欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语翻译必掌握的词组!必须掌握!北草地

考研英语翻译必掌握的词组!必须掌握!

考研英语在考研试卷上占的比重是非常大的,所以,大家一定要好好复习,今天作者给大家整理了一些比较容易常考的词语大家好好看看,考研翻译一定可以有一些突破!1、 at the thought of 一想到2、 as a whole 就整体而论3、 at will 随心所欲4、 access (to) 能接近、进入、了解5、 by accident 偶然地、意外6、 with one accord 一致的7、in accordance with 依照、根据8、 give sb an account of 说明、解释9、 account for 解释、说明10、on account of 因为、由于11、 act on 奉行、照办12、 act for 代理13、 in addition to 除……外14、 adjust to 调节,适应15、 admit of 留有余地16、 to advantage 有利的17、 take advantage of 利用18、 agree with 赞同19、 agree to 同意20、 ahead of time 提前这是作者从历年真题中挑选的一些重要的短语,大家平常可能没有时间去整理,那我可以帮助大家去做这件事情,每天20个短语,不多不少,这样坚持下去,大家的英语考研成绩一定会提高不少的。我每天都会更新关于考研的知识点,以及自己的经验,其中包括数学英语和政治,希望大家关注支持,有什么问题,可以随时问,作者一定回!大家今天可以把这二十个记住,我每天都会从历年真题中选28个比较经典的,来帮助大家记忆!

禅医

考研英语翻译真题常考短语集锦!多看看说不定就遇到了

考研翻译算是考研英语中难度较大的题型,一方面我们平时双语转化的练习较少,中文语言表达都成问题的考生见到长篇的英语句子更是头疼;另一方面很多人没有重视翻译的十分,认为其他题型正确率不错就可以拿到不错的分数。其实翻译没有那么难,把其中重要的短语和句子结构正确就可以拿到至少一半的分数。那我们看一下历年真题中出现过哪些短语,在这里加以搜集整理以供大家参考!其实真题中的短语会在第二年或隔年重复出现,需要大家识记掌握。考研还有不到两周,希望大家咬牙坚持!注意保暖和身体健康,功不唐捐,预祝大家成功上岸!

地狱变

考研英语翻译题必背十大常用句式!赶紧收藏!

首先,考研英语的翻译是英翻汉,需要翻译的准确、完整、通顺,很多同学都会觉得英翻汉比汉翻英简单吧,但其实考研英语翻译部分的得分率普遍不高。#考研#而且,因为翻译需要花的时间较多,得分也不高,所以很多同学都会直接放弃翻译,但翻转英语君告诉大家,其实翻译的分数也是可以抓一抓的!一般要求我们翻译的部分都会包含很多长难句,所以攻克长难句是我们提高翻译水平的关键!这时候,在阅读理解中打下的解析长短句的基础,就开始发挥它的作用了。另外想要搞定翻译还要做到以下几点:1、积累词汇,提升词汇量2、学好语法,掌握语法的用法3、培养语言组织能力和表达能力4、掌握翻译技巧,比如被动翻成主动5、讲究句子的结构完整及合理6、多下笔练习在这里,翻转英语君还为大家准备了考研英语十大翻译必背句型。大家背出这些句型后在做翻译时就能更加顺畅!练习翻译在于坚持!在准备英语翻译中,许多人总想速成,但我们必须知道,任何能力的提升都必定是要经过反复练习才能成功的。希望同学们也能在考研的道路上坚持不懈,获得一个好的结果!内容来源:本文由翻转英语编辑发布,转载请注明出处!

生于灶下

还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别

上周我们讲了中文句子和英文句子之间的3个区别,今天继续。(原文较长,我们分3次推送,本文是第2篇)任何接触过考研英译汉题目的人无不感叹:太难了!的确,五个画线部分大约150个词,也就是说,每部分差不多30个词。对于这么长而复杂的句子,基础不扎实就一定会犯晕!但是,任何难题都有解决的办法,英译汉也毫不例外。英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语和汉语的区别。考研英语阅卷人陈采霞教授根据多年的教学经验,总结出了英语和汉语的十大区别。下面我们就重点分析这十大区别:英语多代词,汉语多名词英语不仅有we、you、he/she、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词和what、who之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethemwhentheyoffend. (2001年第71题)届时,将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在被译成汉语时都要变成名词。此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在画线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。例如:Theyare the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conct and given credit for his achievements. (2002年第64题)自由和尊严是传统理论中自治者(自我管理者)所拥有的财富,是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也会被认可。原文中的they在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经是表达不清,而如果译成“他们”,那更是大错特错了,所以应该译成名词“自由和尊严”。英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在译成汉语时往往要变成主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:It is said that… 据说……It is reported that… 据报道……It is estimated that… 据估计……It must be pointed out that… 必须指出……It must be admitted that… 必须承认……It has been found that… 实践证明……(人们发现……)It is suggested that… 有人建议……It is agreed that… 人们同意……It is believed that… 人们相信……It is imagined that… 人们认为……It can not be denied that… 不可否认……It will be seen from this that… 由此可知……It should be realized that… 必须认识到……It is (always) stressed that… 人们(总是)强调……It is (generally) considered that… 大家(普遍)认为……It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到英语中许多被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年第74题)许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined、be compared和be acquired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有时候,英语里的被动句译成汉语时用被动和主动都可以。例如:It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。With the development of social economy, cultural traditions must be kept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。Economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。有些英语被动句需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result inany situation that will ever restore thatsense of cheap and plentiful energy we have had in the past.必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。New sources of energy must be found可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉似乎有些“欧化”,而译成“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语在表达相同的意思时往往会变换不同的表达方式。第一次说“我认为”可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,建议换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R.Quirk)这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。(R·夸克)tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。例如:He hatedfailure; he had conquereditall his life, risen aboveit, and despiseditin others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。同样,英语中的变化表达有时也不能在画线句子中寻找到另外一种表达,这就需要我们了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。例如:You have all heard it repeated that men of sicence work by means of inction and dection, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993年第73题)你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这些方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。men of science显然是scientists的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了a man of science、a scientific man之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。(未完待续……)【END】关注“英语研值帝”,了解最新考研资讯,考研路上一同前行,不负理想!

其言虽教

2020年考研注意了!英语翻译硕士准备当中,这样准备更保险!

2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。

刘因

考研英语有多难?网友吐槽:谁能告诉我Renaissance怎么翻译?

2020年全国硕士研究生招生考试英语考试部分已经结束,对于许多参加考试的学子而言有人欢喜有人忧,然而更多的还是源源不断地抱怨吐槽声。为何会出现这样的情况呢?根据考生透露,主要是今年英语考试中出现了许多新单词,还有许多自己从未接触过的翻译,考完之后感觉自己的英语水平受到了“羞辱”。那么究竟是怎样的题能让众多考生纷纷摇头呢?我们来看几道。第一种:自己挖坑型网友在完成英语小作文时,介绍到了岳飞,此时就想将岳母在在岳飞背上刺上“精忠报国”的故事介绍一下,然而呢,无奈实力有限,实在不知道如何翻译精忠报国,于是急中生智,写了一个“I love China”,真不知道该夸这位网友聪明还是该说他没有提前做好规划。第二种:才疏学浅型在考研英语翻译题中出现了这样一个词“Renaissance”,不得不承认这是一个并不怎么常见的单词,对于考生而言,自然没见过的概率很大。于是就不知道这个单词该怎么翻译了。不过网友可不笨,一看这个单词放在句中还大写,不是人名就是专有名词啊。专有名词肯定猜不出具体什么意思,但是人名还是可以猜一下的嘛。于是呢,他就巧妙地将”文艺复兴“给翻译成了”瑞娜萨莎“,是不是毫无违和感?不过这个分数只能说与你无缘了。第三种:怀疑人生型参加考研的学子英语水平不一,难免就有一些确实英语基础较差,再加上此次英语考试题目难度较大。于是呢就会出现一问三不知的情况。就像上图中的网友就很生动形象地描述了当时自己的心理状态。”看到英语试卷,我对它说:hello,nice to meet you!“"英语试卷说:你好,题目是各种繁体生僻字,请答题。"风趣幽默的比喻将当时考场中众多英语基础较差的学子的心理状态描述得淋漓尽致。第四种:当场崩溃型不得不说这一次考研英语的难度让众多考生对自己的认识更加深刻,终于明白以前引起为傲的英语与别人之间还是存在着不少的差距。这不,这次考试由于生词较多,不少考生甚至没有答完题。就像上图中的考生一样,小作文、翻译都没有做完。之前提到的文艺复兴也没有翻译出来。考完直言:”英语一是我受到过最大的屈辱!“当然英语要想考高分离不开一定的词汇量。此次英语之所以成为众多考研考生最大的阻碍,莫过于不认识的单词太多,也从侧面反应考生的词汇量仍存在不足。所以当务之急还是利用空余时间多提升下自己的词汇量。英语和语文类似,需要大量的记忆和使用。今年的考研接近尾声,明年或者将来参加考试的你们,准备好了吗?

狼少女

2020考研丨英语翻译4大误区,请及时绕行!

翻译是考研英语的难点之一,许多小伙伴表示英语翻译太难,得分率不高?其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,在复习的过程中可能由于各种原因走入误区!但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。今日小西考研分享翻译误区分析汇总,一起来看看吧~误区一:缺乏文化背景知识语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。比如:【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。误区二:不懂句子结构要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?下面我们来看一个结构比较复杂的句子:【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。误区三:误解逻辑关系在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。误区四:词不达意1.一词多义词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。学过英语的人都知道,随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。例如take就有将近二十个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”、“对待”等等,而且这些词意之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。因此,如果只记住某个单词最常见的几个基本意思,便不分场合地死搬硬套,往往就会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。所以,译者必须要做到谦虚谨慎,即使是对极其简单的词语或词组构成的句子,也必须要根据上下文的语境来确定词义,切不可想当然,任凭经验翻译。事实上,越是由简单词语或词组构成的句子越难理解,更难翻译,所以更需小心谨慎。例如:【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.【译文】(误)这套设备是供医生使用的很晚到达的东西。(正)这是供医生使用的一套新型设备。【分析】该句中有一个常用的多义词late,它有“迟到的、最近的、最新的”等意思。很明显,该句中只能选“最新的”,而不能选“迟到的”。否则,含义不明,令人费解。2.一词多性词性也会影响词汇的词义,同一词汇也会因词性不同而产生不同的含义。在英语中,一词多性的现象更是屡见不鲜。例如单词well,作为名词讲是“井”的意思;作为动词,则作“涌出、流出、涌流”解;作为副词,则意义更多,有“好意地、彻底地、非常、恰当地”等意思;作为形容词,又作“健康的、令人满意的”解;作为感叹词,用于表示惊讶、疑虑、接受等。此外,同一词性还会因其形式不同而词义各异。一般来说,同一名词可能会因其可数与不可数、抽象与具体之分而具有不同含义。例如manner,意为“方式、习惯、态度”,其复数形式manners则表示“礼貌、风俗”。所以,译者在翻译词语时,还要注意词形对词义的影响,以免误译。例如:【例1】 All members of the party were dead against the war.【译文】(误)全体党员都因反对战争死了。(正)全体党员都坚决反对这场战争。【分析】翻译本句的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,就会误译成“全体党员都因反对战争死了”。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war才是真正的系表结构。3.词意褒贬英汉词汇都具有一定的语言色彩,有贬义、褒义和中性之分。英译汉时,词的感情色彩不能像词性那样,可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是必须根据原文的精神来翻译,也就是说,中性词必须译成中性词,褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词。但是,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在直接对等的关系,这就造成了英译汉遣词造句上的另一种困难,也需要依据“以文取义”的原则来小心鉴别英语词汇的感情色彩。例如:【例1】 He is bright and ambitious.【译文】(贬义)他很聪明,但野心勃勃。(褒义)他很聪明,又有抱负。【分析】ambitious一词,感情色彩丰富,可以用作褒义词、贬义词和中性词。用于一般商业活动是中性词,用于黑社会或不正当行业是贬义词,用于正当而又能有所成就的行业就是褒义词。原句由于没有明确的语境,所以即可把ambitious看作贬义词,也可以看作褒义词,两种译考研网校正确。小西考研想告诉大家:翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的具体意思。

错体人

考研英语翻译题型三大考点,全学会离上岸又进一步

不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。

盖公

2020考研英语丨英语翻译常考词组245个

英语翻译常考词组有哪些?这些都常考造吗?别以为时间还早,好多人都开始了,你也抓紧背背哈!

采蘑菇

历年考研英语翻译高频词组汇总

1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contrast 与此相反5. be e to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺7. respond to 对…作出反应8. as the basis of 依据/根据9. be born with 天生具有10. In contrast 相比之下11. shut off 关上,停止,切断12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何;in no case 决不13. or so 大概,大约14. at the rate of 以…的速率15. take time 花费时间16. be likely to 可能;倾向于17. result in 导致18. not nearly 远不能;远非19. head into 走向;陷入(危机)20. in the matter of 关于;就…而言21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;加上23. in the fashion of 以…方式24. such…as 像…一样25. refer to… 提到;谈到26. agreement on 一致意见27. be comparable to 和…相当;犹如28. in terms of 根据;按照;在…方面29. on the whole 总体来说;大体上看30. draw a conclusion 得出结论31. have the attitude towards 对…的态度32. only if 只要33. the same…as 与…一样34. by lack of=for lack of 因为缺乏35. nothing but 只不过是36. by means of 通过;借助于37. by the help of 通过…的帮助38. in a sort of sense 从某种意义上来说39. manage to do sth. 设法做到40. extract …from 从……提炼出41. out of… 起源;来源;根据42. build up 建立;树立43. by no means 绝不44. be compared with 与……相比45. a sort of 某种46. set…… in motion 开始;47. differ in… 在…方面不同48. go through 经历;经受;仔细检查49. in the one case =on the one hand50. in the course of the day=ring the day51. a train of=a series of=an array of=a variety of52. revolve around 围绕…转;以…为中心53. not so much…as 与其说…不如说…54. because of 由于55. move forward 向前发展56. in short 简而言之;总之57. as we call it 我们所谓的58. the reach of science 科学能够到达的范围59. a series of 一系列60. over the years 多年以来61. turn…on… 转向,朝向62. rather than 而不是63. at the expense of=at the cost of 以…为代价64. vice versa 反之亦然65. depend on 取决于66. driving force 驱动力67. social inequality 社会不公68. in doing sth 在…过程中69. divert…from 把…从…转移70. lie with 取决于;在于71. be validated by 被…验证/证实72. whether…or 是……还是73. depend upon…and on 取决于…还取决于…74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…75. such…as 例如,象这种的76. in general 通常;大体上;一般而言77. for example 比如78. compensate for 补偿;赔偿79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人80. grow up 长大81. under…circumstances 在…环境下82. be results of 由于…83. social needs 社会需求84. to some extent 在一定程度上85. come to the conclusion得出结论86. make demand of对…提出要求87. scientific establishment科研机构88. in detail详细地89. a certain amount of一定数量的90. not related to…与…没有关系91. immediate goals当前目标92. be unable to do不能够…93. in principle原则上;基本上;一般而言94. deal with应付;解决;处理95. new forms of thought新的思维方式96. as well as和97. new subjects for thought新的思维对象/内容98. in the past过去99. give rise to sth导致;引起;使…产生100. scoial contract社会合同101. an agreed account of共识102. human rights人权103. leads……to 导致104. at the outset从一开始;开始的时候105. invite sb. to do sth.使某人认为106. ties and entitlements权利和义务107. extend to给与108. no…at all. 根本不是109. arguing from the view that…以…的角度看110. different from…… 与…不同111. in every relevant respect在所有相关的方面112. in action起作用113. laugh at嘲笑114. even more important更重要的是115. be able to能够116. look into洞察;观察117. put forward放出;拿出;提出118. work with与…共事/合作;起作用119. close in on接近,差不多120. as expected正如预期的121. a refinement of一种更为完美的122. as…as… 和…一样123. conform to符合;遵照124. see…as 把…看作125. less…and more 与其说…不如说…126. intellectual discipline知识学科127. whether…or 是…还是…128. refer to指代…129. peculiar to…特有的130. appropriate to适合的;恰当的131. apply to适合于;存在于132. view…as 把…看成;把…当成133. equate…with 把…等同于…;认为…是134. speclialized scientists专家135. centralized control中央控制136. under…conditions在…条件下137. such as比如138. it is obvious that很明显…139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系140. be directly bound up with与…直接相关141. in turn依此;轮流;又142. rest upon…取决于143. of all kinds所有种类的…144. owing to由于145. be exposed to sth.暴露于;接触到146. be forced to do sth.被迫做…147. for the reasons given above由于上述原因148. far-reaching意义深远的;影响很大的149. spread over遍布;覆盖150. arise from由…产生的;由…带来的151. migration movement人口流动152. modern means of transport现代交通手段153. population explosion人口爆炸154. pollution monitor污染监测器155. digital age数字时代156. be regarded as…被当成是157. piece together拼合;汇聚;综合158.hundreds of 数以百计的159. around the world全世界160. key breakthroughs and discoveries重大突破与发现161. take place发生162. point out指出163. lead to导致164. home appliances家用电器165. result in导致166. man-machine integration人机一体化167. behavior science行为科学168. human nature人性169. natural selction自然选择170. a little more than a hundred yeras一百多年171. what is called所谓的172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究173. state of mind心态174. and so on诸如此类175. partly because…and partlybecause…部分是因为…部分是因为…176. be held responsible for…被认为应该对…负责177. be given credit for… 为…受到称赞178. with it随之179. cross-cultrual perspective跨文化的角度180. concrete research具体研究181. subject…to…使…服从于182. in… manner以…方式;用…方法183. seek to力图;试图;设法184. combined with加上;连同185. bring to加进;使用;采用186. define…as…把…定义为187. makes…possible使…成为可能188. language and thought语言和思维189. have some connections with…与…有联系;190. take root生根;被牢固树立191. be obliged to sb.感激某人192. die out灭绝193. so…that…如此…以至于194. accuse sb. of…指责某人干某事195. be interested in doing sth.对…感兴趣196. come to开始;逐渐;进而197. believe in相信198. a sort of某种的199. habitual thought习惯思维200. grammatical pattern语法结构201. publishing houses出版社202. as elsewhere像其他地方一样203. bring together使联合;使团结204. in relation to有关205. one another/each other互相206. out of…在…当中207. make up组成208. no less than多达;不少于209. take a loss亏损210. deal with对付;处理211. on such a scale如此规模的212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说213. the connecting fabric of the Old Continent欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体214. define…as…把…定义为215. elect…as把…当作216. be analogous to…与…类似;与…相似216. contribute to…有助于217. be charged with…承担…;负责…218. dedicate…to…把…献给…;把…用于…219. make reflections on…对…进行思考220. rules of conct行为准则221. moral code道德标准223. moral judgments道德判断224. not…any but=noting but225. more than不只是226. special preserve特殊权利227. intellectual equipment知识才能228. everyday realities日常现实229. on a daily basis每天230. established conventions and specialresponsibilities已有传统和特殊责任231. a clear grasp/command of…对…的清晰领会232. leagal learning法律学习234. link…to把…同…联系起来235. be parallel to类似于236. on a daily basis每天237. established conventions既定惯例238. enable…to…使…。能够239. be superior to优于; beinferior to 劣于240. succeed with在方面取得成功241. well-founded有说服力的242. no power of reasoning推理能力243. the common run of men普通人244. moral character道德品质245. be injurious to