好久不见!!!快乐的暑假开始,我也懒惰了好几天~你用心学习了嘛!今天更新一篇文章,主题是:MA和MTI的介绍和比较喜欢翻译的同学可能听过这两个英文,而考研小白可能就不知道二者的区别啦,尤其是我还会把MTI和MIT搞混有没有?MA:Master of Artsin Translation普通的翻译学硕士。MTI:Masterof Translation and Interpreting翻译硕士专业学位。MIT:Massachusetts Institute ofTechnology麻省理工学院(弱弱地为弄混的同学解释一下)MA和MTI是英语专业考研的两个方向,均侧重研究英汉翻译,那么这二者有什么区别吗?ONE学制和学费MA是学术型硕士,一般为三年制,而MTI为专业硕士,为两年制。MA的学费一般为8000,有奖学金可以覆盖,而MTI学费较贵,在两万左右。比如,在研招网里可以搜索:北京外国语大学,外国语言文学(0502)学科大类下面,英语学院和高级翻译学院都有翻译学(0502Z2)专业,这个就是MA而在翻译(0551)学科大类下面,设有055101(专业学位)英语笔译和055102(专业学位)英语口译,这两个方向属于MTI在北外的官网上公布的2019年研究生学费:学术型硕士为8000元/年,专业学位翻译硕士为20000元/年。(资料来源:https://graate.bfsu.e.cn/info/1048/1633.htm)TWO考试范围北外的MA考试科目:(101)思想政治理论 (242-246)二外法德日西 (611)英语基础测试(技能)(812)英汉互译(笔译)英语学院考812,高翻学院考(813)英汉互译(高翻)MTI考试科目:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础 (448)汉语写作与百科知识我们可以看到,考研初试中MA需考一门二外,而MTI则不用,还需考汉语写作与百科知识。历年来,MA在复试被刷掉的同学,有可能被调剂至MTI,而如果报考MTI就没有调剂的可能性了。THREE培养重点及发展方向MA作为学术型硕士,强调翻译理论和实践相结合,要学习较多理论课程,未来也可以读博深造。而MTI是专业硕士,强调翻译实践能力,职业型较强,专门培养翻译型人才,一般不会读博研究理论。北外的MA和MTI的毕业生,主要去向是国家部委(外交部、商务部、财政部、农业部、工信部、组织部、发改委等)、市外办、省外办、银行、跨国公司、国有企业、高校、私人企业等。综上所述,如果你想走学术道路,研究翻译理论,可以选择MA。而如果你想用更短时间(2年),不考二外,专门学习翻译实践,可以选MTI,但是学费会更贵些哦~
今天惠园教育很荣幸邀请到贸大的杨学姐,来给大家做MA的初试备考经验分享,帮助大家从内部和外部分析MA考研的信息和决策,并分享自己的考研经验。干货内容比较多,希望大家能耐心看完。以下为分享实录:一.在准备考研之前先认识自己引用培根的一句名言:深窥自己的心,而后发觉一切的奇迹在你自己。就我而言,我在考研和找工作里面曾经有过纠结,在决定考贸大MA之前我分析了自己是否具备考上研究生的能力——知识性能力、技巧性能力、其他能力等。这一点是非常重要。我在考研的过程中一直不断的去了解自己能力,像知识性能力里面,英语的听说读写、英汉互译。自认为我的听说读写译的能力还可以,就没去专项突破。可以去了解自己的弱势和优势在哪里。包括词汇丰富程度,主要是分类的词汇,就是很多词可能会读,但是你并不能够运用。所以词汇要进阶,从认知词汇变成应用的词汇。特别是学硕,有很多都是学术类的专用词汇。再就是技巧性能力,答题能力。客观题包括分析题。贸大基本上没有名词解释、简答题,不需要死记硬背,要灵活的运用,答题速度很重要。再就是归纳、整合,还有笔记数,包括知识管理。还有时间管理和情绪管理。当你完全认清自己的优势劣势之后,再开始准备自己的复习计划。二、备考时间规划我的备考时间轴主要是4个部分,第1个是明确和坚定考研选择,第2是设立目标分数。我定了400分的目标,但有一个浮动空间。第3是搜集资料,当时幸好惠园教育提供了一些资料,极大提高了我的复习效率。第4个是不确定性预案,是未来一年的准备,包括身边的环境的影响,还有二战的同学有工作、家庭方面的考虑。提前要做好一个预案,事情发生时,在的预案和现实中去做衡量,然后选择解决问题,前期准备一定要到位。4—6月份就是大三下学期,主要做这4件事情。因为我是二外,以大学法语4级和6级考试为时间分界线,在此之前主要的重点就是学习二外的指定书目。还有专业课的知识体系,因为我基础不错,听说读写包括人文知识都还行,以自己的规划来进行知识体系的搭建。三、如何把控复习节奏4-6月没有达到8-9月的复习频率,因为还要上课,所以复习时间不长。那个时候开始尝试去图书馆或自习室,基本上每天是6:30起床,7点多到图书馆,到晚上10点闭馆之后,再到另一个地方学习到11点,晚上11点左右就结束我的学习时间,因为每个人不同,有些人可以一天10个小时高效学习,不用太在意时间长短,在这段时间里高效的学习。可以用一周作为时间单位,规划上午、下午和晚上的复习时间。尝试学习的节奏,及时调整。计划可能会不断的被修正,直到找到最适合你的计划。7-8月是暑假时间,能把握住这段时间,其实是成功了一大半。所以我暑假就开始学政治,因为我不是很会背书,所以想把知识体系打牢一点,把客观题多拿点分。我买了肖秀荣全套,主要做强化三件套,精讲练习看一章做一章,因为我一套题起码会做三遍,所有答案都写在纸上。第1遍看书做,第2遍闭卷,第3遍就做错题,至少做三遍,有的时候可能会做四五遍。标记错题很重要,有些题做三遍还是会错。通过标注题号,你就能很快的抓住自己的漏洞、重难点。专业课方面,要过一遍指定的参考书目和参考书。翻译高频训练,翻译的比重很高,所以七八月份就要开始高频的去训练。因为考二外,4—6月份已经复习一轮了,第2轮其实是七八月份。这个时候要巩固语法,进行阅读训练,阅读也是巩固单词和语法的好方法。其实做阅读是一种放松,有些推荐的阅读书里面选的文章很不错,有比较有意思的文章。9—10月份,政治继续跟肖秀荣,我的目标是70分,所以我就做的肖秀荣加其他团队的选择题。专业课到了强化复习的阶段,可以开始做真题,进行分类训练。不要按顺序做真题,耗费时间太长,按照题型类型来做,一天做一个题型。有的同学作文比较弱,就多练一下作文。有的同学作文不错,可以选择晚一点再练,如果有机会还是要早一点练作文。二外方面,因为之前一直在复习,到9月份就可以用分类训练的方法做真题。其他方面,9-10月有考研报名、毕业论文开题等事,大家也要做一个预案,预留足够时间。11-12月是一个强化冲刺阶段。政治还是跟肖秀荣,然后错题整理,因为9-10月份就在积累选择题的错题,我积累错题的方式是抄关键的问题,记录有效的选项。一个错题可能就一两句话就搞定,或者是好几个错题是同一类型,就去归类在活页本上。课余时间,你可以看错题本。11-12月份对于记忆力特别强的同学,可以开始背书。记忆力较差的同学,9-10月就要开始背。我会压缩背诵点,背精华部分。 问答题的目标拿平均分。所以我认认真真的背了几遍肖四,把其他人的题稍微看了组织语言的方式,没有特别去背。专业课进行真题的全套的训练,一定要计时。除了写整张卷子时间,不同的题型也要计时,分段计时。今年中英有7篇阅读,我在考场一边看钟,一边做题。每一篇阅读一定要控制时间,不能死磕一道题,建议一定要把真题训练模拟到位。在这个阶段,作文要进行强化训练,一周至少写一两篇作文。翻译可以适当背,可以背一些正式的语言,不限于政府工作报告。二外也到整理错题的阶段,二外错题和政治错题准备方法一样。关于翻译强化,2018级开始新增汉译法。翻译比重就有30分了,所以要重视翻译。考研的其他事项,比如现场确认,订酒店,不要错过时间限制。也要注意身体,不要让生病影响考前状态和考试发挥。四、参考书的选择与使用建议我主要用的翻译教材是常玉田老师的。专业课的基础英语和综合英语,题型相差不大。GRE词汇用的是小册子,在做阅读时并不是每一个生词都要查字典并记录。可以查词频,若这个词是专八词汇比较高频,就需要去重点背,反之就不用去记。所以一定要对生词有一定的容忍度,有一些生词不需要知道意思,结合上下文大概了解就行。因为本科用的教材是《新编英语语法教程》,这本书很经典。如果语法比较薄弱的同学,也可以考虑这套书。我是通过用专8改错题来练语法。然后病句修辞这一块,主要用高级英语,上面的文章虽然比较老,但很经典。高级英语上收录了经典的社论文章,社会评论性的,包括文学作品的选段。它的语言风格和难度适合考研,然后就是惠园教育的红宝书,有优秀的学长学姐给大家总结的病句、修辞等。我也有一本红宝书,当时很认真的学了这本。再就是阅读,比如专八阅读、商务英语阅读、高级商务英语教程,经济学人,毕业论文文献。专八阅读是有选择题,也有问答题。很适合考研阅读,并且是分级的阅读,比外刊难度适合。还不如从专八阅读的经济、民生、社会,各方面下手。我用的是华研,它有分专题,或者也可以做星火的,可以一天做几篇专八阅读。还有王关富的《商务英语阅读》,蛮推荐里面的单词的,大家可以去好好用一下这本书。《高级商务英语教程》是两本上下册比较薄的书,他的排版很好,左边这一栏是文章,右边这一栏是生词。碰到不会的词就可以在右边看到这个词的释义。很多人推荐《经济学人》,看考研的整体来说,不可能去考经济学人特别多的文章。因为他的用语或者用点都特别的委婉,以英语为母语的人或是很高的教育背景才能读得懂的。然后《高级英语》可以用来练paraphrase。再就是惠园教育出的MA红宝书是贸大MA广大考生的必备书,我也是学姐推荐了解到的,从2013年问世到现在,贸大考生几乎人手一本,它的价值和作用已被大家所认同,而且每年都会有更新。MA红宝书是由历届贸大学长学姐,根据考试大纲、历年考试真题特点并且结合自身复习备考经验精心总结而成的备考材料。包括英语专业人文知识、词汇、阅读、翻译、写作等有关761基础英语和861综合英语两科在内的一系列相关知识点。21届的辅导资料是由最新一届高分研究生整理并更新,充分考虑了贸大的命题特点和近年的热点动向。这本红宝书我还是非常推荐的。另外,可以读毕业论文文献,去整理每一段话的要点,也是在训练这种阅读的能力。从学术的角度来说,就需要比较正式的语言或者用词,或者复杂化的一个句式来表述,可以去看大牛写的文献。因为本科毕业论文是文学方向,我就读了一些文学方面的文献,读了之后还是有收获的,包括一些词汇各种方面,但是不建议占用大家太多的时间,重点还是官方推荐或者学姐推荐的这些参考书。翻译推荐常玉田老师的书,我一般很少看翻译理论,可以了解一下,避免一些低级错误。但是重点的时间还是要放在翻译实践上面。每天要有一定量的翻译。我用了很久是专8翻译,是因为专8翻译只有几百个词。不会用很长的时间,每次练一篇或者两篇,然后计时,翻译完成后花20分钟看参考答案,这个时间效率是很高的。专八因为涉及到真题的问题,一般考的都是散文类或者记叙文,贸大考的不是特别多。但因为散文或记叙文比较难,可以用星火的专八翻译。政府工作报告或者政府的公开的官方用语有可能会考汉译英。像政府工作报告这类的文体的文章,大家可以去练习并背诵。还有China daily中国日报,双语也挺好,文章比较短。可以熟悉多种文体,基本上会涉及中国或者国际大事,还有经济学人商论。这个是一个APP,把经济学人里面有关金融、科技经济的一些话题的文章拿出来做翻译,然后翻译得非常精妙。也可以下载这个APP。 写作方面用了三本书,第1个是《BEC高级写作》。我用了高级写作之后,考图表作文就比较得心应手。有一个问题需要注意,综英的图表作文是300字,但是一般高级写作、雅思小作文字数不是很多。所以图表作文的字数要写够,这个也需要专门练的。顾家北的在《雅思写作》,用翻译的形式教写作,最主要的作用就是帮助立意和审题。通过雅思写作的教材,可以多多的练一下审题,快速并稳妥的审题。还有背《专八翻译》的好词好句。综合英语考的人文知识。我主要用的就是华研的《专八人文知识》。因为现在专八不考人文知识,所以不出版。只能在网上买复印的或是重新印刷的版本。因为它的体系很好,有分语言学、文学文化。我以它整理的框架为蓝本,在书上补充补充。朱老师的《英语国家社会历史与文化》因为介绍除了英美以外的很多国家,这样的篇幅太大,其实我用的不太多,就是把里面的英国和美国的拿过来好好学习了一下。其实《专八人文知识》也涉及到澳大利亚、加拿大等国,也可以看一下。基本不考,以防万一。星火也有专门针对人文知识,包括文学、文化和语言学,我也把星火系列整理了,放到《专八人文知识》这个书。跨考同学要对文学文化语言学多下点力气,因为前几年考选择题会较为简单,如果改题型去考名词解释或者简答就会比较难。词典非常推荐欧陆,是较好的离线词典,我在网上找牛津的离线包,可以安装在欧陆词典。可以再加一个牛津的词库。词汇方面除了准备学姐推荐的词汇的书,我还用了MTI的选择题,可以在贸大考研论坛上下载使用,我把它的2000题基本上做了2-3遍。最后一部分非常重要就是真题及答案,有时光看参考书是不够的,还需要结合真题及真题答案。政治方面,我基本买了肖秀荣全套。很多人推荐《风中劲草》,我也买了看了一些,重点还是看肖秀荣。所有能找到的政治考研团队的选择题,后面比如说腿姐、徐涛等。我至少做了七八个考研团队的选择题,因为很难一家就能压中多少题,肖秀荣的大题不错,我做了很多别的考研团队的选择题。大题就只背了肖四,大致看了像徐涛最后5套卷其他资料,没有特意去背。因为我的错题复习法准备周期挺长,政治是我唯一没有迷茫过的学科,毕竟有这么多政治的辅导机构提供很多参考资料,包括整理时事等,会让人很有方向。五、学习方法Excel笔记法是我学单词的一个方法,其实词汇辨析很多时候都是近义词,或者是反义词之类的相关的词,但是又会有所不同。我就用Excel表格,将一个词的相关的词变成一个词群,总结在旁边。Excel其实是一个简洁又高效的软件,有些大牛用Excel来记政治的笔记。病句占的分值不是那么高,也是需要去准备的。短时间内分阶段总结和回顾就可以,不用一开始每天就练笔。阅读分值真的很高,两科加起来至少有100多分,大家需要去练习速度,熟悉套路。有时候又需要破除思维定势,可以跟研友和老师讨论题目。自己还要训练阅读的速度,最好做阅读时计时。回忆法是一个高效的学习翻译的方法。回忆法就是刚翻译完英译汉,对着汉语,或者是参考答案的汉语,再写原文。你就可以同时用一个材料把英译汉和汉译英都练了,而且能很快学到原文句式。作文有可能会考三种,一个是议论文,再一个是经济类的大作文,比如各种经济现象的评价。最后就是图表作文,这个就是视自己的基础而定开始练习作文的时间。介词填空根据上下文选词,阅读理解填词就是2019年改了之后的三个题型,但还是考查介词填空,根据上下文选词。阅读理解填词是我曾经非常擅长的一个题型,考研的是一篇文章挖掉几个空,让你去填词,这个也是需要一个语感。错题积累法适用于各个科目,看错题是一个很好的循环巩固的方式。而且不要追求错题本多么的精致,对于我来说效率很低,我就黑色和红色两个颜色,黑色就是记录,红色标注一下。错题只用记精华,还要记题号,不要抄太多题干,以便可以去查阅错题。六、关于辅导班的建议报班能节约时间成本,这一点也是要强调的,因为大家都知道现在考研辅导机构确实挺多的,如何找到一个合适靠谱的机构显得尤为重要。我当时就只买了惠园教育的红宝书,没有买网课。因为我认为自己的学习能力还是蛮强的,有一本红宝书足够了,事实也证明了这本书确实给了我很大的帮助。总之大家要结合自己的情况来选择是否要报全程网课班或者一对一辅导,学习能力或自律能力强的我建议买本红宝书就够了。 考研是一次选择,人生有无数次选择,考研就是通过衡量自我和环境两种信息匹配,然后将这种选择变为决策,而正确的决策就是成功的一半,剩下的一半由你自己书写。祝好!
各位备战21年考研的学弟学妹们好,我是20年考研成功收到拟录取消息的学长。很荣幸能够有这个机会和大家分享一点点我的经验,希望这些能对你们准备考研有些帮助,同时也衷心祝愿你们能够成功上岸。一、心态问题首先是心态问题,我觉得这个真的是你能否成功上岸的一个重要因素。今年由于疫情的原因许多同学都在家念书,完成大三的课业,其实大家有很多时间可以自由支配,相较于在校念书的时候。我觉得大家尤其要铭记在心的就是自己一定要有自制力!因为在家由于周围没有一个好的学习环境和学习同伴,就很容易懒怠,没有动力学习。但是你要记住,你的竞争对手很有可能会在你玩的时候就已经背完了单词,做上了英语阅读。如果自己真的自制力有限,可以和自己的同学打微信视频电话,彼此监督学习,这样的话就不会总是走神学不进去了。还有就是要有自信心,自信心是自己前进奋斗的动力!二、资料问题其次是资料准备问题。我是跨专业考生,本专业还是工科,所以老实说在大学四年中我没有接受系统性的英语训练,包括理工科的英语课也是水之又水。所以我能成功上岸,一定程度上是得益于有好的资料助力。纸质或者电子书籍版的资料,我准备了惠园教育的MA红宝书,华研专八人文知识1000题,星火英美文学,星火英美文化,星火语言学,华研专八阅读,华研专四词汇和语法试题,雅思写作练习,BEC高级阅读,BEC高级写作,常玉田老师的翻译书,贸大规定的二外书目和相关练习册。其实我在大三的时候重新考了一遍大学六级,为的就是靠应试来增强自己的英语功底,最后考试的成绩就是一个阶段性的反馈。如果是本专业的同学们的话,可以通过阶段性测试,比如买专四和专八的套卷进行训练,这样的话有助于时时刻刻有着考试的状态。三、时间安排问题然后是时间安排问题。我的时间安排就给大家做一个参考,毕竟我们原生专业不一样,我们工科专业在大三小学期要做很多专业实验,一做就半天还要分析实验数据,大四的时候还有工业设计,要绘图和计算,所以6月底7月初还有9月份的时候真的是忙的焦头烂额。我是从大三暑假开始系统性复习,我留校了一个暑假。每天6点起床,锻炼半小时,然后系数和吃早饭。8点~12点一个板块,14点~17点一个板块,19点~23点是一个板块,每个板块的时间学习不同的内容。7~8月期间,我认为属于是打底子的时候。一般上午的时间我用来复习二外。我的二外是德语,我也学了有三年了,在新东方学习的,基础不错。不过我还是每天看1个章节《新编德语教程》的内容,完成课后习题,做听力,背单词,翻译文段,然后再做语法练习。基本上,一个上午抓紧时间是可以完成的。下午的时候我是进行了翻译和作文练习,也基本上是一天一个章节先看理论知识,然后根据书上的例题和课后习题进行训练。晚上的时候,基本上是一个半礼拜过一本书(星火三本),然后穿插着使用专八人文知识1000题和MA红宝书进行复习和查漏补缺。复习的时候要记得圈点批画,还要最好拿个小本做记录和写一写,有助于记忆。另外,练习册的题目要用铅笔做,这样的话就不会没有题2刷了。9~10月期间,我认为是属于提高阶段。在这个阶段要复习上一阶段看过的内容,同时抓起语法词汇抓紧练习,这时候要开始狠抓阅读和写作了。11~12月期间,我认为是冲刺阶段。在这个阶段,每周在周末的时间完成3套卷子(二外+综英+基英),平常日子里要继续阅读,翻译,文常(文化、文学、语言学),语法的高强度练习。另外,我想把政治复习单提出来说。其实我政治考的不好,所以也没有什么经验分享给大家。我觉得很重要的就是要把选择完全把握好,别乱听课,听徐涛老师的包括强化班及以后的课程。从9月开始听,到11月份争取跟上进度。政治选择可以用刷题小程序,就不用买实体书了。进入11月份再开始系统性背诵记忆,可以按照徐涛发的背诵日程进行任务。不过似乎20年肖大神大题押的不好,不过也属于老马失蹄,不是常事,肖四肖八还是要老老实实背的。四、一些复试复习建议最后是复试复习的一些建议。复试真的是见识到了贸大的灵活性。估计是由于疫情的原因,我今年没有被问到复试大纲里面的问题,所以也不清楚要不要名词解释。不过,来年初试复习通关的小伙伴们还是要认真准备复试大纲,扩充自己的知识面。尤其是经济、人文、社科类型的内容,我个人感觉老师不仅仅在听你的口语水平,也在分析你的眼界和话语逻辑性。今年由于没有笔试,所以我苦心准备的英语听力也没有派上用场。大家来年参加笔试的话可以用专八的听力书和雅思的听力书,结合使用,功力上涨的很快。平时也记得听新闻(VOA,BBC)。经验谈洋洋洒洒也快讲了有两千字,总之我能想到的都给大家提到了,还是希望大家能够踏实下来,认认真真地准备好考试,不辜负自己的努力,对得起自己的梦想。加油!
首先需要明确的是,阅读是值得进行全篇翻译的。阅读在考研英语当中具有极其重要的地位,无论是分值还是任务量。同时和其他部分也有很强的关联性。比如在英语一中,翻译部分直接在指定的文本中划线,要求考生对划线部分进行翻译。其他部分,如完形填空、新题型等,也是建立在阅读能力的基础之上。所以说对阅读进行翻译是有必要的。但是翻译全文也要掌握一定的方法和技巧,这样才能让翻译全文这一步骤的效果最大化。一、全文翻译后不知所云?你只是没有用对方法考研英语的文本来源通常是《The Economist》(经济学人)、《Nature》 (自然)、 《Scientific American 》(科学美国人)《Business Week》(商业周刊)等外刊。在问题上以议论文、说明文、新闻报道等文体为主。通常涉及人文社科、财经等领域,在阅读上存在一定的难度。因此无论是在阅读上还是翻译当中都需要掌握正确的方法,一味的参照词典,简单的进行英译汉只能是做无用功。二、抓住特点 逐个击破正如上文所提到的,考研阅读文章无论是从来源上还是文体、涉及领域。都具有极强的专业性,因此需要根据其特点做到对症下药。以在阅读当中占比高达80%的议论文为例,议论文通常由论点和论据构成。所谓论点是作者全文所论述的对象,也是全文的主旨大意所在,而论据则是用以支撑论点的材料。可以说,论点就是主线,论据就是论点的支撑材料。因此在翻译全文时,需要学会对二者进行区分。抓住骨干部分,对骨干部分进行精读后翻译,对于论据部分,一些细枝末节部分可以大致翻译不必纠结,例如涉及人物的title等。三、由厚到薄 由薄到厚考研英语平均每一篇文本的词汇量在300词左右,因此在翻译时需要抓住重点进行翻译。首先要抓住题干,可以帮助考生在浏览文章时迅速选定“精读内容”进行集中消化、整理,同时舍弃与题目无关的信息,排除干扰,从而减少阅读量和时间,提高解题的正确性。其次是文章的行文逻辑,即写作大纲。把握好三个问题:(1)本文的核心观点是什么?(2)作者论述的是主题的哪个或哪几个方面?(3)作者的论证方法?最后是主题句、关键词、路标词等内容。而对于除此之外的部分则可以不做精准翻译,例如经常出现的,有关地位、职务、身份等与解题相关度不大的信息等。通过以上三种方法的总结可以看出,阅读通篇翻译并不是让你成为一个“没有感情的翻译机器”,这种事,交给谷歌翻译就好了。对于广大考生而言,通篇翻译的目的在于积累,积累生词、句式、题型的过程,只有做到了以上三步,才能真正看到进步。
#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
考研参考书是每个考研同学必不可少的书籍,用好参考书可以让考研复习事半功倍,大大提高上岸的几率,但如果考研参考书没选对、没用好则会影响同学们复习的效率,严重的话甚至还会导致考研失利。因此,2021考研的同学们,不论是什么专业,在开始复习之前都要先准备好参考书。今天,惠园教育小编给大家分享一下,备战对外经济贸易大学MTI翻译硕士、MA英语学硕初试需要准备哪些参考书目。一、MTI翻译硕士1、翻硕专业介绍外经贸翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业三个培养方向:(一)英语笔译专业(专业代码055101),下设商务笔译;2020年英语笔译计划招生40人,其中推免12人(二)英语口译专业(专业代码055102),下设国际会议口译、商务口译。2020年英语口译计划招生83人,其中推免25人2、考试科目101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识3、题目风格归纳4、官方参考书目学长建议:最好不要一开始只看官方参考书学长推荐:惠园教育MTI翻译硕士红宝书本套红宝书由独家合作签约的贸大高分研究生精心整理编辑而成,严格按照最新参考书目及考试内容编写,适合于所有报考英语学院翻译硕士针对初试备考的考生。本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识三本;以题型为单元,涵盖贸大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。二、MA英语学硕1、专业介绍报录比:2019: 283/272018: 311/322017: 394/332、考试科目101思想政治理论761基础英语861综合英语二外3、题目风格归纳4、官方参考书目《英美散文选读》(一版、二版及教师版)教师版会将一、二里面的重点标出,并且有练习的答案。值得注意的是在教师版用书里有二十多套题目,而且题目偏难,也有初试试卷中的真题,所以值得重点练习。并且一定要把书中的生词等好好整理成笔记。《商务英语阅读》这本书相当外刊合集,值得阅读,也可以多积累里面的用词。《社会与文化入门》如果时间比较充裕,可以看一下这本书的英文版,但复习的时候看中文版已经足够。学长推荐:惠园教育MA英语学硕红宝书英语学硕MA辅导资料是由历届贸大学长学姐,根据考试大纲、历年考试真题特点并且结合自身复习备考经验精心总结而成的备考材料。包括英语专业人文知识、词汇、阅读、翻译、写作等有关761基础英语和861综合英语两科在内的一系列相关知识点。21届的辅导资料由最新一届高分研究生整理并更新,充分考虑的贸大的命题特点和近年的热点动向。好了,今天就分享到这里,后面会继续分享其他专业的初试参考书目。
对于我来说,考研是一次难忘的经历,尤其是当最终如愿以偿地实现了目标。有人说,考研考的是心态。我认为,这句话是很对。从考试内容来讲,统一命题还好,像广外自主命题学校,真题不外露,复习方向都不知在哪,很是伤头发。从考试形式来看,学校选择、网络报名、考场确认等等都要一个人操心(如果有研友倒是好些)。备考期间若是眉毛胡子一把抓,事倍功半,是非常影响心态的。幸好一次偶然机会,买到太阳学姐的复习资料,真题什么的都有,方向性很强。太阳学姐平时还会在空间里、群里解答疑难,告诉我们什么时候做什么事,从初试到复试一直陪着我们,直到拟录取,可以说是很感动,很感激。另外,不要急于求成,一步一个脚印,学习态度要谦虚,不能急躁。本人普二,英专,女生,专四73,三笔已过,专八口译良好,专八74。初试排名16,复试成绩还可以,最终排名第3。我选择笔译是因为我想学法律翻译。其实我的口译还算可以,开始是想选口译来着,但后来权衡了一下,真心觉得口译更多在自己,自己多实践,多练习。学笔译的话,可以研究法律翻译这一领域,同时,继续练口译,该考的证依然考,有比赛就继续参加。这样会更具比较优势。个人观点~去年8月份决定学法律翻译,所有学校选来选去,当中既有这个专业同时又是外语界大佬的学校,广外当然是不二选择,因此下定决心要来这个学校。先上成绩吧:政治:70英语基础:72翻译:116百科:130总分:388除了百科,其他的都一般般,尤其是翻译,看了排名表,我的翻译是非常非常的低啊!所以,为了充分发挥此帖的正面作用,我就挑英语基础和百科来谈谈自己的经验。英基:英基这一块主要是分为了三部分来复习。单选、阅读和作文。单选:扒了些往年的真题以及回忆版真题练了一下手,感觉还OK。又听说广外的选择题有一部分是来自VOA, BBC, 所以后来复习的时候也花了很多时间在听力上(尤其是dictation),况且听力在复试的时候也会发挥很大作用(尽管今年的英英复试非常简单,但谁知道今后会不会变难呢)。要注意的是,在听的过程中多多积累短语。我记得之前练VOA special的时候,积累了一个短语close a deal,结果今年选择题真的出现了(欣慰笑了)。阅读:没别的,就一个字练。我的练习材料是专八真题及模拟题。后来听说广外的阅读题有的来自中高级口译的阅读题,所以这个材料也拿来练了练。作文:其实英基里面,我最喜欢的环节就是作文。平时阅读英语新闻或小短文的时候,看到喜欢的单词,短语或句子,就把它们抄下来,已经形成了一种习惯。到了战场上的时候,秀上大招,会自信心满满哦~也许是积累的缘故吧,我的作文通常来说写的还可以,大三的时候作文比赛拿过年级第一。百科照例,分为三部分。词条解释:不得不说,我曾经参加了好几次英文演讲比赛,可以说帮了我很大的忙,虽说是英文,但依葫芦画瓢嘛。相信大家应该都知道演讲比赛都有一个环节,那就是问答。我每次比赛之前不仅要排练稿子,还要准备一些评委可能会问到的题目。问答环节是有技巧滴~可以从“是什么,为什么,怎么办”、因果、从小到大等等逻辑原则来回答。其实同样也可以运用于词条解释:第一句先说明是什么东西,接下来再按照逻辑框架展开去写,即使是一知半解,也可以扩展来说。总之,名词解释其实是相当好拿分的。去年7月以前参加了好多场演讲比赛及各种各样的类似活动(太闲了!),所以这一块练得比较多,悟出了些小技巧。如果时间允许,同学们可以多参加这种比赛,一来练口才,二来长胆识。公文:这一部分真没什么可讲的,背模板就大功告成。作文:多看人民日报,多看新闻,也要适当背些模板,显得有条有理。毕竟是研究生考试了,思想见解要深刻些,内容例证要丰富些。从10月开始,我就坚持每星期练一两篇作文,保持感觉。也会时不时去翻翻以前写的作文,修改一下。别小看修改这一程序,你会从中得出许多新知。各种题材都要练一遍。
最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?
2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。
3.英语翻译基础(翻译)翻译这一科的备考,是我个人备考过程中付出最多的一科,主要出于自己没有翻译受教育经历这个原因。词条互译这一点的备考,我的一个选择是《翻译硕士MTI 英汉词条互译词典》,也就是黄皮书。这是一本绕不过去的书,我根据我所报考学校往年的题目内容来看,词条互译往往会包括一两个语言翻译类的词条,而这一方面是我最大的弱势,所以这本书的附录语言翻译类词条就是我着重的地方。这本书全部背下来其实是不现实的,分析往年真题,判定大概范围在哪一领域,着重复习。至于其他更重要的词汇,我基本上就是跟着中国日报的节奏走,中国日报双语新闻,翻吧等。中国日报双语新闻,顾名思义,新闻跟得比较及时,时下的热点问题都会有所涉及,而且双语都会有,也会跟着新闻有一个热词打卡,总结出热词的英文翻译;这样,既满足英汉词条的复习,也同时可以复习阅读和文章互译,甚至可以满足汉语百科名词解释的复习。可以从里面看到,双语阅读一般会放在第一条,左上角也会标明双语,打开文章会有主题词汇的英汉双语和该词条解释的英汉双语,还会对文章内的部分词语进行标红解释。再看关于热词打卡的内容,标题最后会标注“今日热词打卡”,热词打开的内容一般会是时下最热的新闻,这一点与双语阅读略有不同。打开文章以后和双语阅读基本一致,首先会是这个新闻主题热词的英译,然后才是相应新闻内容的汉英双语。不同的地方在于,文章内部会有相应知识点的解释,这一点既可以作为考研第一科目的复习知识点,也可以作为百科名词解释的复习要点。之前写第一科目复习内容里面提到,是与其他科目复习同时的,就在于此,翻硕的考试,每个学校都会考察热点词汇,贴近热点新闻,所以,抓住这个特点,利用一种资料,完成多科目的复习。我的政治时政内容主要依赖的就是这个。在文章的最后总结出该文章内出现的比较重要的词汇,在阅读文章的过程中,也要记录下自己不会的翻译,结合到一起,做好笔记,准备专用的笔记本用来记录。关于做笔记,方法还是一样,不同颜色标记不同重点,笔记里我只用了黑红两种颜色。对于重要文件中的金句翻译,我建议用红色笔做笔记,因为它不是在考研第一个科目考,就是在翻译里面考。除了中国日报双语新闻之外,另一个更重要的是“翻吧”。双语阅读内容跟中国日报的双语基本上也没有什么不同。倒是“每日一练”和“每日一词”有些不一样。先看每日一练,这一项基本上就是对翻硕考生量身定做的内容。每天的题型是轮流变化的,而且大量的题目是来源于各个学校往年真题,当天的问题会在第二天放出答案,答案还会附带详细的解释,绝对的复习好资料。再看每日一词,这个词汇大多数出自于比较正式的词汇,不同的地方在于,除了会有包含该词汇的的新闻报道之外,同时会对涉及该词汇的知识点进行解释,而且会介绍包含该词汇的重要来源。这一部分,作为考研第一科目的复习内容是特别合适的。重要来源部分,也会附上英文的翻译,有些学校比较喜欢考这些文件原文的翻译,总之就是,有备无患,更何况还有其他科目备考的需要。文章最后则会列出是每日一词相关的双语词汇,这些都是需要做好笔记的。其他主要用到的资料其实并不多,我手里用《英汉翻译简明教程》、《实用翻译教程》,个人觉得《实用翻译教程》更适合我一点,但是这本书很厚,又不太适合作为备考资料使用。所以我并没有特别使用这两本书,回过头再看,还是应该多看一看本书的。《韩刚90天攻克二笔》作为备考资料其实还是挺不错的,这是我现在看这本书得出的一个结论。在备考的后期,偶然翻到的一本书还是挺让我惊喜的,让我后悔看到的太晚。书名是《考研英语-拆分与组合翻译法》,因为英语笔译或者说翻译硕士这个专业,因为不统考英语一或者英语二,所以很多人在选备考资料的时候都会忽略掉针对统考英语的相关书籍,将目标主要集中在专八和catti之上,包括我自己。这本书之所以让我惊喜,是我觉得它写得实在是非常简明易懂,针对考试的意味也更加明确,所讲解的方法非常有效,确实可以看一看。之前基英提到的《专八阅读》这本书,配合赠本的全文翻译,也是非常不错的翻译备考资料,这样就可以实现两门课的联动。英语这两科,基本上复习的过程是一直交织穿插在一起的。《中式英语之鉴》也是值得去看一看的。这一部分和阅读的复习基本都交织在一起了。除了这些新闻内容,相应的书籍资料以外,一些发布的重要文件,一般也都有双语版本的,是需要准备一下,多读一读,一是做好考研第一科目的复习,二是熟悉正式文本的翻译模式,有些内容的翻译还是非常让人惊艳的,用最简单的词语做出最达意最美的翻译。关于自己练习翻译,主要是利用杂志的内容,或者是一些双语新闻内容,自己尝试着翻译,如果有译文的话就对照一下,没有译文的话,找个身边同学朋友,把你写好的译文让他们看一看,让他们告诉你哪里的句子读起来很奇怪,看你的行文是否符合我们日常汉语的习惯。会不会出现奇怪的翻译腔这些。这些问题自己是读不出来的。英语翻译是我付出时间和精力最大的一个科目,毕竟是我把一部分其他科目的内容放在这里进行复习的,同时也是我写字做笔记最多的一科。因为从我自身的情况考虑,英语翻译是我相对比较弱势的一科,需要我投入更多的经历。每个人的情况不同,在复习过程中势必需要做到有所侧重,而由于我在这一科目上投入过多,导致我并没有足够的时间完成汉语百科的复习,所以,时间规划和规划的及时调整是十分必要也重要的。关于英语的两科写完以后,需要单独拿出来说的就是单词。很多人总会觉得这个东西不是十分重要,都想去复习更“高阶”的知识,我是不太赞同的。我在前面讲过,6月就可以开始复习了,找一找复习的感觉,我所有的复习就是以背单词开始的。毕竟去考试,总不能看不懂题目吧。你不背单词,你都不知道有多少单词是自己不认识的。如果自己基础比较好,词汇量比较大的话,一般一天连复习带新词保持200个就可以了。至于用哪个app,其实大家都差不了多少,用一个坚持住就行。我开始是坚持用了三个app,分别是扇贝,墨墨和欧陆,三个词典同时进行,每天打卡,导致每天的单词量实在太大,即使有旧词和重复的词语,也到了影响记忆效率的状况。最多的时候,一天三个app,新词加旧词一共大概400个词,其实效率很低的。坚持没多久以后,就剪掉一个,只用两个app,一般一天大概在250个词左右。不管做什么,基础总是不能丢的。现在一般的app都会在每个单词下面包含例句,以及相互关联的词汇,比如常用搭配,拼写相近的或意思相近的词汇。背单词不能只是记住单词而不去融到句子里理解,至少要做到被一个单词都要看一看例句里的用法,做到心中有数。单词记得多了,读的文章多了,再加上练习的翻译多了,就会逐渐出现一个很神奇的东西,语感,语感这个东西说有就有,说无就无,无非就是你的知识掌握足够了,形成了具体的思维模式和语言架构,在运用过程中自然不再需要特意去分析解答,而更“流畅”的思维解答方式,一切由基础积累而来。#考研#