嗨,这里是小恬的第三篇文章。很开心上一篇文章得到大家的收藏,就私心把这看作对我的认可啦。另外还收获一枚关注,谢谢你呀。我们一起修炼,成为更好的自己。文本二学术出版很久以来都像是一张印钞许可证。学者们需要在期刊上发表他们的研究成果,所以他们会提供文章而不求金钱回报。另一些学者们免费从事同行评议的专业工作,因为这是在地位获取和科学知识生产方面的核心内容。因为论文内容的获得是免费的,出版商只需要为它的期刊寻找市场。直到本世纪,大学图书馆都对价格不大敏感。学术出版商们通常宣称在他们的运营中利润率接近百分之四十,与此同时,出版业的其他人却出于生存危机中。荷兰巨头爱斯维尔,此人宣称出版了百分之二十五的全世界生产的学术论文,去年盈利超过九亿欧元,2016年单单英国大学就花费超过两亿一千万欧元使研究员得以访问他们自己公共部门资助的研究。这两项数据看起来不可遏制地上升,尽管越发拼命努力要改变它们。最激烈的,且彻头彻尾地违法,回击是附攻略(免费下载文献的网站)的出现,一个全球学术论文的复印机,成立于2012年,现在宣称提供自2015年来出版的每一篇付费文章的资源。附攻略的成功,它依赖于研究者们传递他们自己非法获取的复制品,展示了法律生态系统已在它的用户心中失去其合法性,必须转变,这样才能对所有参与者有效。在英国,向开放存取出版的推进已经由资助机构驱动。从某些方面来说,这成效显著的。全英国一半以上的科学研究现已根据开放查阅条款出版:要么从出版的那一刻起免费取用,要么全面发行之前收费一年或更长时间以便出版商可以盈利。但是新的系统对大学来说还没有更便宜。出版商响应要求,将产品免费提供给读者;通过向作者收取费用,以支付出版一篇文章的成本。这些从五百欧元到五千美元不等。去年一篇文章指出,无论是订阅的成本,还是所谓“出版的成本”,都以高于通货膨胀的比率稳步增长。某种程度上说,学术出版模式就像社交网络中的经济一样:劳力是免费提供的,用于换取地位提升的可能,然而巨大的利润由少量的大公司赚取。在这两种情况下,我们都需要权力的再平衡。26.学术出版被视为“印钞许可证”部分地因为——A、它的经费稳步增长B、它的市场策略很成功C、它对同行评议的酬金减少了D、它的内容的获取无需成本27.根据第二、三段,学术出版商爱斯维尔——A、主要依靠大学图书馆发展B、经历了一场生存危机C、复兴了出版业D、慷慨资助研究人员28.作者对附攻略的成功感觉怎么样?A、感到宽慰B、感到疑惑C、感到担心D、感到振奋29.从第五和第六段可知,开放取阅条款——A、留出一些空间让出版商盈利B、使发表对研究者更容易C、大大降低出版成本D、使大学摆脱经济负担30.以下哪项刻画了学术出版模式——A、提供试订阅B、劳力战胜地位C、成本得到控制D、少数人吃多数人
第一部分:英语运用阅读下面的文本。为每个标有数字的空格选择最合适的单词,并在答题卡上标好A,B,C,或者D。即使家人们并不像从前一样坐在一起吃饭,数百万的英国人仍然惯于共度周末,享受这个国度的最伟大的传统之一:星期天烤肉。( 1 )一个寒冷的冬日,很少烹饪的乐趣能够( 2 )它。然而正如我们现在报道的,食品警察认定这( 3 )应该被呈现,另一有罪的快乐( 4 )伤害我们的健康。户外烤肉食物标准局已经( 5 )一个公开警告,即关于一种( 6 )高温烹饪的食物中产生的名为丙烯酰胺的化合物的风险。这意味着人们应该( 7 )发脆他们的烤土豆,摒弃薄皮披萨并且只( 8 )烘烤他们的面包。但是支撑如此危言耸听建议的证据在哪里呢?( 9 )几个研究表示丙烯酰胺会导致老鼠的神经系统损伤,没有( 10 )证据表明它会导致人类癌症。科学家们说,这种化合物是( 11 )致癌的,但是没有确凿的科学证据。( 12 )预防原则,可以说遵循食物标准局的建议是( 13 )。( 14 ),吸烟致癌曾经多年是谣言直到证明那是( 15 )的证据被找到。丙烯酰胺无疑,在周日一片煮牛肉总是可以( 16 )上,与一些清蒸蔬菜一起,没有约克郡布丁和葡萄酒。但是这样的人生值得过吗?( 17 )食物标准局说,这不是让人们把烤食品切出(18 )而是减少他们的终生摄入。然而它的( 19 )风险作为一个讲道词和保姆的杂交出现。持续的健康恐慌只会( 20 )没一个人倾听。A、in在……里 B、towards向…… C、on在……上 D、till直到A、match匹配 B、express表达 C、satisfy满足 D、influence影响A、patience耐心 B、enjoyment享受 C、surprise惊喜 D、concern担忧A、intensified变本加厉地 B、privileged享有特权的C、compelled迫使 D、guaranted保证的,肯定的5. A、 issued 发布 B、received收到 C、ignored忽略 D、canceled删除6. A、under在……下 B、at在……方面 C、for为了 D、by用,被7. A、forget忘记 B、regret后悔 C、finish完成 D、avoid避免8. A、partially部分地 B、regularly规律地 C、easily容易地 D、initially最初9. A、Unless除非 B、Since因为 C、If如果 D、While然而10. A、secondary其次 B、external外部的C、conclusive最后的 D、negative消极的11. A、insufficient不够的 B、bound必定的C、likely可能的 D、slow缓慢的12. A、On the basis of 基于 B、At the cost of 以……成本C、 In addition to 另外 D、 In contrast to 与……相反13. A、interesting有趣的 B、advisable明智的C、urgent紧迫的 D、fortunate幸运的14. A、As usual如往常一样 B、In particular尤其C、By definition显然地 D、After all毕竟15. A、resemblance相似 B、combination组合C、connection联系 D、pattern模式16. A、made做 B、served服务 C、saved储存 D、used使用17. A、To be fair公平地说 B、For instance比如说C、To be brief简单来说 D、In general一般来说18. A、reluctantly勉强地 B、entirely完全地C、graally逐渐地 D、carefully小心地19. A、promise承诺 B、experience经验C、campaign运动 D、competition比赛20. A、follow up追踪 B、pick up捡起 C、open up打开 D、end up结束
最近我们为大家推送了初试真题,有些刚刚考完的小伙伴们在问复试会出现什么题型呢?其实,各个学校的复试之间差异较大,可以去咨询一下学长学姐,我们的公众号里也有部分院校的复试经验。今天为大家带来一篇2018北大的复试真题~2018年北大复试真题初心联盟学员翻译版本译文由初心联盟学员翻译,初心联盟日籍实习生修改,仅供学习交流使用,未经允许不得擅自转载。
2018年北京航空航天大学MTI翻译硕士真题解析:一带一路倡议哈喽,小可爱们!今天高斋翻硕给大家分享北航2018年MTI翻硕真题英译汉中的第三篇。原文取自金蓉实宝,译文在金蓉实宝原译文上稍作修改。第一句讲解方式和课程里面基本一样,由于时间有限,后面的只分享大概知识点。高斋2020年翻硕真题与备考有十分详细的讲解,干货满满,期待你的加入!First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports — that links China and the dozens of countries to its west and south. The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work. The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.调整后的译文:(时间有限,仅供参考)“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心(外媒文章。雄心or抱负)的重要组成部分。该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口),建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。此外,该倡议对融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。第一句:First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions.“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。1. the Belt and Road initiative是整个句子的主语;First announced in 2013可以理解为主语的定语;an essential part of China's domestic economic rebalancing和of its outbound ambitions并列,后一个省略了an essential part 。2. Announce“宣布”,在这里和“倡议”搭配,一般翻译为“提出”。announced也可以换为 unveiled/launched/proposed,例如:China’s “Belt and Road Initiative” (BRI), first unveiled by President ... in 2013, is a long-term political economy strategy .中国的“一带一路倡议”由……于2013首次公开提出,是一项长期的政治经济战略。3. First announced in 2013原译文是“2013年首次宣布的“一带一路”倡议,是中国国内经济再平衡及其海外抱负的重要组成部分”;但是我觉得“2013年首次宣布的 ‘一带一路’倡议”不太符合汉语喜句子的特点,所以可以翻译为先出主语,翻译为:“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。4. the Belt and Road initiative “一带一路”倡议,一定记得是特指the,指国家倡议下建设的这条一带一路。而且注意“一带一路”的翻译,是initiative倡议,不是strategy战略。现在“一带一路”简写不是One Belt, One Road,而是the Belt and Road,不是one,而是the,特指中国提出的the Belt and Road initiative.5. an essential part of “重要组成部分”,也可以换为 an important/integral part of,例如:建设美丽中国是中国梦的重要内容。Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.6. economic rebalancing “经济再平衡”,例如:Like all transitions, economic rebalancing is easier to call for than to bring about.与所有的转型一样,中国经济再平衡也是说着容易做到难。7. outbound 向外的,出港的,离开某地的,例如outbound investment就是“海外投资”,outbound travel 就是“出境游”;outbound ambitions含义是“中国对外发展的雄心或者抱负”,可以翻译为“海外抱负”、“海外雄心”,千万不要说“对外扩张的雄心”。8. and of its outbound ambitions的完整结构是and is an essential part of its outbound ambitions,注意这里是指“中国的海外抱负”,所以要加its,its指的就是China's ;这里面形容词比较多,但是domestic和outbound是对应的,如果去掉and of its,就是the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing and outbound ambitions;这里为了结构清晰,而且结构协调,加了and of its;当然,这里的China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions里面的逗号也可以不加,即of China's domestic economic rebalancing and of its outbound ambitions.英语中为了结构清晰,重复介词的有很多,如经济学人例句:In contrast, huge refinancing needs helped drive Greece into the arms of the Fund and of its euro-zone peers in May.与此相反,巨大的再融资需求曾迫使希腊于五月求助于IMF及欧元区其他国家。第二句:The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports - that links China and the dozens of countries to its west and south.该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。1. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware是主干;railways, highways and ports 是对hardware的具体解释说明;that links China and the dozens of countries to its west and south是hardware的定语从句。2. Entail牵涉;需要;使必要,原文中的entails取义“涉及”。3. Plough原意是“耕地”,和钱搭配意思是“投入了多少资金”。第三句:The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work.其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。1. The goal is to encourage more cross-border trade是主干;while putting excess capacities to work是伴随状语。2. cross-border trade “跨境贸易”。3. put excess capacities to work直译的话就是“让多余的的产能起作用”,也就是报告里面常说的“盘活过剩产能”,“产能过剩”也可以用overcapacity;第四句:The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.此外,该倡议对软件设施融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。1. 冒号之后的部分是对冒号之前的解释说明;needed to meet Asia's infrastructure needs是money的后置定语。2. the vast amounts of money “大量资金”,也可以说huge sums of money。3. Momentum指的是“动力”,“新动力”也可以说impetus/vigor。如果你阅读完本文有所收获,那就点赞鼓励下吧,你的点赞和关注是我持续更新下去的最大动力!评论区用起来,打卡学到的知识点,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!
2020考研英语刚刚结束,英语一整体难度适中,与近几年的真题思路接近一致,关于翻译部分,五个长难句依旧各有难度,文章背景主要讨论文艺复兴时期的思维变化,整体词汇有一定难度,今天文都考研英语将为同学们总结翻译考点,并和同学们分享翻译相关的复习方法。考点一:With引导的随从状语与被动关于with的状语翻译,真题中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以译为:随着...,与主句进行连接;本句中状语还有被动结构,被动处理的两种方法:变为主动和保持被动,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期黯然失色。考点二:同位语从句的翻译关于同位语从句的翻译,今年在真题中为:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同从修饰名词view,同学们要注意区分同从和定从的区别,后面从句的内容进一步解释说明前面观点,译文可以用“即”或者冒号连接两句话,译为:其中包括地球中心说的观点,即:地球是宇宙中心。考点三:修饰成分的翻译翻译的一个难点就是处理好句中的修饰,并且能还原成正常的中文语序,在这个过程中可以适当更改单词词性和语义,在真题中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名词attempts由两个介词短语进行修饰,在翻译时,根据语义进行调整:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者。考点四:状语从句的翻译除了修饰的处理,有些长难句难点在于整个句式结构上,尤其是状语从句的考察,今年的真题中,出现了as引导的状从:As many took on the ty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引导的时间状语从句,意为:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时。考点五:长难句主干的识别五个翻译句子中,对长难句主干的识别尤为重要,在今年真题中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整个句子为一句话没有明显的断句标志,在找主干时,可以先找出核心谓语动词were captured,前面部分为主语,后面为状语,整理后主干为:such actions were captured by...。以上为今年的翻译重点解析,关于翻译复习上,建议同学们平时除了积累词汇,还需要进行长难句的断句识主干练习,每星期练习30个句子,并且在练习过程中将修饰成分全部标出,经过练习一定能在翻译模块取得不错的进步。
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习7:Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.句子结构分析-这种去探寻知识并且去理解已知信息的行为,可以用拉丁语中的一个短语来表达,即“sapere aude”或者“敢于探知”。在翻译的时候,要注意:1.to do 作后置定语,修饰 actions,翻译时放到其前面。图片来源:网络单词、短语:capture —— 俘获;赢得;(用图画、文章等准确地)表达,刻画,描述dare to know —— 敢于求知[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习9:No boy who went a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.句子结构分析-上过文法学校的男孩儿都知道戏剧是文学的一种形式。文学曾带给希腊和罗马辉煌,并且也可能给英格兰带来荣耀。-在文法学校上学的男孩儿没有人不了解戏剧是文学的一种形式。文学曾带给希腊和罗马辉煌,并且也可能给英格兰带来荣耀。在翻译的时候,有几点要注意:1.定语从句比较短的,翻译时,放在名词前面去修饰名词。即 who 这部分放在前面。2.定语从句比较长的,翻译时,可以单独成句。即 which 这部分单独成句。图片来源:网络单词、短语:grammar school —— (尤指旧时英国的) 文法学校ignorant —— (对某事物) 不了解的;无知的literature —— 文学;文学作品glory —— 荣誉;辉煌;赞美[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]