为各位准备报考翻译硕士的考生整理一下各科目通用的备考资料以及他们在备考过程中的吐血经验供大家参考。 一、 翻译硕士英语1、词汇:词汇是英语学习基础中的基础和重中之重,复习的要点在于掌握正确的记忆方法和不断的重复。这里推荐马德高《考研核心词汇》(三本装),这本书的词汇记忆方法十分的科学,词汇选择也比较全面,同学们按list每天复习会对备考基础英语大有裨益。除此之外,刘毅老师的《突破英文词汇10000》也比较适合报考翻译硕士的同学备考。除了词汇书,背单词的效果还需要通过随时不断的重复来巩固,大家可以在备考时下载一些背单词的APP,专八、雅思、GRE难度的单词反复刷。2、语法:语法始终是英语专业学生无法规避的一个话题,虽然没有直接的考察科目,可是语法的知识是渗透在各个题型中决定分数的关键,但是大家没有必要花大量的时间去背语法书,在了解了基础的语法之后,还要靠做题和阅读以及翻译的量来巩固,不过,书读百遍其义自见,有时间的同学还可以抄几遍语法书,这也是克服语法障碍的一个有效方法。这里推荐张道真老师的《英语用法》以及薄冰老师的《英语语法手册》,都是非常经典的语法书。3、阅读:阅读是英语能力的重要体现,提高阅读成绩没有别的好办法,除了阅读还是阅读,练练练,只有有了足够的输入量才能全面提升你的阅读能力,推荐《英语专业8级标准阅读100篇》。除此之外还要精读泛读相结合,比如《经济学人》,《英语文摘》之类的英美杂志都是不错的选择。切忌只做题不精读。4、作文:应试作文虽然可以在短期内通过模板快速提高,但对于志于报考英语专业的同学来说,如何写出让老师满意的非模板作文才是考试拿高分的关键。作文方面推荐《英语专业八级经典范文200篇》,这本书中的作文都是外国人编写的,用词准确,用句地道,同学们可以每天精读一篇,摘抄下来自己写不出来的句子或者表达不错的句子,同时练习仿写,长此以往不但可以积累不少地道的词汇表达,在遣词造句方面也有一定的提升,能够写出自己的句子,而不是模板句,切记不要拿中国人写的作文书背背背呀。 二、 翻译基础翻译基础这科也是影响考生能否录取的关键科目,大体来看,翻译基础的难度类似于全国翻译资格等级考试三级笔译或二级笔译的难度,同学们可以选择全国翻译资格等级考试三级笔译或二级笔译的教材来备考、练习。练习的量一定保证至少每天精翻一篇,而对于没有翻译基础的人来说,一本深入浅出的翻译理论书至关重要,这里推荐庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》或武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,用好一本翻译书,翻译理论其实并没有那么多啦~对于要考散文翻译的同学就要安利你们张培基老师的《散文翻译108篇》了,多积累好的表达,这可是一个需要长期下功夫的一个方向。在词组翻译方面,同学们就需要多背一些网上的词条了,在这里推荐中国日报的热词,同学们要时刻积累词汇的最新表达。 三、 汉语写作和百科知识本科目的考试主要考察考生知识面的深度与广度。一些学校是有自己指定的参考书目的,而对于没有参考书目的考生来说也不要着急,我们可以从真题入手,针对不同的题型考生可以有选择地去搜集一些资料来看,比如学校爱考文学类名词解释就多搜集一些文学类名词解释词条,学校爱考科技类选择题就多搜集一些科技类选择题来做。同时也要注意搜集其他学校的百科真题,不少重点内容很多学校之间也会相互借鉴。公文写作这一考点也是同理,根据自己想要报考学校的风格去学习类似风格的公文写作文章要点,然而需要注意的是,一般学校不会重复出同一风格的文章,考生一定要多多准备几种类型的公文模板。四、 政治政治的参考书目主要是每年9月发布的政治考研大纲解析,也就是我们常说的红宝书,除此之外,肖秀荣老师的1000题也是不少考生做题的首选,相关政治经验帖也不少,在此就不再过多赘述政治方面的参考书目了,同学们不要贪多嚼不烂,用好一套书就好。希望同学们能好好利用这些参考书目,把题做精,把书读透,坚持下来一定会有一个不错的成绩的。但是,考取翻译硕士研究生就意味着能成为一名翻译么?其实,要想成为一名优秀的翻译,还是有很漫长的路要走的,这一步仅仅是开始,熟练掌握两种语言是成为一名翻译的基础,而强大的心理素质和临场应变能力则是保障,必备的则是日复一日的操练和实践。翻译硕士专业的开设,就是为了满足市场上日益增长的翻译需求,然而高精尖的人才往往是少数,若做不到行业中的精英,怕只能沦为谷歌翻译的编辑,两种语言转化的工具了。微信公众号:凯程考研(kckaoyan) 最新考研资讯、最新动态,实时更新添加微信:kaichengchina 考研问题留言答疑
2019翻译硕士初试为全国统考,除思想政治理论为教育部统一命题外,其余三门均为目标院校自主命题。初试考试科目为:①思想政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识。复试考试科目为:①专业课笔试;②综合面试。上述考试科目基本都有参考书,部分真题甚至直接来源于指定参考书,因此参考书对于备考成功价值很大。初试:PART 1、思想政治理论:① 考研政治首推《思想政治理论考试大纲解析》,俗称“考研政治红宝书”。由教育部考试中心编写,高等教育出版社出版,非常权 威,是命题老师们的命题依据。PART 2、翻译硕士英语:① 词汇:专八词汇书为重点,在此基础上可以背GRE词汇。② 阅读:《英语专业八级标准阅读100篇》,或者《英语专业八级真题》中的阅读真题。③ 写作:《英语专业八级经典范文200篇》。因为翻译硕士英语写作和英语专业八级真题写作要求一致,而该书由外籍专家编著,范文非常精彩,值得历届翻译硕士和专八考生背诵、借鉴。PART 3、英语翻译基础:① 词汇互译:《热词红宝书第2版》。这是由中国日报社编著的袖珍小本,对翻译硕士考研词汇翻译部分很有用。② 英译汉:《英译中国现代散文选》。这是张培基老先生代表作,也是无数考研学子英译汉翻译练习必用书,选材精良,译文地道。该书内容也会被部分院校选为翻译硕士真题,因此建议翻译硕士考生人手一本。③ 汉译英:《政府工作报告(双语版)》。每年3月份,国务院总理的《政府工作报告(双语版)》都是翻译硕士考生和翻译爱好者竞相学习的材料。其译文经过权 威人士审校,比较严谨,很多精彩表达在翻译硕士考研真题中均有所体现。因此,考生需引起足够重视。PART 4、汉语写作与百科知识:①百科知识:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年。② 应用文:夏晓鸣《应用文写作(第四版)》。21世纪普通高等教育规划教材,复旦大学出版社出版,比较实用。③ 大作文:白延庆《公文写作》。这是历届考生热捧的一本书。复试:PART 1、专业课笔试:因为翻译硕士复试笔试内容和初试的翻译硕士基础内容类似,所以考生们参考上文相关书目即可。PART 2、综合面试:面试一般无需参考书目,因为面试考查的是英语口语、听力、口译等综合素质。对于这部分,考生可以多关注国务院记者招待会现场口译视频,并进行口译练习。
近年来,报考翻译硕士的学生越来越火爆,但是大多数院校的翻译硕士专业均不提供参考书目,这给备考的考生们带来了很大困扰。所以中公考研就翻译硕士的相关专业推荐一些比较具有参考性的书目以方便学生备考。请点击输首先,日语翻译硕士由于日本毗邻中国这样一个有利的地理位置,所以国内不少外语类院校所设的二外以日语居多,其中每年报考日语翻硕的同学也不少。本文以北大为例,提供相关参考书目以供大家学习:1,历年N1考试真题,从N5到N1语法书,N1红宝书。2,日语口(笔)译实务二(三)级,人民网日语版,Yahoo新闻。3,《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社。4,《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社。此外,备考翻硕的同学还要多关注新闻热点,时政新闻、收集热点热词、政府白皮书等。其次,英语翻译硕士英语翻译硕士的报考是MTI的主流,每年报考的学生最多。各个院校翻译硕士的考试科目也都一样,包含四门:政治,基础英语,汉语百科及翻译基础。不少院校都未提供参考书目,但是学生用得比较多,好评比较高的是如下所列:针对基础英语的复习备考《刘毅10000词汇》、《如鱼得水专八词汇》、《寄托蓝宝书新GRE词汇突破》、《英语语法新思维》、《星火英语专八标准阅读180篇》。针对翻译基础的复习备考有《十二天突破翻译》武峰、《三级笔译实务》、《张培基散文108篇》。针对汉语百科的参考书籍主要是《中国文化读本》《中国文化要略》等。再次,法语翻译硕士相对于英语和日语的翻译硕士,法语翻译硕士报考的学生要少众些。所考科目也是四门:101思想政治理论、214翻译硕士法语、360法语翻译基础、448汉语写作与百科知识。相关参考书目:李志清(总主编):《新大学法语》(1-3 册),高等教育出版社,1993-1994年。(或)李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3 册),高等教育出版社,2011 年。(或)孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006年。
喜欢就关注哦~请多多指教呀~最近很多考研er也正在为专业课发愁,考研科目一共四科:政治、英语、专业课1或数学、专业课2。由此可见,专业课在考研中占比很大,专业课的备战尤为重要。考研专业课如何准备?专业课备考,首先要确定目标院校专业课考试科目、拿到历年真题,分析目标院校的出题类型、考试内容、出题难度、命题规律,然后按照备考进度,循序渐进。>>>1 确定考研目标院校<<<现在这个点,很多同学已经确定了报考的目标院校,没有确定下来的也该抓紧了,不然会影响复习进度。之所以要先确定目标院校,是因为每个学校专业课考试题目不一样,尤其是自主划线的学校,专业课难度更高。早点确定,早做准备。>>>2 确定专业课参考书目<<<确定完目标院校之后,就可以看看目标院校的专业课参考书目。直接去目标院校的研究生招生网站,查找该校报考专业的招生简章、专业目录、参考书目、招生人数以及历年真题。至于历年真题如何获取,这个之前说过了,可以参考之前的文章。如何获取考研专业课真题?免费资源哪里找?>>>3 规划复习进度<<<至于复习进度,每个人的情况不一样,不用太过关注与其他人的进度,扰乱自身进展。一般来说,最晚在暑期结束时,就要开始复习专业课了。如果是跨专业考研的,可以提前复习。5月-6月:基础训练、搭建框架阶段这一阶段,主要目的是,在确定完目标院校后,拿到目标院校参考书目,浏览考试范围,搭建专业课内容基本框架,基础阶段,专业课无需耗费太多精力和时间,每天抽出1-2小时即可。至于英语翻硕考研,建议从此阶段就开始,每天定点做翻译练习,不必过多,每天训练即可,注意把控翻译时间。7月-9月:完善框架、系统梳理阶段据悉,2020考研大纲今天就要发布啦!比往年提前了两个月!之前一般在9月公布。(自主命题的学校专业课考试大纲公布时间不一)当考研大纲出来以后,各个考研er要多注意哦,新大纲对比旧大纲,看看专业课考试科目是否发生变化。尤其是那些新增或已删减考点,一定要多注意。考研大纲出来之后,很多机构和老师会进行权威解读,感兴趣的可以去看看。考试大纲提前发布是好事,可以提早规划复习,按照之前搭建的专业课基础框架,循序渐进,各个模块丰富。基础框架还需更丰富,每个框架包含的知识点很多,需要在复习中,学会整理汇总,抓重点。梳理框架时,可以总结出一套自己理解下的框架,提炼关键词,重难点突出,甚至可以做个思维导图哦,方便考前复习。差不多到9月底,偏理论型的专业课科目,就可以开始背诵了,尤其是需要大量的背诵的专业,比如教育学、心理学、新闻传播等,可以每天抽出1-2个小时集中记忆。背诵时,切勿死记硬背,可以分模块反复多次记忆。10月-11:集中记忆、加油冲刺阶段2020年考研初试时间,预计在12月21日-23日,目测比往年早一些。这一阶段,主要为加油冲刺,经过前期的沉淀复习,该阶段需要辅助大量的专业课练习。偏理论型的专业课科目,要划出更多时间进行背诵记忆概念理论。该阶段可以做历年真题或者模拟题,在做题中查漏补缺。做题时,建议严格按照考试规定时间做题,上午考的科目就上午做,下午考试科目放在下午做,严格计时,提前养成习惯。12月初-考试前:调整心态、查缺补漏阶段这一阶段,注意调整心态,查漏补缺,可以把之前整理归纳的知识点拿出来复习巩固。复习自己之前总结的专业课笔记、真题模拟题,更多的是多看看参考答案的答题步骤,如何踩点、如何布局才能少失分。到这个点儿了,就不要给自己太多压力啦,轻松应战。祝好呀!历史推送精选(点击即可跳转)英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业考研,如何选择专业和学校?
一翻译硕士专业介绍本翻译硕士专业学位(MTI)借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。本翻译硕士专业学位包括口译专业(MI)与笔译专业(MT)。两个专业都具备优异的教学设备与环境,采用模拟练习与现场实践相结合的方式,最大限度强化翻译技能训练的效率,同时还聘请业界资深译员为学生授课与指导。口译专业以同传实验室为教学场地,充分运用现代化电子信息技术与音频视频手段,以国际交流与会议口译为实训场地,培养实战能力。该专业要求学生在严格的专业指导下,完成至少400磁带小时的口译练习与实践,使学生在毕业时能以本专业标准,准确、流利地完成现场交替传译或同声传译工作。笔译专业以笔译实验室以及专业CAT工具为平台,以国内外著名翻译公司为实训基地,以实际项目为翻译任务,要求学生熟悉相关领域的双语笔语交流形式与惯例,完成至少15万字的笔译实践,毕业时能胜任相关领域正式文件以及国际会议文件的笔译工作。口笔译专业的学生还必须达到本学位所规定的其他要求。本专业学位招收的非定向学生可参与学业奖学金评比,具体办法见《外国语学院翻译硕士专业学位硕士研究生学业奖学金管理实施办法》二专业目录学费标准:根据规定,被录取的考生依情况同我校签订协议书,交纳学费,培养总计:英语口译专业全日制共为20000元/学年,英语笔译专业全日制共为20000元/学年(学费暂定,最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准)。学习方式、年限:全日制学习,基本学习年限为2年。三参考书人大不公布参考书,以下供参考211|翻译硕士英语1.《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社2.《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明3.《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆4.《英语笔译综合能力2级》,外文出版社357|英语翻译基础1.《当代西方翻译理论探索》,廖七一2.《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著3.《西方翻译理论流派研究》,李文革4.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社5.《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社448|汉语写作与百科1.《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月2.《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,19993.《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,20084.《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,20075.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年四,2020年中国人民大学翻译硕士录取情况2020年复试线:政治55、外语55、专业一90、专业二90,总分355分2020年进入笔译复试一共11人录取11人2020年进入口译译复试一共3人录取3人20年英语口译和笔译复试全部录取2020年笔译推免录取9人2020年口译推免录取6人2020录取名单2020年复试名单关于考试题型211翻译硕士英语211:单选:15道词汇题/完形填空阅读四篇单选有两篇文章毫无分段分结构有点累/小作文投诉信/大作文人工智能 positive / negative357英语翻译基础词条ECcollect callconditionaldischargedelivery roomdrink-drivingeven-handedFather Christmasfree kickgovernor-generalroot vegetablesside effectstaying powerwalkie-talkiespot checkfront matterhair's breadthCE说大话穿小鞋粗心大意发脾气飞蛾扑火粉墨登场刮目相看寒心和平共处哄逗黄道吉日灰溜溜讳疾忌医集大成寄人篱下粉墨登场篇章EC美国图书馆协会和出版社之间的争端CE传统的中国文化是一种农业文化448汉语写作与百科知识一、百科选择题文艺复兴三杰,鸡兔同笼出自哪本书,孙思邈著作,希特勒对苏联发起战争的名称,马拉松起源的战争,苟利guo家生死以出处,宋慈,围棋最早的著作,梁启超的译作名称二、小作文亚洲翻译年会开幕式致辞三、大作文“以天地立心…”2021年备考指导翻译硕士英语(满分100):* 单词&语法:从9月份开始,每天早上记1个半到两个小时单词,书用的是专八词汇书《如鱼得水记单词》,到最后差不多整本书记了3遍,搭配着自己平常在写翻译或者是阅读时所记下来的单词,是足够了的。然后是语法,一本新东方专四语法,如果语法比较薄弱,也建议看一下。阅读:用的是华研外语的专八阅读180篇,做一遍到11月底结束,然后人大有大致10分的paraphrase题型,这个建议大家提前练习一下。作文:看的是新东方出的雅思写作精品范文,11月开始总结归纳了15篇左右大作文,小作文类型也都了解了一下。英语翻译基础(满分150)词条翻译:中译英和英译中个15个,非常偏文化,俗语很多,我记得的几个有是放冷箭、木须肉、跑龙套、纳闷等等。我准备的时候真的不相信会这么偏文化,就背了好多时政类的,结果就考了一个UNESCO,觉得自己真的在这个上面做了好多无用功,所以大家一定要有侧重点!我用了MTI黄皮书词条那本,然后有参考以下几个博主微博上每个月总结的热点词条,中译英,英译中:换着来,9月底开始每天一篇雷打不动,我用的书是武峰的十二天突破英汉翻译(听说有视频还不错,我没时间就没有看啦)和catti三级笔译,还看了一些MTI跨考黄皮书上的真题,这个重要的是得认真修改总结,每天总结一下自己跟“参考翻译”的差距在哪里,最好有一个比你能力要高的能够帮你修改,没有的话自己对着参考答案,一定要仔细研究。 汉语基础百科(满分150)总的来说,偏文学,西方文学东方文学都考,这个的建议真的就是早准备,多看书,我用的书有《汉语写作与百科知识》、林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》、还有一本王晓梅的《不可不知的2000个文化常识》(这本是学姐给我推荐的,不过我买来得及看,时间不够!你们可以!),黄皮书上的真题也都看了。作文就一篇应用文和一篇高考作文水平的议论文,建议多看看不同应用文的格式,然后素材什么的可以积累积累,因为时间不够,我准备作文的时间比较短。来源公众号:新祥旭北京考研
2020考研初试马上来临,21考研的小伙伴也要开始准备了~今天小编就在这里给大家分享一下关于“2021考研MTI考生年前复习规划”,希望同学们认真阅读有所收获!一、翻译硕士专业了解翻译硕士(MTI)专业,是近年来考生报考的热门专业之一,适合主修英语、翻译、小语种本科的学生考取。该专业不仅面向广大的外语类专业学生,也鼓励非外语专业及有口笔译经验的学生考取,因为这部分同学具有各自专业领域的知识,有助于以后承担复合性的工作。很多同学从了解考研开始,都是比较迷茫的,对于自己适合什么专业、什么学校、报考什么地区都有各种各样的疑问。尤其是对于公共课的数学,不少同学都是欲哭无泪,在选择专业时尽量避开考查数学的专业门类。不考数学的学科,一般来说有哲学类、法学类、教育学类、文学类、历史学类等。外语专业的同学比较好选择专业,学硕专业有文学、语言学、学科教学等专业,专硕专业有翻译(包括口译和笔译);非外语专业有志于考取翻译专业的学生,虽然不考数学科目,但是会发现翻译这个专业并非自己想象中的那么简单。二、翻译硕士考查科目101 思想政治理论211 翻译硕士英语357 英语翻译基础448 汉语写作与百科知识三、翻译硕士专业备考初期规划总体介绍:翻译硕士专业考试科目和其他专业有很大的区别。其他专业都是350分全国统考(比如:政治100、英语100分、数学150),专业课150分的自主命题,或者不考数学的专业200分全国统考,300分的专业课。翻硕100分的政治是全国统考,400分专业课的自主命题(翻译硕士英语100分、英语翻译基础150分、汉语写作与百科知识150分),所以翻硕这个专业最后还是要回归到目标学校上面。无论选取什么目标院校,该专业考查基础知识也具有普遍性。以下参考三科普遍考查内容,简单概述每一科目的具体范围,再对复习规划做出分析。《英语翻译基础》首先来说最重要、难度最大的《英语翻译基础》。这一科是翻硕考试的精髓,也是备考的重中之重。 考生刚开始备考,先要回顾自己在学校学习的全部翻译课程内容,争取早点回顾完基础知识。要是确定目标院校,就可以找来参考书目详细学习了。注意,这个过程是打基础的初期,学习参考书目可以适当放缓,对于看不懂或不理解的地方,一定要及时请教同学和老师,争取解决参开书目上的每一个问题。由于这门专业课拉分普遍的现象还是存在的,就需要从最开始复习的时候就准备和积累。该科目主要考查学生的翻译能力,题型比较单一,一般考词语翻译、英译汉、汉译英。当然需要注意学校题型不同,有的考散文、文学类,有的学校可能会考谚语、成语类的,需要考生结合历年考研试题加以区别分析。《翻译硕士英语》接着说考查英语综合能力的《翻译硕士英语》,这科考查题型比较全面,一般包括考查词汇和语法的选择题、完形填空、阅读理解、改错题、写作题等题目。由于是自命题,不同的院校的难度是不一样的。有的学校难度大,比专八要求还要高些难。大多数学校的要求在专四到专八之间,至于词汇量的话保持在10000左右或者以上 。该科目复习,还是找到参考书目,从基础英语、高级英语的课文单词内容回顾起,复习专四专八词汇、语法、阅读和写作等题型。《汉语写作与百科知识》相对前两科,这一科比较容易上手,难度也是不一 ,但同时由于大部分院校没有具体参考范围,导致考生们很头疼,不知道怎么复习。对于规定参考书目的学校,先认真学习参考书籍;没有规定考察范围的,则要参考大部分学校普遍考查的书目,不断扩充学习。这里要提醒大家,务必按照目标院校考研试题涉及的题型和内容,确定按照不同题型做针对性的复习准备。百科知识主要考查同学们的知识积累,大多院校可能考选择、填空、名词解释或提问回答等。对于汉语写作,则包括大小作文,前期可以写作类相关期刊等阅读学习。写作整体训练在暑期强化阶段以后进行即可。
一、关于择校和定专业关于学校和专业的选择:本人当时选择呆在武汉,因此择校只在武汉范围内进行;而本人本科读的就是翻译,自然就选择了读MTI。后续我对武汉各所学校的MTI进行了了解,本人将武汉985和211院校MTI专业考研难易度划分为两个梯度,第一个梯度三个学校:华科、武大、华师;第二个梯度就是武汉其他的211院校。当时重点了解的是第一个梯度的三个学校,华科MTI方向偏工科类,武大MTI偏综合,较多涉及政府工作报告类翻译,华师偏文学类翻译,本人当时比较喜欢文学翻译,因此就选了华师。二、关于华师MTI报录比和难度分析就实际难度而言:本人根据近几年的分数线来看,难度在降低,2017届以前分数线基本都稳定在350-360,2018届就升到370,而近几年甚至都升到了380,分数线的升高,试卷的难度势必会降低;就对比难度而言,难度和武大、华科差不多,但比武汉地区其他211要难考些,而这种对比难度很大程度是由于院校的热度造成的。报录比的话,本人这届初试录了40人,复试刷了10个人左右。额外补充:华师MTI初试复试很公平,没有推免,复试不会看你任何以往成绩,只会看你复试分数,复试时老师不会看以往任何成绩或荣誉证明,即使带了也不会让你上交。三、初试经验初试MTI考四科:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。具体了解这四门科目的具体复习方法前,需要首先说明本人贯穿在考研过程的几种学习方法或想法:1.很多人说MTI考研从当年的7或8月份开始,完全来得及,这话没错,前提是进入7或8月份,你能全身心投入,但实际上很少有人能做到。因此我们需要一个缓冲期或适应期,即提前三到四个月开始,这三、四个月要做的,基本的是搜集资料,弄清楚考研的各种事项,之后就要开始调整自己让自己进入考研状态:自己当时很少高强度泡图书馆,因此我很清楚让我一下子在图书馆呆一整天不现实。本人花了三个月适应泡图书馆(本人是学渣),开始是每天泡三个小时,然后是半天,最后是一整天,最后大致推算自己泡图书馆的饱和度以确定后期学习多少天可以玩一次。同样的思路我养成了每天6点半早起的习惯。这后期也成了我的一种学习思路:如果复习过程中对哪一部分啃得比较累,那可以渐进式复习,让自己从不反感复习这部分,到习惯,到慢慢上手,最后顺手。比如我开始复习时,对阅读有点不适应,因为MTI阅读无论是从篇幅还是难度上都不低于专八,一开始做题我不太习惯,做着做着就开始反感恐惧阅读。我的解决思路是渐进式改进:我买了两本不同的专八阅读练习,一本用于后期练习,一本用于前期当杂志阅读,只读不做题,就这样读了一段时间,开始能慢慢接受后,然后试着开始做题,一般华师MTI阅读考3篇,时间一般在30-40分钟,本人开始做题时,先是每次做一篇慢慢习惯,然后两篇、三篇,最后开始规定时间,就这样阅读的问题解决了。2.进入七八月正式复习前,要开始把每天的部分时间慢慢固定化,具体解释就是说到后期:本人在一天之中有一部分时间段是专门做某部分复习的,而有些时间段则是比较灵活的。本人每天复习的时间表最终形成大概是这样的:7:00–8:00 半小时单词记忆,半小时基础翻译部分短语翻译记忆8:00–9:00 看一小时牛津词典(这部分我有必要特别说明:我们背单词的书一般都是记中文意思,这对写作和翻译很不利,每天看牛津着重看你背过的单词的英文解释,随便翻翻就可以,多关注单词延伸生僻意以及对应的词组,这部分做好了会给后面同义词辨析省很多事情,本人在6月份就背完了考研词汇,背的是新东方考研SAT和GRE,到正式复习基本就是复习和背牛津词典)9:00 – 9: 30 背百科知识9:30 – 10:30 根据复习自由安排10:30–11:30 /12:00 政治14:00–17:00 英汉和汉英篇章翻译19:00–19:30 读书内容根据复习调整19: 30–20:30 阅读20:30–22:00自由安排以上复习时间本人是像拼图一样,慢慢确定的,从当年4月份开始,到7月份,早上7点到9点这个时间段,复习内容就确定下来了,然后后期的各个时间段要复习的内容都是在后期正式进入复习后慢慢根据个人习惯,不断调整改善最终形成。制定这个时间表的好处一个就是让自己学习目标方向明确到时间点,考研复习时常会有波动,记得当时我国庆玩了七天,当时计划全乱了,内心又无比内疚,一时不知道怎么办,但我最终决定规规矩矩按我的时间表来,至少自己知道在当下这个具体时间点该复习什么,不用思前想后,慢慢的进度都赶上了。而且指定时间表的复习理念就是用时间规定任务,而不是让任务规定时间,如果下个复习任务的时间到了,当前复习内容即使没完成也得方向,没复习完的只能放到明天继续复习,这样复习效率会大大提高,但强度也会大大提高,因为这需要高度集中,采用这方法复习要注意分配休息时间。3. 因为MTI有很多要背的内容,因此需要有一个高效的背诵方法。如果看了我上面的时间表就会发现我每天分别只给半小时分别背诵单词、短语翻译和百科知识。本人背诵这些采用的是艾宾浩斯曲线记忆法,背这些不在于花多长时间背,后期的复习次数更加关键,根据艾宾浩斯曲线制定的复习方法,每次背的内容后期会复习7次。个人认为有规律的多次短时间迅速复习比长时间短频率复习更高效记忆更持久。(感兴趣的同学可以去网上搜下,自己学习下,不要以为这种网上一搜就有的东西没有用,能体会艾宾浩斯曲线复习高效性的人往往是那些学习有持久性的人,我花了3个月习惯这个复习法,因为它一个复习周期基本就是一个月)4.上面的背诵方法会引出另一个问题,背诵的内容根据艾宾浩斯曲线复习,要复习7次,哪来的时间?这里就要引出我另一个复习方法:大时间复习大内容,小时间复习小内容。因为每天花半小时背诵的内容并不多(这些属于小内容),复习的时间可以安排在零散的小时间:三餐吃饭时,走路时,吃完饭回图书馆一般都会玩会手机,可以把这些时间也拿来复习,背诵的内容可以用手机拍照,方便看。这一块个人额外提个建议:很多MTI同学复习英语,都会把大把时间花在英语实词部分,但英语是形合语言,很重视衔接连贯,建议用零散的时间,比如每天饭后详细学习一个具有连接作用的词或短语(像连词、介词、副词等),这些内容不建议花大时间去学。下面介绍各个科目的学习方法以及一些有用的参考书(华中师范大学MTI没有参考书目)1)政治:首先政治对考MTI是很重要的部分,因为政治是考MTI的同学和其他专业考研同学的唯一共同学科,因此在复习上会比较受别人影响,尤其到了11月份以后,如果到了11月份后政治还没复习好,一旦和周围复习比较好的人对比以及受那个时候政治的复习气氛影响,个人士气会很受挫,因此政治一定要复习好,这样才能安心复习专业课,这里还是额外说下:华中师范大学MTI考试,初试政治分数不会计入复试的算分标准中。政治复习以11月份为分水岭,推荐每天复习强度控制在1小时到1.5小时左右,不用花大片时间复习,只要每天坚持复习1-1.5小时完全够。7、8月份跟着视频学习课本并做理解式复习但不大篇幅背诵,适当做些选择题。这期间的学习是针对政治选择题部分的,因此没必要大篇幅背诵,重在理解,7、8月份多复习熟悉内容,9月份开始加大强度做选择题,本人当时主要做肖秀荣的1000题,然后加一本任燕翔老师的1500题(这本针对自己的薄弱部分有选择做,没必要全做完),11份开始把中心放到大题上,但要保持做选择题的手感,时常做一部分或把之前做的拿来复习下。大题复习我用的是任燕翔老师的主观题背诵小书,任燕翔老师会在一直播上每年11份左右带着大家一起背诵,并讲解大题背诵和做题技巧,十分有用,强烈推荐。最后再配上几套押题卷:本人推荐肖秀荣和任燕翔老师的。提醒下大家:虽说考研政治和时政紧密相连,没有必要出来一个就花时间去了解,每年蒋中挺老师11中旬左右会出一本书叫《真题预测百分百》,里面会涵盖今年时政可能会考的重要热点,等这本书出来再看完全来得及。(推荐大家去听听任燕翔老师的网课,虽然任老师押题没肖秀荣那么厉害,但讲课感觉会比肖秀荣和蒋中挺好些,而且还很有趣)对于下面这三门专业课的复习,建议紧密联系真题,好好分析往年真题,根据真题考的方向进行复习(一定要多花时间分析真题,不要只光做,这样没多大意义):2)翻译硕士英语:这科分三部分内容:选择题(词意辨析和语法)、阅读理解、作文选择题有些人是买对应的选择题练习做,但个人觉得这样只是从点上解决问题,我是从面上解决问题:对词意辨析部分,我是多看看牛津词典里面的易混词的英文解释,买本英文词意辨析词典,我当时买的是Webster同义词辨析词典,里面全英文的。语法部分,我是借了其他人的选择题练习,把练习里面涉及的语法在语法书里面找到,不仅仅就只是复习某选择题涉及的语法部分,而是将其连带的部分系统全面的复习完,这样同时对翻译写作甚至阅读都会有帮助。阅读理解上面已经阐述过复习方式这里就不赘述了,但要强调下:阅读理解的内容选择以及平时闲暇时的阅读内容最好和华师往年阅读真题的内容方向要一致,比如华师会偏向人文社科和文学类的阅读,那么平时就多阅读这类内容。额外补充,做阅读时,长难句对本人来说很难啃,因为MTI阅读不想往常的文章,难度比较大,里面会涉及各种复杂句式,当然只要语法基础好,任何复杂句式都可以花时间分析出来,但阅读是争分夺秒的,没那么多时间,因此有必要在这方面下功夫。我们读汉语文章的时候即使遇到再难的文章都可以一口气读完,归根结底,本人认为是习惯,我们对汉语的各种句子已经见多了,再怎么变化,我们都不用语法分析就可以理解。根据英语语法,能造出来的复杂句式有无数种,但习惯常用的还是数的清的,因此掌握语法是基本,进一步要做的就是熟悉各种长难句,个人建议:平时阅读遇到那些要通过语法分析下才能理清的长难句,有必要摘录下来,经常看,直到你不需要语法分析能一口气读完长难句(想想我们学习的简单定语从句,开始学的时候,我们都会分析句法成分,现在基本可以一口气顺下来)。对应的长难句书籍本人推荐两本:英语句型解析(十分推荐,是一本词典,比较厚)和GMAT长难句解析。作文:极其不推荐专八阅读以及背诵范文,建议买本GRE作文大讲堂,里面会教会你写英语议论文的思维方式,作文练习的方向要建立在对真题作文部分分析后,练习作文的主题要大致与真题方向相关。建议可以买下GRE作文素材。3)英语翻译基础:这科分两部分:短语翻译和篇章翻译短语翻译部分:分析真题短语翻译侧重哪个方向,对于能确定的大类重点记忆,不确定的就放在后面零散的进行记忆。(这里需要提醒下大家:这部分只用覆盖80%就行,很少有人能100%覆盖,正常复习能掌握80%,对于剩下的20%若想覆盖到,恐怕努力是要成倍增长,还不如把这部分努力投入到后面的篇章翻译中,百科与写作部分,百科知识的复习也同理。)这部分使用的书主要是跨考黄皮书里面的小册子,然后根据对真题的分析去网上搜集相关材料。后面的篇章翻译:英译汉一般两篇:基本是人文社科类,偶尔会涉及故事性文学类;汉译英:2018届以前基本是一篇,近几年似乎开始有两篇,但每篇的篇幅缩小了,不管几篇其中一篇正常情况下会是文学翻译。参考书籍:汉译英推荐专八翻译重点练习里面的文学翻译,英译汉推荐三笔和二笔实务。不建议那张培基散文来做练习,可以买第一册看看,但本人更推荐散文108篇。4)汉语写作与百科知识这科分为百科知识和作文:百科知识部分有两种形式,名词解释和选择题(选择题部分是17年开始加进来的);作文有两大题,一个是应用文,另一个是议论文。百科知识复习方法和短语翻译一样。这部分推荐网购买百科与写作的整套书籍,百科重点背这套书里面的一本叫《考点狂背》这本书,其他书看看就行,建议从9月份开始背,应用文里面也配有对应的书,建议从11中旬开始看。而议论文部分买优秀议论文范文就可以,但这里样强调下:MTI议论文考的重点和高中议论文不一样,大家可以思考下MTI为什么会选择考议论文,我的想法是:看你表达的逻辑严不严谨。所以就没有必要在素材上花功夫,无所谓素材是不是最新的,只要逻辑清晰,结构漂亮就好,所以议论文的各种书写结构要熟悉。四、复试经验复试含三部分:笔试、面试、听力一般笔试和听力是连起来考,笔试一般两部分:单选(选择合适的短语翻译选项以及选择合适的句子翻译)和篇章翻译(英译汉和初试内容差不多,但汉译英可能会有文言文翻译,都是各一篇);听力一般是单选(和四六级差不多的那种)、听篇章填词(跟专八那部分一样)、听篇章判断T or F,以上都是比较简单的,最后部分是新闻听力,两篇,读两遍,根据内容回答问题,每篇五题,语速比较快,内容基本是容listen to me 3 这本书里面选的。但建议把重心放在新闻听力前面的内容。听力考试的最大难点就是题量大,整整两面,看题时间很少,所以题目一发下来就要开始熟悉题目。面试的话一般就是问你两个问题,时间短的话两分钟,长的五分钟左右,问题不怎么会涉及专业性问题,问题可雅思托福口语里面的问题差不多。这三部分面试和笔试基本不会拉太大分(分差基本在十分左右),拉分最大的是听力(分差最大会达到40多分),因此复试重点放在听力上。听力建议从初试的时候就要开始准备,每天坚持听,可以下载每日英语APP里面有个英语电台部分,平常没事就听BBC、CNN 或者 VOA,等到复试的时候加大强度,复试的时候可以用专八听力和listen to me 3. 面试就拿雅思和托福里面的问题来练就行。笔试部分因为和初试差不多因此可以减少投入时间,但需要把华师的本科教材新编汉英翻译教程和新编英汉翻译教程里面(陈宏薇著)的理论部分、短语翻译以及句子翻译部分看看。复试记分:复试成绩=初试成绩(不包括政治)X 10% + 复试成绩(面试+笔试+听力)X 70%希望这篇经验谈能对看到的同学有所帮助,考研是场持久战,坚持到最后的那个你,往往就是入围的人!(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
坐落在杭州的浙江大学是很多人梦寐以求的高校,我报考的是浙大翻译硕士MTI,并取得了专业课第一初试总成绩第二的成绩,关于整个备考过程已经在上一篇文章中有讲解,在此不再赘述。个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,建议大家早点准备,最好是大三上学期就开始着手,如果备考时间晚了我的建议是报一下专业课辅导班,浙大本校的辅导效果是很不错的哦,详情可私信我留言。下面我来说一下浙大翻硕考研的专业课,在本文的最下方我放了有很多真题图片,以供学弟学妹增加对浙大翻硕考研的认知。浙大的翻硕考研是考211翻译硕士英语(选择、阅读、写作那一类,没有听力,满分100)+357英语翻译基础(考察英汉互译能力,满分150)+448汉语写作与百科知识(考察中西文化常识积累、应用文写作和命题作文,满分150)。专业课考高分相当不容易,但是我保证你看完我的分享以后就知道自己该怎么努力了,写的非常详细,所以文章有点长,请保持耐心看到最后点赞哦!翻译硕士英语:这一科我考了77分。首先来说下题型。今年浙大半数英语的题型有挺大变化的,以前是3篇阅读,今年只有2篇阅读。第三篇阅读简答题删改成了一段汉译英,变成了一篇散文翻译,是席慕蓉的白色山茶花,然后其他的题型就没有什么变化了。这一科目就是考大家的英语基础。这一门,我也没怎么专门去准备,就是靠的是平常的积累。但是我也有做一些题目,除了每天刷星火的和华研的专八阅读之外,还有每天坚持精读英语外刊。在这里,我推荐一个高效复习的应用叫NT。他非常有利于记忆复习会根据艾宾浩斯遗忘曲线帮我们制定复习计划和安排合理的复习频率。这个就跟我们用那些背单词的软件操作是一样的,而且有个好处是可以随时随地进行,充分利用碎片时间,教你把需要记忆的东西都可以导进去,复习频率安排的很合理。它会把你容易忘记的记忆难题,都可以帮你解决。网上也有很多关于这个应用的使用方法,大家可以去搜一下,特别好用。然后接下来我说一下我具体的备考过程。首先需要把浙大往年的真题研究透彻。真题和真题答案可以在右上角关注我后私信我获取,在浙大有专门的办公地点,因为网上比较难搜集到往年的原题,而且真实性也不敢保证。翻译硕士英语词汇特别重要。我是在去年三四月份的时候,背的如鱼得水的专八单词,但是没有坚持下来,感觉因为没有经常复习,所以背了像没有背一样,而且只背专八单词,对于翻硕英语的选择题来说远远不够。大家可以多背一下GRE,还有阅读外刊中遇到的生词,积累一下效果会更好。更重要的是要反复循环的去背,才能巩固下来。关于阅读外刊我认为这需要长期积累。建议大家从现在开始每天坚持阅读外刊,这对英语的提高很有帮助,能适应西方人的写作思维,吸收地道的表达。对其他的科目也有很大的帮助。我认为基础英语这一门的分数,还有跟自己有没有坚持阅读英语外刊有关。还有语法,我建议大家可以不用翻那种厚厚的语法书,可以多刷一下华研那本专四语法1000题来查漏补缺,看自己语法哪一块缺的比较不懂。备考期间,我还买了星火的那本英语专业考研的书。这本书挺好的,里面词汇语法作文什么都有。关于阅读大家平常练习的时候记得要限时,大的阅读没有简答题,所以每天坚持刷一到两篇阅读就可以了。但是现在市面上的资料,像华研的还有星火的专八阅读都挺难的。其实浙大的真题阅读并不是太难,没有专八的难度。所以平常练习的时候。也不用太纠结那个正确率。关于作文浙大作文一般都比较稳,今年的和往年都没有太大的变化。我一般在上考场前的前一个星期准备的一篇通用的(可以在右上角关注我并私信我获取通用模板)背了一下就上考场了。做完大家不用太担心,一般题目都是围绕MTI学生需要具备什么样的素质。就按平常的三段论、五段论写就可以的,最好结合一下翻译理论。因为从11年到13年,官方给的参考答案里面都结合了一下翻译理论,所以大家结合一下会比较好。接下来我来介绍一下英语翻译基础,我是怎么备考的,这门我考了115分。先说浙大这一科的题型。今年的题型是中英词条互译十个,中英句子互译各5个,还有两篇中英篇章互译。和2018年的题型差不多,但是出题风格变得挺大,特别是篇章翻译,汉译英出了一篇散文翻译,往年都是新闻或者旅游翻译,其实前一天考翻硕英语的时候,有这篇散文翻译的时候,然后作文也提到了文学翻译,我就有点预感,现在浙大的这科会不会改题型。果然他改了!之前没有怎么看过文学翻译!但是今年大家可能都一样,没有怎么准备散文翻译,所以翻译基础这一科目还是要看平时的翻译练习。再说词条翻译,以往都不会考重复的词条。今年考了3个往年考过的词条,还有好几个是翻硕黄皮书出现过的词条,所以这一本书也必须要背。现在我来说一下我是如何准备这一科目翻译硕士英语首先是词条翻译,翻硕黄皮书英汉词条互译必须背,这本书我背了有三四遍,还有中国日报每周热词也必须追着还有最好把他们整理下来一起背,可以用刚才我说的那个应用来辅助大家背。这个也可以上网上去买一下,有专门的人会帮你导入到那个应用里面。另外这不怎么考缩略语翻译,大家看的时候可以忽略一下节省时间。关于词条网上的资料有很多很杂,感觉永远都看不完,而且考试总会遇到几个没见过的。所以大家要把重点放在篇章翻译的练习上。篇章翻译我是从7月份中下旬开始的,每天练习一篇和真题长度差不多的翻译。当时就刚开始不求多和快,但是一定要求翻译的质量,后期的时候就得提升一下速度了。那时我都是每天一篇翻译练习,维持练习到考试前都没有停。总结起来,我一共翻译了两大本活页笔记本。而且认真对照参考译文批改,并找出自己的不足,而且还要定期回头看看自己翻译过和批改过的译文,不能翻译完了就扔掉不看了。再讲关于用什么材料来练习。大三的时候,我是把武峰的那本12天突破笔译看完了。备考的那个暑假,我一直在看武峰的12天突破笔译的那个配套视频课。因为有了之前翻译笔头练习的基础,所以更能理解老师讲的内容,讲的特别好。还有推荐韩刚老师的90天突破三级笔译。韩老师的翻译水平很高,而且总结的翻译技巧对我们来说也很实用。后来我就是使用的都是三级笔译教材的配套练习。不过今年翻译改题型之后,建议学弟学妹们用张培基的那本英译散文选,还有翻译大赛作品来练习。还有许多人也会推荐用英语文摘或者英语世界的这两本杂志材料练习翻译。这两本杂志的文章都很地道,难度相对经济学人来说也比较小,很适合用来做翻译练习。练习翻译的时候容易闭门造车,最好找比自己中文或英文水平高的老师或者同学帮忙看看自己的译文。因为参考译文虽然翻译的好,但是如果针对自己的译文对症下药,更能提升自己的翻译水平。我就经常找我的舍友帮忙看我的英译中,他会指出我一文里面的很多语病,让我翻译的时候说人话。大家也可以经常和其他考验MTI的同学一起聊一下。我在考研后期还报名了韩刚老师的译文批改班。最后一门专业课汉语写作与百科知识,我考了126分。浙大汉语写作与百科知识的题型,一共是25道单选题,有一篇应用文写作和一篇800字的大作文。关于单选题就不太需要背那些东西。不像简答题一样要把整本书背下来的那种。备考期间,我就只把翻硕黄皮书的百科词条看完了,但是因为考的太广了,所以这个还是要多看。我也看了一下浙大真题,他特别喜欢考关于名画和名曲的,考的很多。大家还可以买一本公务员的常识判断1000题那种书来刷一刷。关于应用文写作这个也不用太早准备,考前一两个月狂背几个常用应用文模板就好了。还有大作文大家平常的时候可以一两周写一篇,就是高考作文的套路。今年的选择题大多数跟词汇有关,而且那些词汇还挺难的。不过也有一些语法题,那个词汇应该不只是专八的难度。我就是没有买这些参考书。但是如果你时间充裕的话,可以买回来看一下。我认为坚持看阅读外刊是对提高英语特别有帮助。因为不能只背单词同时还要多阅读,不然这些单词就永远都是消极词汇。你在阅读中反复遇到的,掌握他的灵活用法,才会记得比较牢。总之呢,每年浙大翻硕考研的题型会有一些小变化,但是一般来说变化不会太大。今年呢就只有翻译硕士英语变了,加了一片翻译,然后删掉了那个简答题。最后来看下我们的翻硕考研真题和真题答案的尊容吧,请记得收藏哦!想了解更多精彩内容,快来关注学霸说考研对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!
假设六月份开始复习,可以先每天练三笔,争取下半年考个三笔证书;每天做专八阅读,背如鱼得水;买套太阳学姐的mti考研笔记和真题,看笔记和做做真题;下一个china daily杂志的app,饭后翻翻;强烈推荐张培基《英译中国现代散文选》,叶子南《翻译理论与实践》;考研shangan九月份政治大纲出来可以开始看政治和百科了,买本红宝书和肖秀荣1000题;百科看各种不可不知的知识之类,除了看笔记外,再去考研上岸网论坛下各种前辈百科总结;最后一个月复习,把肖四背熟,选择题和大题都背;然后每两天写一篇500字英文作文和800字中文作文,还有小作文格式千万要记得。总之,确定学校后看历年真题,总结学校出题方向,是偏政经还是文言之类,对症下药。英汉互译每天都要练,最后一点,政府工作报告需要看。
很多人了解翻译专业,都是源自于口译和笔译这两个职业,尤其是同声翻译,更是成为无数翻译专业学子向往达到的目标。实际上,翻译专业在研究生考试中,是一门比较特殊的专业,专业性极强,了解的人群却并不广泛。但我们在电视、新闻中又经常可以看到翻译官的身影,继而,它也慢慢成为大众心目中一个“高端、大气、上档次”的专业。接下来,小编就从以下几个方面,为大家深度解析翻译硕士,希望对有兴趣报考该专业的同学有一定帮助~Part 1 翻译专硕概况翻译硕士专业学位(MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,而决定设置的翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。1. 考研方向① 英语笔译② 英语口译2. 适考对象① 本科为翻译专业、英语/外国语专业的学生② 数学薄弱,对英语感兴趣且英文底子好的学生③ 可跨考,没有专业背景限制3. 考试科目翻译硕士的考试科目与大部分专业有很大的不同,分为四个方面:① 政治 (满分100分)② 翻译硕士英语(100分,绝大部分学校不考第二外语,只考英语)③ 英语翻译基础(150分)④ 汉语写作与百科知识(150分)值得注意的是,除了政治是全国统考以外,其他均为各高校自命题。Part 2 翻译专硕的就业方向翻译专业的就业方向广泛,像专业翻译这类职业对于专业技能要求很高,很难专业不对口去工作,所以需求大于供给,薪资待遇也很可观。而且翻译专硕毕业后的同学,也可以往复合化人才的职业生涯去发展,不少人也会去外资企业或者教育行业工作。小编为大家汇总了三种比较常见的就业方向,以作参考:1. 专业翻译同传、会议翻译等,这个是多数翻译专业毕业生的首选。同传虽然辛苦,但是很能提升专业技能并且薪资丰厚。2. 跨国外资企业外资企业一般都会要求员工具备较高的英文或外文功底,因为日常工作语言不仅有中文,还包括英文或其他语种,招聘时也会喜爱翻译出身的申请者。工作环境多元化,不会很单调。3. 教育培训在中国,大家越来越重视英语的教育培养,并且许多人不满足于只会一门外语,所以对翻译专业的毕业生来说,当外语老师也是个不错且待遇很好的就业选择。Part 3 翻译专硕国家线&院校推荐翻译硕士的国家线一直是专业硕士中最高的专业之一,分数波动较为稳定,这也有利于大家的复习心态。不必过分担忧分数线会突然增长或者跌落,调整好备考心态,控制好复习节奏即可。接下来,小编也为大家按照学校综合实力、专业排名、报考难度等角度,分梯度汇总了适用于翻译专硕的院校推荐。院校推荐第一梯队1. 学校:北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、对外经贸大学、西安外国语大学、广外、外交学院等2. 难度系数:5星3. 简评:中国最强的几大翻译专业强校以及最顶尖的综合大学,难度自然不言而喻,并且具备区域优势。第二梯队1. 学校:华东师范大学、厦门大学、武汉大学等2. 难度系数:4星3. 简评:师范类大学的语言专业不容小视,尤其位于北京上海这种教育、实践资源最丰富地区的学校。排名靠前的综合性大学里偏文科性质的学校同样具备很强的专业水平和资源。第三梯队1. 学校:大连外国语大学、四川外国语大学、苏州大学、华中师范大学等2. 难度系数:3星3. 简评:这类学校符合很多学生想要的211综合性大学,或较高名气的语言、师范类院校,所处地区不在一线城市,竞争压力会相对小一些。以上院校梯度仅供参考,大家还是要结合自己的实际情况、院校报考难度,以及自身需求,来合理定位并去确定目标院校。Part 4 专业课复习建议&参考用书由于翻译专硕的专业课有三门,小编将为大家逐一总结其复习建议与对应的参考用书:1. 翻译硕士英语复习难度可参考英语专八,分为三个部分:词汇语法(30分)、阅读理解(40分)、英语写作(30分)。词汇语法部分,需要花大量时间积累词汇量。这里建议跨考生,在大一、大二就开始想好自己是否对翻译感兴趣,早做准备英语的学习重在平时积累,临时抱佛脚是没有用的。阅读理解这一部分,除了考察阅读能力和理解能力以外,也考察学生的表达能力,所以大家在平时,就要注重自己英语口语的表达能力,多看、多练、多说。写作部分主题比较灵活,可能会根据当下火热的时政新闻来出题,翻译工作者也是需要具备应对各种资料题材的即时翻译能力。所以平时要多注意新闻,多观察周围发生的事情,如果时间允许,可以直接翻译出来当成小练习一样。这一部分的训练重在平时积累,是贯穿整个考研复习的,如果早已定好考翻译硕士的学生,就要越早的积累词汇,养成阅读习惯,提升语感。【推荐用书】① 词汇语法:刘毅《突破词汇22000》、《外研社英语语法大全》、GMAT/GRE语法词汇、CATTI书籍等(语法书不用买多,买适合自己的,吃透它)② 阅读写作:《专八阅读180篇》、《星火专八阅读》、《星火专八写作》、雅思阅读写作等③ 目标院校参考用书2. 翻译基础最直接、最根本的提分方法,无非两个字:多练。初期复习(3~6月):多阅读外刊,理解文章结构、表达方式等,可以开始简单的翻译自己感兴趣的话题;进行词条的翻译,有专门的笔记本记录。如果有时间的同学,尽可能更早做准备,毕竟英语是一门重在积累的学科。中期复习(7~10月):复习期间,最好保证一天至少两篇翻译(汉译英、英译汉),翻译只是第一步,还要去推敲自己和答案之间的差别(这里可以找专业老师指点),反复推敲,精准到一个词的翻译。开始真题训练,并且计算时间。冲刺阶段(11~12月):篇章翻译,进入考试状态,规范书写,巩固之前的复习笔记,同时仍然需要每天积累实时新闻素材进行翻译练习。【推荐用书】①目标院校参考用书②《CATTI二级笔译实务教材》、《英汉对比研究》、《中国文化典籍英译》、经济学人(外刊杂志)等3. 汉语写作与百科知识作文有固定格式,大家可以去参考历年真题和答案,自己反复练习修改;对于百科知识,每个学校的考察题目和覆盖面都不一样,建议大家去所报考院校查找历年的相关考试资料。【推荐用书】①目标院校参考用书②夏晓明《应用文写作》、李国正《汉语写作与百科知识》、《英美国家概况》、时事热点等。整体来看,如果想要考翻译硕士,需要早做准备,尤其是对跨考生来说,不要觉得自己英语语感很好或者基础很好,就轻视前期的基础知识储备。虽然翻译硕士不像金融、统计等专业那么热门,但是报考人群多为有良好翻译基础或者英语基础的学生,所以在大家都具备良好的专业基础下,如何脱颖而出,考取目标院校,对多数考生来说是一个不小的压力。希望大家把压力转化为动力,保持一个良好的心态,稳扎稳打,争取高分上岸!本篇原创文章由百家号“宗师考研”发布,我们将会持续更新考研及大学生主题的干货文章与上岸经验贴,敬请关注!