欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
翻译硕士报考,学校如何选择呢?看看这篇文章其于罪也

翻译硕士报考,学校如何选择呢?看看这篇文章

今年随着疫情的出现和国际关系紧张局势,越来越反映出全球合作共抗疫和共发展的趋势,英语和小语种变得越来越重要。又是一年研究生报考时,翻译硕士这个专业也成为历来热门首选,更有很多跨考生来报考。研究生报考逐年增加从很多视频里,我们也不难发现学校和企业招聘门槛也大幅提高,前段时间更是出现双一流和非双一流,全日制和非全日制,统招和业余的歧视现象。毕竟,一流学校就那么几所,难道让其他学校都停止办学,老师停止工作吗?这是不现实的事情。教育部也是定出新制度,一视同仁。某种程度上,双一流真的比非双一流好吗?全日制学生真的比非全日制优秀吗?统招真的比业余好很多吗?答案:不一定。只是说双一流,全日制和统招的学生分数比其他高而已,但是在工作上的反应速度,思维方式,KPI考核中不是说一定是最好的。最近看了个视频北大毕业,国外著名大学留学归来,在北京一所高中当老师,顺道做个短视频,这个跟一般学校读出来真没啥区别。当然,每个人志向不同,但是确实是大材小用了。不管怎么读,读哪所学校,最终的归宿还是想找个体面的工作赚钱养活家人过上富足的日子。人生我材必有用,这一点还是非常有道理的。非名校不上说完了学校歧视,我们来具体看一下翻译硕士这个专业:研究生分为学术型硕士和专业型硕士。学术型硕士主要是搞科研,可以申请硕博连读,学费几千块钱费用比较低,比如研发一个产品,一项专利。这两天有华南理工大学博士生研发出抗癌药物,北京中医药大学博士生研发出抗脑梗药物,这些对于中国的医学界都是突破。学习的过程也比较痛苦,因为没有成果很可能毕不了业。甚至有人说考上研只是高兴一下,读研的过程更痛苦。专业型硕士主要是侧重应用,学费通常比学术型贵,两个都可以读博,但是专业型不能申请硕博连读。学习年限2-3年,一般有一年的实习期。英语研究生分很多种,比如外国语言学,翻译学,文学翻译这些是学术类,学科英语,英语笔译,英语口译这些是专业型。根据院校的不同,英语笔译又分不同的研究方向:商务英语,文学,科技,法律,财经,外交等。考试科目:不管是学术型还是专业型,英语都考4门,政治,英语或者二外,两门专业课(翻译基础和汉语写作与百科知识)。学术型需要考二外,专业型大部分学校不考二外,个别学校考(北京外国语大学),有些学校是初试不考二外,但是复试的环节会有二外问题,比如大连外国语大学和北二外。政治从小考到大的科目,单选多选和问答;翻译英语一般是专八和GRE水平;翻译基础基本上分为三部分:热门词条英汉互译,段落英汉互译和句子英汉互译。段落翻译根据学校不同体裁不同,像北大喜欢考文言文翻译,大部分学校是一段时政热点话题翻译,一段散文翻译,也有考诗歌翻译,翻译理论代表作家,给一篇翻译文章用翻译理论进行评析。最后一门汉语写作与百科,出题范围很广泛,可以说是上知天文下知地理,旅游历史文学政治特产都会考选择题,填空题或者名词解释。还有两篇作文,一篇应用文,一篇高考语文作文。翻译硕士学费,这块不会面面俱到,挑一些报考热度大的学校看一下:(1)北京:北大和人大学费都是2年5万人民币;北外一年2万;北二外一年1万3千5百元;北京语言大学一年9千;对外经贸大学英语笔译上2年共5万,英语口译2年共8万;北京航空航天大学一年1万5千元;北京师范大学2年5万元;北京理工大学一年1万5千元。(2)上海:上外英语笔译上2年半是7万5,英语口译2.5年是10万;复旦大学上2年共6万;上海交大共5万;华东师范大学上2年共5万;上海大学一年2万;东华大学和上海理工都是一年8千,东华大学上2年,上海理工2年半。(3)广东:广东外语外贸大学上2年,一年3万5;中山大学英语笔译非定向一年2万;暨南大学2年,一年2万8;华南理工大学2年,一年2万8。(4)福建:厦门大学英语口译和笔译是非全日制,3年9万,一年3万人民币;(5)天津:南开大学英语笔译一年2万3;天津外国语大学一年1万;天津大学全日制一年1万5,非全日制一年2万。(6)陕西:西安交通大学分国内和国内外联合培养两种,国内一年1万2;陕西师范大学上2年,一年1万;西安外国语大学3年,一年1万;(7)四川:四川外国语一年1万3;四川大学上3年,一年1万5。(8)江苏:南京大学3年,一年1万;苏州大学全日制上3年一年1万,非全日制一年1万2;南京师范大学2年,一年1万。(9)海南:海南大学:一年一万; (10)东北:大连外国语一年1万2;(11)湖南:中南大学:一年1万3;湖南师范大学一年1万3;(12)湖北:武汉大学一年1万3;华中师范大学两年一年1万8;以上是一些报考人数比较多的学校大致情况,每年12月份或者1月份考完试后,来年二月中下旬出学校成绩,三月份国家线,国家线出来后学校会制定一个复试线,一般院校的复试线跟国家线一致,34所大学会自主划线,还有一些学校如果普遍考得高的话会比国家线高出一二十分。以前是分A, B和C三类区,国家线划三个等次,现在只有A区和B区,也就是国家线有2个线区分。B区的分数线比A区低一些,B区像广西,云南,海南等。复试有笔试和面试,听力,视译,翻译理论考试。如果是专科毕业两年考的话,复试的时候还得额外加试两门本科的专业课,有些学校初试报名要求专科有本科的成绩单,期刊上发表论文,所以这些都得看清楚,根据自己自身的情况去选择一个理想的学校。其实大部分翻译硕士学校考的范围都差不多,只不过复试线不同,复试的时候刷人的比例不同,有些学校可能刷得多,有些学校也许过了复试线复试完就录取了。选个一流院校还是考上就行呢?不管是选哪个学校,最终找工作还是看得综合实力。双一流学校不一定这个专业就是一流学科,一流学科的学校不一定地理位置就是你想去的城市,城市学校选好了学费也是一方面,当然很多学校都有奖学金,有些是100%全覆盖,有些是部分学生有。学校的选择也很关键,祝大家都能找到合适的学校,考上理想的院校。千里迢迢来西安寻妻,不要警察帮助自己度日如年,他是你的家人吗穷孩子和富孩子,创一代和富二代,你更倾向于哪一个呢?

焦竑

2020华中师范大学英语笔译考研经验

本人2019级笔译390+,专业课都取得了较好的成绩,以下是复习过程中的小小经验。翻译硕士分为三门专业课,一门政治统考。首先说357英语翻译基础这门课,我在基础复习阶段的时候以华先发、陈宏薇这2本书为重点,自己将这四本书详细的过了一遍,圈圈点点了一些重点,同时也有了一个大致的框架。大概花了一个多月的时间吧,我又开始系统重点学习学习翻译技巧、翻译策略和方法,将这2本书的重点专门挑出来。期间我会对照着教材,学完一课自己消化后用练习册来练手。因为是一一对应的,所以这个强烈推荐。词条的背诵我建议使用翻译硕士黄皮书,里面有专门的词条板块学习。当然仅仅靠这一本书是远远不够的,我自己同时关注了很多公众号,比如卢敏热词,里面每个月都有总结该月的热词,真的给我们节省了不少的时间。同时我也推荐翻译硕士黄皮书书籍来进行刷题,练习翻译技巧。黄皮书上的真题有很多,我并没有整个都做完,我选取了大部分跟华师风格类似的题型来做。这里要提醒一下考研er,真题固然重要,但是找准方向也很重要。资料太多的时候我们就得自己去针对性的选择。我每天保持一篇中译英,一篇英译中的翻译量。我觉得翻译是一个长期的过程,非常需要练习手感,所以前期不求多,但求精很重要。每次我翻译完后,对照着译文你会发现自己到底是词汇不足,还是句式用的不对,这样提高会很快。然后译文翻译完后会多去思考总结吧,准备一个翻译的笔记本,积累一些很好的表达方式,记住一定要温习回顾。对于百科这一门,主要是侧重于积累。我没事的时候会看下百科知识,百科知识考的很分散,所以我们平时可以关注一些公众号比如China daily等中英文网站,了解一些热词,一些时事新闻。这些很有可能就是今年备考的关注点。百科我觉得贵在积累,你可以抽出个十几分钟半个小时几乎就能把最近的热词学一遍,有一个基础印象。对于热词,华师不会考的很偏,所以这个不用有太大压力。一般考场上碰到的热词怎么样都可以有话说。同时后期会有关于百科知识点的背诵。可以在最后几个月集中背诵一下。关于应用文写作,黄皮书类里面其实有范文,可以读下公文写作要点,然后自己试下手,再对着范文学习学习。这就是中文的写作,所以我觉得这一板块可以先看看理论书,在对照着黄皮书,多看多记多背会有很大帮助。文学素养就是慢慢积淀的过程。至于大作文其实就是高考作文的翻版,可以买高考满分作文来一切结合着学习。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课这块的帮助非常明显。211翻译硕士英语这一门其实跟专八题型挺像的,很多同学可以在考专八的过程中把这一门也顺带着准备。新东方的红皮/绿皮词汇书都可以。前期可以做专四语法词汇1000题、背背单词。到了暑假的时候每天做2-3篇阅读保证做题速度和手感。阅读可以选择星火,建议后期冲刺的时候做星火。因为总体来说的话星火难度确实要高一点。这一门主要是拿专八的资料来练手。至于政治复习的话,我觉得取决于你对政治这门课的要求。如果是考虑70+以上,我建议暑假的时候就可以每天抽半个小时来学习刷题,后期就会轻松很多。如果把政治安排在很后面学习,可能压力会有点大。那个时候自己的专业课背诵啊都会来,时间很紧迫。我是从暑假开始学习政治的,每天学一章精讲精练,然后刷刷题。1000题我建议刷两遍,非常有价值。至于大题就是后期的肖四肖八卷啦。个人觉得答题背肖四很有用,押题就不用我说了。华师英语笔译专业学制为两年,报考这个专业的很多其实是对翻译非常感兴趣想继续深造提高自己的整体英语水平的。研一期间,学校老师们有很多资源可以利用,甚至可以独立完成一些翻译项目。当然,华师的师范院校优势也凸显出来了,那就是很多翻译的学姐们最后也选择了当一名教师。无论是当一名资深的翻译还是作为一名人民教师,华师都是不错的选择。最后祝学弟学妹们都能够相约于桂子山!(本文为新祥旭学员自身考研经验,未经允许,不可转载!)

一手一足

广外vs暨大vs华中师大,500多分报考翻译专业,三步选定院校

自从神马志愿【2020高考志愿填报专业解读系列直播】开始后,我就经常收到家长发来的问题,包括专业怎么选择,报考院校需要考虑哪些因素,孩子平时的分数,两所学习哪个录取更高?其中就有一个问题:孩子学理科,喜欢英语,英语的口语表达和书面写作都还不错,特别想学翻译专业,因为孩子平时成绩一直处于590~600之间徘徊,就对院校的选择上很忐忑,填高了考不上,填低了,孩子一定心有不甘。所以孩子的妈妈的找到我,问我该怎么考虑学校?▼翻译专业是什么?很多人觉得“外语专业=翻译”,这其实有失公允的。在教育部专业目录中,翻译专业虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。以英语专业为例,翻看各学校招生专业介绍,专业课程往往包含诸如英汉互译或者笔译、口译等翻译课程,但翻译专业的不同在于,虽然外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译专业英语方向为例,语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。翻译专业总的来说分为interpretation口译和translation笔译。口译又分为同传和交传,历来对翻译人员要求极高:精通两门语言,速记能力,临场反应能力等。翻译是一门涉猎广博的学科,过硬的语言能力只是“搭建万层高楼”的基石。语言是各行各业内容的载体,翻译实践中会要求译者对所译的行业有一定了解。在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更加具体。如北语翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。▼解决文首家长的问题,我们需要从三个方面考虑——1. 有翻译专业的学校有哪些?学科实力排名A以上有哪些?2. 孩子平时成绩在590~600之间,根据往届的专业录取分数,可以报考哪些学校?3. 分析每个院校的优势,选择心仪的大学一一解决上面的三个问题,家长的问题就能迎刃而解了。首先,我们先了解一下第一个问题。在今年3月,中国科教评价研究院等推出《中国大学及学科专业评价报告(2020-2021)》。一共有267所高校开设了本科翻译专业。学科专业的星级标记体系的5★+、5★、5★-分别对应于大学或学科专业评价排名的前1%、1-5%、5-10%的大学或学科专业。不管分数多少,家长和考生都想一分不浪费,报考一个最好的大学,所以当我们已经筛选出学科实力比较好的院校后,下一步,就是找到对应自己的分数的院校。(来源于“神马志愿”专业价值洼地数据(来源于“神马志愿”专业价值洼地数据)通过“神马志愿”的数据,我们就可以知道,以孩子的成绩,可以报考不少专业水平为5星级的院校的,比如重庆交通大学、暨南大学、天津外国语大学等,但院校专业分数线与孩子成绩最接近的,较稳妥的就是广东外语外贸大学,华中师范大学可保底。当我们划分好院校范围,下一步就是解读院校的专业优势了。同样的学科优势,广东外语外贸大学、华中师范大学和暨南大学录取分数很接近,那选择哪所学校,更适合自己呢?地理位置选大学也是选城市,华中师范大学位于国家中心城市武汉,九省通衢、千湖之城,统统可以满足大家对于交通、商圈购物、美食打卡的美好想象。广东外语外贸大学与暨南大学都在在广东省,是中国的经济大省位于珠三角临近澳门、香港,新兴市场东南亚,国际地理置好。国内北上广深就占了两,深圳是创新之都。经济,地理环境好,学校可获得资源就多,学生也就获得的多,再加上广东长期发达,观念、习俗等更前卫也更加与国际接轨。学校实力华中师范大学是教育部直属重点综合性师范大学,国家“211工程”重点建设大学。国家教师教育985优势学科创新平台建设高校,国家首批“双一流”建设高校。重要的是,学校目前共有72个本科专业面向全国招生,涵盖哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、管理学、艺术学等10个学科门类,逐渐形成“一流的文科,高水平的理科,有特色的工科”的学科格局,这样的实力是非常诱人的。而且该校的语言文学在全国也排的上名号。翻译专业更重视社会实践,华中师大坚持国际化办学道路,积极开展多层次、多渠道和全方位的国际交流与合作,不断探索新的国际合作模式,与美国、加拿大、澳大利亚、俄罗斯、法国、英国、芬兰、 德国、日本、韩国、越南、马来西亚、菲律宾等70多个国家和地区的百余所高校建立了交流关系。这对于在校的学生,出国游学实践是一个非常好的交流机会。暨南大学翻译学院暨南大学第二个百年征程上成立的第一个专业学院,专业优势更为明显。根据中国科教评价网“2016-2017年翻译专业排名——中国大学本科教育专业排名”,暨南大学翻译学院位列全国第7位(164所高校参评)。学院有翻译实验室、翻译研究所、翻译中心、外语实践中心、英语晨星报等教学研究机构与实践平台;与珠海市电视台、环球网、华为翻译中心、深圳市诺贝笔翻译公司等单位合作,共建10个校外教学实习基地。实力也是不容小觑。学院办学主要有两个特点:一是获批大量科研项目,带动学术研究强势崛起二是引导学生参加各类翻译比赛,促进专业技能和综合素质的提升自2011年以来,学院在韩素音青年翻译竞赛中获奖达42人次,获奖总人数三次荣登全国院校榜首。学生的专四专八通过率年年接近90%,毕业生就业率100%,考研升学率近30%,录取的学校有北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、香港中文大学、英国牛津大学等。暨南大学国际化特色突出,与美国、日本、丹麦、法国、俄罗斯、韩国等国家及港澳台地区共近40所大学签订了交换生协议,互免学费,每年都有众多学生作为交换生到国外学习半年或一年。为了促进人才培养模式的国际化,学院成立了院级国际交流合作委员会,多途径开拓合作办学渠道,与美国威斯康辛大学、澳大利亚西悉尼大学等国外知名高校开展课程共建、教师互访、学生交换(3+1)等合作项目,不断扩大合作范围。此外,还充分发挥毗邻港澳的地理位置优势,与澳门暨育教育中心合作,开设兼读制翻译本科和翻译硕士专业学位班。但与广东外语外贸大学相比,广外的翻译专业就更彪悍了,在华南地区首屈一指,广外的翻译硕士排名全国第一,业内认可度很高,广东很多高校的老师都是广外毕业的。而且网上有帖发布,大学英语四六级,英语专业四级、八级,也是由广外提出来的。广外虽然不是211或985,但外语和翻译都是王牌专业,竞争力很大,报录比接近10:1,要很努力才有机会被录取,而且广外每年的推免生也很多,翻译硕士总共也就招60多个,推免生有将近十个左右。广外还成立了高级翻译学院。学院是中国第一批成立的高级翻译学院之一,是全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。目前,学院(大学)是联合国高端翻译人才培养大学外延计划的中国合作院校,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员,也是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处所在单位,世界翻译教育联盟(WITTA)的首创单位,是翻译专业国家标准制订的牵头单位,国内首倡“翻译硕士专业学位(MTI)”单位,拥有全国翻译研究资料中心,翻译学为广东省珠江学者设岗学科。看这些名头,应该就可以知道实力,如果分数够得上,能去外语大学是最好的选择。

森繁

2022华中师范大学MTI考研复习备考指南

一、关于择校和定专业关于学校和专业的选择:本人当时选择呆在武汉,因此择校只在武汉范围内进行;而本人本科读的就是翻译,自然就选择了读MTI。后续我对武汉各所学校的MTI进行了了解,本人将武汉985和211院校MTI专业考研难易度划分为两个梯度,第一个梯度三个学校:华科、武大、华师;第二个梯度就是武汉其他的211院校。当时重点了解的是第一个梯度的三个学校,华科MTI方向偏工科类,武大MTI偏综合,较多涉及政府工作报告类翻译,华师偏文学类翻译,本人当时比较喜欢文学翻译,因此就选了华师。二、关于华师MTI报录比和难度分析就实际难度而言:本人根据近几年的分数线来看,难度在降低,2017届以前分数线基本都稳定在350-360,2018届就升到370,而近几年甚至都升到了380,分数线的升高,试卷的难度势必会降低;就对比难度而言,难度和武大、华科差不多,但比武汉地区其他211要难考些,而这种对比难度很大程度是由于院校的热度造成的。报录比的话,本人这届初试录了40人,复试刷了10个人左右。额外补充:华师MTI初试复试很公平,没有推免,复试不会看你任何以往成绩,只会看你复试分数,复试时老师不会看以往任何成绩或荣誉证明,即使带了也不会让你上交。三、初试经验初试MTI考四科:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。具体了解这四门科目的具体复习方法前,需要首先说明本人贯穿在考研过程的几种学习方法或想法:1.很多人说MTI考研从当年的7或8月份开始,完全来得及,这话没错,前提是进入7或8月份,你能全身心投入,但实际上很少有人能做到。因此我们需要一个缓冲期或适应期,即提前三到四个月开始,这三、四个月要做的,基本的是搜集资料,弄清楚考研的各种事项,之后就要开始调整自己让自己进入考研状态:自己当时很少高强度泡图书馆,因此我很清楚让我一下子在图书馆呆一整天不现实。本人花了三个月适应泡图书馆(本人是学渣),开始是每天泡三个小时,然后是半天,最后是一整天,最后大致推算自己泡图书馆的饱和度以确定后期学习多少天可以玩一次。同样的思路我养成了每天6点半早起的习惯。这后期也成了我的一种学习思路:如果复习过程中对哪一部分啃得比较累,那可以渐进式复习,让自己从不反感复习这部分,到习惯,到慢慢上手,最后顺手。比如我开始复习时,对阅读有点不适应,因为MTI阅读无论是从篇幅还是难度上都不低于专八,一开始做题我不太习惯,做着做着就开始反感恐惧阅读。我的解决思路是渐进式改进:我买了两本不同的专八阅读练习,一本用于后期练习,一本用于前期当杂志阅读,只读不做题,就这样读了一段时间,开始能慢慢接受后,然后试着开始做题,一般华师MTI阅读考3篇,时间一般在30-40分钟,本人开始做题时,先是每次做一篇慢慢习惯,然后两篇、三篇,最后开始规定时间,就这样阅读的问题解决了。2.进入七八月正式复习前,要开始把每天的部分时间慢慢固定化,具体解释就是说到后期:本人在一天之中有一部分时间段是专门做某部分复习的,而有些时间段则是比较灵活的。本人每天复习的时间表最终形成大概是这样的:7:00–8:00 半小时单词记忆,半小时基础翻译部分短语翻译记忆8:00–9:00 看一小时牛津词典(这部分我有必要特别说明:我们背单词的书一般都是记中文意思,这对写作和翻译很不利,每天看牛津着重看你背过的单词的英文解释,随便翻翻就可以,多关注单词延伸生僻意以及对应的词组,这部分做好了会给后面同义词辨析省很多事情,本人在6月份就背完了考研词汇,背的是新东方考研SAT和GRE,到正式复习基本就是复习和背牛津词典)9:00 – 9: 30 背百科知识9:30 – 10:30 根据复习自由安排10:30–11:30 /12:00 政治14:00–17:00 英汉和汉英篇章翻译19:00–19:30 读书内容根据复习调整19: 30–20:30 阅读20:30–22:00自由安排以上复习时间本人是像拼图一样,慢慢确定的,从当年4月份开始,到7月份,早上7点到9点这个时间段,复习内容就确定下来了,然后后期的各个时间段要复习的内容都是在后期正式进入复习后慢慢根据个人习惯,不断调整改善最终形成。制定这个时间表的好处一个就是让自己学习目标方向明确到时间点,考研复习时常会有波动,记得当时我国庆玩了七天,当时计划全乱了,内心又无比内疚,一时不知道怎么办,但我最终决定规规矩矩按我的时间表来,至少自己知道在当下这个具体时间点该复习什么,不用思前想后,慢慢的进度都赶上了。而且指定时间表的复习理念就是用时间规定任务,而不是让任务规定时间,如果下个复习任务的时间到了,当前复习内容即使没完成也得方向,没复习完的只能放到明天继续复习,这样复习效率会大大提高,但强度也会大大提高,因为这需要高度集中,采用这方法复习要注意分配休息时间。3. 因为MTI有很多要背的内容,因此需要有一个高效的背诵方法。如果看了我上面的时间表就会发现我每天分别只给半小时分别背诵单词、短语翻译和百科知识。本人背诵这些采用的是艾宾浩斯曲线记忆法,背这些不在于花多长时间背,后期的复习次数更加关键,根据艾宾浩斯曲线制定的复习方法,每次背的内容后期会复习7次。个人认为有规律的多次短时间迅速复习比长时间短频率复习更高效记忆更持久。(感兴趣的同学可以去网上搜下,自己学习下,不要以为这种网上一搜就有的东西没有用,能体会艾宾浩斯曲线复习高效性的人往往是那些学习有持久性的人,我花了3个月习惯这个复习法,因为它一个复习周期基本就是一个月)4.上面的背诵方法会引出另一个问题,背诵的内容根据艾宾浩斯曲线复习,要复习7次,哪来的时间?这里就要引出我另一个复习方法:大时间复习大内容,小时间复习小内容。因为每天花半小时背诵的内容并不多(这些属于小内容),复习的时间可以安排在零散的小时间:三餐吃饭时,走路时,吃完饭回图书馆一般都会玩会手机,可以把这些时间也拿来复习,背诵的内容可以用手机拍照,方便看。这一块个人额外提个建议:很多MTI同学复习英语,都会把大把时间花在英语实词部分,但英语是形合语言,很重视衔接连贯,建议用零散的时间,比如每天饭后详细学习一个具有连接作用的词或短语(像连词、介词、副词等),这些内容不建议花大时间去学。下面介绍各个科目的学习方法以及一些有用的参考书(华中师范大学MTI没有参考书目)1)政治:首先政治对考MTI是很重要的部分,因为政治是考MTI的同学和其他专业考研同学的唯一共同学科,因此在复习上会比较受别人影响,尤其到了11月份以后,如果到了11月份后政治还没复习好,一旦和周围复习比较好的人对比以及受那个时候政治的复习气氛影响,个人士气会很受挫,因此政治一定要复习好,这样才能安心复习专业课,这里还是额外说下:华中师范大学MTI考试,初试政治分数不会计入复试的算分标准中。政治复习以11月份为分水岭,推荐每天复习强度控制在1小时到1.5小时左右,不用花大片时间复习,只要每天坚持复习1-1.5小时完全够。7、8月份跟着视频学习课本并做理解式复习但不大篇幅背诵,适当做些选择题。这期间的学习是针对政治选择题部分的,因此没必要大篇幅背诵,重在理解,7、8月份多复习熟悉内容,9月份开始加大强度做选择题,本人当时主要做肖秀荣的1000题,然后加一本任燕翔老师的1500题(这本针对自己的薄弱部分有选择做,没必要全做完),11份开始把中心放到大题上,但要保持做选择题的手感,时常做一部分或把之前做的拿来复习下。大题复习我用的是任燕翔老师的主观题背诵小书,任燕翔老师会在一直播上每年11份左右带着大家一起背诵,并讲解大题背诵和做题技巧,十分有用,强烈推荐。最后再配上几套押题卷:本人推荐肖秀荣和任燕翔老师的。提醒下大家:虽说考研政治和时政紧密相连,没有必要出来一个就花时间去了解,每年蒋中挺老师11中旬左右会出一本书叫《真题预测百分百》,里面会涵盖今年时政可能会考的重要热点,等这本书出来再看完全来得及。(推荐大家去听听任燕翔老师的网课,虽然任老师押题没肖秀荣那么厉害,但讲课感觉会比肖秀荣和蒋中挺好些,而且还很有趣)对于下面这三门专业课的复习,建议紧密联系真题,好好分析往年真题,根据真题考的方向进行复习(一定要多花时间分析真题,不要只光做,这样没多大意义):2)翻译硕士英语:这科分三部分内容:选择题(词意辨析和语法)、阅读理解、作文选择题有些人是买对应的选择题练习做,但个人觉得这样只是从点上解决问题,我是从面上解决问题:对词意辨析部分,我是多看看牛津词典里面的易混词的英文解释,买本英文词意辨析词典,我当时买的是Webster同义词辨析词典,里面全英文的。语法部分,我是借了其他人的选择题练习,把练习里面涉及的语法在语法书里面找到,不仅仅就只是复习某选择题涉及的语法部分,而是将其连带的部分系统全面的复习完,这样同时对翻译写作甚至阅读都会有帮助。阅读理解上面已经阐述过复习方式这里就不赘述了,但要强调下:阅读理解的内容选择以及平时闲暇时的阅读内容最好和华师往年阅读真题的内容方向要一致,比如华师会偏向人文社科和文学类的阅读,那么平时就多阅读这类内容。额外补充,做阅读时,长难句对本人来说很难啃,因为MTI阅读不想往常的文章,难度比较大,里面会涉及各种复杂句式,当然只要语法基础好,任何复杂句式都可以花时间分析出来,但阅读是争分夺秒的,没那么多时间,因此有必要在这方面下功夫。我们读汉语文章的时候即使遇到再难的文章都可以一口气读完,归根结底,本人认为是习惯,我们对汉语的各种句子已经见多了,再怎么变化,我们都不用语法分析就可以理解。根据英语语法,能造出来的复杂句式有无数种,但习惯常用的还是数的清的,因此掌握语法是基本,进一步要做的就是熟悉各种长难句,个人建议:平时阅读遇到那些要通过语法分析下才能理清的长难句,有必要摘录下来,经常看,直到你不需要语法分析能一口气读完长难句(想想我们学习的简单定语从句,开始学的时候,我们都会分析句法成分,现在基本可以一口气顺下来)。对应的长难句书籍本人推荐两本:英语句型解析(十分推荐,是一本词典,比较厚)和GMAT长难句解析。作文:极其不推荐专八阅读以及背诵范文,建议买本GRE作文大讲堂,里面会教会你写英语议论文的思维方式,作文练习的方向要建立在对真题作文部分分析后,练习作文的主题要大致与真题方向相关。建议可以买下GRE作文素材。3)英语翻译基础:这科分两部分:短语翻译和篇章翻译短语翻译部分:分析真题短语翻译侧重哪个方向,对于能确定的大类重点记忆,不确定的就放在后面零散的进行记忆。(这里需要提醒下大家:这部分只用覆盖80%就行,很少有人能100%覆盖,正常复习能掌握80%,对于剩下的20%若想覆盖到,恐怕努力是要成倍增长,还不如把这部分努力投入到后面的篇章翻译中,百科与写作部分,百科知识的复习也同理。)这部分使用的书主要是跨考黄皮书里面的小册子,然后根据对真题的分析去网上搜集相关材料。后面的篇章翻译:英译汉一般两篇:基本是人文社科类,偶尔会涉及故事性文学类;汉译英:2018届以前基本是一篇,近几年似乎开始有两篇,但每篇的篇幅缩小了,不管几篇其中一篇正常情况下会是文学翻译。参考书籍:汉译英推荐专八翻译重点练习里面的文学翻译,英译汉推荐三笔和二笔实务。不建议那张培基散文来做练习,可以买第一册看看,但本人更推荐散文108篇。4)汉语写作与百科知识这科分为百科知识和作文:百科知识部分有两种形式,名词解释和选择题(选择题部分是17年开始加进来的);作文有两大题,一个是应用文,另一个是议论文。百科知识复习方法和短语翻译一样。这部分推荐网购买百科与写作的整套书籍,百科重点背这套书里面的一本叫《考点狂背》这本书,其他书看看就行,建议从9月份开始背,应用文里面也配有对应的书,建议从11中旬开始看。而议论文部分买优秀议论文范文就可以,但这里样强调下:MTI议论文考的重点和高中议论文不一样,大家可以思考下MTI为什么会选择考议论文,我的想法是:看你表达的逻辑严不严谨。所以就没有必要在素材上花功夫,无所谓素材是不是最新的,只要逻辑清晰,结构漂亮就好,所以议论文的各种书写结构要熟悉。四、复试经验复试含三部分:笔试、面试、听力一般笔试和听力是连起来考,笔试一般两部分:单选(选择合适的短语翻译选项以及选择合适的句子翻译)和篇章翻译(英译汉和初试内容差不多,但汉译英可能会有文言文翻译,都是各一篇);听力一般是单选(和四六级差不多的那种)、听篇章填词(跟专八那部分一样)、听篇章判断T or F,以上都是比较简单的,最后部分是新闻听力,两篇,读两遍,根据内容回答问题,每篇五题,语速比较快,内容基本是容listen to me 3 这本书里面选的。但建议把重心放在新闻听力前面的内容。听力考试的最大难点就是题量大,整整两面,看题时间很少,所以题目一发下来就要开始熟悉题目。面试的话一般就是问你两个问题,时间短的话两分钟,长的五分钟左右,问题不怎么会涉及专业性问题,问题可雅思托福口语里面的问题差不多。这三部分面试和笔试基本不会拉太大分(分差基本在十分左右),拉分最大的是听力(分差最大会达到40多分),因此复试重点放在听力上。听力建议从初试的时候就要开始准备,每天坚持听,可以下载每日英语APP里面有个英语电台部分,平常没事就听BBC、CNN 或者 VOA,等到复试的时候加大强度,复试的时候可以用专八听力和listen to me 3. 面试就拿雅思和托福里面的问题来练就行。笔试部分因为和初试差不多因此可以减少投入时间,但需要把华师的本科教材新编汉英翻译教程和新编英汉翻译教程里面(陈宏薇著)的理论部分、短语翻译以及句子翻译部分看看。复试记分:复试成绩=初试成绩(不包括政治)X 10% + 复试成绩(面试+笔试+听力)X 70%希望这篇经验谈能对看到的同学有所帮助,考研是场持久战,坚持到最后的那个你,往往就是入围的人!(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)

格蕾丝

考研里文科专业的“金银饭碗”?翻译专硕(MTI)深度解析!

很多人了解翻译专业,都是源自于口译和笔译这两个职业,尤其是同声翻译,更是成为无数翻译专业学子向往达到的目标。实际上,翻译专业在研究生考试中,是一门比较特殊的专业,专业性极强,了解的人群却并不广泛。但我们在电视、新闻中又经常可以看到翻译官的身影,继而,它也慢慢成为大众心目中一个“高端、大气、上档次”的专业。接下来,小编就从以下几个方面,为大家深度解析翻译硕士,希望对有兴趣报考该专业的同学有一定帮助~Part 1 翻译专硕概况翻译硕士专业学位(MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,而决定设置的翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。1. 考研方向① 英语笔译② 英语口译2. 适考对象① 本科为翻译专业、英语/外国语专业的学生② 数学薄弱,对英语感兴趣且英文底子好的学生③ 可跨考,没有专业背景限制3. 考试科目翻译硕士的考试科目与大部分专业有很大的不同,分为四个方面:① 政治 (满分100分)② 翻译硕士英语(100分,绝大部分学校不考第二外语,只考英语)③ 英语翻译基础(150分)④ 汉语写作与百科知识(150分)值得注意的是,除了政治是全国统考以外,其他均为各高校自命题。Part 2 翻译专硕的就业方向翻译专业的就业方向广泛,像专业翻译这类职业对于专业技能要求很高,很难专业不对口去工作,所以需求大于供给,薪资待遇也很可观。而且翻译专硕毕业后的同学,也可以往复合化人才的职业生涯去发展,不少人也会去外资企业或者教育行业工作。小编为大家汇总了三种比较常见的就业方向,以作参考:1. 专业翻译同传、会议翻译等,这个是多数翻译专业毕业生的首选。同传虽然辛苦,但是很能提升专业技能并且薪资丰厚。2. 跨国外资企业外资企业一般都会要求员工具备较高的英文或外文功底,因为日常工作语言不仅有中文,还包括英文或其他语种,招聘时也会喜爱翻译出身的申请者。工作环境多元化,不会很单调。3. 教育培训在中国,大家越来越重视英语的教育培养,并且许多人不满足于只会一门外语,所以对翻译专业的毕业生来说,当外语老师也是个不错且待遇很好的就业选择。Part 3 翻译专硕国家线&院校推荐翻译硕士的国家线一直是专业硕士中最高的专业之一,分数波动较为稳定,这也有利于大家的复习心态。不必过分担忧分数线会突然增长或者跌落,调整好备考心态,控制好复习节奏即可。接下来,小编也为大家按照学校综合实力、专业排名、报考难度等角度,分梯度汇总了适用于翻译专硕的院校推荐。院校推荐第一梯队1. 学校:北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、对外经贸大学、西安外国语大学、广外、外交学院等2. 难度系数:5星3. 简评:中国最强的几大翻译专业强校以及最顶尖的综合大学,难度自然不言而喻,并且具备区域优势。第二梯队1. 学校:华东师范大学、厦门大学、武汉大学等2. 难度系数:4星3. 简评:师范类大学的语言专业不容小视,尤其位于北京上海这种教育、实践资源最丰富地区的学校。排名靠前的综合性大学里偏文科性质的学校同样具备很强的专业水平和资源。第三梯队1. 学校:大连外国语大学、四川外国语大学、苏州大学、华中师范大学等2. 难度系数:3星3. 简评:这类学校符合很多学生想要的211综合性大学,或较高名气的语言、师范类院校,所处地区不在一线城市,竞争压力会相对小一些。以上院校梯度仅供参考,大家还是要结合自己的实际情况、院校报考难度,以及自身需求,来合理定位并去确定目标院校。Part 4 专业课复习建议&参考用书由于翻译专硕的专业课有三门,小编将为大家逐一总结其复习建议与对应的参考用书:1. 翻译硕士英语复习难度可参考英语专八,分为三个部分:词汇语法(30分)、阅读理解(40分)、英语写作(30分)。词汇语法部分,需要花大量时间积累词汇量。这里建议跨考生,在大一、大二就开始想好自己是否对翻译感兴趣,早做准备英语的学习重在平时积累,临时抱佛脚是没有用的。阅读理解这一部分,除了考察阅读能力和理解能力以外,也考察学生的表达能力,所以大家在平时,就要注重自己英语口语的表达能力,多看、多练、多说。写作部分主题比较灵活,可能会根据当下火热的时政新闻来出题,翻译工作者也是需要具备应对各种资料题材的即时翻译能力。所以平时要多注意新闻,多观察周围发生的事情,如果时间允许,可以直接翻译出来当成小练习一样。这一部分的训练重在平时积累,是贯穿整个考研复习的,如果早已定好考翻译硕士的学生,就要越早的积累词汇,养成阅读习惯,提升语感。【推荐用书】① 词汇语法:刘毅《突破词汇22000》、《外研社英语语法大全》、GMAT/GRE语法词汇、CATTI书籍等(语法书不用买多,买适合自己的,吃透它)② 阅读写作:《专八阅读180篇》、《星火专八阅读》、《星火专八写作》、雅思阅读写作等③ 目标院校参考用书2. 翻译基础最直接、最根本的提分方法,无非两个字:多练。初期复习(3~6月):多阅读外刊,理解文章结构、表达方式等,可以开始简单的翻译自己感兴趣的话题;进行词条的翻译,有专门的笔记本记录。如果有时间的同学,尽可能更早做准备,毕竟英语是一门重在积累的学科。中期复习(7~10月):复习期间,最好保证一天至少两篇翻译(汉译英、英译汉),翻译只是第一步,还要去推敲自己和答案之间的差别(这里可以找专业老师指点),反复推敲,精准到一个词的翻译。开始真题训练,并且计算时间。冲刺阶段(11~12月):篇章翻译,进入考试状态,规范书写,巩固之前的复习笔记,同时仍然需要每天积累实时新闻素材进行翻译练习。【推荐用书】①目标院校参考用书②《CATTI二级笔译实务教材》、《英汉对比研究》、《中国文化典籍英译》、经济学人(外刊杂志)等3. 汉语写作与百科知识作文有固定格式,大家可以去参考历年真题和答案,自己反复练习修改;对于百科知识,每个学校的考察题目和覆盖面都不一样,建议大家去所报考院校查找历年的相关考试资料。【推荐用书】①目标院校参考用书②夏晓明《应用文写作》、李国正《汉语写作与百科知识》、《英美国家概况》、时事热点等。整体来看,如果想要考翻译硕士,需要早做准备,尤其是对跨考生来说,不要觉得自己英语语感很好或者基础很好,就轻视前期的基础知识储备。虽然翻译硕士不像金融、统计等专业那么热门,但是报考人群多为有良好翻译基础或者英语基础的学生,所以在大家都具备良好的专业基础下,如何脱颖而出,考取目标院校,对多数考生来说是一个不小的压力。希望大家把压力转化为动力,保持一个良好的心态,稳扎稳打,争取高分上岸!本篇原创文章由百家号“宗师考研”发布,我们将会持续更新考研及大学生主题的干货文章与上岸经验贴,敬请关注!

顺始无穷

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

高兴

2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?

最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?

心养

2020年考研硕士这样准备!保证考个好学校,人再多也能突围!厉害

2020年必将是考研更为激烈的一年,2019年考研刚落下帷幕,为数290万的考研大军较2018年的238万人多出不少,2020考研人数保守估计将达到330万人,甚至更多。看来2020年的考研竞争更为激烈,那么不管是再战,还是在校准备加入考研的新同学,他们应该如何来准备2020呢?下面我就以英语翻译硕士的准备为例,给大家一个分享:一、背景及院校专业选择英语翻译分为两部分,一个是学硕,另一个是翻硕,学硕侧重于学术研究,翻硕相对而言难度更低,我们这里讲的就是翻译硕士。要报考英语翻译硕士首先要对院校招录情况有个大致了解,有些院校有限制,要求考生有2年工作经验,这就需要参看历年的招商简章,对院校的要求有准确把握。同时,翻译硕士又可分为两大块,第一块是口译,第二块是笔译,前期准备上大致相同,一般是一样的考卷,只是后期复试要根据不同特点加以训练,口译尤其注重视听说的能力。那么各个院校对英语翻译硕士的要求是怎么样的呢?具体要考多少分才能录取呢?总体上说有34所院校是自主划线,比如清华、北大、复旦、同济等它们都是自主划线,分数一般在330-360之间。其他有英语翻译硕士招考点的学校,它们就有国家复试线,最终决定录取线的是院校复试线,也就是在国家复试线后上调候决定。国家复试线分为两个层级,第一层为A区一般在350分上下,第二层为B区一般在340分上下,A区和B区主要是地域差异,A区相对发达,B区相对偏远。同时要注意,各院校分数线其实不具备可比性,因为每个院校的专业课程试卷难度不一,不能简单以历年分数线高低作比较。考研复试线是指初试后的成绩如果达到复试线,那么就可以有资格进入复试,具体名单还要报考学校届时公布。至于院校怎样选择?这就需要从专业网站上去整合一些信息,特别是要对英语博士点的院校重点关注,因为这决定了院校的实力,英语博士点是一个非常重要的参考标准。我们在报考英语翻译硕士的时候,要注意去搜寻,综合判断,再结合自己的情况做出一些选择。当然前期也可能是不确定的,后面也许还会变化,但也不排除一下就决定所要报考的院校这一情况。选择院校最好多了解,再逐渐确定并缩小范围,越来越集中,综合权衡自己能够有可能录取且有前途的院校。什么叫有前途?就是要么是大学牌子响,比如说清华、北大,要么是专业实力雄厚,比如华中师范大学,要么是地理位置优越,我们说到的这些一线城市,地理位置就比较好,利于自身发展,条件好。我们以英语翻译硕士考研为例,做了一些前期的摸查工作(包括院校选择、考分了解、学校政策等),对整体的考研情况了解后,接下来我们就如何准备翻译考试做一番探讨。二、考试课程内容及准备首先,在前期决定选择这个专业的时候,我们就要明确这个专业有哪些课程,这才是第一位的,我们不能说我知道有翻译硕士这个专业,就在网上去找哪个学校的专业好,这是不行的,我们要在找之前就要明确翻译硕士究竟是怎样的一门学科,它有几项考试?翻译硕士一共四门1、思想政治理论(100分),2、翻译硕士英语或翻译硕士小语种(100分),3、英语翻译基础或小语种翻译基础(150分),4、汉语写作与百科知识(150分)。英语翻译硕士就是1、思想政治理论(100分),2、翻译硕士英语(100分),3、英语翻译基础(150分),4、汉语写作与百科知识(150分)。思想政治理论(100分)是全国统一命卷,其他三门则是所报大学自命题。对于这些课程的具体准备,先略述大概。《思想政治理论》的学习可以从肖秀荣的一些当年的政治考研教辅上加以学习,了解一些政治常识,是作为考研入学测试的一个基本素质检测,为全国教育部统一命题。接着是《翻译硕士英语》,这主要是对英语基础能力的检测,相对于其他专业所要考的《硕士英语》难度更大。在《汉语写作与百科知识》的考查上,也是对汉语基础能力的一个考查,包括一些文学文化常识、语言知识以及汉语表达能力等。这两个学科分数值有所不同,英语为100分,汉语为150分,也是根据各个报考院校的自主命题而准备。因为是自命题,所以选定好报考院校后,就要对该校的历年真题进行演练、学习和研究,对考题类型更为熟悉。这样以来,真正考试的时候才更能有把握,而不会因为不熟悉题型而倍感慌乱,不知所措。《英语翻译基础》满分150分,应是真正检验实力的地方,因为英语翻译硕士学习的主要内容也就是英汉互译。因此,在前期准备初试的时候,就要好好学习,把英汉互译的基本功练好,主要是学习英汉翻译教程和汉英翻译教程。结合起来看,这样就对我们英汉语言之间的转换有一个比较初步的认识。当然,在准备翻译的时候,还要多增强单语的能力,也就是考试所设的《翻译硕士英语》和《汉语写作与百科知识》的目的所在,语言的基本功是前提,翻译是两种语言基本功扎实后的转换,所以基本功越扎实,转换的功力才有可能越深厚,基本功就决定了翻译走得远不远、运用得好不好。因此,我们在这里提出听、说、读、写为第一个层次,译则为第二个更高的层次,听、说、读、写不仅包括英语,也包括汉语。因为我们的母语是汉语,很多人就觉得自己的汉语没有问题了。其实不然,汉语的遣词造句有自己的规律,需要去读汉语的语法,也要加强写作表达,同时阅读我们经典作品,特别是古文,能够对我们的文化有更深层次的理解,从而明白我们的表达特性,这一切也都是由思维决定。当然英语的基础在前期更为重要,主要是一些基础的单词、语法还有就是表达的流畅,都要通过听、说、读、写四个方面加强。汉语和英语的基础功在通过听、说、读、写等一系列活动后,得以不断增强,思维和表达能力更加清晰和清楚的同时,也要对英汉互译进行专项练习,进行语言差异的对比。翻译其实也就是变换语言的一个过程,必然涉及处理翻译差异的一个问题,在语际转换的时候要特别注意一些翻译理论和方法的学习。这当然也需要通过阅读、听课学习,并实际操作后,再总结、反思,再实践的一个不断学习提高、反复推进的一个过程。三、注意要点(书籍、时间提醒)关于参阅书籍,可以到相应报考院校的网站进行查询,比如在英语翻译基础上四川外国语大学2019年就有一些这样的教材,供大家参考:(1)《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教育与研究出版社,2002年;(2)《英汉口译教程》,任文,外语教学与研究出版社,2011年;(3)《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2012年;(4)《英语笔译实务》,卢敏,外文出版社,2017年;国内主要英文报刊。也就是说具体要买什么参考书,都可以从具体的院校公布的参考书为准,每个院校有各自的选择和侧重,要针对院校进行准备。最后就考试的相关重要时间点做一个说明,2020年研究生考试报名时间:9月预报名、10月正式报名、11月现场确认考试时间:12月打印准考证、12月末初试届时请在中国研究生考试招生信息官网上登陆、网上报名。

折也

「经验分享」2021华中师范大学日语笔译考研真题回忆+备考心得

Yuki:每个选择考研的人都勇敢而又孤独。走完这段长路之后,终于之前一直在看前辈经验贴的我,也开始着手写下了自己的备考之路和心得体会,希望能给之后备考华师的考研er们一点帮助或者思路。但是每个人具体情况以及所处条件也有所差别,大家可以在多看前辈们的经验基础之上,不断摸索调整、优化学习计划和方法,找到一条适合自己的高效备考之路。101政治政治作为一门从小学到大的必修课,准备起来难度远远小于专业课,按部就班的跟一个老师坚持下来就没问题。推荐徐涛老师,考研政治中很良心的一位老师了,配套资料除了徐涛老师的优题库,肖大大的1000题也是必不可少的。1000题我只刷了一遍,选择题很重要,打基础从暑假开始就要听强化班了,听一章做一章的题目这样子,然后后期出了模拟套卷的时候把各个老师的模拟套卷都练一遍,每个老师出的题目难度略有差别,但总体上平均分保持在40左右就已经很不错了。肖4肖8重中之重,无需多言,肖4的选择题,大题背的熟练,上了考场惊喜等着你。213翻译硕士日语这科每年题型不固定,但基本上总少不了以下几种,只是分值分布会略有变化,今年考到的题目如下:一、片假名译中文10个*1分インフラ ストッキング テロリズムコンプレックスリハビリチャーミング今年考得这些片假名还是很简单的,基本都能写出来。需要注意一点就是华师之前特别注重片假名的考察,去年考了好多片假名的互译,今年只考了10分的片假名,但是也不排除之后会重新大量的考察片假名,一定要好好记。二、中文译日语10个*1分隔离看漏头衔恋恋不舍转账抓阄背叛过滤这些汉译日的词组或者单词也不是很难,有好些容易记错的合成词,注意一下写法就好。三、语法20个*2分都是一级语法考察点,之前学校会出一级原题或者高级日语课后的原题,但是今年没有出原题貌似,但个人感觉不难,辨识度也很高,选出正确答案应该不成问题。语法占的分值今年比去年高了,好好复习语法吧,基础很重要。四、汉译日5个*2分具体原句记不清了,但是应该是从一篇文章中节选出来的一些句子。类似介绍日本文化景点的。有一句好像是“茨城县立历史博物馆设立了文化展览,其中有……” 不难,仔细组织翻正确不成问题。五、日译汉5个*2分也是从一篇文章中节选出来的五个句子。讲的是日本中央食堂相关。有几句大概是这样的:>“从二楼往下看,食堂的一楼仿佛被从天花板上投射下来的日光覆盖着……”>“食堂中呈现出一片整洁干净的样子。”>“食堂中还专门设立了伊斯兰教学生用餐的食堂……”六、阅读10个*2分阅读延续了华师一贯的风格,长篇大阅读,不过和去年比这篇阅读真的算良心了,去年阅读题型花里胡哨,各种主观问题。今年只有一问是主观简答题,其他都是选择题。但是选择的选项不是4个,每道选择题的选项都有5个,从A到E,文章不难能看懂意思,是那种偏文学的青春散文,个人觉得选项不太好选,迷惑性太强了。最后还有一问是给假名写汉字。考的是“好意”和“英気”359日语翻译基础真题回忆汉译日3篇欢迎致辞商务信函生产资料销售工业生产形态相关的一篇文章日译汉3篇日本的几座园林的一个介绍江苏一地开设的老年大学教授老年人学习使用手机商标专利权的一篇法律文的节选文学翻译一篇和歌去年考了长恨歌的翻译,之前还考过俳句,今年是和歌。可见每年必考此类文学翻译啊,推荐小仓百人一首,以及《日本文学史》这本书上的一些和歌俳句的翻译赏析,熏陶一下自己的文学素养,考试的时候有的写,重在理解意像,再发挥自己的想象组织句子。其实也不用害怕,因为你觉得难别人也觉得难,尽力准备就好。这门课是最重要的专业课,也是准备起来最费时间和精力的一门课。尽早准备越早越好。翻译练习最初入门可以推荐看新编日语翻译教程,高宁老师的那本汉日翻译教程讲了很多技巧,但是这本书文学类的翻译偏多,可能最开始啃的时候会有点枯燥。坚持下来就好了。翻译入门自己觉得迷茫的话可以跟一些老师的课程,带着一起练习,讲解会好很多。书目推荐我用到的练习主要有:各大高校翻硕真题翻译必携2、3汉译日精选汇编三级笔译备考书系以及人民中国上一些好的文章也会拿来练练448汉语写作与百科知识备考经验百科百科,真的是深不见底,先把握好目标院校的考察侧重点,再去准备会减少很大的备考压力。百科真的重在积累,我当时是暑假开始每天读一个半小时的百科,边读边记一些关键句子和词,一直坚持到考前最后一天。作文的积累强烈推荐央视主持人大赛,时代楷模等节目,满满的素材和论证角度。华师百科算是比较中规中矩的,没有什么偏怪难的题目。大概就是中国文学,外国文学以及一些中外的文学常识。今年命题和往年有所差别,往年关于中国近现代史的考察几乎很少,今年的“三民主义,两弹一星”着实让我吃了一惊,但是很基础了,不难。大作文和应用文:大作文一般要求写议论文,大家可以平时每周练一篇大作文,因为一直不写提笔的时候真的难以下手。应用文一般是常见的致辞、请示、简报等等。真题回忆12个名词解释:三民主义三言印象派硬核伊丽莎白时代明治维新10个选择题:欧洲第一长河耳顺之年电影作品中选出二战时期的电影关西第一大城市日本近代文坛鬼才应用文新闻稿,写一篇有关英语演讲比赛的新闻稿大作文生活还是诗与远方 议论文。备考的时光枯燥但又充满收获,唯有坚持不放弃才是成功的诀窍。复习的路上不会的知识点肯定会有,动摇的时候也不会少,但是就看你如何对待它,我在复习的时候遇到心态炸裂的时候就去跟自己一起备考的姐妹一起出去吃个饭,小小的玩半天,释放释放压力,互相吐槽问题,之后回来安安心心继续学习。该玩的时候就好好玩,玩完了就心无旁骛地学习,短暂的休息放松是为了我们接下来更好地学习呀~同时也要学会化压力为动力,抬头向前走,走下去,天就亮了。以上是我自己的一点小小的体会和经验,有不足之处或者疑惑的地方欢迎各位积极交流哇。

重写本

「经验分享」2021华中师范大学日语笔译真题回忆及备考经验

▲真题回忆213 翻译日语基础日译中10*1分サーフィンテロリストストッキングリハビリイストラアレルギーチャーミングブランドコンプレックス还有一个实在想不起来了- -汉译日10*1分隔离过滤头衔舔转账背叛抽签鸦雀无声恋恋不舍看漏语法 20*2分从我做的1994-2019的N1真题看,没有原题,但都是N1里常考的语法,たところで、っぱなし、があいまって、極まりだ啥啥的,多写N1真题就会很熟,难度不是很大句子翻译日译汉5个 汉译日5个 每个10分日译汉是一篇文章里的节选,讲茨县县立历史馆的汉译日也是节选,讲一个国际化的中央食堂阅读10*2分 八道选择题,一道归纳题,45个字内归纳主人公说那句话的原因一道日译汉,给两句话翻译里面两个单词的意思,单词是用片假名写的 コウイ エイキ文章节选一篇小说,青春校园类型。选择题都是问为什么那么做的原因,没有原句,专八长篇阅读可参考,需要联系上下文。359 日语翻译基础今年题型有点变化,没有词语翻译了,直接翻译文章汉译日,共三篇,每篇20分第一篇是欢迎访华团来访的致辞,类似老版三笔里的一篇第二篇也是类似老版三笔的,商务信函第三篇说明文,小手工业时期的依附经营日译汉,共三篇,前两篇每篇20分,第三篇30分第一篇文化类,介绍日本三大庭园第二篇讲智能手机普及下的老年人第三篇法律法规,讲商标翻译一句和歌 20分み吉野の 山に秋風 さ夜更ける ふるさと寒く 衣うつなり448 汉语百科与写作基础名词解释12*2.5分题型是给一句话,解释划线词语:三民主义皮格马利翁效应三言伊丽莎白时代武士道硬核先秦自媒体明治维新两弹一星通货紧缩印象主义选择题10*2分第二次工业革命的特征是什么化开眼看世界第一人是谁哪部电影和第二次世界大战有关日本关西最大的城市日本近代文坛鬼才是谁欧洲最长的河流海上生明月,天涯共此时的作者哪个是魔幻现实主义的作者还有两个想不起来了应用文写作40分关于英语演讲比赛的新闻稿作文60分议论文 生活,诗和远方▲复习之路政治政治这一门,我是跟着徐涛的复习节奏走的,但复习内容并不局限于徐涛。政治复习是从暑假开始,跟着徐涛老师的强化班,配套肖秀荣老师的精讲精练和1000题。1000题我做了两遍,先跟着每个单元的课结束,做一个单元,全部做完之后,再重头做一遍。徐涛老师的带背计划一般是从10月开始,所以9月我又把徐涛老师的优题库做了一遍,各有难度和侧重点,时间宽裕的同学可以两本都做一遍。然后就跟着徐涛老师的背诵计划背背背,这一阶段是背原理,随着大纲已经出了,背诵计划也会侧重大纲的方向。然后就是肖4肖8,考前就是背肖4,哈哈哈全部吃下去,肖4永远的神!虽然肖4很厉害,但是前面的背原理阶段也不能马虎,因为背原理其实就是充实自己的素材库,让自己对于预想外的题目不至于无话可说,另外对于做选择题也很有帮助。其实前期认真做完1000题和优题库,选择题基础就很扎实了,我到做肖8肖4的时候选择题基本上都稳定在40分左右,所以只要一步一步认真的按计划走,政治其实不需要花太多的时间,也并不很难,我们可以把时间都匀给日语哈哈。日语基础这一门从上面的真题可以看出,基础扎不扎实真的很重要!我在复习这一门的时候,并不是从一开始就开始埋头做题,或者抱着N1语法就开始背,我是先看了皮细庚的《新编日语语法教程》,先把语法的基础打牢,吃透,这对于做翻译理解句子结构也有好处。打好理论基础,就开始做题啦,不过对于语法还不是很熟悉的同学也可以在做题之前再看一遍N1语法蓝宝书。做题我主要是做了1994年到2019年12月的N1真题,做了两遍,主要是做词汇和语法部分,第一遍做完,认认真真做好笔记,第二遍做完,浏览笔记,这样做完两遍,对于语法题就比较熟悉了。句子翻译方面,我用的是高级日语1-3册每一课后面的翻译习题,虽然今年华师没有出这上面的原题了(前几年都有),但是这上面的句子翻译练习都涉及到了每一课的语法,对于我们在翻译中正确运用语法也很有好处。单词就不用说了,一定要背啊。冲刺阶段,我报了初心的日语考研通用课程训练的模拟冲刺课,里面布置的题对于我考试词汇和语法这两题都有很大帮助!特别是外来语,绝了,基本上考到的每个外来语上面都做过了。翻译基础从真题可以看出老版三笔的的致辞和商务信函两个单元真的很重要,在华师历年的真题中致辞类的翻译也是很经常出现的!所以虽然现在出版了新版三笔也不要忘了老版三笔。我复习这一门的书就是两本新老三笔,还有天声人语。课程方面我报了初心7-11月的翻译训练营,天声人语课,还有三笔课程,对于学习翻译技巧有很大帮助,但是报课不是说越多越好,大家要根据自己的需要和时间安排,有针对性的报课喔。这一门其实就是多积累多学习,最重要的是要把自己学的东西灵活的用出来,要及时发现和更正在翻译上的错误。对于和歌翻译,今年的分值是20分,去年和前年对于诗歌翻译都是10分,可以看出华师也越来越重视文学翻译了,这是大趋势,不要惧怕文学翻译。对于这一门的复习,除了对文学特别有造诣的同学,我们就不要对自己要求太高,能把意思看明白,就好了QwQ。因为去年考了长恨歌里的一句翻日语,前年考了俳句,所以我觉得今年也会考日翻中,不会考中文诗词,所以我只在考前几天看了《小仓百人一首》中日对译版(在知乎上可以找到),目的是熏陶自己的文学素养,看别人是怎么翻译的,可以看出翻译和歌和俳句,翻出意境和优美感是很重要的,我们就在理解意思的基础上,发挥自己的想象吧。百科这一门,可以看出华师对于名词解释或选择或作文,其实都比较偏重文化文学方面,所以我们在复习的时候也可以有侧重。然后经济类的词条,几乎每年都有一两个。这一门用的书就是翻译硕士汉语写作与百科知识,一本真题,一本词条。对于选择题部分就是要多做,有一个手机应用,翻译百科蜜题,里面有很多选择题可以做。名词解释部分,我认为背,是没有用的,但是也不是说就不用背了,在复习这一门的时候我会把每个词条读两到三遍,第一遍的时候用记号笔,把关键词标记起来,后面两遍就侧重关键词,把词条和关键词串联起来,读完之后,就在本子上把刚才留有印象的关键词写出来,这是一种关键词的记忆,好处就是忘的没那么快,也训练了我们遇到不熟悉词条时的编句子能力,这个能力对于学百科是很重要的!应用文就是多看范文多积累,应用文其实重要的是在文体格式,和用词规范。大作文,很惭愧的是我在考试之前一篇都没有练过,但是这样是不好的,大家不要学我(ω` ),一定要练。大作文命题方面,华师一直就是偏文学的,去年是书香人生,今年是生活,诗和远方,虽然是议论文。要多积累素材,和可以引用的事例,公众号可以关注新闻类的,对于我来说就是共青团中央(不是),不想看书的时候就看,可以积累时事。当然这一门课我也报了初心的百科迷你冲刺班,哈哈哈,我不是我没有我不是广告。最后还是要说,大家在学习路上一定要定下每个阶段相适应的学习计划和学习小目标,这样我们在学习路上会一直有前进动力,不会迷茫。还是那句话,要有针对性的,要明确自己的需要,确立好目标就往前冲,不要眉毛胡子一把抓。越努力的人越幸运,大家一定可以到达梦想的彼岸。感谢圆圆同学的来稿,分享自己的备考心得与经历。希望这篇经验贴能帮助到今后要考华中师大的同学。也祝圆圆同学能够顺利上岸,心想事成。