欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
技巧篇:人名该如何翻译?| CATTI和MTI掠食者

技巧篇:人名该如何翻译?| CATTI和MTI

人名翻译是CATTI和MTI必考项。今天高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴给大家总结了人名翻译常见的翻译方法。技巧篇:人名该如何翻译? | CATTI和MTI英文人名的翻译思维:人名音译并括号加注。1.英文名音译,括号里的英文名是要加上去的。(不要忘了中间的点“·”)加上括号才能方便查找这个人物,因为你翻译后的名字可能不一定对,别人半天找不到这个人,不知道这个人是谁。哪些不用加呢?比如说“特朗普”这种广为人知的译名。如31篇外刊精读与翻译经济学人讲英国职业教育那篇文章里的这句话:Yet the past few years have been particularly hard, says Gerry McDonald, the chief executive of New City College in east London.东伦敦的新城市学院首席执行官格里·麦克唐纳(Gerry McDonald)称,由于预算消减,过去几年尤为艰难。2.汉语拼音人名的翻译:音译+括号,带上音译二字。如翻译冲刺会讲的经济学人精读与翻译上有句话是这么说的:“The buildings are great,” Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile. “It’s just that we don’t have enough people in them.”住在附近的码头工人张俊凯(音译)苦笑着说,“大楼都挺好,就是入驻的人不够多”。汉语拼音人名的翻译。音译+括号带上音译二字。括号里注明“音译”是有必要的,因为光凭汉语拼音我们并不能确定是哪几个汉字,只能根据拼音进行音译。所以翻译为“张俊凯(音译)”。3.有些中文名不是音译过来的,括号里的名字也必须要加上。如经济学人上的这句话:“At Starbucks, we feel that we need to earn our right to do delivery right,” said Belinda Wong, the chief executive of Starbucks’s China operation.星巴克中国首席执行官王静瑛(Belinda Wong)表示,“星巴克希望能够把外送服务做到最好。”这里括号里的名字要加上,它不是中文音译过来的。4.对于不太知名的人名翻译,网上查不到对应的译名,可以借鉴已有的译名,结合性别,进行音译。如2017年11月CATTI英语三级笔译实务真题中:“It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong.钟佳珊(Chia Suan Chong)表示:“所有的错误都归结于一个单词。”Chia Suan Chong,Chong是人名姓氏,译为“钟”;根据原文后面的“she adds”,可知“Chia Suan Chong”为女性人名,再根据Shen Chia Yi沈佳宜可推断Chia 译为“佳”,“Suan” 苏珊知Suan为珊,故这个人名译文“钟佳珊”,最后还应将英文名附在括号内,即“钟佳珊(Chia Suan Chong)”。5.人名完整的一般才在括号里面带上英语,如果只出现姓或名,就不需要了。17年5月CATTI英语三级笔译实务真题中写道:“We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60.60岁的法贾诺说道:“我们在挖掘过程中发现了地下走廊和房间,我们就一直往下挖”。因为前面已经提到过这个人的完整姓名,这句是再次碰到,所以就不需要括号注明英语了。常见英文名对照(摘自于外刊和CATTI真题)1. CATTI真题常见英文名对照:Jean-Luc Peiry 让·吕克·皮尔里Blattner布拉特纳Jennifer Jenkins 珍尼弗·詹金斯Patrick Derham 帕特里克·德伦Gilles Boetsch 吉勒斯·博尔特斯Sarr 萨拉Luciano Faggiano 卢西亚诺·法贾诺Severo Martini 塞韦罗·马蒂尼Anna Maria Sanò安娜玛利亚萨诺Chia Suan Chong 钟佳珊Nerriere 内里埃Steggles 斯蒂格Steven P. Jobs 斯蒂夫·乔布斯Randy Nelson 兰迪·尼尔森Picasso 毕加索Nelson 尼尔森Frida Bengtsson 弗里达·本特森Alex Rogers 亚历克斯罗杰斯2.外刊常见英文名对照:Philip Hammond 菲利普·哈蒙德Gerry McDonald 格里·麦克唐纳Sainsbury 塞恩斯伯里Wellington Chen 惠灵顿·陈Harry Lewis 哈里·刘易斯KX Jin 金康新John F Kennedy 约翰·肯尼迪Dan Basse 丹·巴斯Christopher Hurt 克里斯托弗·赫特Brent Gloy 布兰特·洛伊Mark Twain 马克·吐温George Kimani 乔治·基马尼Erik Solheim 埃里克·索尔海姆Frey弗雷Esteban Payán 埃斯特班·巴杨Eardo Enciso 爱德华多·恩西索Vikram Rangnekar 维克拉姆·朗纳卡Yoshua Bengio 约书亚·本吉奥Richard Florida 理查德·佛罗里达Justin Trudeau 贾斯廷·特鲁多(加拿大总理)Ravi Jain 拉维·贾恩Allen Lau 艾伦·刘Ahmed Hussen 艾哈迈德·胡森Geoffrey Crothall 杰弗里克罗塞尔Sundar Pichai 桑达尔·皮查伊Marilyn Brown 玛丽琳·布朗Julie Schneider 朱莉·施奈德博士Kevin Johnson 凯文·约翰逊Belinda Wong 王静瑛(现任星巴克中国区CEO)Greening 格里宁David Lynch 大卫·林奇David Beckham 大卫·贝克汉姆David Baddiel 大卫·马蒂尔Luke Bailes 卢克·贝莱斯Sam Willis 萨姆·威利斯Peter Frankopan 彼得·弗兰科潘Jarrod Kyte 罗德·凯特Jonny Bealby 强尼·贝尔比Chris McIntyre 克里斯·麦金太尔Shavkat Mirziyoyev 沙夫卡特米尔济约耶夫George Morgan-Grenville 乔治摩根-格林维尔Anders Holch Povlsen 安德斯霍尔希波弗尔森Christopher Wilmot-Sitwell 克里斯托弗维尔默特-西特韦尔

酷学校

考研英语有多难?网友吐槽:谁能告诉我Renaissance怎么翻译?

2020年全国硕士研究生招生考试英语考试部分已经结束,对于许多参加考试的学子而言有人欢喜有人忧,然而更多的还是源源不断地抱怨吐槽声。为何会出现这样的情况呢?根据考生透露,主要是今年英语考试中出现了许多新单词,还有许多自己从未接触过的翻译,考完之后感觉自己的英语水平受到了“羞辱”。那么究竟是怎样的题能让众多考生纷纷摇头呢?我们来看几道。第一种:自己挖坑型网友在完成英语小作文时,介绍到了岳飞,此时就想将岳母在在岳飞背上刺上“精忠报国”的故事介绍一下,然而呢,无奈实力有限,实在不知道如何翻译精忠报国,于是急中生智,写了一个“I love China”,真不知道该夸这位网友聪明还是该说他没有提前做好规划。第二种:才疏学浅型在考研英语翻译题中出现了这样一个词“Renaissance”,不得不承认这是一个并不怎么常见的单词,对于考生而言,自然没见过的概率很大。于是就不知道这个单词该怎么翻译了。不过网友可不笨,一看这个单词放在句中还大写,不是人名就是专有名词啊。专有名词肯定猜不出具体什么意思,但是人名还是可以猜一下的嘛。于是呢,他就巧妙地将”文艺复兴“给翻译成了”瑞娜萨莎“,是不是毫无违和感?不过这个分数只能说与你无缘了。第三种:怀疑人生型参加考研的学子英语水平不一,难免就有一些确实英语基础较差,再加上此次英语考试题目难度较大。于是呢就会出现一问三不知的情况。就像上图中的网友就很生动形象地描述了当时自己的心理状态。”看到英语试卷,我对它说:hello,nice to meet you!“"英语试卷说:你好,题目是各种繁体生僻字,请答题。"风趣幽默的比喻将当时考场中众多英语基础较差的学子的心理状态描述得淋漓尽致。第四种:当场崩溃型不得不说这一次考研英语的难度让众多考生对自己的认识更加深刻,终于明白以前引起为傲的英语与别人之间还是存在着不少的差距。这不,这次考试由于生词较多,不少考生甚至没有答完题。就像上图中的考生一样,小作文、翻译都没有做完。之前提到的文艺复兴也没有翻译出来。考完直言:”英语一是我受到过最大的屈辱!“当然英语要想考高分离不开一定的词汇量。此次英语之所以成为众多考研考生最大的阻碍,莫过于不认识的单词太多,也从侧面反应考生的词汇量仍存在不足。所以当务之急还是利用空余时间多提升下自己的词汇量。英语和语文类似,需要大量的记忆和使用。今年的考研接近尾声,明年或者将来参加考试的你们,准备好了吗?

孟喜

2021考研翻译(朱伟)必背十大句式!考前务必看看

翻译这块的话,其实大家之间的差距不会如阅读那么大。翻译主要记住:踩点给分,主要单词要翻译对直译比意译简单,而且更符合“踩点给分”首先,翻译一句两分,每个句子都是长难句,不是说你这句话没翻译好,没有翻译成一个通顺的句子,你这句话两分就没有了。而是你前半句翻译对了,哪怕后半句不通顺,也给你一分。考研选择需要翻译的句子,有一个共性,就是句子有很多插入语,这就造成了这种现象:句子看似很零散,这也给你踩点翻译提供了方便句子语序非线性,后面的东西提到前面来说,单词的定语放到后面说。所以刚开始,你可以养成,以逗号为单位,半句半句翻译,最后翻译好将其串联起来。如此渐进训练。针对句子语序问题,这是可以肯定的,不可能让你顺溜的从左到右翻译下来的,一定有很多从句。这时候你要做的,不是乱扫,而是学会抽丝剥茧,从最简单的开始,一点点渐进至复杂。接着,看看朱伟老师整理并提醒大家的考研翻译中常考的句型,务必多看看,考场上见到就可以翻译得很顺畅啦!最后一周以真题强化做题方法,祝大家高分通过,成功上岸!

人之初

全国考研人数5年翻一番 英语翻译“神句迭出”难倒考生

来源:北京青年报2020年全国硕士研究生招生考试昨天开考。虽然近年来考研人数一直呈攀升之势,但今年的增长尤其迅猛,全国报考人数从去年的290万人猛增至341万人,增幅达17.6%;报考北京招生单位的考生也增长了11%。在昨天上午的政治科目考试中,考题紧扣时事热点话题,国庆70周年、进博会等年度国家大事都进入了考题。考研人数5年翻一番国家对高层次人才的需求加上就业形势,使得近几年全国考研人数进入快速增长期,本年度的报考人数已经比2015年翻了一番。来自北京教育考试院的数据显示,本年度全国报考北京招生单位的考生有425295人,比上年度增幅达11%,占全国报考总数的12.5%。其中,报名超过1万人的招生单位有17所高校,包括北京大学、清华大学、中国科学院大学、中国人民大学、北京师范大学、对外经济贸易大学、北京航空航天大学、中国传媒大学、北京理工大学、北京邮电大学、首都师范大学、北京交通大学、北京科技大学、北京工业大学、中央民族大学、中央财经大学和中国政法大学。其中仅报考清华大学的考生就超过1.8万名。多种高科技手段防作弊昨天上午开考前,清华大学考点内到处是考研人的身影,校内多家食堂、宾馆向考生开放,综合体育馆二楼也开放供考生午间休息。进考场时,考生要逐个接受身份证鉴别仪等设备的检查,核对身份信息,准考证与本人身份有疑问的考生还要被采集照片。据清华校方介绍,每个考场及考务值班室均由教育部统一装有监控设备,考试期间标准化考场视频监控系统对各考场进行全程录像;各考场充分利用手机信号屏蔽仪、身份证鉴别仪、无线耳机屏蔽仪等设备,对高科技作弊、替考舞弊等违规违法行为进行防范和筛查。英语翻译难倒考生上午11点半,政治科目考完后,多名考生表示,政治题的难度稳定,与时事热点结合紧密。国庆70周年、进博会等年度国家大事不出意料地都出现在了考题里。此外,国家治理体系治理能力现代化、中俄建交70周年及新时代中俄关系、国家勋章获得者张富清、探月工程等内容也成为选择题或材料论述题。但下午英语考试结束后考生们的表情就不那么轻松了。网上考研社区里很多考生表示,被题目难倒了,干脆提前交卷,尤其是翻译部分,“神句迭出,平时缺乏英文原著阅读经验的话很难译出来。”(记者 雷嘉)

树里

2020考研英语二翻译真题及答案!速对!

2020考研英语二翻译【真题原题】It's almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure. People who do so probably live so cautiously that they go nowhere. Put simply, they are not really living at all But, the wonderful thing about failure is that it's entirely up t0 us to decide how to look at it.We can choose to see failure as "the end of the world," or as proof of just how inadequate we are. Or, we can look at failure as the incredible learning experience that it often is. Every time we fail at something; we can choose to look for the lesson were meant to learn. These lessons are very important; they are how we grow, and how we keep form making that same mistake again Failures stop us only if we let them.Failure can also teach us things about ourselves that we would never have learned otherwise. For instance, failure can help you discover how strong a person you are. Failing at something can help you discover your truest friends, or help you find unexpected motivation to succeed.【参考译文】人生中不经历一些失败几乎是不可能的。但是,失败的美妙之处在于,如何看待失败完全取决于我们。我们可以选择把失败看作是 ”世界末日 ”,或者我们可以把失败看作是常有的的极好的学习机会。每当我们在某件事上失败的时候,我们可以选择寻找我们应该吸取的教训。这些教训非常重要,它们是我们成长的方式,也是我们避免再犯同样的错误的方法。只有我们选择放弃的时候失败才能够阻止我们。失败也可以让我们更好地认识自己,如果没有失败我们决不可能认识到这样的自己。比如,失败可以让你发现你有多么强大。在某些事情上的失败可以帮助你发现你最真诚的朋友,或者帮助你找到意想不到的通往成功的动力。-----------------------------------分割线-----------------------------------------------------对完答案,不论结果是好是坏,希望你能放松心态。人生时时都在面对考试,所谓考研,也不过是人生考试的一部分,所以,一定要坚强面对,加油!20考研已经完了,21考研的小伙伴也该准备起来了,这里给大家推荐一些考研英语专用书单:单词书:闪过英语《考研词汇闪过》(按考频划了频考词、基础词、偶考词和超纲词4类单词,重点记频考词和基础词,挺省时间的。)真题书:英一只推荐《考研真相》,英语二就用《考研圣经》(真题文章都是逐句图示细讲的,重点词汇和每个句子都有详细讲解,不怕你看不懂文章,还有就是排除干扰项,提高做题的正确率,适合基础弱的人用。)写作书:英一《写作160篇》,英二《写作宝中宝》(很适合英语基础不太好的同学,里面有总结高分词汇、基础句型,还有经典模板之类的,可以先从词、句、段、篇开始学会写作文,然后再学习书里话题、句式、模板、思路,写一些有亮点的高分作文。)

略知

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

决然无主

还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别

上周我们讲了中文句子和英文句子之间的3个区别,今天继续。(原文较长,我们分3次推送,本文是第2篇)任何接触过考研英译汉题目的人无不感叹:太难了!的确,五个画线部分大约150个词,也就是说,每部分差不多30个词。对于这么长而复杂的句子,基础不扎实就一定会犯晕!但是,任何难题都有解决的办法,英译汉也毫不例外。英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语和汉语的区别。考研英语阅卷人陈采霞教授根据多年的教学经验,总结出了英语和汉语的十大区别。下面我们就重点分析这十大区别:英语多代词,汉语多名词英语不仅有we、you、he/she、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词和what、who之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethemwhentheyoffend. (2001年第71题)届时,将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在被译成汉语时都要变成名词。此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在画线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。例如:Theyare the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conct and given credit for his achievements. (2002年第64题)自由和尊严是传统理论中自治者(自我管理者)所拥有的财富,是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也会被认可。原文中的they在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经是表达不清,而如果译成“他们”,那更是大错特错了,所以应该译成名词“自由和尊严”。英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在译成汉语时往往要变成主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:It is said that… 据说……It is reported that… 据报道……It is estimated that… 据估计……It must be pointed out that… 必须指出……It must be admitted that… 必须承认……It has been found that… 实践证明……(人们发现……)It is suggested that… 有人建议……It is agreed that… 人们同意……It is believed that… 人们相信……It is imagined that… 人们认为……It can not be denied that… 不可否认……It will be seen from this that… 由此可知……It should be realized that… 必须认识到……It is (always) stressed that… 人们(总是)强调……It is (generally) considered that… 大家(普遍)认为……It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到英语中许多被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年第74题)许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined、be compared和be acquired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有时候,英语里的被动句译成汉语时用被动和主动都可以。例如:It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。With the development of social economy, cultural traditions must be kept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。Economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。有些英语被动句需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result inany situation that will ever restore thatsense of cheap and plentiful energy we have had in the past.必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。New sources of energy must be found可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉似乎有些“欧化”,而译成“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语在表达相同的意思时往往会变换不同的表达方式。第一次说“我认为”可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,建议换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R.Quirk)这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。(R·夸克)tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。例如:He hatedfailure; he had conquereditall his life, risen aboveit, and despiseditin others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。同样,英语中的变化表达有时也不能在画线句子中寻找到另外一种表达,这就需要我们了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。例如:You have all heard it repeated that men of sicence work by means of inction and dection, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993年第73题)你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这些方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。men of science显然是scientists的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了a man of science、a scientific man之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。(未完待续……)【END】关注“英语研值帝”,了解最新考研资讯,考研路上一同前行,不负理想!

莱纳斯

2019考研英语阅读翻译4步走

每年四月都会写一篇关于如何正确做阅读精翻的文章给当年考研的小伙伴们看,以确保大家都能正确做精翻,不浪费时间,高效的复习,快速提高英语基本功。今年也不例外,下面我们就来看看考研英语阅读精翻的正确打开方式吧。所谓精翻,顾名思义,就是精确仔细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语基本功及阅读能力的途径。因为可以在精翻过程中巩固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体结构,从而整体提升阅读的能力。所以,精翻绝对是提高英语水平、考研英语拿高分的必经之路。下面老毙就为大家介绍下正确做精翻的四个步骤:第一遍翻译不要查单词,不要翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,老毙告诉大家,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。第二遍翻译这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。如果猜对了,一定记住思路,以后遇到生词时就可以这样猜词义了。如果没猜对,那就从这个单词在词典中的几个意思里选择一个最符合上下文的意思放在文章中去理解。或者是根据语境,在单词基本含义的基础上,对单词的意思进行最符合上下文的推理引申。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。第三遍翻译这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。第四遍翻译有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。老毙有一点要提醒小伙伴们,四遍的翻译过程中,思考是最重要的,总结自己做的好的地方,思考自己的不足,不能心急,考研英语本就是个靠点滴积累,慢慢进步不能一蹴而就的科目,只有这样做精翻才是正确的打开方式,才不会浪费时间做无用功。考研使用毙考题,不用再报培训班。

公心

考研 | No.14 翻译精讲:学霸眼里的定从二次元

这个句子有点难度喔~你先自己在纸上翻译,对照后,求你的心理阴影面积~翻译真题2011考研英语一真题例句The sobering aspect of Allen's book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. (50)The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.BB四步法精讲今天的信息量有点肥~Step1刨主干(50)The upside is the possibilities / contained in knowing / that everything is up to us; / where before we were experts / in the array of limitations, / now we become authorities / of what is possible.这次的切分除了连词和介词外,多了过去分词。Step2定成分主干1:The upside is the possibilities定语:contained in knowing宾从:that everything is up to us状从:where before we were experts状语:in the array of limitations主干2:now we become authorities定语:of what is possibleStep3分别翻主干1:其正面意义在于有了诸多可能定语:包含了解宾从:一切取决于我们状从:过去我们是专家状语:在各种局限领域主干2:现在我们成了权威定语:可能性的相信在这一步,各位体会到难度了吧···Step4调语序准备好,我要开车了!我们按照定语名词前,状语句前或动旁的规则整合一个纠结版:(1) 其正面意义在于了解了一切取决于我们自己的诸多可能;(2) 在过去我们是在各种局限中的专家,现在我们成了各种可能性的权威。WC!翻译完简直让人绝望到内心一万匹草泥马奔过···好,我们从 (1) 到 (2) 挨着来!第 (1) 句中,有一个语法关系叫:后置定语。对于定语,通常我们都是翻译到被修饰名词前就可以了,或者采用分译法,增添一个主语。这都是我们前面讲到的。今天,再传授大家一个翻译家级别的处理方法:定从的因果翻译法!也就是说,主干和后置定语,我们分成两个部分,窥探一下,这两个部分之间是否存有因果逻辑关系。怎么样?从来没听说过吧?简直是学霸眼里的二次元世界!“正面意义在于包含在了解一切取决于自己这一过程中的可能性”,分开理解就是,意义在于,正因为我们了解一切取决于自己,所以才有了可能性。那么这半句的正确打开方式是:其意义在于,因为我们了解了一切取决与自己,所以才有了诸多可能性。第 (2) 句中,不通顺的地方就在于“是 + adj + 专家/权威”,本身“是专家”,“是权威”,从搭配上讲,木有问题,但夹杂这中间的adj,就显得格外别扭,这时候咋办?如何润色语言?这么一分析,明显就是“局限”,“可能性”表义不够完整。要使语义完整,就必须用翻译学中的“增词法”!专家,权威,在面对局限和各种可能性时,应该是可以“搞定”的,所以,局限的补充就可以是“处理各种局限的”,可能性的补充可以是“应对各种可能性”,整理一下:此前,我们是处理各种局限的专家,现在,我们是应对各种可能性的权威。最后,把上面两个紫色句子合起来,就是答案了!想要实时关注学习动态?添加我新来的,必须从头看起↓↓↓《考研 | 翻译精讲 No.1》原创 | 情感 | 英语 | 励志终身学习 全球视野关注,这里更有温度。

处乎无响

技巧篇:人名该如何翻译?| CATTI和MTI

人名翻译是CATTI和MTI必考项。今天高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴给大家总结了人名翻译常见的翻译方法。技巧篇:人名该如何翻译? | CATTI和MTI英文人名的翻译思维:人名音译并括号加注。1.英文名音译,括号里的英文名是要加上去的。(不要忘了中间的点“·”)加上括号才能方便查找这个人物,因为你翻译后的名字可能不一定对,别人半天找不到这个人,不知道这个人是谁。哪些不用加呢?比如说“特朗普”这种广为人知的译名。如31篇外刊精读与翻译经济学人讲英国职业教育那篇文章里的这句话:Yet the past few years have been particularly hard, says Gerry McDonald, the chief executive of New City College in east London.东伦敦的新城市学院首席执行官格里·麦克唐纳(Gerry McDonald)称,由于预算消减,过去几年尤为艰难。2.汉语拼音人名的翻译:音译+括号,带上音译二字。如翻译冲刺会讲的经济学人精读与翻译上有句话是这么说的:“The buildings are great,” Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile. “It’s just that we don’t have enough people in them.”住在附近的码头工人张俊凯(音译)苦笑着说,“大楼都挺好,就是入驻的人不够多”。汉语拼音人名的翻译。音译+括号带上音译二字。括号里注明“音译”是有必要的,因为光凭汉语拼音我们并不能确定是哪几个汉字,只能根据拼音进行音译。所以翻译为“张俊凯(音译)”。3.有些中文名不是音译过来的,括号里的名字也必须要加上。如经济学人上的这句话:“At Starbucks, we feel that we need to earn our right to do delivery right,” said Belinda Wong, the chief executive of Starbucks’s China operation.星巴克中国首席执行官王静瑛(Belinda Wong)表示,“星巴克希望能够把外送服务做到最好。”这里括号里的名字要加上,它不是中文音译过来的。4.对于不太知名的人名翻译,网上查不到对应的译名,可以借鉴已有的译名,结合性别,进行音译。如2017年11月CATTI英语三级笔译实务真题中:“It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong.钟佳珊(Chia Suan Chong)表示:“所有的错误都归结于一个单词。”Chia Suan Chong,Chong是人名姓氏,译为“钟”;根据原文后面的“she adds”,可知“Chia Suan Chong”为女性人名,再根据Shen Chia Yi沈佳宜可推断Chia 译为“佳”,“Suan” 苏珊知Suan为珊,故这个人名译文“钟佳珊”,最后还应将英文名附在括号内,即“钟佳珊(Chia Suan Chong)”。5.人名完整的一般才在括号里面带上英语,如果只出现姓或名,就不需要了。17年5月CATTI英语三级笔译实务真题中写道:“We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60.60岁的法贾诺说道:“我们在挖掘过程中发现了地下走廊和房间,我们就一直往下挖”。因为前面已经提到过这个人的完整姓名,这句是再次碰到,所以就不需要括号注明英语了。常见英文名对照(摘自于外刊和CATTI真题)1. CATTI真题常见英文名对照:Jean-Luc Peiry 让·吕克·皮尔里Blattner布拉特纳Jennifer Jenkins 珍尼弗·詹金斯Patrick Derham 帕特里克·德伦Gilles Boetsch 吉勒斯·博尔特斯Sarr 萨拉Luciano Faggiano 卢西亚诺·法贾诺Severo Martini 塞韦罗·马蒂尼Anna Maria Sanò安娜玛利亚萨诺Chia Suan Chong 钟佳珊Nerriere 内里埃Steggles 斯蒂格Steven P. Jobs 斯蒂夫·乔布斯Randy Nelson 兰迪·尼尔森Picasso 毕加索Nelson 尼尔森Frida Bengtsson 弗里达·本特森Alex Rogers 亚历克斯罗杰斯2.外刊常见英文名对照:Philip Hammond 菲利普·哈蒙德Gerry McDonald 格里·麦克唐纳Sainsbury 塞恩斯伯里Wellington Chen 惠灵顿·陈Harry Lewis 哈里·刘易斯KX Jin 金康新John F Kennedy 约翰·肯尼迪Dan Basse 丹·巴斯Christopher Hurt 克里斯托弗·赫特Brent Gloy 布兰特·洛伊Mark Twain 马克·吐温George Kimani 乔治·基马尼Erik Solheim 埃里克·索尔海姆Frey弗雷Esteban Payán 埃斯特班·巴杨Eardo Enciso 爱德华多·恩西索Vikram Rangnekar 维克拉姆·朗纳卡Yoshua Bengio 约书亚·本吉奥Richard Florida 理查德·佛罗里达Justin Trudeau 贾斯廷·特鲁多(加拿大总理)Ravi Jain 拉维·贾恩Allen Lau 艾伦·刘Ahmed Hussen 艾哈迈德·胡森Geoffrey Crothall 杰弗里克罗塞尔Sundar Pichai 桑达尔·皮查伊Marilyn Brown 玛丽琳·布朗Julie Schneider 朱莉·施奈德博士Kevin Johnson 凯文·约翰逊Belinda Wong 王静瑛(现任星巴克中国区CEO)Greening 格里宁David Lynch 大卫·林奇David Beckham 大卫·贝克汉姆David Baddiel 大卫·马蒂尔Luke Bailes 卢克·贝莱斯Sam Willis 萨姆·威利斯Peter Frankopan 彼得·弗兰科潘Jarrod Kyte 罗德·凯特Jonny Bealby 强尼·贝尔比Chris McIntyre 克里斯·麦金太尔Shavkat Mirziyoyev 沙夫卡特米尔济约耶夫George Morgan-Grenville 乔治摩根-格林维尔Anders Holch Povlsen 安德斯霍尔希波弗尔森Christopher Wilmot-Sitwell 克里斯托弗维尔默特-西特韦尔