我们每个人的考研路上都会有一位老师相伴,今天就来和大家盘点一下那些陪伴我们考研的英语老师。感恩陪伴NO.1 KK大帝何凯文超帅的很多同学走上考研这条路,可能真的会和kk有关系。可能你是从听了一堂kk四六级的课程,从此就不能自拔;也许是听了kk的一场宣讲,就深深地爱上了他。且不论kk讲的有多么好,但是他身上散发出来的那种强大的气场,真的会给考研的学子带来强大的精神动力。kk从正月十六开始就会开始更新每日一句,第二天解读前一天发出来的每日一句,这种坚持一直到考研结束,真的很佩服kk的这种坚持。每年跟着kk学习的学生数以百万计,感谢kk大帝一路相伴。NO.2 道长王江涛道长依旧意气风发之所以叫他道长,是因为王老师,在北大读研究生时主修道教,所以大家都喜欢叫他道长。道长考研写作领域的标杆,可能你的英语写作很烂,但是如果能跟着道长踏踏实实学上一段时间,如果还没有长进。用道长的话说,那我也教不了你了。NO.3演小品的刘一男KK最佳CP刘一男是地地道道的东北人,基因里自带段子手的特性,操着一口不标准的普通话,语速还极快,因此他自称“一口南方腔的北方人”。刘一男老师在讲词汇方面具有很深的造诣,深受学生喜欢。NO.4 恋恋有词朱伟恋恋有词作者一提起朱伟,很多同学第一反应肯定就是恋恋有词,这本单词书对于考过研的同学来说,真的是影响太大了。毫不夸张的说,十个考研的同学里面至少会有5个同学是通过这本书记单词的。这本书,之所以如此之火,是因为它不像其他的单词书那样很厚,让人一看到就害怕,这本书通过词根记忆,让同学们快速有效的记单词。在此,还要夸一下朱伟老师的发音,超级准!NO.5 叔叔唐迟唐叔,我爱你阅读在考研英语中的比例是最大的,但也最让同学们头疼。唐叔的课就好像止疼片,可以说药到病除。唐叔讲课幽默风趣,有很多的解题技巧,但这些技巧从来不是自己胡编乱造,一定会有真题做理论支撑。如果你的阅读不是很好,选唐叔就对了。补充一点,恋恋有词唐叔也有参与编写哦。NO.6 女教授杨柳女教授杨老师是考研英语辅导老师中为数不多的一名女老师,性格爽朗犀利,讲课风格却不乏幽默。在考研英语中,被同学们亲切称为猜猜乐游戏的完形填空,在杨老师的讲解下,变得不可一击。从此,流传已久的珍爱生命,远离完形从此在江湖上销声匿迹。NO.7 翻译大神唐静唐静老师唐静老师在考研英语翻译方面的地位真的是无人能敌,再长的再难的句子经过唐老师的分解,都变的懦弱了。那些让我们看着涩涩发抖的句子,估计见着唐老师也只能跪地求饶。NO.8淡定哥徐佳鹏实在找不到照片了淡定哥这个名字是我给徐老师起的,徐老师讲课的风格就是一只手插兜里,另一只手拿着笔在黑板上写写画画,脸上很少见到笑容(画面请自行脑补)。以前做新题型都是全篇读下来再去做,费时费力。上徐老师的课,你就会明白,新题型你一直都做错了。NO.9暴力钟平大神钟老师的风格就是暴力学习,让你快速提升自己。当然了,钟老师更能带你领略英语语言的魅力,还能通过数学学习英语。NO.10 预测谭建波预测服过谁谭老师一直以来以预测立足江湖,至于预测内容的准确性,我也不曾证实。当然,谭老师在四六级和考研英语方面的实力,我们还是有目共睹的。如果你想考研,跟着哪位老师学习都很好,不要盲目追风,看着别人跟哪个老师,你也去跟,坚持下来,你就胜利了。如果你还有好的考研英语老师,给大家推荐,欢迎在下方留评论。
众所周知,虽然考研英语一中翻译部分只占了10分,但这部分考查的却是考生的综合实力,涉及词汇、语法以及英汉两种语言表达习惯的差异。在考试大纲中也明确指出,这部分“考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”,因此考研英语一中翻译的句子均为长难句。既是长难句,也就需要熟练掌握从句的翻译,而定语从句则是非常重要的一部分,从往年的真题中可以看出,基本上每年都会有两个及以上的句子涉及定语从句,所以接下来我们主要谈谈这部分的翻译。我们知道定语从句可以分为限定性和非限定性,对于限定性定语从句,如果从句偏短,一般需要先翻译从句,译成“…的”。例如:1. But his primary task is not to think about the moral code (which governs his activity), any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conct in business. (2006-49.)在这个which 引导的定语从句中,整个从句偏短,翻译时可以直接把从句部分翻译在先行词the moral code之前,也就是:“…支配他的行动的道德规范…”。但如果定语从句较长,为了避免翻译成汉语之后修饰语过长,往往将定语从句译成一个分句,这时候一般会重复先行词或者用代词代替先行词,充当后面从句的主语。例如:2. I shall define him as an indivial (who has elected as his primary ty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底的)way about moral problems.) (2006-46)在这个句子中,who 引导的定语从句较长,且从句后面没有接其他内容,因此我们可以按句子顺序翻译,将定语从句译成一个分句,也就是:“我将他(知识分子)定义成一个这样的人:他对道德问题进行苏格拉底式思考,并将此作为自己人生的首要责任和快乐。”除了较长的限定性定语从句,对于非限定性定语从句(, which…),一般会按顺序译成分句,用以对先行词进行补充说明,此时也需要重复先行词或以代词指代先行词。例如:3. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. (2004-41)在这个句子中,which指代前面整句话,我们翻译时,会按顺序分开译,也就是:“希腊人认为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。”4. His function is analogous to that of a judge, (who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning (which led him to his decision)). (2006-47)以上句子中有两个定语从句,其中who引导的非限定性定从修饰先行词a judge; 而后面的which引导的限定性定从修饰先行词the course of reasoning。我们在翻译这两个定语从句时也会有不同的处理方法:对who引导的从句顺译成分句,而对后面的which引导的定从,则进行倒译,译成“…的”,也就是:“他(知识分子)的职责与法官相似,必须承担这样的责任:以尽可能明了的方式揭示导致他做出决定的推理过程。”因此我们可以总结为:如果是较短的限定性定语从句,一般可以进行倒译,将从句译成 “…的”;如果定语从句较长或者是非限定性定从,一般按顺序译成分句,此时需要重复先行词或者用代词指代先行词。
今年年初小白发起了一个『考研名师人气大调查』活动,让广大考研人选出心目中的优质名气名师,给21考研萌新一些参考。小白整理介绍的相对详细(而不仅是列出统计结果),所以本系列分为两个部分:《英语篇》、《政治&数学篇》。今天这篇文章为第一部分《英语篇》,小白按照以下几个部分进行了划分:1、单词;2、语法、长难句;3、阅读;4、作文;5、翻译、完型、新题型。萝卜青菜各有所爱,来看看是否有自己喜欢的老师吧。小白提示:本文的数据均来自考研人,没有经过主观筛选。以下仅做展示和课程分析,不对个人行为作出评价。1、单词(名师课程受欢迎排名:词汇部分)提示:点击可查看大图单词部分大家力推的是「朱伟」,凭借「恋练有词」出道受到了大家的肯定。其最大的优点在于有趣、易懂、好记。此外,今年「Vivian」、「刘一男」分别居于第二、三名。值得一提的是,相当一部分补充到:单词自己背。看单词书、用app都可以,适合自己最重要!保证考试的时候认识单词、读懂句子就好啦~2、语法长难句(名师课程受欢迎排名:语法、长难句部分)关于英语的语法、长难句部分,被推荐最多的老师是「唐迟」,其次是「田静」和「刘晓艳」。emmm,去年第一还是田静,唐迟老师凭借阅读收获的广大认可,今年在语法上实现了逆袭,毕竟语法、阅读不分家。唐迟的长难句课程,作为阅读的辅助课程,风格较为简括、凝练,全长不到四个小时,对于语法基础不是很差的同学,唐叔的课程完全够用。田静老师的长难句课程总课时相对较长,不讲段子,没有鸡汤,一节课四十分钟左右几乎都是干货输出。课程系统性强、授深入浅出,适合语法基础不够扎实的同学。刘晓艳老师擅长get到学生的误区盲点,让人时常有醍醐灌顶的感觉,适合前期找不到英语学习的兴趣和方法的同学。3、阅读(名师课程受欢迎排名:阅读部分)毫不意外,「唐迟」在阅读上稳居第一,再次以绝对的优势稳居考研阅读神坛第一,处在第二的「KK三步法」得加油了~唐迟老师的阅读课程主要教你如何解题,实用性强,加上上课激情澎湃,其个人魅力大概也是圈粉的重要因素之一。不过要注意哦,阅读不能一味地依靠技巧,读懂文章仍然是做阅读题最为坚实的基础。把文章从英文完整翻译成中文给你做,你也不会做得很差!在理解的基础上使用技巧,才是做英语阅读的最佳方法。4、英语作文(名师课程受欢迎排名:作文部分)今年作文「刘晓艳」完成了逆袭,「王江涛」掉到了第二。无论是考前考后,小白都有听到很多身边的小伙伴强烈安利刘晓艳老师啦,这位大家口中的宝藏老师。她的课程以逻辑清晰、通俗易懂让不少学子“欲罢不能”。王江涛老师每年会给出二十篇范文(大小作文各十篇),指出若将这些范文背得滚瓜烂熟,就足以应付考研英语的作文写作。对此,争议也一直很大:一些同学极力推荐,也有一些同学实名diss。也许这就是为什么王江涛老师滑落到第二名的原因之一吧。关于作文,相当一部分考生都有「考前背模板应付过去」的想法。而英语作文的复习,不应该完全照搬某位老师的模板,而应当在写作练习中不断加以补充完善。时间充裕的情况下,根据老师的模板以及平时自己接触到的好句,把自己用着最顺手的词汇、句子加以综合,整合出属于自己的模板。5、完形、翻译、新题型(名师课程受欢迎排名:完型、翻译、新题型部分)由于大部分机构授课会将这三部分题型放在一起给大家讲,所以小白今年没有拆开,从上图中可以看出大家首推的是「唐迟」,「唐静」,「宋逸轩」。其中依次对应的是:唐迟老师的新题型、唐静老师的翻译以及宋逸轩老师的完形。唐迟老师的新题型课程延用了阅读课中“重逻辑”的思路,也教给大家一些简便、易操作的技巧,对于提高做题效率有很多帮助。唐静老师的翻译课程内容详细,从拿到句子之后如何思考,到理解大意之后如何下笔,各个方面的注意事项都有强调。宋逸轩老师虽然不如考研市场上的“明星”老师为那么多人所知,但她为人低调,课程干货满满,给学生的建议也是十分良心,句句箴言。因为篇幅的原因,小白只是根据大家的投票反馈重点介绍了部分名师,正如开篇所说,投票结果仅供参考啦。每个老师所能接触到的学生数量不同,这很大程度会影响投票结果哦。排名并不严格等同于授课质量,排名靠前不一定课程听了就秒懂,排名靠后也不一定课程都不能听。适合自己的才是最好的(emmm,求生欲也是挺强的)。后续会将数学和政治篇整理好发布出来哦,欢迎大家留言补充~
【新东方名师:考研英语一高分秘笈】由新东方英语名师王树振老师主讲,主要分为四个部分:命题规律、解题步骤、解题方法和高分技巧,内容详实,方法实用,能够帮你快速掌握考研英语(一)各种题型的超级解题方法和应试技巧,在最短的时间内,考研英语(一)轻松过线考高分!本专栏每天更新内容,因此,购买前一定要先点击关注英语名师王树振,然后再购买,不错过更新内容,购买后记得私信数字8给王老师,领取包括练习题在内的全套PDF资料,可打印长期保存。大家好!欢迎来到新东方名师的考研英语(一)超级提分课堂!我们上节课主要介绍了阅读理解Part B新题型的快速提分技巧,今天继续讲解阅读理解Part C英译汉的高分技巧。第一节 命题规律考研英语(一)的阅读理解Part C部分的考查形式是英译汉,要求考生在30分钟内,阅读一篇800单词左右的英语文章,并要求考生翻译有5句画线句子,译文准确、完整、通顺,所占分值共10分。文章内容主要涉及社会生活、经济、历史、文化、科普等题材。#考研英语#在翻译的时候,考生要在理解全句、全段以及全文的基础上,结合上下文理解单词和画线句子的意思,表面上看,5句画线句子的语法不很复杂,词汇也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,因为考生在翻译时不能采用就词论词、逐词翻译的直译方法,而要把单词和句子放在篇章里去理解和翻译,同时还涉及英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。第二节 解题步骤一、略读在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解句子之间的语法及逻辑关系。二、分析英语短文句子结构一般都比较复杂,如果不分析清楚,很难翻译正确。分析句子结构时,要注意分清主从句,句子的主干必须翻译出来。其次,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解特定语言环境中的意义,也要特别注意句子中的代词及其指代的意思。另外,句子中是短语和固定结构,往往也是考点。三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译,关键是综合运用各种翻译方法将英文原意忠实表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,但是我们既不能完全直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,也不能完全抛开原文进行的意译,有必要在忠实于原文的情况下,将直译和意译有机地结合起来。四、校核校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚;三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。第三节 高分技巧1.句子成分的转译英语和汉语由于表达方式有所差异,所以在英译汉时,要考虑汉语的习惯用法,对英语原文的句子成分进行适当的转换,以便使汉语译文流畅地道、逻辑正确、重点突出。常见的句子转译方法有五种,即:主语转译、谓语转译、宾语转译、定语转译和状语转译。1)主语转译为定语原文:Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.译文:地球的内部由两部分组成:地核和地幔。2)谓语转译为主语原文:The university aims at the first rate of the world.译文:学校的目标是成为世界一流的大学。3)宾语转译为谓语原文:He was the winner of that game.译文:他赢了那场比赛。4)定语转译为状语原文:The pictures give a visual representation of the situation.译文:这些图片直观地展示了当时的情景。5)状语转译为主语原文:Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.译文:地球的内部由两部分组成:地核和地幔。2.长句的翻译英语惯于使用长句,而汉语恰恰相反,常常使用短句,因而,在进行英译汉时,要特别注意二者的差异,将英语长句分解,译为汉语短句。在处理英译汉长句时,常见的方法有:1)顺译法:按照原文顺序进行翻译,如:原文:The purpose of this picture is that with the development of globalization, great changes have taken place in the world, and one nation’s culture has been accepted by the people from another culture.译文:该图想要说明的是:随着全球化的发展,世界各地也发生了巨大变化,一个民族的文化已经被其他民族所接受。2)逆译法:顺序与原文顺序相反,如:原文:The School has six faculties, namely, English, Japanese, French, German, Russian and Korean, of Foreign Studies.译文:该外语学院有英语、日语、法语、德语、俄语和朝鲜语六个专业。3)重复法:重复前一个词,如:原文:He spent all his salary of this month in buying her a gift, which she longed for a long time.译文:他花了他这个月所有的工资给她买了一个礼物,这个礼物她向往已久了。4)分译法:一个句子分成几部分来翻译,如:
大家好!这里是长得像老师,但又不是老师,亮亮的,欢迎各位小伙伴们前来阅读。今天要和大家分享的是考研英语名师刘晓艳。个人简介:刘晓艳,本科毕业于河南省商丘师范学院英语专业,硕士研究生毕业于清华大学法学系。从清华大学毕业后,多年来一直从事于考研英语教学研究工作,坚持用我们所会的语言来诠释复杂的英语知识,是目前国内独一无二考研英语所有模块全讲的女教师,深受广大学子喜爱,被亲切的称为“强悍的考研英语老师”。出版书籍:《你还在“背”单词吗?》《写作和翻译不过如此》《就这样征服阅读》《不就是语法和长难句吗?》你知道为什么刘晓艳深受莘莘学子喜爱吗?无外乎以下这几点原因。第一,出身于寒门刘晓艳出身于农村,早年母亲去世,父亲也抛弃了她,从小就跟着姑姑生活,从初二到高三一直靠姑姑供自己读书上学。在姑姑家她从来不敢看电视,姑姑对自己非常严格,一旦没有在学习,姑姑就会吼她。但也正是姑姑对她的严格和她的勤奋、刻苦、努力才有了她今天的辉煌。正如我们大多数人出身于寒门一样,刘晓艳就是从寒门逆袭成功走出来的学子,所以大多数考研学子就会跟着刘晓艳老师学习,希望像她一样。第二,本科起点一般刘晓艳就读于河南一所普通二本学校——商丘师范学院,考研那年,她每天早上四五点钟起床,晚上十一二点钟睡觉,每天硬是比别人多学习四五个小时,从量变到质变,她最终考研至清华大学。同样,考研学子大多都是普通高校学生,名校学生大多都被保研了。所以这些学子也希望自己可以创造出刘晓艳老师那样的奇迹,至少是能圆自己一个名校梦。第三,善于抓住学生心理因为刘晓艳是从普通本科逆袭至清华大学的,她吃的苦应该无人能体会,总会有人说金本科银硕士,但是刘晓艳本人让那些人闭了嘴。另外,她比较懂学生考研心理,知道在考研期间会很枯燥,因此在适当的时候说上几句鸡汤,会给莘莘学子莫大安慰与鼓励,也正是这些实际行动才让更多学子喜欢上刘晓艳老师的课。刘晓艳老师经典语录:1、真正的勇者,不是流着泪的而是含着泪奔跑的人。2、今天你做别人不愿意做的事情,明天你才能做别人做不到的事情。3.从来都没有随随便便的成功,唯有背后辛勤的付出,我比商丘师范学院学生每天至少多学习四个小时。4.你长得那么美,你不考研干嘛。你周围的人能欣赏了你的美吗?你长得丑更要考研了。考上研,你能让优秀的人看到你。更多文章请关注@亮哥爱学习,感谢转发+留言+点赞+收藏文章,您的分享,就是我写作+推文的动力,再次感谢你们!文章可能会在某些地方出现错字,感谢指正!如有侵权,请联系作者删除。素材来源:网络配图:网络已修改
有很多人并不认识这个老师,也有很多人从来没有听过他的课,但是小编认为这个老师还是非常有实力的,所以特地写一篇文章来介绍一下,在考研英语复习的时候,我们经常会听到其他老师的名字,并且这些老师已经成为了考研的标准配置,而另一部分考研老师只是在很小的领域为人所知。今天我们介绍的这位老师就是专注于考研英语翻译的唐静老师!没有听过他的讲课的同学认为这个老师其实也就是非常普通和平凡,但是如果我们接触他的话,并且听过他的几节课程,那么我们会认为这个老师是非常的务实和踏实,小编在考研之后,你经常的听到学弟学妹们,让推荐几位考研英语老师,自己也是根据切身的经历和感受,把自己认为比较好的英语老师分享给各位同学们。美联同学对待老师的看法是不同的,这也是完全可以理解的,因为我们每一个人在考研成功之前都是比较迷茫和不确定的。唐静老师在考研英语所讲述的内容主要是考研翻译,了解考研的同学们,大概都知道考研英语的翻译有英语一和英语二的差别,英语一的考研翻译是一篇文章中筛选五个段落让同学们进行翻译,二英语二的翻译是翻译整篇文章,但是相比较而言,英语一的翻译更加困难,因为它的句式和词汇都是非常的有水平,相比较英语二就显得比较简单,词汇也是我们经常见到的。在每年的考研过程中,很多同学都是因为英语没有过国家线而失败,有的同学对待英语就是没有什么想法,认为英语是最难的一门科目,学习英语数十年的时间总是不开窍。小编至今仍然是对于英语并不“感冒”的人,自己的英语水平也是非常的差劲,但是为了考研能够成功,还是硬着头皮努力地学习着英语,希望英语能够过国家线并且能够被研究生院校顺利的录取。各位同学们,你们认为哪一名考研英语老师最值得推荐呢?你们在考研的过程中,最想感谢的是哪一位考研英语老师呢?
“士别三日当刮目相看”,这句话放在张含韵身上再适合不过了。随着在《声临其境》和《乘风破浪的姐姐》中的出色表现,张含韵在“三十而立”的年纪,凭借自己的英语实力实现了逆风翻盘。顺带着这波热搜,网民们还扒出张含韵在2015年担当《天天向上》“英伦圣诞之夜”的全程英语翻译工作的经历。这一波“开挂”般的操作,不仅让网友们深深感慨张含韵的努力,更让广大考研学子心生羡慕。作为研究生英语考试的难点,翻译部分的平均分只有3分,因“神翻译”产生的段子也层出不穷。2020年考试时,更是逼得考生把“精忠报国”译成了“I love China”,把“Renaissance”(文艺复兴)翻译成了“瑞娜萨莎”……更有很多同学单词积累量很高,但翻译题仍然不会做,在新东方在线老师看来,是同学们缺少对于评分标准了解所导致的结果。想要在考研英语翻译中拿高分,首先要知道题目的来源和评分标准。考研翻译试题的来源都是比较学术性的杂志或者书籍,偏向学术文献,属于通识读物。话题一般偏向文科,属于社会科学领域。划线句长度一般是每句30个单词左右,总长度为150词。因此很可能含有大量的专业术语,晦涩难懂的文章可能连翻译参考的中文意思都不容易理解。对于评分标准而言,同学们可以参考往年大纲英语(一)的翻译评分标准:如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分至多不超过0.5分;如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分;译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,未满三个扣0.25分;在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3-4个采分点,然后按点给分。由此可见,考研英语的翻译要求较高,需要考生把句子完整、准确、通顺地翻译出来。要做到将考研英语翻译部分达到得分标准,新东方在线老师建议同学们做到以下几点:首先,在翻译过程中能直译的部分不意译,更完整地还原本意。直译还是意译,这在翻译思想史上也是经久不衰的热门问题。考研翻译倾向考生以直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,同学们要按照相应的规则进行翻译。但是,一些有固定翻译方法的语法结构和搭配却要遵循惯用方法,并且要以适应上下文为主要翻译标准,这时候就得采用意译方法。在翻译文章时,翻译内容需要遵从只加不减的原则。在进行考研英语翻译答题时,同学们的翻译内容必须达到足够的信息覆盖率,此时为了理顺上下文,只加不减的原则更为适用。英文中有些词汇有特定含义,在并列结构中可能还会大量省略一些词汇,为了忠实于原文,面对这种情况时,同学们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息,以免因为信息减损而被扣分。新东方在线英语翻译明星讲师董仲蠡表示,英语翻译作为一项主观测试题,并没有完全的标准答案,考察更多的是同学们对于英语的理解与表达,保证单词准确、语法通顺就是正确答案。正因翻译更为主观,对于同学们日常的英语语感、对于词汇、短语、语法的熟练要求更高,需要同学们扎扎实实的做题和积累。作为新东方旗下专业的在线教育平台,新东方在线已经专注考研培训15年,新东方在线的考研名师们为一届又一届的考研学子保驾护航。同时,为满足不同考生学习进度和基础水平,新东方在线也开设了全程班、直通车、卓越计划等多个班型。如果同学们想要获得更多的考研信息及技巧,可以登录新东方在线官网或者下载APP进行咨询。
英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。
本账号将不定期分享各类考研英语的干货资料,需要的朋友可以关注我。距离考研初试还有十天左右的时间,现阶段,英语学科的复习应该以作文和翻译为主。今天,学长为大家整理了三位考研英语名师的预测范文,一起来看看吧。最后,祝各位同学考研顺利,成功上岸!
【新东方名师:考研英语二高分秘笈】由新东方英语名师王树振主讲,主要分为四个部分:命题规律、解题步骤、解题方法和高分技巧,内容详实,方法实用,能够帮你快速掌握考研英语(二)各种题型的超级解题方法和应试技巧,在最短的时间内,考研英语(二)轻松过线考高分!本专栏每天更新内容,因此,购买前一定要先点击关注英语名师王树振,然后再购买,不错过更新内容,购买后记得私信数字9给王老师,领取包括练习题在内的全套PDF资料,可打印长期保存。大家好!欢迎来到新东方名师的考研英语(二)超级提分课堂!我们上节课主要介绍了阅读理解Part B新题型的快速提分技巧,今天继续讲解阅读理解Part C英译汉的高分技巧。#考研英语#第一节 命题规律考研英语(二)的阅读理解Part C英译汉,主要考查考生分析理解复杂的英语文字材料,并将其译成汉语的能力,要求考生在30分钟内,阅读长度为150单词左右的英语段落,并在对原文准确理解的基础上,将其全部翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,所占分值共15分。从语言技能方面来看,英译汉考查的要点主要集中在词汇和句法两个层面,具体包括:一、根据上下文推测词的词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语予以准确表达;二、理解英语特殊的表达方式和语序,并能准确地翻译成符合汉语习惯的句子;三、理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确翻译;四、根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确翻译;五、理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确翻译。第二节 高分技巧一、单词的翻译1. 单词的选择连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。单词是篇章的基石。在翻译过程中,选词是一个重要方面。一词多词性和一词多义现象普遍存在于英汉两种语言,能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,在翻译中至关重要。选词恰当与否,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境,而后者起到了关键作用。对于词的选择,可以通过两种方法来确定:1)通过词在句中的词性来选择和确定词义,如:原文1:He met the principal at the airport.译文1:他去机场接校长。(principle是名词“校长”的意思)原文2:The principal aim of the policy is to bring peace to the area.译文2:该政策的主要目的是为这一地区带来和平。(principle的意思是形容词“主要的”)2)通过该词在上下文中的搭配关系来选择和确定词义,如:原文1:He was the last person who I expected to meet there.译文1:我怎么也没料到会在那遇见他。2. 单词翻译技巧考生在正确理解原词,确定词义后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技巧有:1) 增词法在翻译的时候,根据需要增加一些词语,如表名词复数的词、动词、副词、表时态的词、语气词等,如:原文1:After a series of experiments, important phenomena have been ascertained.译文1:一系列实验之后,许多重要现象被查明了。(译文中增加了表名词复数的词“许多”)原文2:After the banquet, the ceremony, she came home tiredly.译文2:在参加宴会、出席典礼后,她疲惫不堪地回到家。(译文中增加了动词“参加”、“出席”)2) 减词法在翻译的时候,需要根据汉语表达习惯,删去一些词,如:原文1:A teacher should have patience in his work.译文1:老师应当有耐心。(译文中删去了in his work)原文2:One can never get real rest without a peaceful mind.译文2:心情不平静是休息不好的。(译文中删去了one can)3) 肯否表达法原文为肯定句,译成汉语为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然,如:原文1:His refusal is not final.译文1:他的拒绝不是不可改变的。原文2:The doubt was still unsolved after his explanation.译文2:经他解释后,疑团仍然存在。4) 转译法在英译汉的时候,名词可以转译成动词、形容词可以转译成名词、名词可以转译成形容词、形容词可以转译成副词等,如:原文1:Robots have found application for the exploration of the outer space.译文1:机器人已经被用于探索外空间。(名词转译成动词)原文2:The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.译文2:因特网和传统媒体的区别在于因特网可以更快地发送和接收信息。(形容词转译名词)原文3:He is a stranger to the operation of the helicopter.译文3:他对直升机的操作很陌生。 (名词转译成形容词)原文4:The pictures give a visual representation of the situation.译文4:这些图片直观地展示了当时的情景。(形容词转译成副词)二、句子成分的转译英语和汉语由于表达方式有所差异,所以在英译汉时,要考虑汉语的习惯用法,对英语原文的句子成分进行适当的转换,以便使汉语译文流畅地道、逻辑正确、重点突出。常见的句子转译方法有五种,即:主语转译、谓语转译、宾语转译、定语转译和状语转译。例如: