对于英语二翻译的技巧,我们可以结合历年的翻译考研试题来总结一下经验。根据篇章翻译这样的题型特点,建议大家在看到一篇文章之后,首先通读全文,理清篇章逻辑。因为对于一篇文章而言,主旨是非常重要的,有些篇章会很规整,中心句就是首尾句,但是很多文章则不然。因此有必要在翻译前通读全文,得出文章主旨和句间逻辑关系,逻辑关系对于驾驭文章主要内容很重要。例如:Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless. 在这个句子中,我们很多同学会直译—“在第三方支付者的保护下,我们要求尽一切可能为我们做的事情,即使它是无用的。”这样翻译结果往往很悲惨,因为这句话的逻辑很明显是不通的。很多人翻译完了以后,自己都不想再看一眼,虽然是“亲生的”,但是却无比嫌弃。其实,他们忽略了要“说人话”的重要性,“说人话”的前提是用符合目的语的逻辑组织语言。在这里,需要再次强调,在抓住主旨的同时,一定要理清句与句之间的逻辑关系,这些逻辑关系往往涉及到转折、因果、总分、对比和并列,有些文章的逻辑词比较明显,理解起来比较容易,但是很多文章则不然,和中文一样需要意会。就拿这个例子来说,实际上,这里面隐含着因果关系,可以翻译为:由于有第三方支付,我们不用为自己的医疗付费,所以我们要求一切可能做到的医疗服务,即便是没用的。把逻辑理清之后,我们要做的就是找句子主干,理清句子成分。在翻译中,如果把逻辑关系看作是一座山的话,那么处理长难句则是另一座难以跨越的高峰。但是,大家不用担心,任何长难句都是纸老虎。因为无论她们有多长,都源于“简单句+修饰成分”这样的结构。因此,我们需要去找句子的主干。例如:Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 这个句子的主干不难找,Behaviorists(主语) suggest(谓语) that(宾语从句)。除此以外,在这个句子中,我们会发现单词并不难,难的地方在于有很多从句,很多人一见到这个就头疼。实际上,处理从句也是有技巧的,在英语中,如果一个句子结构完整,他往往是由一个主语和一个谓语动词构成,如果想要用多个谓语动词,则需要用连词来连接。因此,在主从复合句中,则存在“n个动词,n-1个连词”一说。知道这个规律后,我们可以发现suggest, are raised, are, develop和will这5个动词。相应地,也会发现有that, who, where, which这四个连词。只要弄清楚修饰与被修饰的关系,这个句子也就不难了。此外,大家还需要知道,连词往往会和后面最近的动词构成从句。因此who are raised、where there are、which develop可以构成三个从句,分别修饰前面的先行词children、environment、stimuli。分析发现,这三个句子都是定语从句,用来修饰其前的先行词。最后,还剩下一个连词that和谓语动词will experience,通过分析发现它们是一家人,构成一个从句。此时,我们也就得出该句的译文:行为主义者认为,在有许多刺激因素环境中长大的儿童将有更大的智力发展。简单来说,英语二的篇章翻译的重难点就是考察大家在掌握了一定量词汇的基础上,对篇章逻辑与句子主干的分析能力,在掌握了相关技巧之后,还需要大家通过大量练习以达到熟能生巧。
英语可能是很多国人的弱项,但不可否认的是它在考研中所占的比例相当大,因为单科不过线意味着你可能会与心仪的目标院校失之交臂。尤其是对于文科类的考生来说,他们的英语单科分数线更高。这也并不意味着理工科考生们更容易,毕竟好的大学基本上是自划线,如果英语单科没有过学校的线的话,那么你可能面临着调剂的风险。1.阅读题阅读理解的重要性相信不用我多说,所谓得阅读者得天下。那么如何才能又快又好的完成阅读理解呢?首先拿到题要先看题目,选项可以先不看(毕竟看了也记不住),然后再回过头来看文章。凡是英语阅读理解都有个很大的特点就是题目的顺序和文章的顺序是一致的,这个特点就告诉了我们一个很重要的小技巧:前面一段读完基本上第一问应该是可以做出来了,有的文章分段比较多,那么答案就可能在前两三段中。按照顺序做题,可以快速帮你确定答案应该在哪一块儿,迅速锁定重要句子!锁定关键句之后根据句意对照选项选择相应选项。一般最后一题是问文章主旨,这道题需要你把握好作者的态度,究竟是赞同还是反对,是积极还是消极,选一个大致符合作者意愿的选项即可。2.段落排序这个相对于阅读理解来说较为容易,同学们要争取拿分!首先观察每一段的段首和段尾,把它们大致的意思写下来,然后把相似的段落排列下来就可以了。例如第二段段尾提到了A,第一段段首开始说A怎么怎么样,那么第二段应该在第一段前面。按照这种办法可以省去很多功夫!3.翻译题翻译题现在可以使劲练习啦!在写翻译题的时候首先要找清楚句子的主谓宾结构,有的定语比较长需要仔细分析。分析清楚之后不要着急下笔,还要根据句子的意思调整语序,翻译通顺,最起码应该让阅卷老师读起来顺口!最重要的一点是:翻译题写满了就给分!翻译题写满了就给分!翻译题写满了就给分!重要的事情说三遍,一定要记得空哪道题都不能空翻译,只要是中国人我相信汉字都会写,所以一定要写满!4.完形填空为什么把这个放到最后呢?因为这个题可能是很多人痛处,说起来就是一把泪啊o>_<o!分少题还多,指望这道题来拉开英语成绩,那完全是想多了!对于这道题我们能做到的就是先把会做的有把握的先做了,然后看看哪个选项少,剩下的全蒙那一个!虽然这个方法听起来有点风险,但是可以保证最大限度的拿到分数呀!大多数同学20道题基本上能对5个左右吧?假设这5个题按照ABCD各一个来算,剩下的全选C,那么应该还能对4个左右,这样的话一共是对9道题,将近一半了!保底也能对8个左右。所以实在是没有办法了可以试试这个方法,有能力的还是靠能力吧!5.作文作文是很容易拿分的一项,最起码比完形填空好拿分多了!其分为大小作文,小作文的话英一英二都一样,不是书信就是邀请函,建议可以准备一个通用的小作文。这个小作文可以通过换几个关键词而适用于任何一种类型,主要就是开头和结尾,中间的内容其实都差不多。大作文的话英语一和英语二不一样,英一考图画,英二考图表。这就要求英一英二的同学分别找自己的关键句。英一的第一段是描写图画内容,点出主旨;英二的是描述图表变化,找到突出点。第二段和第三段基本上一样,第二段主要是描述图片(表)反映的现象有什么影响,是好的还是坏的。好的我们就要发扬,坏的我们就要改造提升。第三段是采取的措施,可以从自身、社会、父母等方面说起,最后再点题即可!作文一定要提前准备并且背熟,因为到考场上没有难么多时间给你思考,时间很紧迫,抓住的每一分每一秒对你来说可能就是打开目标院校的敲门砖!而且一定要试试你准备的作文是不是可以用于任何类型,多练习练习,相信一定会在考场上好好发挥的。好了!话说这么多,相信大家对英语做题的模式也有了大致的思路了。剩下的就是背单词!背单词!背单词!因为单词不认识不会写,那么一切都白搭,所以背单词这个事情任何时候都不能停,一定要每天坚持下去!希望每个同学都能取得好成绩!顺便把自己的方法也分享一下!有什么问题可以留言哟*^_^*
翻译答题主要讲究看清题目结构,翻译重点单词。一般翻译结构选对,个别单词翻译有误扣分也不会太厉害。大家对翻译还是要有点信心!翻译技巧翻译是按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来是2分。但是,整体读的时候,如果不通顺,则会扣0.5分。翻译时间分配:考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间。但一般时间赶的话,10分钟得搞定。做翻译的解题步骤:一般翻译强哥是放在最后,也就是时间紧迫,有的老师会建议大家浏览全文之后再做题,但大多数时候,我只看翻译的那一句。实在看不明白的,就会把翻译句的前后1-2句一起再看一遍。根据大家的时间安排来。画出句中所有的谓语成分。这是重中之重,结构选对了分数可以拿到一大半。之后再进行全局的各个分句切分。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。最后就是把自己会的单词意思套进去看看,整理中文语句。
首先需要明确的是,阅读是值得进行全篇翻译的。阅读在考研英语当中具有极其重要的地位,无论是分值还是任务量。同时和其他部分也有很强的关联性。比如在英语一中,翻译部分直接在指定的文本中划线,要求考生对划线部分进行翻译。其他部分,如完形填空、新题型等,也是建立在阅读能力的基础之上。所以说对阅读进行翻译是有必要的。但是翻译全文也要掌握一定的方法和技巧,这样才能让翻译全文这一步骤的效果最大化。一、全文翻译后不知所云?你只是没有用对方法考研英语的文本来源通常是《The Economist》(经济学人)、《Nature》 (自然)、 《Scientific American 》(科学美国人)《Business Week》(商业周刊)等外刊。在问题上以议论文、说明文、新闻报道等文体为主。通常涉及人文社科、财经等领域,在阅读上存在一定的难度。因此无论是在阅读上还是翻译当中都需要掌握正确的方法,一味的参照词典,简单的进行英译汉只能是做无用功。二、抓住特点 逐个击破正如上文所提到的,考研阅读文章无论是从来源上还是文体、涉及领域。都具有极强的专业性,因此需要根据其特点做到对症下药。以在阅读当中占比高达80%的议论文为例,议论文通常由论点和论据构成。所谓论点是作者全文所论述的对象,也是全文的主旨大意所在,而论据则是用以支撑论点的材料。可以说,论点就是主线,论据就是论点的支撑材料。因此在翻译全文时,需要学会对二者进行区分。抓住骨干部分,对骨干部分进行精读后翻译,对于论据部分,一些细枝末节部分可以大致翻译不必纠结,例如涉及人物的title等。三、由厚到薄 由薄到厚考研英语平均每一篇文本的词汇量在300词左右,因此在翻译时需要抓住重点进行翻译。首先要抓住题干,可以帮助考生在浏览文章时迅速选定“精读内容”进行集中消化、整理,同时舍弃与题目无关的信息,排除干扰,从而减少阅读量和时间,提高解题的正确性。其次是文章的行文逻辑,即写作大纲。把握好三个问题:(1)本文的核心观点是什么?(2)作者论述的是主题的哪个或哪几个方面?(3)作者的论证方法?最后是主题句、关键词、路标词等内容。而对于除此之外的部分则可以不做精准翻译,例如经常出现的,有关地位、职务、身份等与解题相关度不大的信息等。通过以上三种方法的总结可以看出,阅读通篇翻译并不是让你成为一个“没有感情的翻译机器”,这种事,交给谷歌翻译就好了。对于广大考生而言,通篇翻译的目的在于积累,积累生词、句式、题型的过程,只有做到了以上三步,才能真正看到进步。
学英语我们逃过了听力,逃不过口语,逃过了口语,却逃不过翻译,据说每年英语(一)的翻译都要刷下一群小伙伴,明明我翻译的意思是对的,可是却得不到高分这是为什么呀?嘿嘿,直译当然不得分了,翻译哪有那么简单呀,所以做好考研翻译还是要能正确的理解长难句的,我们来看看今年的考研真题英语(一)的翻译吧!Part C 解题步骤:(46)Those societies came out of the war (0.5 分) //with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% (0.5 分) // of the relevant age groups(0.5 分) // ring the decades before the war. (0.5 分) 句法分析:2. 句子注释 本句中含有一个 that 引导的定语从句修饰 enrolment。Those societies came out of the war,可以翻译为这些国家(社会)从战争中走出来,或者在战争结束之后。 the relevant age group 指的是相关年龄群体,其实就是适龄群体。3.词义确定 (1)come out of 从……走出来 。 (2)enrolment 注册 入学的人数 。由于上下文都在讲 higher ecation,所以这 里是(高等教育)入学的人数。 4. 全句调整,得出译文46. 战争结束的时候,这些西方社会有一定的高等教育的入学水平。而这种入学 水平在战争之前的几十年间一直保持在相对年龄群体的 3% 到 5%。(47) And the demand that rose(0.5 分) // in those societies for entry to higher ecation (0.5 分) //extended to groups and social classes (0.5 分) //that had not thought of attending a university before the war. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 解题步骤: 1、句法分析:2、句子注释 本句主干是 the demand extended to groups and social classes。这些需求延伸到了群 里和社会阶层, 两个 that 引导的定语从句分别修饰 the demand 和 groups and social classes。 3、词义确定 (1)rose: 上升 rise 的过去式 。 (2)extend 延伸,这里可以理解为“涉及到”群里和社会阶层。4. 全句调整,得出译文 47. 这些社会中对高等教育的越来越高的需求延伸到了那些战争之前从来没有 考虑过上大学的群体和社会阶层中。(48) in many countries of Western Europe, (0.5 分) // the numbers of students in higher ecation (0.5 分) //doubled within five-year periods ring the 1960s(0.5 分) // and doubled again in seven, eight, or 10 years by the middle of the 1970s. (0.5 分) 本题考核的知识点是:并列结构 后置定语 状语 解题步骤:1、句法分析: 2. 句子注释 本句是 and 连接的两个谓语,主语都是 the number of students,in higher ecation 是介词短语作后置定语,double 是翻倍,within five-year periods 指的是每五年翻 一倍。In seven ,eight,or 10 years 指的是西欧的很多国家分别花了 7 年,8 年, 10 年的时间。 3.词义确定 Western Europe:西欧4. 全句调整,得出译文 48. 在西欧的许多国家,在 20 世纪 60 年代,接受高等教育的学生人数五年内 翻了一番;到 70 年代中期,接受高等教育的学生人数又在 7 年、8 年或 10 内 年翻了一番。 (49) and when the new staff are predominantly young men and women(0.5 分) // fresh from postgraate study, (0.5 分) //they largely define the norms(0.5 分) // of academic life in that faculty. (0.5 分) 本题考核的知识点是:状语从句 后置定语。解题步骤:1. 句法分析: 分句 1:条件状语从句 2. 句子注释 本句为主从复合句,when 引导条件状语从句,翻译为如果。they largely define the norms.主句是主谓宾结构。fresh from postgraate study 是后置定语修饰 young men and women。 3. 词义确定 (1)predominantly 占主导地位的,结合上下文,翻译为主要是……。 (2)norm 规范(3)study 学习,研究,结合上下文,这里翻译为(研究生)研究比较好。 (4)faculty 院系4. 全句调整,得出译文 49. 当新员工主要是刚从研究生院毕业的年轻男女时,他们在很大程度上决定了 该学院的学术生活规范。 (50) High growth rates increased the chances for academic innovation: (0.5 分) //they also weakened the forms and processes(0.5 分) // by which teachers and students are admitted into a community of scholars(0.5 分) // ring periods of stability or slow growth. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 被动语态 解题步骤:1、句法分析:2. 句子注释 冒号后的句子是对冒号前的句子进行解释说明。For academic innovation 是后置 定语,在翻译时处理为学术创新的(机会)。teachers and students are admitted into a community of scholars 是被动语态,习惯上翻译为主动,可以翻译为学术圈录取 老师和学生。 3. 词义确定 (1)be admitted into 被录取 (2)stability 稳定性 4. 全句调整,得出译文 50. 高升学率为学术创新增加了机会,也弱化了稳定增长或缓慢增长期间学者团 体录取学生和老师这一途径的形式和过程。
考研英语翻译解题方法速速拿走!只要童鞋们肯相信自己的努力,考研翻译按照上面的这些方法,有耐心地认真复习,一定可以的!很多英语基础差的童鞋可能会很害怕英语这门课,害怕自己过不了国家线,专业线等等,但其实真的不用过多地忧心,只要大家都好好努力,按照自己的计划,一步一个脚印地来走,没有偷懒。最后一定会有收获的!
翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。
翻译这块的话,其实大家之间的差距不会如阅读那么大。翻译主要记住:踩点给分,主要单词要翻译对直译比意译简单,而且更符合“踩点给分”首先,翻译一句两分,每个句子都是长难句,不是说你这句话没翻译好,没有翻译成一个通顺的句子,你这句话两分就没有了。而是你前半句翻译对了,哪怕后半句不通顺,也给你一分。考研选择需要翻译的句子,有一个共性,就是句子有很多插入语,这就造成了这种现象:句子看似很零散,这也给你踩点翻译提供了方便句子语序非线性,后面的东西提到前面来说,单词的定语放到后面说。所以刚开始,你可以养成,以逗号为单位,半句半句翻译,最后翻译好将其串联起来。如此渐进训练。针对句子语序问题,这是可以肯定的,不可能让你顺溜的从左到右翻译下来的,一定有很多从句。这时候你要做的,不是乱扫,而是学会抽丝剥茧,从最简单的开始,一点点渐进至复杂。接着,看看朱伟老师整理并提醒大家的考研翻译中常考的句型,务必多看看,考场上见到就可以翻译得很顺畅啦!最后一周以真题强化做题方法,祝大家高分通过,成功上岸!
如何准确快速的解题,是取得分数的关键。下面就给大家总结一下翻译推理做题的技巧,帮助大家进行复习。今天小编就在这里给大家分享一下关于“考研党们,翻译推理如何准确快速解题?”,希望同学们认真阅读有所收获!一、如何翻译(一)有明显逻辑关联词的翻译1、如果p,那么q。翻译为p→q,即前推后。相似表达:①只要p就q;②p是q的充分条件;③为了p一定q;④p离不开q。2、只有p,才q。翻译为q→p,即后推前。相同表达:①p才q;②p是q的必要条件;③没有p没有q;④p是q的基础/前提。3、除非p,否则q。翻译为非p→q,即否前推后。相似表达:p,否则q。4、所有S都是P。翻译为S→P。即前推后。相同表达:任何;每一个;凡是。5、有的S是P。翻译为有的S→P。即有的前推后。相同表达:有些;部分;许多。(二)无明显逻辑关联词的翻译1.选项定位法。近年来真题中翻译推理中出现了无明显逻辑关联词的题目。是否翻译呢?这时候,我们要观察选项,使用选项定位法。即做题时需要先看选项,选项中涉及什么信息,就回到题干中看相关信息,决定是否翻译。2.按句意理解翻译。无明显逻辑关联词时,我们需要考虑语意来翻译。通常我们可以使用“如果,那么”去套一下句子,看句意是否发生变化。若没有,则为:前推后。二、如何推理(一)从确定信息出发翻译推理题目中,有些题目涉及到多个条件。在翻译完之后,如何进行推理呢?这时候,我们不要忙于做题,先要观察条件句的特点。看哪些条件属于条件句,哪些条件属于确定信息。我们必须先从确定信息出发,进行推理,而不要盲目的去看每个条件。确定信息,是推理的出发点。(二)灵活运用推理规则常用的推理规则有:肯前必肯后、否后必否前、递推、或的“否一个必肯另一个”规则。从确定信息出发,按着相应规则就可以推出结果。与此同时,必须灵活运用两个错误规则:“否前错误”、“肯后错误”。一旦发现,“否前”,“肯后”情况的选项,我们可以优先排除掉(选项中出现可能性的结果的特殊情况除外)。灵活运用这些方法,可以排除干扰选项,快速解题。以上,就是给大家分享的翻译推理题的准确快速的方法,相信会对同学们的解题提供帮助。
考研英语在考研试卷上占的比重是非常大的,所以,大家一定要好好复习,今天作者给大家整理了一些比较容易常考的词语大家好好看看,考研翻译一定可以有一些突破!1、 at the thought of 一想到2、 as a whole 就整体而论3、 at will 随心所欲4、 access (to) 能接近、进入、了解5、 by accident 偶然地、意外6、 with one accord 一致的7、in accordance with 依照、根据8、 give sb an account of 说明、解释9、 account for 解释、说明10、on account of 因为、由于11、 act on 奉行、照办12、 act for 代理13、 in addition to 除……外14、 adjust to 调节,适应15、 admit of 留有余地16、 to advantage 有利的17、 take advantage of 利用18、 agree with 赞同19、 agree to 同意20、 ahead of time 提前这是作者从历年真题中挑选的一些重要的短语,大家平常可能没有时间去整理,那我可以帮助大家去做这件事情,每天20个短语,不多不少,这样坚持下去,大家的英语考研成绩一定会提高不少的。我每天都会更新关于考研的知识点,以及自己的经验,其中包括数学英语和政治,希望大家关注支持,有什么问题,可以随时问,作者一定回!大家今天可以把这二十个记住,我每天都会从历年真题中选28个比较经典的,来帮助大家记忆!