考研英语分为英语一和英语二,现在市面上的英语参考书目都层出不穷,所以很多学弟学妹都不知道哪个才是最适合自己的,今天小编就来推荐几本。一、单词。现在的单词书几本上都没有区分英语一和英语二,所以就一起推荐了。1、恋恋有词这是新东方的朱伟老师编写的书目,个人觉得还是挺有用的哈!尤其是第一次考研的人来说,虽然过程很辛苦,但是一天就看一个单元的嘛,每天坚持,大概2个月就能过完吧觉得还是挺有用的哈!2、新东方乱序的词汇书小编之前用的就是这本书,它运用的就是词根记忆法,然后下面还有一些谐音记忆的方法,比如现在小编都还记得,海绵是:sponge,谐音就是海绵吸水后悔变成死胖子。二、真题英语一的真题比较多,有新东方的、星火的,张剑的黄皮书,还有华研外语的真题。但是今天小编要推荐的是《考研真相》。一是因为这本书的文章解读是左右样式的,即左边是英语的阅读原文,右边是翻译,而新东方版本的是一段一段分开的,这样不利于全文整体的理解。二是这本书后面的单词注解和难句解析也比较容易理解。很多人也会用何凯文的长难句,但是要用他的就必须要看他的视频,他的视频讲解确实还是不错的。英语二就比较少了,小编用的是张剑的黄皮书,这本书有一点好的是,它有单独的试卷,这样就方便自己单独检测了。三、作文英语考研作文真的是非常多,小编背那些挖了空的模板,因为句子不完整,意思也就不完整了,有点背不下来,我喜欢被整篇文章,这样好理解一些,也就容易背下来,然后考试的时候根据作文要求,再把其中的句子替换,如果你们和小编一样不喜欢背挖空的模板,就用陈正康的高教版写作通关,最后背个一到两篇作文就行。这就是小编推荐的英语参考书目,其实每个版本都有自己的特色和卖点,重要的是你们能坚持有耐心的用,还有一点小编的个人忠告,用了一个版本的书之后,就要一直坚持下去,因为一遍的复习,你们已经在按照书的模式思考了,如果再换成其他版本,那就要重新再构建体系了,这样非常浪费时间,而且会加剧焦虑。
翻译答题主要讲究看清题目结构,翻译重点单词。一般翻译结构选对,个别单词翻译有误扣分也不会太厉害。大家对翻译还是要有点信心!翻译技巧翻译是按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来是2分。但是,整体读的时候,如果不通顺,则会扣0.5分。翻译时间分配:考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间。但一般时间赶的话,10分钟得搞定。做翻译的解题步骤:一般翻译强哥是放在最后,也就是时间紧迫,有的老师会建议大家浏览全文之后再做题,但大多数时候,我只看翻译的那一句。实在看不明白的,就会把翻译句的前后1-2句一起再看一遍。根据大家的时间安排来。画出句中所有的谓语成分。这是重中之重,结构选对了分数可以拿到一大半。之后再进行全局的各个分句切分。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。最后就是把自己会的单词意思套进去看看,整理中文语句。
新东方、中公、文都现在是考研英语辅导班排名上的三大巨头。三个考研机构在师资力量、信誉、资料、服务、口碑,这些方面都是不相上下的。(比如新东方陈科老师、中公杨凤芝老师、文都何凯文老师,都是很不错的名师。)学姐想告诉正在迷茫不知道该不该报辅导班、纠结报哪个好,在网上找考研英语辅导班排名的小可爱们。不管怎么样的学习方式,辅导班也好,网课也好,都要选择适合自己的教学方式和内容。考研英语辅导班排名其实并不重要,重要的是找对复习方法,认真复习。1.自学,就认真记单词、把真题中不熟的词汇、短语、句式全积累起来,每一篇认真翻译,总结段落,习惯做题思路。2.上辅导班,就跟着老师的思维,上课自律,下课自省。在课外也实现自我突破。3.报网课,就老老实实给我认真看完整节课,不要再边看网课边刷微博啦。比如我听的是张国静团队的网课,我在听课的时候会跟着老师的思路,把重要部分全记下来,这样也能防止思想跑毛。 给复习考研英语的学弟学妹们,分享下我的英语书单吧,希望能帮助到你们,考研英语复习资料的选择也是很重要的哦~基础薄弱专用——太阳城考研英语3件套单词:《非常词汇》660个句子记2000+核心词汇,句子很好理解,不枯燥。真题:英一《考研真相》(英二考研圣经)基础薄弱专用,一词一句精解真题。作文:英一《写作160篇》(英二写作宝中宝)通过常用词句段篇先教你学会写作文,再用3步作文法帮你拔高。网课:张国静团队的网课,好评很多!学姐强力推荐,可以关注微信公众号闪过英语~基础好,考名校必备——尖刀侠3件套单词:闪过英语《考研词汇闪过》按照重点划分必考词+基础词+偶考词+超纲词,按时间背诵重点词汇,节省背单词时间。真题:尖刀侠《考研英语真题倍速快解》一个题型对应一种模板,步骤固定,可以直接套用,帮你节省做题时间,提高解题的正确率。作文:尖刀侠《考研英语高分作文36法则》作文突破提分必备;36个作文高分靓句法则突破常规作文,帮你写出高分作文。网课:张国静团队的网课,内容不错,推荐~考研英语辅导班排名,不是最重要的。实现复习自律、方法适合自己这才是考研复习最重要的!
翻译是英语(一)与英语(二)都会涉及的环节,英语(一)要求考生对5个长句进行翻译;而英语(二)翻译的内容则是一篇短文。但是,不论考察形式如何,翻译的过程中如何对英语文本进行断句都是考生共同面对的问题,文都考研教大家如何进行考研英语翻译拆分断句。首先,我们必须明白拆分断句的目的是什么?由于英汉不同的语言表达差异,很多英文表达无法用汉语顺译过来,需要在翻译的过程中改变语序,进行翻译策略的运用。那么,通过对英语句子拆分断句,从而将英语长句化繁为简,更加利于将意群重新排列组合。那么,究竟应该如何进行拆分呢?首先,我们知道,英语句子再长再复杂,基本单位依然是简单句,而拆分的基本原则便是将这些简单句从长句结构中剥离出来,从而实现化繁为简。从简单句到并列句和从句必然会有一定的连接词或标志,我们便可以通过这些“标志”将句子拆分,具体的标志有以下:(1)连词:如and, or, but, yet, for等连接并列句的并列连词;(2)状语从句连接词:如when, as, since, until, before, after, where, because; since; though; although, so that等;(3)关系词:连接名词性从句,如that,特殊疑问词,if/ whether等;连接定语从句,如关系代词:who, which, that, whose等,或关系副词:when, where, how, why;当然,以上这些标志还是会有例外情况的,比如,当成分并列时。如果句子中出现并列名词或形容词,例如such as A, B and C。这个时候,就不需要将它们一一断开了。再比如,如果that在句子中作代词,例如that day(那一天)。我们也不需要进行断句。最后,我们以这些标志为例,给以下句子进行断句:I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.通过断句,我们可以将这个长句断成5个小句:I can pick a date from the past 53 years // and know instantly // where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.断句完成之后,我们便尝试将每个短句进行翻译。在翻译的过程中,我们会发现,第一小句的语序需要进行一定的调整。“I can pick a date from the past 53 years”英语有时将时间状语放到句子后面,但是汉语更倾向于将时间提前。因此这一句翻译为“我能从过去53年中挑出一个日子”最后,该句其他的短句都可以顺译为汉语,不需要再调整语序,考生便可以开始,将汉语译文写在试卷纸上了,以下是参考翻译:我能从过去53年中挑出一个日子,然后立刻想起,自己在哪里,当天有什么新闻,甚至那一天是那周的星期几。来源:北京文都考研 罗丹(免责及版权声明:仅供个人研究学习,不涉及商业盈利,如有侵权请及时联系删除,观点仅代表作者本人,不代表北京文都立场)
考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。
考研英语经验写在前面:我考英语一,英语基础比较差,所以选资料的时候会比较慎重,复习也会提前。辅导书:单词《考研词汇闪过》语法《长难句闪过》真题《考研真相》作文《写作160篇》刷题《真题真练》背单词 扇贝单词经验总结:「背单词+语法+做真题」答题顺序:小作文→大作文→阅读A→阅读B→翻译→完型单词篇:1、从三月开始每天背《考研词汇闪过》100个/天我是书和APP穿插使用的,有时候带书不是很方便,碎片时间就用APP来记单词。备考的9个月几乎所有碎片时间都在刷单词:吃饭、坐车、睡前……最开始一天100个,逐渐增加到一天600,反复的刷。单词这个东西背了很容易忘,我是深有体会,不过反复背就会有效果,哪怕写不出来,但要知道意思;2、近8年真题里生僻单词死抠不留死角,要注意一词多义,放在句子中理解单词,记下来你不认识的单词,直到搞明白为止;3、单词要刷到考前最后一天,哪怕只刷50个也要继续;4、我语法不好,每天会留一个小时用《长难句闪过》学习语法,对后期做真题有很大帮助。真题篇:1、真题是考研复习最宝贵的复习资料,任何模拟题都没办法比,还有“得阅读者得英语”这句话是真的;2、我复习真题阅读只用了《考研真相》逐词逐句讲解的真题。从98年开始,二十几年的真题完全够刷,弄明白所有题工程量巨大,所以考英语一不建议再刷英语二的题,我当时也买了英语二,做了几套发现思路也是不一样的,而且其实没有多大的精力去刷;3、从三月开始每天做1-2篇真题阅读,前5年的真题可以按照题型去做;4、留下近3年的题考前模拟用;5、先答题,然后翻译全文,生词查出来,再看刚才的选项要不要改,最后对答案,看懂正确选项的原因,也要看懂错误选项的问题和陷阱;6、真题要刷两次及以上;二刷可以不用逐句翻译,但是不要记答案,要重新做,如果原来错的题还错,那你就要重点关注这些题,可以买个《真题真练》二刷三刷,比复印还便宜;7、完型第一遍通读文章,第二遍再选,结合全文和上下文,答案一定是abcd选项各五个,很平均,每一到五个题都是abcd+一个任意选项。如果实在最后没有时间了,只能瞎蒙,那不如都选一样的,还能得2分。作文+翻译篇:1、方法:背诵→默写→仿写;2、每天都背,我从九月开始每天背一个小作文和半个大作文+昨天的背诵默写,然后仿写;3、9月开始听张国静的视频课,我报的是翻译和作文,张国静老师的三步作文法还是很有名气的。翻译的话每天一个英一的翻译句子大概30分钟,每周一总结。
每年四月都会写一篇关于如何正确做阅读精翻的文章给当年考研的小伙伴们看,以确保大家都能正确做精翻,不浪费时间,高效的复习,快速提高英语基本功。今年也不例外,下面我们就来看看考研英语阅读精翻的正确打开方式吧。所谓精翻,顾名思义,就是精确仔细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语基本功及阅读能力的途径。因为可以在精翻过程中巩固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体结构,从而整体提升阅读的能力。所以,精翻绝对是提高英语水平、考研英语拿高分的必经之路。下面老毙就为大家介绍下正确做精翻的四个步骤:第一遍翻译不要查单词,不要翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,老毙告诉大家,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。第二遍翻译这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。如果猜对了,一定记住思路,以后遇到生词时就可以这样猜词义了。如果没猜对,那就从这个单词在词典中的几个意思里选择一个最符合上下文的意思放在文章中去理解。或者是根据语境,在单词基本含义的基础上,对单词的意思进行最符合上下文的推理引申。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。第三遍翻译这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。第四遍翻译有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。老毙有一点要提醒小伙伴们,四遍的翻译过程中,思考是最重要的,总结自己做的好的地方,思考自己的不足,不能心急,考研英语本就是个靠点滴积累,慢慢进步不能一蹴而就的科目,只有这样做精翻才是正确的打开方式,才不会浪费时间做无用功。考研使用毙考题,不用再报培训班。
考研英语应该如何复习?考研英语选什么书?市面上这么多考研书籍,到底哪个是适合自己的?买了书籍应该怎么着手复习?参考书放慢,学姐推荐《考研真相》,作为一位在英语学习上有着各种悲欢离合的辛酸史的学姐,总结出一条血泪经验:学英语,基础真的很重要!四级以500多分一次性通过,原本自以为英语底子还可以的老学姐,六级却连续战败三次,终于在大三第二次超分数线6分飘过~学习真的没有捷径!尤其作为一门不经常使用的外语学科。有了考四六级的波澜经验,去年考研汲取了以往的学习经验和教训,摆正心态,终于找到了适合自己的考研英语复习方法和书籍。首先词汇很重要,无论你以前英语底子有多好,长久的不复习和不使用,都会造成一定程度的遗忘,所以在春节期间就可以行动起来了,这里学姐建议最好买乱序版词汇书,从小到大学习英语用过很多词汇书,正序的词汇书用起来会让我有一种在背英语词典的感觉,很枯燥,比较适合作为查询的工具书来使用,所以在考研这个时间比较紧急的时刻还是选择有勾画重点的单词书去背,最好是对这个单词进行拆分的那种,底下有相关举例、相近词的,这样会大量提高背单词的效率,背起来也更有规律,更有意思。学姐当时使用的是《考研词汇闪过》,这本书就是按考频划重点的,可以先背考频最高的词汇,这样比较节省时间;而且书里面有很多真题短语,可以提前学习考试重点。再一个很重要的是真题书的选择,在前期复习阶段选择真题书的时候一定要有详细的解析,以学姐三次英语考试失败的经历已经足以证明这一点,学习没有捷径!只靠背单词,刷几套题就在考研英语中取得好成绩,除过底子非常好的同学,那几乎是没有可能的!以前天真的以为刷题就够了,不总结,不去理解原文意思,不仔细剖析每句的语法语点,很难在英语学习上取得比较大的突破,而市面上很多真题册答案,都只有答案,或者只对重点句子和选项进行解析,这样潦草的刷过一遍题,对我们的英语学习帮助也只是很小很小,幸好学姐当时用了上届学长推荐的《考研真相》系列复习书籍,这本书不单单是真题,它涵盖了考研英语很多的考点和重点,尤其是对于真题的解析,不仅仅是在刷题,更是在学习英语解题的方法,在记忆理解考研英语的重点和难点。(1)拿阅读试题来说,这本书对每一句词汇进行解析和翻译,对每一句进行语法结构分析,将重点词汇标注出来,进行详细解析。这样在做题核对答案的时候免去了查询单词书这个环节,也不用再担心句子结构理不清,可以很快提高我们的学习效率,很轻松的就读懂文章,也能对文章中的重点词汇和重点语句进行相关记忆,为后面做题积累越来越多的经验;在文章框架方面,这本书也会对阅读理解进行总体的结构分析和解读,有利于对文章整体意思的把握,也更有利于我们选择出正确的答案;在分析选项的时候,书里解析先是会各个选项翻译一遍,在旁边备注选项出处,具体在文章几段几句,接着会提供给我们两个详细的解题思路,一是分析题干的解题思路从而得出正确选项,二是反向印证的思路,分析各个选项,并追溯至原文,运用排除法将正确选项选出,在认真研读完几套题之后,做这类题的感觉和方法自己大概就会摸索出来。(2)在完形填空题上,很多考生可能在读了前面一段,有很多生词难句,前面几个选不出来,犹豫不决就觉得要放弃了,其实是没找对复习方法。在这本书里面,会逐词逐句逐段对文章进行分析,解析会对每句句子的主干和结构进行提炼和拆解,并对重点词汇进行标记,对常用短语进行重点解析,这样即便我们对文章的意思理解的不是很透彻,也能根据句子的结构和大体意思判断出选项的词性和搭配短语,根据语境选出正确的答案,经过长期的反复的练习和积累,慢慢的会找到答题的感觉。(3)在作文题上,解析中会给出一篇例文,并对例文的每一句进行翻译和解析,对作文中运用的结构词,重点句式,逻辑关系进行重点讲解,更有利于我们去参照和运用。在作文上建议搭配专项的复习书搭配使用,推荐《高分作文36法则》,还有张国静老师的专项视频课程,考研的复习时间本来就很紧张,在复习的时候还是要进行专项,重点的去复习,尤其在作文这一方面,仅仅去靠背几篇范文、几个万金油句式是远远不够的,在作文上提升的空间还是比较大的,平时要对重难点句式进行记忆和反复灵活运用,在36法则这本书中会有张国静老师倾心归纳的36个作文法则,会对考研作文中的重点句式进行基础测练和进阶测练,适合不同基础的同学去学习,而且每一篇练习都来自于考研真题,符合考试的命题规律,让我们在复习的时候更容易把握考点,更容易拿分。考研作文一定要找到适合自己的突破方法和提升方法,靓词靓句更容易在考场上拿高分,大家一定要注意平时多加练习和运用。对于学习英语我没有什么快速的捷径,只有持之以恒的坚持和适合自己的学习方法,题做过了一遍,核对答案的这个过程很枯燥,而且需要花费更多的耐心和时间,选对适合自己的辅导书很重要,后面的解析很重要,一字一句核对完后,当一整套题梳理完成,心里的满足感和充实感不可言喻,纵然整个复习的过程都很痛苦,但是千锤百炼过后,必是一片阳光!
上周我们讲了中文句子和英文句子之间的3个区别,今天继续。(原文较长,我们分3次推送,本文是第2篇)任何接触过考研英译汉题目的人无不感叹:太难了!的确,五个画线部分大约150个词,也就是说,每部分差不多30个词。对于这么长而复杂的句子,基础不扎实就一定会犯晕!但是,任何难题都有解决的办法,英译汉也毫不例外。英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语和汉语的区别。考研英语阅卷人陈采霞教授根据多年的教学经验,总结出了英语和汉语的十大区别。下面我们就重点分析这十大区别:英语多代词,汉语多名词英语不仅有we、you、he/she、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词和what、who之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethemwhentheyoffend. (2001年第71题)届时,将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在被译成汉语时都要变成名词。此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在画线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。例如:Theyare the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conct and given credit for his achievements. (2002年第64题)自由和尊严是传统理论中自治者(自我管理者)所拥有的财富,是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也会被认可。原文中的they在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经是表达不清,而如果译成“他们”,那更是大错特错了,所以应该译成名词“自由和尊严”。英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在译成汉语时往往要变成主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:It is said that… 据说……It is reported that… 据报道……It is estimated that… 据估计……It must be pointed out that… 必须指出……It must be admitted that… 必须承认……It has been found that… 实践证明……(人们发现……)It is suggested that… 有人建议……It is agreed that… 人们同意……It is believed that… 人们相信……It is imagined that… 人们认为……It can not be denied that… 不可否认……It will be seen from this that… 由此可知……It should be realized that… 必须认识到……It is (always) stressed that… 人们(总是)强调……It is (generally) considered that… 大家(普遍)认为……It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到英语中许多被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年第74题)许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined、be compared和be acquired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有时候,英语里的被动句译成汉语时用被动和主动都可以。例如:It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。With the development of social economy, cultural traditions must be kept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。Economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。有些英语被动句需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result inany situation that will ever restore thatsense of cheap and plentiful energy we have had in the past.必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。New sources of energy must be found可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉似乎有些“欧化”,而译成“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语在表达相同的意思时往往会变换不同的表达方式。第一次说“我认为”可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,建议换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R.Quirk)这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。(R·夸克)tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。例如:He hatedfailure; he had conquereditall his life, risen aboveit, and despiseditin others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。同样,英语中的变化表达有时也不能在画线句子中寻找到另外一种表达,这就需要我们了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。例如:You have all heard it repeated that men of sicence work by means of inction and dection, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993年第73题)你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这些方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。men of science显然是scientists的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了a man of science、a scientific man之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。(未完待续……)【END】关注“英语研值帝”,了解最新考研资讯,考研路上一同前行,不负理想!
Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.作为世界主要的国际语言,使用英语的人已经连续几十年保持增长态势。(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.尽管说英语的人数还在增加,但是有迹象表明英语在可预见的未来将失去在世界的主导地位。Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol.复杂的国际、经济、技术和文化变革将削弱英语在国际市场上的语言主导地位,英国享受的由于广泛使用英语的便利的优势将最终面临新的压力。那些现实的可能性由大卫格拉多尔的研究强调出来。(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.他的研究会终结那些相信英语在全球的地位非常稳固而自满的人的想法,那些人认为年青一代英国人不需要额外的语言能力。David Graddol concludes that monoglotEnglish graates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.大卫格拉多尔总结单一的英语本科毕业生面临暗淡的经济前景,因为其他国家的会说多语言的年轻人在全球公司和组织中更有资格比英国同龄人更有优势。Alongside that,(48)many countries are introcing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.同时,许多国家把英语纳入小学课程,但是英国的学生却似乎没有获得更多的鼓励去熟练掌握其他语言。If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international ecation markets as the demand for ecational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.p>如果对其放任自流,这样的趋势将消减英语在国际教育市场上的相对实力,因为对西班牙语、阿拉伯语或者汉语的需求在增长,国际业务流程的外包比如日语、法语和德语也在扩张。(49)The changes identified by David Graddol all presentclear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.大卫格拉多尔指出这些变化对向其他国家提供英语教学的英国个人和组织机构乃至更大的教育产业领域构成明确的重大的挑战。The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other ecation related explores earn up to &10 billion a year more.英语教育行业的无形出口直接赚取13亿英镑,我们其他教育相关出口每年额外获得高达100亿英镑的收益。As the international ecation market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.由于国际教育市场扩大,最近到几个主要说英语的国家学习的国际学生人数减少的趋势可能会持续下去,尤其是没有有效的战略措施来阻止这种下滑趋势的话。The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:本研究对可能的需求转变的预测具有重大意义。(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.它为旨在促进英语学习和使用的所有组织机构提供了一个基础,该基础用于应对由一种或许会很不一样的运作环境所带来的的各种可能。那是必要且可行的方法。在这件事上,和许多其他事上一样,那些希望影响未来的人必须为此做好准备。