翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。
2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。
距离考试还有10天,有小可爱来问小姐姐翻译那么难,每次翻译的都不像人话咋办?确实翻译是比较难的一部分,一方面是因为翻译是考研英语中较难的部分,它不只考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识,甚至还要考察中文水平。另外一方面翻译的句子大多是复杂的长难句,这大大增加了难度。今天爱启航小编就翻译给大家一些复习建议。由于我们时间有限,小姐姐建议大家研究一下历年真题,总结经常出现的题型。比如我们会发现英语中很多被动语态的句子。那么我们就要掌握被动语态的处理方法。英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,则不通顺,所以,尽量把被动转化成为主动。尤其是一些习惯的表达方法,比如:It is said that……(据说),It is generally considered that……(大家普遍认为)等这些习惯用法。如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语。掌握必要的翻译技巧,这样我们在应对翻译时能更得心应手。掌握了这些技巧之后,再做些练习,小姐姐相信大家还会有提高的。最后,爱启航小编想说坚持的到现在的小伙伴都很棒,备考的最后阶段,大家一定调整好心态,继续加油~
考研英语在备考的时候,需要着重复习翻译部分,那么今天环球青藤小编就来给大家说一说考研英语翻译如何备考?希望能给各位考生带来帮助,祝愿各位考生都能取得满意的成绩。(1) 要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。(2)善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。(3)注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。(4)注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。(5)学习并掌握基本的翻译技巧。此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。考研英语翻译如何备考?的内容小编就说到这里了,更多关于考研考试的报名入口,报名时间,考研成绩查询,报名费用,考研准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想院校。大家一定要坚持备考。
3.英语翻译基础(翻译)翻译这一科的备考,是我个人备考过程中付出最多的一科,主要出于自己没有翻译受教育经历这个原因。词条互译这一点的备考,我的一个选择是《翻译硕士MTI 英汉词条互译词典》,也就是黄皮书。这是一本绕不过去的书,我根据我所报考学校往年的题目内容来看,词条互译往往会包括一两个语言翻译类的词条,而这一方面是我最大的弱势,所以这本书的附录语言翻译类词条就是我着重的地方。这本书全部背下来其实是不现实的,分析往年真题,判定大概范围在哪一领域,着重复习。至于其他更重要的词汇,我基本上就是跟着中国日报的节奏走,中国日报双语新闻,翻吧等。中国日报双语新闻,顾名思义,新闻跟得比较及时,时下的热点问题都会有所涉及,而且双语都会有,也会跟着新闻有一个热词打卡,总结出热词的英文翻译;这样,既满足英汉词条的复习,也同时可以复习阅读和文章互译,甚至可以满足汉语百科名词解释的复习。可以从里面看到,双语阅读一般会放在第一条,左上角也会标明双语,打开文章会有主题词汇的英汉双语和该词条解释的英汉双语,还会对文章内的部分词语进行标红解释。再看关于热词打卡的内容,标题最后会标注“今日热词打卡”,热词打开的内容一般会是时下最热的新闻,这一点与双语阅读略有不同。打开文章以后和双语阅读基本一致,首先会是这个新闻主题热词的英译,然后才是相应新闻内容的汉英双语。不同的地方在于,文章内部会有相应知识点的解释,这一点既可以作为考研第一科目的复习知识点,也可以作为百科名词解释的复习要点。之前写第一科目复习内容里面提到,是与其他科目复习同时的,就在于此,翻硕的考试,每个学校都会考察热点词汇,贴近热点新闻,所以,抓住这个特点,利用一种资料,完成多科目的复习。我的政治时政内容主要依赖的就是这个。在文章的最后总结出该文章内出现的比较重要的词汇,在阅读文章的过程中,也要记录下自己不会的翻译,结合到一起,做好笔记,准备专用的笔记本用来记录。关于做笔记,方法还是一样,不同颜色标记不同重点,笔记里我只用了黑红两种颜色。对于重要文件中的金句翻译,我建议用红色笔做笔记,因为它不是在考研第一个科目考,就是在翻译里面考。除了中国日报双语新闻之外,另一个更重要的是“翻吧”。双语阅读内容跟中国日报的双语基本上也没有什么不同。倒是“每日一练”和“每日一词”有些不一样。先看每日一练,这一项基本上就是对翻硕考生量身定做的内容。每天的题型是轮流变化的,而且大量的题目是来源于各个学校往年真题,当天的问题会在第二天放出答案,答案还会附带详细的解释,绝对的复习好资料。再看每日一词,这个词汇大多数出自于比较正式的词汇,不同的地方在于,除了会有包含该词汇的的新闻报道之外,同时会对涉及该词汇的知识点进行解释,而且会介绍包含该词汇的重要来源。这一部分,作为考研第一科目的复习内容是特别合适的。重要来源部分,也会附上英文的翻译,有些学校比较喜欢考这些文件原文的翻译,总之就是,有备无患,更何况还有其他科目备考的需要。文章最后则会列出是每日一词相关的双语词汇,这些都是需要做好笔记的。其他主要用到的资料其实并不多,我手里用《英汉翻译简明教程》、《实用翻译教程》,个人觉得《实用翻译教程》更适合我一点,但是这本书很厚,又不太适合作为备考资料使用。所以我并没有特别使用这两本书,回过头再看,还是应该多看一看本书的。《韩刚90天攻克二笔》作为备考资料其实还是挺不错的,这是我现在看这本书得出的一个结论。在备考的后期,偶然翻到的一本书还是挺让我惊喜的,让我后悔看到的太晚。书名是《考研英语-拆分与组合翻译法》,因为英语笔译或者说翻译硕士这个专业,因为不统考英语一或者英语二,所以很多人在选备考资料的时候都会忽略掉针对统考英语的相关书籍,将目标主要集中在专八和catti之上,包括我自己。这本书之所以让我惊喜,是我觉得它写得实在是非常简明易懂,针对考试的意味也更加明确,所讲解的方法非常有效,确实可以看一看。之前基英提到的《专八阅读》这本书,配合赠本的全文翻译,也是非常不错的翻译备考资料,这样就可以实现两门课的联动。英语这两科,基本上复习的过程是一直交织穿插在一起的。《中式英语之鉴》也是值得去看一看的。这一部分和阅读的复习基本都交织在一起了。除了这些新闻内容,相应的书籍资料以外,一些发布的重要文件,一般也都有双语版本的,是需要准备一下,多读一读,一是做好考研第一科目的复习,二是熟悉正式文本的翻译模式,有些内容的翻译还是非常让人惊艳的,用最简单的词语做出最达意最美的翻译。关于自己练习翻译,主要是利用杂志的内容,或者是一些双语新闻内容,自己尝试着翻译,如果有译文的话就对照一下,没有译文的话,找个身边同学朋友,把你写好的译文让他们看一看,让他们告诉你哪里的句子读起来很奇怪,看你的行文是否符合我们日常汉语的习惯。会不会出现奇怪的翻译腔这些。这些问题自己是读不出来的。英语翻译是我付出时间和精力最大的一个科目,毕竟是我把一部分其他科目的内容放在这里进行复习的,同时也是我写字做笔记最多的一科。因为从我自身的情况考虑,英语翻译是我相对比较弱势的一科,需要我投入更多的经历。每个人的情况不同,在复习过程中势必需要做到有所侧重,而由于我在这一科目上投入过多,导致我并没有足够的时间完成汉语百科的复习,所以,时间规划和规划的及时调整是十分必要也重要的。关于英语的两科写完以后,需要单独拿出来说的就是单词。很多人总会觉得这个东西不是十分重要,都想去复习更“高阶”的知识,我是不太赞同的。我在前面讲过,6月就可以开始复习了,找一找复习的感觉,我所有的复习就是以背单词开始的。毕竟去考试,总不能看不懂题目吧。你不背单词,你都不知道有多少单词是自己不认识的。如果自己基础比较好,词汇量比较大的话,一般一天连复习带新词保持200个就可以了。至于用哪个app,其实大家都差不了多少,用一个坚持住就行。我开始是坚持用了三个app,分别是扇贝,墨墨和欧陆,三个词典同时进行,每天打卡,导致每天的单词量实在太大,即使有旧词和重复的词语,也到了影响记忆效率的状况。最多的时候,一天三个app,新词加旧词一共大概400个词,其实效率很低的。坚持没多久以后,就剪掉一个,只用两个app,一般一天大概在250个词左右。不管做什么,基础总是不能丢的。现在一般的app都会在每个单词下面包含例句,以及相互关联的词汇,比如常用搭配,拼写相近的或意思相近的词汇。背单词不能只是记住单词而不去融到句子里理解,至少要做到被一个单词都要看一看例句里的用法,做到心中有数。单词记得多了,读的文章多了,再加上练习的翻译多了,就会逐渐出现一个很神奇的东西,语感,语感这个东西说有就有,说无就无,无非就是你的知识掌握足够了,形成了具体的思维模式和语言架构,在运用过程中自然不再需要特意去分析解答,而更“流畅”的思维解答方式,一切由基础积累而来。#考研#
考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。
随着翻译这一行业知名度的增高,除了英语专业的本科生外,许多别的专业的同学都会选择跨考翻译硕士。很多22年跨考翻硕的小伙伴比较困惑,不知道现阶段应该如何准备。今天神龙考研学姐就给大家说一说应该如何做准备。22考研,距离正式复习阶段还有10个月,一般是大三暑假开始复习。但是跨考需要提前进入复习阶段,具体多提前,可结合第一部分6点内容以及看自己情况而定。跨考翻硕一般是有优势的。因为翻译需要专业加语言,一般职业做翻译的需要精通一两门专业知识。一、如果确定了目标院校:1. 提升英语语言基础能力。结合目标院校翻译硕士英语这一科的真题,看看出题偏好和规律,题目难度以及复习参考书目。结合自己的情况进行单词、语法以及写作等的复习。2. 学习翻译理论。由于不是英专生,对翻译理论几乎没了解,需要你大量学习翻译理论,有助于你养成翻译思维,了解翻译。而且面试时可能会考翻译理论的内容。3. 学习翻译技巧。翻译理论和翻译技巧不一样。严复的信达雅属于翻译理论,告诉你译文应该是忠实于原文、表达要通顺流畅以及行文要有风格文采。但是他并没有告诉你具体的技巧去实现这个效果。所以翻译技巧就是你翻译的实际工具,比如意译法。学会了翻译技巧,可以快速带你入门翻译,提高翻译能力。4. 看看百科知识。百科知识太多了,如果只考正式复习阶段复习,恐怕不行。所以可以结合真题和参考书目,提前打打基础。5. 了解目标院校翻硕研究生培养、实习机会、复试分数线、报录比、复试形式和内容等。6. 了解并做目标院校的真题,体会出题规律和偏好。真题就相当于老师画的重点内容,如果你不研究,不按照重点内容复习,你考试能过吗?二、如果你还没确定目标院校:1. 先择校。第一步:确定学校地点翻硕,即翻译硕士,属于专业类硕士,偏于实践类。在大城市实践的机会较多,比如广州每年都有广交会,对各类语言服务有大量需求,可以有充足的机会锻炼。大家也可以去招聘软件上搜索翻译相关的职位,或自己想做的工作,看看该城市招聘的公司多不多。大家要根据自己的需求,确定好就读学校的地点。第二步:筛选当地目标学校比如你想在北京上学,那你就要考虑你想在什么类型的高校就读。一般分为:语言类(北外、北语、北二外等),综合类(北京大学、人大、清华大学等)理工类(北京工业大学、北京交通大学、北京航空航天大学等)财经类(中央财经大学、对外经济贸易大学、首都经济贸易大学等)师范类(首都师范大学、北京师范大学等)农林类(中国农业大学、北京林业大学、中国农业大学等)医药类(首都医科大学、北京中医药大学等)在北京这么多的院校中,如何进一步缩小范围呢?比如你对于北二外、北京航空航天大学、首都师范大学都比较感兴趣,你就可以先去神龙考研,考研经验贴或者学校官网,看看招生简章,奖学金,师资力量,交流项目等去大概了解一下。或者也可以去问问学长学姐老师等,筛选一波。第三步:搜集目标院校真题目标院校可以有好几个,接下来就需要在网上找找目标院校的真题,花时间全部做一做,看看自己做着顺手不,预计下自己后期努力后是否可以做好。还需要查询下目标院校的出题规律是否变化大。因为翻硕专业要考的科目比较固定,只是个别学科不同学校的侧重点不同,比如北二外的英语翻译基础在段落翻译一题中,常常会有一篇偏文学类型的段落。通过做真题后,几乎就能确定自己的目标院校了,接下来你就可以着手准备搜集复习资料了。2.做准备总之要先择校,再为22年考研提前做准备,怎么做准备看上文。好了,今天就到这里了。最后祝你能如愿考上自己心仪的大学哦~不要忘了点赞分享评论收藏呦~我是乔小波,免费为您提供翻硕考研的最新资讯~
英语翻译基础这门课总分是150分,主要是三个题型,词条翻译、英译汉、汉译英。对于翻译这门考试而言,更重要的就是需要多练习,多总结。我本人是从8月份就开始复习这门课了,基本上每天都要做一篇英译汉,一篇汉译英,然后对照提供的译文来寻找自己的不足,看哪些地方译得不好。然后建议自己准备一个笔记本,把好的表达、一些句子都记录在这个本子上。这样就方便二轮、三轮复习的时候来找到自己的薄弱之处,全面的去展开,二轮三轮就需要大家重点的来进行复习了。我用的复习资料一个是《英汉翻译教程》,还有《高级英汉翻译理论与实践》、《翻译学词典》。对于翻译来讲,词典是非常重要的,需要大家人手一本,还有各个高校的真题合集,可以联系一下凯程的老师,如果说大家愿意来报咱们凯程的培训班的话,老师会给大家提供真题合集的,因为人大真题虽然不公开,但其实和很多其他学校的考研试题很像。所以大家如果多做一些关于其他学校的真题,对考人大研究生也是非常有帮助的。我自己平常做练习主要用真题来做翻译。我当时考研的时候,有一个汉译英考的就是关于长城的简介。这篇文章我当时在考前做不太记得是哪一个学校的考研真题了,当时遇到过。所以如果大家做的翻译比较多的话,说不定就能碰上平常做过的翻译练习。翻译硕士英语这门课之前我跟大家也提过,题量特别大,包括:单项选择、完形填空、阅读、小作文大作文等等,像我们考专八还有四六级差不多,题型差不多,但是文章的难度会大一些,而且篇幅会比较长。我当时复习是从8月中旬正式开始的,主要的复习资料是专八的真题,还有背单词,建议大家可以背一下GRE单词,因为单词面会比较广,而且难度也还比较适中。手机上可以下一个百词斩,我看大家都在用这个记单词。这里还需要再强调一下各个高校的真题,因为真题真的是特别重要,有一些回忆版,大家也可以在网上查一查,或者找咱们凯程的老师。我每天早上起床,第一件事就是背单词,花一个小时左右的时间,然后两天左右做一套真题。对于翻译硕士英语我也有一个自己的错题本,自己平常容易错的地方我会记下来。然后在考前的最后一个月重温,来抓重点,这样在后期可以减少返工的时间。汉语写作与百科题量不算很大,25道选择题、一篇课文写作、一篇大作文。时间非常充裕,我当时做完差不多还剩一个小时左右的时间。但是选择题的范围非常广,而且难度也比较大,我感觉有些地方确实比较偏,我当时有些都是靠蒙的。这门考试给大家的建议就是多记多背。我当时用的是《中国文化要略》和林青松的《中国文化指南》。《中国文化要略》这本书其实是上课的时候老师推荐的教材。《中国文化指南》非常详细,把中国的诗词、地理、科技等等各方面的知识都进行了一个分类总括。所以这个对大家来掌握中国的一些常见文化知识非常有帮助。还有高校真题大家也要非常重视,因为很多时候真的会碰到原题。我复习百科稍微晚一点是10月份,因为我觉得需要背诵的内容很多,如果说自己太早复习后面就会忘记。在这里也跟大家提个小建议,很多学校现在都会有百科知识竞赛。其实大家也可以多去参加一下,因为百科知识其实是相通的。大家平常多多关注新闻,多去听关于百科的讲座,对拓展知识面非常有用,因为你一旦知识面拓宽之后,在写作文方面也会更有深度一些。关于作文,公文写作就比较简单了。建议大家可以用《应用文大全》,在网上一搜都可以搜得到,凯程老师也会非常专业的给大家整理出来应用文写作这些模板,建议大家来了解凯程的培训班,对于大作文而言,主要还是练习,如果你正式开始复习汉语写作与百科的话,建议一个周至少写一篇作文,最好是有深度一些,而且可以按高校真题合集里面的题目练习,练完之后跟原文进行比较,看一下原文有哪些句子是比较优美,很有借鉴意义的,就可以把它摘抄下来,多背几遍。这样考试的时候就可以临危不乱。还有一个非常重要,一定要多关注热点话题,因为汉语写作一个是考察文笔能力,还有一个就是看大家对事物的观察能力,如果你经常关注时事热点话题,在考试遇到这个题目的时候,你就不会心里很慌,不会产生恐惧的心理。考试的时候,心态也是非常重要的,可能你觉得很难,大家其实都觉得难,只要你坚持下去了,把心态放平一点,说不定你就会考得很好。政治政治属于公共课,政治是全国统一命题。复习方法要看个人。我政治复习的也比较晚,也是从10月份开始的,因为一开始我认为政治需要记的内容太多了,理论性比较强。如果我太早开始录来背怕自己记不住。还有一个对自己可能是比较自信,因为从初中高中以来政治都还不错。建议大家在复习的时候,一定要以记忆为主,刷题为辅。很多同学在一开始考政治这门课的时候就疯狂的刷题,如果只是刷题的话其实效果并不是很好,因为你都不理解它的方向是什么。因为政治有多选题。所以你只是靠死记硬背的话,可能确实没有太大作用。咱们凯程培训班在政治这一方面,其实一直以来也是很有经验的。很多学校翻硕的政治不纳入总分,但是在这里我跟大家一定要强调一下,人大初试分数线,政治是纳入总分的,但分数线倒不是很高,一般是55分左右就可以了,所以大家还是要把精力放在专业课上。公共课尽量不拉低分就可以了。
昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Masterof Translation andInterpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。
翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。