#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习12:To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.句子结构分析-要了解戏剧活动有多繁荣,我们还必须记得,大量的剧本已经遗失,而且可能没有哪位著名作家的全部作品都被保留下来的。在翻译的时候,要注意:1.定语从句 whose 的部分,修饰前面的 author。图片来源:网络单词、短语:dramatic —— 戏剧的;戏剧性的;突然的;令人吃惊的further —— 进一步;此外;更远;而且hosts of —— 许多;一大群of note —— 有名望的;著名的;值得注意的是[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习4:Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.句子结构分析-在每个启示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。 -在每个真理揭示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。在翻译的时候,有几点要注意:状语前置。即翻译时,at the time 放到前面。分词作后置定语,比较长,可以顺译。图片来源:网络单词、短语:revelation —— 天启,圣经,(圣经中的)《启示录》;暴露真相;泄露消息;揭发;意外的发现(新事、新经验)*revolution —— 革命;大变革;巨变sustain —— 支持;支撑;遭受;证实;使保持;使稳定持续geocentric —— 以地球为中心的[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习8:By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.句子结构分析-在他出生的年代,欧洲正经历着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧刺激下新形式创作的产生。在翻译的时候,要注意:1.under 后面的部分修饰 forms,翻译时往往放在其前面。图片来源:网络单词、短语:by —— 在……之前;在……期间;由于;经过;靠近;通过date —— 日期;年代witnessing —— 目睹;经历passing —— (事物的)结束,消亡incentive —— 刺激[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习3:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.-随着文艺复兴时期基督教的教义和思考方式不再那么有重要性,中世纪和现代之间的隔阂被消除了,并引领走向了崭新的、未被探知的知识领域。-随着文艺复兴时期教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟得以弥合,从而带来了崭新的、未被探知的知识领域。图片来源:网络在翻译的时候,有几点要注意:被动句翻译时有两种处理方法:转换为主动语态和保持被动,常常用转换成主动语态,即 being eclipsed 这个地方翻译成主动语态。定语前置。即 between and 这里翻译时放在gap前面。图片来源:网络单词、短语:eclipse —— 遮住……的光;使失色;使丧失重要性;日食;月食;黯然失色Renaissance —— 文艺复兴(人们以古希腊罗马的思想文化来繁荣文学艺术)Medieval —— 中世纪的modern periods —— 现代;近代intellectual —— 知识分子;智力的;理智的territories —— 领土;地区;领域(科学知识、行动等的)bridge the gap (between A and B) —— 消除……隔阂/鸿沟/分歧[原创作品,欢迎分享,请勿转载]
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习5:Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ingnore.句子结构分析-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是却涌现出更多对于宇宙是如何运转的探索及发现,其速度之快,不得不引起人们的注意。-尽管教会试图去阻止新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运转的探索及发现正在以人们无法忽视的速度进行着。在翻译的时候,有几点要注意:1.介词短语作后置定语,翻译时放到名词前面。即 by the Church 放在 attempts 的前面。2.修饰 rate 的定语从句,翻译时可放到 rate 前面。图片来源:网络单词、短语:suppress —— 抑制;压制;阻止;控制logicians —— 逻辑学家rationalists —— 理性主义者at a rate —— 一阵风的;以……的速度[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]
说实话我的英语不好,决定考研之后在网上找了好多的帖子,把自己都看晕了,总结出一条:一定要结合自己的实际情况,找适合自己的学习方法。先说一下我的英语水平。四级考了3次,465,复习之前我测过自己的考研词汇量,也就1000多点,预估的考研英语分数32(不知道准不准,反正我哭出声)。后来我英语考了72,一点不吹,查完成绩我真的热泪盈眶。你可以先按照我说的对应一下自己的英语水平,然后看下面的经验是不是对你有用,要是觉得有用的话可以参考喔。先说的肯定是资料准备了。1000多词汇量要考研,可以说是没啥基础了,一切都得从零开始,所以我买真题复习资料的时候就一个要求:一定要详细,越详细越好。后来对比了一下,英语一《考研真相》,很适合基础薄弱大幅提分用。每个句子都拆分图解,重点单词有标注,完全没有阅读障碍;解题方面除了从题干分析找出正确答案外,还从选项分析,逐一排除干扰项,帮你提高做题正确率。其他真题书只挑了个别长句子分析,解题方面是已知正确答案套选项,从答案入手分析,为答案找依据,但是下次遇到其他题还是不会解。接下来就是学习时间的安排了。先说全年大致的一个计划安排:1、大三下学期开始做真题,从98年做到2014年,每套都认真对答案,分析错题,积累不熟的单词和短语。2、暑假之后,我觉得自己复习得差不多了,就做了15年到18年剩下的四套题。这时候能很明显地发现,你的水平比起之前有了很大的进步。3、10月到12月,把自己前面做过的真题认真总结,归纳做题思路和命题规律。这是我之前复习考研做真题的方法,你可以参考一下。1、先正常做一遍题,3小时内必须完成。2、重看一遍完形和阅读,目的是精翻,就是把整篇文章一词不落地从头到尾翻译一遍。翻译的时候注意一下几个点:(1)完形是把所有答案回填,再翻译,翻译过程中说不定还能发现你的错误。另外,每个选项的意思都要翻译出来。(2)阅读就是直接翻译,同样,问题和选项也得翻译出来。阅读里比较难的是长难句的翻译。我顺便说一下长难句的翻译技巧:①翻译长难句第一步就是——删!删去修饰部分,只保留句子主干。修饰部分包括插入语、同位语、形容词、副词等。总之,删好的句子尽量只保留名词、动词和连接词。②翻译第二步——分主从!一般长难句的主干是主从句的比较多。如果剩下的主干部分太长,就主从分开翻译,如果能直接翻译出来,就不用分主句从句了。③第三步——修补!把你原先删掉的句子的意思,补在相应的位置。3、对答案对照的答案解析看自己的翻译哪里有问题,是不是因为理解有误才选错了答案,尤其注意长难句部分,拆分清楚句子的结构和成分,总结做题技巧。4、作文、翻译作文主要看答案里高分范文的行文思路,总结一些比较好的模板句,积累在本子上,晨读的时候背一背。翻译看自己的译文与答案是不是有意思上的大偏差,第二步再看细节是不是准确,第三步看有没有优化的地方。如果你实在不知道考研英语该怎么学,我建议你还是多看一些经验帖,作为一个过来人想告诉你:考研忌讳闭门造车。同时用软件也好,做一套题也好,搞清楚自己的真实水平,根据自己的情况找适合自己的复习方法。我的建议就是这些,希望对大家有帮助~
#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习11:A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouse established, and at least some of its great traditions had been begun.-一种本土的文学戏剧已经创立,并且与公共剧院建立起了联盟,至少它的一些优秀传统开始被传承了。在翻译的时候,要注意:1.被动语态,翻译时可以转换成主动。2.最后一个小句子翻译成汉语不通顺,翻译时把句子意思补充完整。图片来源:网络单词、短语:alliance —— 结盟团体;联盟playhouse —— (用于剧场名称)剧院literary —— 文学的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
2021考研英语大纲于9月10号新鲜出炉。英语翻译部分基本没有变化。而考研英语翻译是一块难啃的骨头,长难句难以理解不说,要掌握翻译的精髓没有扎实的基本功是不行的,但要放弃这一块而,10-15分,也不现实,所以唯有好好地去分析理解找到方法,慢慢攻克。下面文都考研小编就和大家一起分享考研英语翻译的备考方法。考研1. 务必下笔动手翻译很多应试的考生在复习中会进入两个误区。第一,习惯“看”翻译,不下笔去“做”翻译。考生总有一种虚幻的感觉,盲目以为只要自己看懂了英语句子就能够翻译。其二,把翻译不出来归结为自己单词量不够——是自己不认识单词导致了不会翻译。这两种错误的态度都会导致考生在考场上做不出翻译,要么是“只可意会,不可言传”,要么是“根本不知道怎么下笔”。怎么解决?方法特别简单:动手,拿起笔来,“做”翻译!把自己想到的中文变成笔下的中文,然后再仔细去读中文,回头核对英文,看看自己有没有表达清楚,如果没有,是哪些地方出了问题。一般下笔之后,真正遇到的问题不外乎以下三个方面:是表达中没有注意上下文吗?是句子中有一个特殊的语法结构没有看清吗?是中文逻辑安排不够清楚吗?考生只要真正动手做上30个左右的长难句翻译,就基本上算是翻译入门了,再坚持练习就可以逐步提高。2. 提升基本功,坚持练习英语(二)的考生复习翻译,尤其在备考前期的基础阶段和中期的强化阶段,都可以利用英语(一)的翻译真题进行。因为英语(一)的句子更长、更难,掌握了英语(一)的长难句翻译,再应对英语(二)的翻译就会易如反掌。到了备考后期,考生再把英语(二)的翻译真题作为考前模拟试题完成即可,要适当注意段落翻译时中文句子的连贯性。考研具体复习时,翻译英语(一)中的一个长难句一般需要按照以下几个步骤进行,总时长大约需要20~30分钟。①做题,手写中文译文:严格按照考试时间完成一个长难句的翻译。用时5分钟左右。先读句子,然后拆分,再翻译。②修改译文:做完以后,先不看参考译文,要借助词典,还可以适当查阅语法书,弄懂这个长难句中单词、结构、语言的修饰关系和逻辑,进一步对刚才第一个译文做修改,改到自己满意为止。用时10分钟左右。③看参考译文,分析自己译文的对错:可以适当看看别人的参考译文,发现自己译文的优劣,但要注意不要过度迷信别人的译文;如果有错,问自己为什么错了,下次避免。一般来说,只要大概意思相同,准确了,就算正确了。用时10分钟左右。④复习:多复习,不要“喜新厌旧”。一味做新题不复习进步速度会很慢。要经常回顾自己以前的翻译,确保自己记得曾经翻译过的句子中的词汇、结构和翻译思路。也可准备一个小本,把句子,重点单词,自己的译文和参考译文写在上面,方便随时翻阅复习。最后文都考研小编希望大家在备考阶段认认真真,心平气和,踏实地做好每一篇练习,这样到考场上翻译自然手到擒来了。