欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
北外高翻学院翻译硕士考研经验生与

北外高翻学院翻译硕士考研经验

个人情况:本人16年毕业, 英语专业,专四63,专八68家里条件我17年在美国住了小半年,所以在口语方面算小有优势6月回国,鉴于想做一名大学老师,无奈值得选择考研这条路,也就是说,我从6月底开始准备考试,才着手开始选择学校以及备考。在上外和北外之间犹豫了几天,最终选择了北外 原因如下北外学费真的是比上海便宜太多!!! MTI专硕不是个省钱的专业(如果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外9万/年的淫威下..我毅然选择北外。北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师,所以综合考虑下来,北京优势更大一些。北外分数线与录报比北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。往年分数线在各大网站均可找到。北外不公布近几年的报录比,初试有多少人报考我并不清楚,但这次MTI两个方向进复试97人,录取48人,复试录取比例是1:2。我这里有一张表分享给大家:浅谈初试初试一共分为四科,按照考试顺序如下:政治 日语 翻译基础 汉语写作与百科知识先说一下我复习时间规划 7:20-9:20 百科 9:40-12:30政治 14:00-19:00基础翻译 20:30-23:00日语(19开始改成211翻译硕士英语了)二外·翻译硕士日语二外的要求是过了国家线,分数不算高,55分徘徊,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在N2-N3之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎每年都有原题在里面。一定要把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。词汇书的话可以去看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。真题里出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的,这个概率不一定,北外爱考真题。所以你必须准备,但是也不排除它忽然不乐意考重复的了,但是你不知道他考不考,所以你还是必须准备,它考了你就赚大了,没考也没办法,就是这样的,北外阅读还考过重复的呢,所以真题一定要重视,比标日还重要,可以把中级看完后把历年真题做一遍。19年之后考试取消二外变成翻译硕士英语,其实对于这门课的准备我有几点建议:第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功一定要打牢。第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然会见到成效。第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书,而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。基础翻译这门科一共分为两大部分:英汉词条互译 & 英汉文章互译找资料的话可以搜【凯程翻译硕士】,他们会给一些比较实用的复习备考信息。我要强调的是我希望同学们不要去死记硬背词条,当然如果你词条很贫瘠的话,背诵这个环节你是要渡劫的!如果基础好一点的同学,我的建议是你应该达到举一反三的水平。这个如果我开课的话,会具体教给大家怎么去学习词条。接下来说一下词条推荐的用书,黄皮书,很小的一本,里面主要分为两类,简称,和其它。特别强调简称,是因为这个很难背,没有别的办法,只有反复记忆另外,提醒大家,如果背了忘,千万千万不要着急,背不完也千万别着急,所有人都觉得自己背不完。另外,北外重点的词条有一些类型,大家从真题中总结。比如17年考的什么秋衣裤,选美比赛,这种词没什么专业性,不会的自己都可以写出来,这就是背单词的一个灵活性。还有,单词书里面,每个词条有例句,例句也要看,每个都是精华,里面有很多非常好的短语和翻译的技巧。至于时间分配上,我的建议就是,第一,零碎时间,第二,零碎时间不可能够用,每天专门拿出来一个多小时,专门背单词。背的过程中会学到很多翻译技巧的!!词条也是个与时俱进的学问,所以不要停滞不前,要多看经济学人或者原汁原味的英语文章,自己去摘下来里面的词条,熟能生巧。接下来也是重点了,就是英汉短文互译,大家需要知道的是,C-E,才是重点中的重点,因为外语作为我们的外来语, 汉语作为母语,将母语转化为有水准的外来语是很难的,我列举几个常见的问题,比如翻译逻辑上的转化,翻译生词的处理,翻译文章整体的连贯性,都是需要提高下功夫的,翻译的前提是理解原文,重要的是,想答案为什么这么翻译,逻辑思维是很重要的的,拿到一篇材料,首先要想你拿到的是一整段话,而不是短语和句型的叠加,翻完了自己读读译文,能不能读懂这一段的中心意思?比如,长难句的处理是不是合适?句子之间的顺序是不是过于拘泥于原文?翻译是要让译文读者达到与原文读者一样的阅读体验,大家可以从这个标准去要求自己。只要意思准确、通顺,然后有些个别词啊可以忽略或完全意译。文学翻译我再强调一下,不要奢望自己达到答案的标准,但是所有材料都要看,英翻中的,对中文的表达能力很有要求,建议大家有空读读中文的书,翻译本身就是对译入语的要求更高。所以大家才觉得中翻英比反过来更难,大家应该都有体会。比如说张培基老师的散文翻译。还有据说林语堂的京华烟云是先用英文写的,我不知道是不是真的,不过这就能体现出来翻译大师都是英语的写作大家。而且练习材料贵精不贵多,所以在检查你翻译出来的文章的时候,一定要顾全大局,不要咬文嚼字。请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我相信这在你初试环节,很有帮助。汉译英能做好,英译汉的提高就不在话下了,除非你语文真是体育老师教的。汉语写作与百科知识先说考试内容:25个百科词条 两篇作文 一大一小我就重点说一下百科词条的学习吧,在百科这方面我每天最多只给2个小时的时间去学习,考试25个词条,20个压中了,3个勉强自己造出来的,2个完全没见过,我要强调的是,不要眼高手低,一定要动手去写,你不是过目不忘就不要吝惜烂笔头。我是写了足足4个本子,一遍两遍的写去记,去理解,这样下来,百科并不耗费我太多时间,同时也拿到了不错的成绩。如果在考试中遇到不清楚的词条怎么办?我上面也说了,今年3个词条是我自己造出来的,怎么造呢?举个例子,比如考到了张仲景,你知道他可你没背过,那你就要在平时的时候,去总结一些套用的句子,那古代的医药家一定都是,踏全国尝百草的,这些句子你就可以往上写,避开一些成就上的知识点多写一下生平以及美誉,也是可以拿到分的,总比空着没分或者胡写的好。句型的总结我可以在群里分享给大家。总而言之,灵活二字和学习是形影不离的。还有就是我有一个小本子,上面写的都是文学家以及文学作品,外出时候看看也是可以的,因为我文学真的是很贫瘠啊!比如我天文金融还可以,就不用再去写小本子了,你们可以根据自己的强弱项在小本子上写出来方便记忆。都说北外考题范围非常广,没错,上知天文下知地理,偶尔再来俩希腊神话,可也不是没规律可循的,大家不要什么都去背,这样会浪费很多时间。毕竟这是个研究生考试而已嘛~我们又不是要去写百科全书了。复试由于19级改革,初试时候会加进去211翻译硕士的成绩,这点同学们要注意。北外的复试分为三个环节:视译、复述和面试。视译每年的题都很灵活,涉及的面也很广泛,所以我平时会关注时政经济,这些都是必须要了解 ,文本的难度适中,偏向于经济学人那类的,那本秦亚青的《英汉视译》。我们要学会怎么去做视译,比如对于句子的处理,要好好去看书里给的方法和练习。复述:考官会给大家五分钟的准备时间,在考试中有的同学还是比较紧张的,心态要放好,桌子上有提前放好的A4纸,用来让大家做笔记,我们考试那年没给笔- - 。这个环节要做的是注意自己平时的练习素材,我用的是VOA以及各种演讲材料,比如美国某州长的演讲,或者是某个大学教授的演讲视频,录音中的语速适中,所以还需要我们会速记,也就是我们平时说的记笔记,不同的是这里的笔记很多都是用符号去代替,还要注意你自己语言的逻辑连贯性,发音等细小的问题。面试:很多面试的话题都是当年的时政热点,但要强调的是:也有国际时政热点!还有就是那些常见的问题了,比如你为什么会选择北外的高翻院,你更偏向于笔译还是口译,如果在翻译时候遇到一些问题要怎么去处理....这些话题的来源平常看新闻留心积累以外,还有就是政府工作报告和记者问答当中去总结,。做好每个话题都能写两三段话,了解各个问题的立场和走向,知道有那些点可以说。其实有同学问过关于报辅导班的问题,我认为考研报辅导班是可取的,会少走很多弯路,因为很多同学复习的时候是比较盲目的,辅导班会给一个大的引导方向,再加上自己的努力,会事倍功半的!凯程的集训营在各方面教学,引导,咨询还是挺专业的,环境也不错,经济允许可以报一个跟着班走,系统复习也更有效果。

皇帝又问

2020年英语专业考研,翻硕MTI英语翻译基础备战攻略!

暑假进行中,很多考研er放弃了大学时期最后的暑假,炎炎夏日,选择“闭关”修炼。8月-10月,是考研备战的黄金期,英专学子们,已经开始了各种训练,这段期间,是能提高力的关键期。就翻译硕士MTI而言,这段时间正是提升翻译能力的重要时期。翻硕考研中,专业课英语翻译基础可谓举足轻重,一定要认真备战!1、英语翻译基础英语翻译基础科目,考查范围大、涉及面广,对英汉互译翻译能力、词汇量、英汉表达能力都有严格考量。英语翻译基础,需要了解和掌握翻译理论,有些学校也会指定翻译理论参考书,可以买来查看,或者网上也有很多电子书,可以打印出来查阅。>>>缩略词、短语英汉互译<<<缩略词短语,经常考新词、热词、以及政府工作报告中的经典词汇等,平时一定要多积累,多看不同方面的词,比如经贸类、政治类、特色类、文化类等术语。推荐China Daily或者对应的官博,会有定期分享。China Daily的英语点津,里面有【热词】和【译词】频道,里面会有近期大热的词语翻译。新闻热词,还会有每个月的新闻热词汇总,此类都可以定期汇总,打印出来,反复记忆,也方便后期综合复习。此外,很多学校喜欢考“重复”的内容,比如,英语翻译基础科目,往年出题形式为英译汉,后期会换为汉译英,因此,要重视真题。>>>2019年7月新闻热词<<<国六排放标准 China VI vehicle emission standards数据安全检查 data security checks垃圾分类 garbage sorting支付宝美颜功能 beauty filters with Alipay’s face-scanning solutions良渚古城遗址 Archaeological Ruins of Liangzhu City素质教育 all-round ecation酒店布草 hotel linen事实孤儿 de facto orphan汛期 flooding season放开落户限制 relaxing residency curbs夜间经济 nighttime economy校外线上培训机构 online after-school training institutions邮政编码 postal code个人破产 personal bankruptcy电子烟 electronic cigarettes取景地旅游 set-jetting平台经济 platform economy第二学士学位 the Second Bachelor’s Degree外汇储备 foreign exchange reserves90后理财 post-90s' wealth management堵城 the most congested cities>>>2019年6月新闻热词<<<婴幼儿配方乳粉 baby formula旅游警示 travel alert电子收费 ETC (electronic toll collection)新能源汽车 new energy vehicle宠物注射芯片 chipping pets安宁疗护 hospice care科创板 STAR Market地震预警 earthquake early warning脱钩改革 decoupling reform同车不同温 subway train with varying temperatures不规范地名 improper place names高温津贴 high-temperature subsidy仿制药 generic drugs个税免征项目 income tax exemptions二十国集团峰会 G20 summit还有很多其它月份的热词,自己动动小手手去找呀,夏夏累啦。找了打印出来记呀,万一考了呢。>>>文章类型英汉互译<<<段落英译汉、汉译英翻译,比如政府工作报告部分段落、国际新闻、文学散文小说选段等,推荐看张培基散文、散文佳作108篇。翻译训练时,辅以参考翻译理论书,提升翻译技巧。建议备考时,各个类型的题材都做以训练。每天都要保持文章翻译训练,汉译英、英译汉都要进行训练!并且翻译范围一定要广!切不可只专注于一种类型的段落翻译。可以研究目标院校常见翻译方向,着重训练某一类翻译,但是其它领域也要涉猎。翻译完,还要多进行翻译总结,对照参考答案,学习总结翻译技巧。熟能生巧,千万不要偷懒哦,祝好!对啦,翻译考试历年常考高频词汇、散文佳作108篇-英译汉pdf版本、翻硕MTI部分真题、叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版、各学校常考特色词翻译、MTI常见英语缩略词大全,这些资料都是共享哒,多多关注夏夏就知道哦。我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!哼,文章都是亲手敲哒,抄袭的请要点脸呀。历史推送精选(点击即可跳转)英语专业考研,如何选择专业和学校?如何获取考研专业课真题?免费资源哪里找?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?考研专业课如何准备?考研大纲发布后怎么做?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

鼓腹而游

2018MTI考研经验分享

简单介绍一下自己的情况:本人本科就读于西安文理学院,英语专业学生,现在艾克森国际翻译实习。刚入大学就有考研的打算,最终决定考翻译硕士的研究生是大三的下学期,但是一直没有好好复习,大三的暑假就进入备战状态,但是在家学习效率真的不太高,一会儿和朋友们约一下,一会儿出去旅个游,浪费了很多时间。大四上学期,也就是9月初,开始全身心投入到考研准备当中。第一志愿四川外国语大学,英语口译专业,单科均过线,考研初试总成绩为349分,刚过A区的分数线(2018年MTI的国家线为345分)。因为几分之差,未能就读一志愿学校,现调剂到B区学校读英语口译专业。【考研前的准备】关于择校,我本人并没有花费太多的时间。想着毕竟是学语言,所以要选择一所外语类院校,个人又比较喜欢重庆,所以没有丝毫考虑就选择了四川外国语大学。后来一想,自己还是太过于冲动,建议大家在择校之前先给自己有一个清楚的定位,现在翻译硕士竞争压力越来越大,如果想提高自己成功机率一定要根据自己的自身情况选择适合自己的院校。定好自己的目标学校之后,一定要了解学校要考什么。因为翻译硕士是自主命题,每个学校都不一样,建议去学校官网下载学校发的指定参考书目,然后去学校考研的贴吧啊,QQ群啊,找学长学姐要他们的考研资料。这些都准备的差不多了,就可以正式进入备战模式了。【考研进行时】我考研开始的算是蛮早的了,但是中途因为各种事情耽误,真正开始认真准备就是九月初,因为已经确定了学校和专业,所以这个时间不算太早,也不算太晚。刚开学就去了考研自习室,每天早上和一个考研的舍友一起六点半起床,然后去自习室学习,中午吃完饭去自习室趴在桌子上休息一会儿,因为学习真的是太累了,所以一不小心,可能一两个小时就过去了。下午吃过晚饭,继续学习,大概晚上十点左右回宿舍。我个人是比较懒的,也不太能管住自己,所以并没有像很多人那样晚上跑跑步啥的。偶尔会出去逛一下,看个电影,吃个火锅,放松放松。心情嘛,一直很好是不可能的,也会绝望,也会茫然,但是和朋友家人聊聊天,好好睡个觉休息一下,也就过去了。考研这个过程,心态真的是很重要的。下面就给大家讲讲我是怎么复习各科的内容。[考研政治]其实川外的政治是不算入初试成绩的总分当中的,所以说完全没有必要花太多的时间在这个上面。政治和总分只要过了国家线就行,主要看其他三门的成绩。我虽然是文科生,但是感觉自己的政治不太好,而且我属于想的比较长远的人,想着政治高了总没错,万一后面要调剂,总分也能高点,所以还是认认真真踏踏实实的复习政治。当时买了肖秀荣的三件套,但是主要就是用了精讲精练和一千题,几乎没有用真题那一套。当时还报了新东方的考研政治网课,个人感觉还是不错吧!后期用了风中劲草,肖八肖四,最后政治考了67。政治的话前期就是看知识点,过一遍就好,不需要都去背,根本背不下来,后期好好看看风中劲草,这本书主要针对选择题,然后肖四肖八,肖八实在是太多了,我还是背不下来,最后就反复背了肖四,感觉就差不多了。[翻译硕士英语]川外的翻译硕士英语主要分为单词变形,单项选择,阅读和作文。单词变形和单选的话主要是考察词汇量,我复习的时候就是每天背专八单词,这真的是一个让人煎熬的过程啊,总是背了忘,忘了再被,反反复复很多遍,最后有学长推荐了星火词网,就是根据词根词缀来记单词,很形象生动,但是我用完之后也没有感觉太好,如果习惯用词根词缀背单词的同学可以试一下。阅读的话,川外除了基础的阅读,也就是专八难度的阅读之外,还会有雅思阅读,没什么捷径,就是得天天练,我基本上每天都是三到四篇专八阅读,后期加一篇雅思阅读。写作的话,这个感觉没啥准备的,我考前几乎没有练过写作。我还是上了新东方的翻硕写作网课,背了一些老师推荐的模板,经典句型,学了一些写作的结构。然后考试的时候,还是主要靠自己的freestyle。[英语翻译基础]翻译基础的话就是汉译英和英译汉,主要就是词条翻译和篇章翻译。这一块儿真的是我的弱点,没有经过专业的翻译培训,起步也比较晚,所以这一块儿真的是太差了。就因为这一科,我理想的川外就和我挥手告别了,重要的是我就没有牵手!现在我在实习单位艾克森国际翻译工作,才发现自己当时信息的闭塞,如果早点参与艾克森的翻译学习,我也就如愿以偿了……所以建议想学翻译的同学、特别是以后想考翻译硕士MTI的同学早日开始准备这一块儿,最好能够早日参与这个课程的培训,一边上课学习,一边坚持每天进行英汉互译。因为我知道自己的翻译基础差,所以我真的是很认真很认真的在背词条翻译,我关注了中国日报双语新闻微信公众号,每周都会有热词总结,自己就拿小本本记下来,后来还买了他们出的红宝书,这个建议后期再买,更新的多一点。还有朋友推荐的翻吧公众号,里面也有很多热词。十一月底还是十二月初翻译硕士网出了最后的礼物,我买的电子版自己打印的,里面整理了这一年全部的热词,真的是很棒啊。今年川外考了里面的很多词汇。还买了CATTI二三级口笔译常用词汇,里面是分专题的常用词汇,也非常实用。词条翻译主要就是靠背和记了,刚开始每周看一下有总体印象就好,最后留三四十天好好背。篇章翻译真的是要看实力,而我几乎没有实力,所以考的很烂,所以有想考翻硕的一定一定一定要好好学翻译啊。这个每天都要练,一定要好好练。我当时因为时间很紧,没有时间再去上培训课,所以还是网课,看了新东方武哥的翻译基础课程,然后买了他的十二天突破英汉翻译,其实他的网课就是对这本书的详细讲解。在这个过程中顺便报了CATTI三级笔译考试,用了CATTI的官方教材,还有韩刚的90天突破三级笔译,后面还用了一本书,实用语篇翻译。感觉都还挺好用,我个人是比较喜欢这一类的讲解比较细的书。大家一定要多花点时间在这上面,这是重点!!!然而自学还是受限,我就是因为这门考的太低了,4分之差无缘川外。[汉语写作与百科知识]这门课我主要是用的川外的参考书目,具体我也记不太清楚,大家可以去官网看。川外以前就是选择题,应用文和话题作文,并且只考中国史,相比别的考中国史,世界史还有名词解释的学校,已经算很简单了。不过今年川外题型变了,多了判断题,应用文也变成了给文言文加符号并且翻译成白话文。选择题的准备,主要就是自己抓书中的小的知识点,注意细节,我刚开始还自己手写整理,后来时间不多了就只能划重点标记了。应用文背模板,大作文的话也是靠即兴发挥。这一门重点还是要放在前面的选择题上。【考研后的调剂】考完研之后,我就处于等成绩状态,成绩出来了,又处于等国家线的状态。今年预测的分数线350,我349,感觉很绝望。后来了解了还有二区学校可以调剂,就看呗,打听呗。分数线出来之后,345.我刚过一区分数线4分,为了稳一点我还是选择报二区。后来我发现我真的是太天真了,翻硕竞争太激励,二区都很热门。大家都说考研前你看不起的学校现在是高攀不起。很多350分,360分的人都在往二区调,我真的是很绝望啊。我当时就做好二战的准备了,所以并没有联系导师啊,研招办,听很多人说打了也没用,所以我就没管。调剂系统开了之后,我也是随便报,二区的城市就看上了云南,云南只有云师大和民大,师大没有调剂名额就报了民大,结果,万万没有想到,接到了人家的复试通知(我觉得可能是我拿到了三笔证书,本科时候尽量考一些翻译相关的证书)。去了之后,我发现民大28个人参加英语口译复试,只有18个名额,而我,初试倒数第五,感觉希望又不太大,所以就抱着来旅游的心态,参加了复试,幸运的是,收到了拟录取通知。【复试过程】因为翻译硕士属于专硕,所以复试时,除了面试,还有笔试。第一天笔试,因为我报的是口译,所以分为两个部分。第一个部分有十个单词,解释,连线配对,只要词汇量过关,这个根本不是事儿。然后就是写作,我的写作基本全是即兴发挥,英语专业,即兴发挥写作应该是没问题的。第二部分是听力部分。要学口译,听力必须过关啊。前三道题,总统演讲,填空,比专八听力简单,因为就是听到什么写什么,难度不大。第四道题,类似于专四的dictation,但是难度略大,是BBC的常速英语,放两遍,写下来。第五题和第六题就是英译汉和汉译英的听译。还蛮有难度的。第二天面试,先是抽签,我抽到很后面了,进去的时候有五个老师。刚开始自我介绍,老师压根不听废话,直接介绍姓名,本科学校,专业和翻译相关知识。然后就是针对你的自我介绍提问题,随机提问,主要还是看你的口语能力,并没有太多很难为人的问题。复试结束两三天后收到了拟录取通知,考研这条路基本上已经结束。但是未来路还长,要想成为一个优秀的译者,一定要有一颗谦虚,勇于上进的心。此时此刻,我在艾克森国际翻译实习,九月,我将踏入新的环境,展开新的旅程。最后,真心打个广告,通过实习,我对机构的了解:学翻译,艾克森,做翻译,艾克森,拿高薪,ACTION!【 艾言艾语】首先祝贺Phoebe考上MTI继续深造!虽然未能考上理想学校,但考研算是如愿以偿了,值得庆祝!在实习期间,我们能看到你的基本功,也发现了现有的不足,所以艾克森再一次发出呼吁:每一个有着优秀上进心的年轻人,在你们语言的学习路上,艾克森,一直就在你身边!我们可以给语言相关专业的学生提供最专业的学习和职业规划,让你早日梦想成真!请相信行动的力量,让我们在下一个路口,再见!

落地点

小白必看浙江大学翻译硕士MTI考研复试攻略 跨校考研逆袭浙大第一

大家好。在上一篇文章中我已经对我的浙大考研初试成绩、个人背景及备考攻略介绍了,没看过的可以点开这个链接看看。跨校考研干货-浙江大学学霸翻译硕士MTI考研第一名专业课奋斗史 今天收到硕博学霸说考研的邀请分享浙江大学翻译硕士MTI考研复试攻略浙大报考情况根据浙大院官网公布的成绩,今年报考英语比例的人数一共是156个人,进入复试人数是11个人,最终录取7个人,其中包含一个宁波理工大学的联培生。我整理了一下之前的11年到19年的分数线,可以私信作者或者留言区留下联系方式免费送哦!今年我们专业除了第一名,考了409分,其他进入复试的11个同学,分数相差都不是太大,都是有一两分的分差。复试成绩很重要,因为我们的初试成绩和复试成绩都各占50%。今年进入复试的有几位初试靠前的同学没有被录取,所以在复试中的表现还是挺重要的。不过复试也不用太担心,找我们的研究生学姐给予一对一辅导的话,问题不大。浙大复试流程如果清楚了复试流程,那么内心也会更加从容和自信。· 1. 集合:早上在教学主楼集合,在主楼某会议室听老师介绍下录取名额、复试规则以及注意事项等· 2. 抽签:数字序号一号到二十几号,从一号开始进行专业课面试,从最后一号开始进行英语面试。期间等候的同学在楼道内等候,等待协助复试的学长叫号。· 3. 专业课面试:叫号后,跟随学长到等待室抽题目,提供纸笔,上一位同学面试时间即为你准备的时间。· 4. 英语面试:叫号后跟随学长到面试老师办公室,面试即开始。浙大复试是否需要联系导师复试方面,首先出成绩的时候,就大概知道自己能猜一下能不能进复试了。然后出成绩后,我一直没有提前联系导师。个人认为,其实可以不必提前联系导师,因为首先你联系的导师,不一定会在面试现场。然后就是最重要的是,在复试上好好表现。浙大复试内容浙大的MTI复试没有笔试,也没有二外听力。但是他要考口译,我觉得这一部分要在你出成绩后就要开始着手准备了。浙大的MTI复试是一共有两场面试。第一场是要做简短的自我介绍,然后老师会根据你的简历或者根据你的个人情况,让你回答一些问题,最后是做交传口译。我的建议是大家提前准备好简历,避免老师漫天的问问题。上去你可以引导老师提问你已经准备过的问题,老师都是根据个人自我介绍哪些问题来提问的。有的同学被问到了红楼梦的相关问题,还有的同学被考到了古诗词的翻译。因为那时候我记得我回答的时候问题太久了,所以我没有被提问到某个句子的翻译,但是有同学说他们被考到了,比如说寻隐者不遇的翻译。还有去年有学姐说会被问到道德经的翻译。还有就是初试后一定要每天坚持练两篇交传。我的经验差不多就这些了,大家有什么想要提问的可以问一下。对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发收藏哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!

其卒之也

如何跨校考上浙江大学翻译硕士-浙大翻硕MTI考研初试经验干货

浙江大学简称“浙大”,坐落于‘’人间天堂‘’杭州。2019年11月29日, 杭州直飞开罗航线开通。杭州-开罗航线开通后,杭州萧山机场的国际航点达到51个,浙江全省机场的国际航点达72个,其中洲际航点16个,航线网络覆盖5大洲30多个国家(地区),所以来浙大上学,国内外的路线出行也是相当的便利哦!浙大前身是1897年创建的求是书院,是中国人自己最早创办的新式高等学校之一。1928年定名为浙江大学。浙江大学由教育部直属、中央直管(副部级),是中国著名顶级学府之一,中国“学科最齐全”、“学生创业率最高”的大学,位列国家首批“211工程”、“985工程”、“双一流”A类重点建设的高校,是首批20所学位自主审核高校之一,为九校联盟(C9)、环太平洋大学联盟、世界大学联盟、中国大学校长联谊会成员,是入选“珠峰计划”、“2011计划”、“111计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越医生教育培养计划”、“卓越农林人才教育培养计划”全国重点大学。这么好的院校是不是很让人向往呢?我们请到了2019年跨校考入浙大翻译硕士的学姐做一下考研干货分享。大家好,首先自我介绍一下,我本科是翻译专业的,就读于一本高校,非浙大本校生,初试成绩考了382分,排名第二。另外在校的考证情况是:专四得了81分,四六级都是560多,考研期间还通过了笔译三级。下面我将分享我在备考浙大过程中的初试、复试经验,尤其是专业课方面有市面上罕见的最详细的备考经验分享。关于院校选择现在我来回顾一下我是怎么选择学校的,建议大家选择学校的时候,要考虑多方面的因素,首先是地区,其次才是院校和专业,大家最好是备选几所院校。先可以去院官网看看招生政策,如果还是比较犹豫的话,建议做做各校的真题。总结一下这些备选院校的真题特点。最初我备选的学校是北京师范大学、北京航空航天大学和中山大学的MTI ,我本来是特别想考北航的,当时我参考书也都买好了,但是看了一下他的报录比我还是选择换学校了。直到去年5月份,还是想考中山大学,后来阴差阳错因为我的好朋友想考浙大,为了和他考上同一所学校,就选择了浙大。之前一直一直没怎么敢选浙大是因为浙大的保研名额比较多,但是后来最终还是选择了浙大,结果也没让我失望。浙大报考情况及录取分数线浙大今年的报考情况或者说是报录比吧,根据浙大官网的初试成绩,今年报考英语的人数一共是156个人,进入复试人数是11个人,最终录取7个人,其中包含一个宁波理工大学的联培生。然后我整理了一下之前的11年到19年的分数线,可以私信作者或者留言区留下联系方式免费送哦!今年我们专业除了第一名,考了409分,其他进入复试的11个同学,分数相差都不是太大,都是有一两分的分差。复试成绩很重要,因为我们的初试成绩和复试成绩都各占50%。今年进入复试的有几位初试靠前的同学没有被录取,所以在复试中的表现还是挺重要的。不过复试也不用太担心,找我们的研究生学姐一对一辅导的话,问题不大。报考浙大的过程我是去年5月底,确定要考浙大,正式备考的时间是在7月中旬。但是大三下学期的时候,我就已经作为了一些翻译练习用的英汉翻译教程。首先确定专业,要搜集大量的MTI院校的考研经验贴,但是浙大的经验贴几乎都搜不到。虽然前辈的经验一定要参考,但还是要摸索出最适合自己的学习模式,因为每个人基础不一样。后面我将单独写一篇文章重点分析专业课的报考,欢迎点击关注哦!然后就是搜集资料我们可以结合报考院校的官方参考书整合资料,但是有些参考书是不需要看的,可以结合经验贴筛选题型。浙大列出的那些参考书,我都没有看。反而MTI有很多必考的内容不是参考书目上的了。考研过程就是一个不断收集筛选对自己有用资料的过程,一定要根据报考院校真题题型加以搜集,记得点击关注私信我获取最全最权威的浙大真题哦!关于公共课政治的备考政治考了64分,不是很理想。在整个备考过程中,政治我没有花太多的时间,但是我战线拉得特别长,我是暑假7月下旬开始刷肖秀荣精讲精练的。因为这本书很厚,然后看起来特别困,我一直是看着肖秀荣配套的视频,到后来我又发现了徐涛老师的课。虽然徐涛老师讲课幽默风趣通俗易懂,但是现在我想想觉得个人不太建议政治看网课,挺浪费时间呢。而且到后面一些章节,就不需要再看网课了,直接刷题也行。10月份开始看都是来得及的,不用买太多的资料,因为根本看不完。我当时买了特别多的资料,然后有好几本都是只写了名字,没有动过。我觉得肖秀荣的精讲精练和他的1000题以及到最后狂背风中劲草这本书就已经足够了。这本书我虽然没有背,但是背过几遍的同学政治都考得挺高的。最后11月底的时候会出肖八肖四,一定要买这两本。因为后期时间紧,肖八可以只做选择题,但是肖四大题必须背。网上有挺多会教你怎么精简背肖四的经验,会帮你减少背诵压力。到后期你会发现,MTI要背的东西实在是太多了,其实其他专业也是一样。经过这次惨痛教训,个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,因为篇幅有限,我先分享这些,在下一篇文章里会有关于浙大翻译硕士专业课的详细备考经验及解析,还有专业课真题资料等送哦!记得点击右上角的关注哦!对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!敬请关注和期待下一篇文章关于浙大专业课的详细备考经验及解答。

扎扎实实

18考研 | 翻译硕士复试经验

大家好,恭喜大家过五关斩六将,通过初试进入复试。应海文考研老师的邀请,给大家做下研究生入学考试复试阶段的经验分享,希望能够对大家有所帮助。进入复试只能说考研过程完成一半,甚至有些院校复试比初试还要难一些。一般来讲,各大院校初试的考察是以基础知识为主,只要基础知识点掌握的扎实,通常不会有太大的问题,发挥失常或者发挥超常都是小概率事件。而复试中,由于项目比较多,它包括体检、专业课笔试、英语口语考试、专业课面试等环节,再加上有的同学可能已经习惯卷面答题,面试经验比较少,很容易出现紧张而影响发挥的问题。因此,对于进入复试的学生来说,切不可大意,要继续扎扎实实掌握好每一个注意事项,接下来具体讲笔试和面试的准备工作。一、笔试准备翻译硕士的复试大多只需要面试,但不排除有些院校存在笔试要求。笔试内容大多和初试相同,可能会有部分院校需要进行听力考试。这就需要在初试结束后开始进行听力(材料难度不会超过专八)、阅读和作文练习,基本内容和基础英语一样。提升听力最好的方法是跟读材料,一遍一遍跟读,直到能完全跟上材料的阅读为止,再去听会发现正确率提高很多。在此期间,每天需保证一篇英汉翻译,一篇汉英翻译,既保持手感,同时也能提高阅读能力,积累词汇量。作文的练习需要阅读的积累,这需要自己搜集优秀的句型和表达,只有阅读量达到一定程度,作文才会有质变的可能。二、面试准备没有笔试要求的院校,学生需要认真准备面试。面试内容大多包括自我介绍、阅读理解、文章视译、根据文章内容回答问题、个人综合素质提问。自我介绍需要准备 1-2 分钟的中英文自我介绍,具体包括姓名、年龄、本科教育、在校经历、担任职位、兴趣爱好、个人技能等方面。对于文章视译,主考官会给出一份英语阅读理解文章,一般会留出几分钟准备时间,对生词进行查询(可以用手机和电子词典)。视译文章中划线句子(也有可能不划线,随机提问,考查学生的应变能力),文章后会给出 5 个问题,主考官可能不会全部提问,而是随机进行挑选提问。对于个人综合素质问答,需要提前进行准备,内容大多跟简历相关。比如,我的个人简历中提到了二胡十级,老师便提问二泉映月(著名二胡曲)的创作背景和作者生平。我的个人简历还写到曾在大学支教,担任主持人等,老师也提问到支教活动的意义,担任主持中遇到的困难以及解决方法等。另外,跨考专业学生还需要准备一些本科专业的基础知识,有些主考老师若感兴趣,可能也会问到本科学习的科目,以及为何跨考等基础问题。总体来讲,这一类问题需要根据简历来准备,简历中写什么内容,就需要准备什么问题。若没有固定的问题,考察的便是临场应对能力和语言表达能力。但是综合素质问答也有技巧,只要根据线索准备,通常不会太差。除了专业能力之外,还有心理素质的一大关。许多学校会采用压力面试的方法。比如,有些院校的部分老师,在面试中会表现的很严肃,甚至会打断自我介绍和回答,问题刁钻,这种情况时有发生,其实老师并不是真的那么严厉,只是为了考察在这种情况下,学生是否能顶得住压力,所以应尽量保持良好的心理状态,不卑不亢,才能赢得主考老师们的青睐。关于导师问题,许多学生在初试结束后,会四处打听学院专业老师的联系方式,写邮件、打电话等。其实这是不必要的,优秀学校的导师,期待的是真才实学的学生,而不是把心思放在其他地方的投机者。以上是翻译硕士复试备考的一些技巧,希望大家都能取得好成绩!本文海文考研独家转载注明来源 违者必究

穿越爱

答疑|我想辞职考MTI翻硕,可以吗?

这是最近粉丝和学员的一些提问汇总,问题特别多,整理了20多页。今天“高斋CATTI”先发大家这11个关于MTI翻硕相关的问题答疑吧。欢迎大家评论区分享自己的看法。01学生问:老师好,可否咨询一下您。我英语专业毕业两年,专八70。当前从事的工作几乎用不上英语,所以不是很满意。我对翻译还是挺有兴趣,现在纠结于两个选择:1.辞职全力备考MTI;2.在职准备CATTI。家里条件还好,都支持我辞职考研。我有点拿不定主意,想问问老师您的建议可以吗?高斋Joy回答:首先,你的翻译水平怎么样呢?可以做做你意向学校的翻硕真题。如果还不错,就可以辞职专心考研。但是如果一般,你就需要好好考虑下了:如果今年考不上,工作也没有了,你会不会觉得压力很大。其次,你要看你以后想从事什么工作,想好了再决定。现在很多人考MTI,都是为了以后有个稳定的工作,比如当老师,考公务员,考事业单位,去大国企等。第三,我们不少人对自己干的工作不满意,满意的很少。这个时候你要考虑的是这份工作总体是否让你满意。不能因为它和英语无关就不满意,就算你以后翻硕毕业了从事的工作也可能和英语无关,比如行政啊,总助啊,人事之类的,当然这些岗位有时候也需要懂英语或翻译。CATTI在应聘翻译相关的工作时能用上,也可以去应聘一些翻译兼职。如果真的感兴趣翻译,那CATTI按理说已经在你的计划列表中了。02学生问:本人情况 双非一本工科大学环境工程在读大二学生 目前对英语很感兴趣 想跨考英语翻硕,跨专业考翻硕可行度高吗?如果不高,那我需要跨到英语方面的哪个专业考取研究生;跨专业考英语专业 北京大学我是可以去努力尝试的吗 会有希望吗;跨专业考英语方面的研究生 需要提前从现在开始做准备吗?高斋Joy回答:英语好的人不一定翻译能学好,翻译需要的不仅是语言能力,更是双语转换能力,英语要好,汉语也要好,其实很多人汉语英语都没学怎么好;翻译还需要博学,需要Know something of everything and know everything of something.专一长而通百艺,所以跨专业考翻硕可行度高因人而异,要看个人兴趣和规划,以及能不能为达成目标而坚持。非英专的考英美文学之类的估计没什么优势,毕竟英专生学了四年的东西,要背的东西很多,你一下子估计很难和别人竞争,但是考翻硕稍微好点,毕竟背的东西少点。如果是跨考试的话,更要早点做准备,仅仅是对英语感兴趣是不够的,一定要打好基础。你可以看看北大MTI翻硕真题,再确定自己的学习方向,整理资料和书籍,提早备考;你现在才大二,如果想考好学校就得现在努力。平时也可以备考下CATTI。03学生问:老师,我想问您一下,考研,郑大和河南大学的情况您有空能跟我讲下吗高斋Joy回答:河南大学历史比较长,文化底蕴比较深厚,郑州大学属于理工科的,国家支持力度大,从整体实力上来,郑大实力胜过了不少,也是河南唯一的211工程院校,河南大学只是河南省属普通高校。如果你考研需要名校光环的话,可以选择郑大。04学生问:老师,请问一下南开口译和暨南大学笔译相比哪个竞争更大啊?高斋Joy回答:从综合实力来看,南开大学既是985又是211,暨南大学只是211,院校综合排名南开大学也远远超过暨南大学,南开大学竞争会更大。05学生问:老师你好,一战裸考上财MTI350分(复试线371),专四74分,专八成绩还没出,请问您觉得认真备考一年二战上外MTI成功的可能性大吗?实在纠结到现在都没睡着,希望斋斋能看到,谢谢高斋Joy回答:首先我建议你慎重考虑一下换学校的事情,毕竟你准备了这么久,知识积累在那,还有对目标院校的了解,一换就要重头来了,除了公共课政治,各个学校的考察侧重点都是不一样的。如果确定要二战的话,要慎重考虑换学校;如果你确定要换的话,要先去查查上外的题型、历年的分数线、招录比等等,看看自己的水平能不能达到这个要求。最后补充一句,上外MTI竞争真的很大!06学生问:老师,如果要走研究生,是民办研究生,例如吉林华桥,还是普通本科的非全,哪个更有读研价值呢?高斋Joy回答:2017年之后非全日制研究生诞生,非全日制研究生双证齐全,既有毕业证,也有学位证,双证唯一区别为毕业证上的学习方式注明“非全日制”字样;而目前有吉林华桥外国语学院、北京城市学院、河北传媒学院、西京学院、黑龙江东方学院5所民办高校可以招收研究生,但是毕竟是民办高校,所以社会认可度不是很大。这两个相比,还是非全日制研究生更有价值。07学生问:老师,就是其实我已经是二战了,第一次也是考得西外,政治62,基英50,翻译84,百科129,本来觉得这次还是挺知道每个阶段应该干嘛的了,但是现在感觉又有些不清晰了,老师,你能给我一些建议吗(还有老师你觉得西外怎么样啊,难度这些)拜托了高斋Joy回答:决定要考研或者二战,就一门心思去学习,不要想太多,做最好的努力,最坏的打算,哪怕是没考上,坚持下来也会学到不少东西,这么困难你都熬过来了,以后还有啥是过不去的,每天想太多浪费时间还会干扰自己。西外属于中等偏上的外语类院校,普通二本的学生可以考。西外是大陆地区首个加入国际译联的高校;西外的高翻学院承担了中国外交部、环球网、吉利控股集团等网站的新闻翻译项目,与华为技术有限公司翻译中心、英国赫瑞瓦特大学、埃塞克斯大学、朴茨茅斯大学、美国宏谷州立大学等有很多合作项目。08学生问:您好姐姐,可以问一下北外MA的口译理论与实战和翻译与跨文化翻译也是培养口译实践与口译理论能力,这和MTI的中的口笔译有很大的区别吗?高斋Joy回答:MA强调培养理论与实践相结合的人才,要学习较多理论,写的论文较多;而MTI则是纯职业性的,实践性很强。09学生问:择校方面,我想稳妥一点,B区的211,比如云南大学,宁夏大学,内蒙古大学这种,A区的双非一本,比如山西大学,河北大学,我目前确定的学校为山西大学,但是看很多人说出省就业会比较困难,我本人是河北人,本科在山西读的,但综合来看貌似山西大学排名更靠前一点,据说难度也不算很大,所以还是挺想试一试的。就业的时候可能又会面临有些单位非211不要,但是B区的211翻硕是否值得考呢?我也在困惑这个问题高斋Joy回答:难不难都是相对的,没有任何一个学校的考研是简单的,研究生考试是选拔性的考试,必然会淘汰很多人。要根据自己的实际水平,时间分配,地域要求等来综合决定哪个学校。就业的时候确实存在你说的这个问题,但也不是绝对的,如果比较看重211名校光环又不想压力太大的话,可以去考B区的211翻硕。10学生私信提问(大家怎么看):不好意思老师,打扰一下,我想问一下您黑龙江大学的MTI怎么样,我是一站贸大差了五十分,现在在纠结要不要换个学校高斋Joy回答:首先要慎重考虑换学校的事,毕竟你准备了这么久,知识积累在那,还有对目标院校的了解,一换就要重头来了,除了公共课政治,各个学校的考察侧重点都是不一样的。每年黑龙江大学的英语MTI初试分数线与国家线差不多持平,如果你看重的是专业实力,而且还不那么难考的学校的话可以试试。不过这个学校的口译比笔译高,之前来我们公司实习的一位学员就在这所学校读口译,她天外本科毕业。我觉得这位学员的综合实力还是不错的,那说明这所学校实力也可以。11学生问:想请教您,如果打算当大学老师,MTI该怎么择校呢?假如到时候会考虑考编制老师?因为我本科读的大学不在省会,眼光很局限,所以研究生想去一个大的城市,北上广深不指望的话,成都,南京,杭州这样的城市也行,但是今年我考研一志愿落了,调剂到西北师范大学,老师觉得这个学校怎么样呢,其实就专业来讲,我很满意,就是兰州这个城市,我怕又像我本科那样,城市太局限了……所以我很纠结,希望能听听您的建议高斋Joy回答:其实如果想当老师的话,最好考和老师相关的专业。也可以考师范类学校,比如北师大、陕师大等等。这样的话也是学过教学方法,教育心理学,就业的时候有些学校也更喜欢这些专业的。可以参考gong众号发的文章。英语专业考研,该选择哪个?MTI翻译硕士还是学科英语?主要要看你以后想去哪个城市就业,如果在甘肃就业的话,西北师范大学还不错。如果你毕业考编制当老师,大城市反而竞争更激烈,更不好考,在B区就业的话有优势。既然已经调剂了,就好好学习吧。以后更重要的是研究生期间认真学习,还有毕业之后选择的城市。我认识的一位女性朋友,她西北师大毕业,当过老师,但是她想看更广阔的世界,就辞职去了北京。现在我看她过得也挺不错的。加油!

不受其禄

2021考研MTI考生年前复习规划

2020考研初试马上来临,21考研的小伙伴也要开始准备了~今天小编就在这里给大家分享一下关于“2021考研MTI考生年前复习规划”,希望同学们认真阅读有所收获!一、翻译硕士专业了解翻译硕士(MTI)专业,是近年来考生报考的热门专业之一,适合主修英语、翻译、小语种本科的学生考取。该专业不仅面向广大的外语类专业学生,也鼓励非外语专业及有口笔译经验的学生考取,因为这部分同学具有各自专业领域的知识,有助于以后承担复合性的工作。很多同学从了解考研开始,都是比较迷茫的,对于自己适合什么专业、什么学校、报考什么地区都有各种各样的疑问。尤其是对于公共课的数学,不少同学都是欲哭无泪,在选择专业时尽量避开考查数学的专业门类。不考数学的学科,一般来说有哲学类、法学类、教育学类、文学类、历史学类等。外语专业的同学比较好选择专业,学硕专业有文学、语言学、学科教学等专业,专硕专业有翻译(包括口译和笔译);非外语专业有志于考取翻译专业的学生,虽然不考数学科目,但是会发现翻译这个专业并非自己想象中的那么简单。二、翻译硕士考查科目101 思想政治理论211 翻译硕士英语357 英语翻译基础448 汉语写作与百科知识三、翻译硕士专业备考初期规划总体介绍:翻译硕士专业考试科目和其他专业有很大的区别。其他专业都是350分全国统考(比如:政治100、英语100分、数学150),专业课150分的自主命题,或者不考数学的专业200分全国统考,300分的专业课。翻硕100分的政治是全国统考,400分专业课的自主命题(翻译硕士英语100分、英语翻译基础150分、汉语写作与百科知识150分),所以翻硕这个专业最后还是要回归到目标学校上面。无论选取什么目标院校,该专业考查基础知识也具有普遍性。以下参考三科普遍考查内容,简单概述每一科目的具体范围,再对复习规划做出分析。《英语翻译基础》首先来说最重要、难度最大的《英语翻译基础》。这一科是翻硕考试的精髓,也是备考的重中之重。 考生刚开始备考,先要回顾自己在学校学习的全部翻译课程内容,争取早点回顾完基础知识。要是确定目标院校,就可以找来参考书目详细学习了。注意,这个过程是打基础的初期,学习参考书目可以适当放缓,对于看不懂或不理解的地方,一定要及时请教同学和老师,争取解决参开书目上的每一个问题。由于这门专业课拉分普遍的现象还是存在的,就需要从最开始复习的时候就准备和积累。该科目主要考查学生的翻译能力,题型比较单一,一般考词语翻译、英译汉、汉译英。当然需要注意学校题型不同,有的考散文、文学类,有的学校可能会考谚语、成语类的,需要考生结合历年考研试题加以区别分析。《翻译硕士英语》接着说考查英语综合能力的《翻译硕士英语》,这科考查题型比较全面,一般包括考查词汇和语法的选择题、完形填空、阅读理解、改错题、写作题等题目。由于是自命题,不同的院校的难度是不一样的。有的学校难度大,比专八要求还要高些难。大多数学校的要求在专四到专八之间,至于词汇量的话保持在10000左右或者以上 。该科目复习,还是找到参考书目,从基础英语、高级英语的课文单词内容回顾起,复习专四专八词汇、语法、阅读和写作等题型。《汉语写作与百科知识》相对前两科,这一科比较容易上手,难度也是不一 ,但同时由于大部分院校没有具体参考范围,导致考生们很头疼,不知道怎么复习。对于规定参考书目的学校,先认真学习参考书籍;没有规定考察范围的,则要参考大部分学校普遍考查的书目,不断扩充学习。这里要提醒大家,务必按照目标院校考研试题涉及的题型和内容,确定按照不同题型做针对性的复习准备。百科知识主要考查同学们的知识积累,大多院校可能考选择、填空、名词解释或提问回答等。对于汉语写作,则包括大小作文,前期可以写作类相关期刊等阅读学习。写作整体训练在暑期强化阶段以后进行即可。

何贵何贱

英语专业考研,翻译硕士与专八谁难度更大?

文|夏夏 图|网络经常看到一些考研er把翻译硕士与专八的难度相比,想知道哪一个难度更大。其实很难给出明确答案,毕竟翻译硕士和专八的侧重点不同,翻硕考研热度大,专八难度也日渐增大,都不可小视。如果真的想要一个答案,个人认为,翻译硕士MTI难度更大。因为翻译硕士考研,考试涉及面广,单就专业课科目来看,就有翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识,此外还有政治。翻硕考研中,专业课举足轻重,一定要认真备战!专八,虽然题目类型也多,包括听力、阅读、改错、翻译和写作,但是相比翻硕而言,还算是好把控的。另外,翻硕考研初试时间与专八不冲突,翻硕考研时间为:2019年12月21日至12月22日,而专八考试时间为:2020年3月21日(星期六),上午8:30-11:00。即使考研结束后也有时间准备专八,翻硕考研备战时,其实也是在为专八备考做准备。唯一需要注意的就是,有些学校的考研复试时间可能会与专八时间相冲突,到时候可以视具体情况选择。专八需要特别注意考试流程,题量大速度要快,一般是做完一部分就收一次卷,比如发答题卡3,就会收答题卡2,时间比较紧张,平时备考时需要勤学苦练,切莫乱乱阵脚。>>>相关疑问解答<<<1、本科并非英语专业,考上了翻硕,能否参加英语专八考试?不可以!英语专四专八只能是英语专业学生在大学本科期间考。专四是大二下学期考,通常是当年四月的第三个周六,只有一次补考机会。但要注意:没有参加首考就不能参加补考!但是即使专四没过,大四也可直接报考专八!专八是大四下学期考,通常是三月考,只有一次补考机会。2、第二次补考专八,必须回自己本科学校考?是的,如果专八没过,第二次补考必须返回原本科学校考试,即使考上了研究生,也要回到原本科学校考试。3、没有专八证书,是否影响翻硕考研?一般不会有影响,即使没有专八证书,也不会影响翻硕考研,翻硕考研复试时,会让带一些大学期间的证书,有当然更好,毕竟是加分项嘛,但没有也不会有太大影响。4、没有专八证书,能否顺利拿到硕士学位证?具体看研究生院的要求,一般不会有影响。以下是常规福利操作!之前在网上搜集了不少关于英语专业考研的学习资料,虽然有些资料可能时间已久,但是万变不离其宗嘛,多多益善。一期分享:回复“考研词汇”即可领取翻译考试历年常考高频词汇回复“考研翻译”即可领取散文佳作108篇-英译汉pdf版本回复“考研真题”即可领取北京航空航天大学-翻硕MTI部分真题二期分享:回复“百科”,即可领取百科知识《中国文化读本》笔记回复“翻译理论”,即可领取叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版本回复“特色词”,即可领取各学校常考特色词翻译三期分享:回复“缩略语”,即可领取MTI常见英语缩略词大全回复“短语翻译”,即可领取MTI翻译硕士短语翻译真题汇总回复“常见短语”,即可领取英语翻译基础常见短语翻译四期分享:回复“翻译理论”,即可领取《通过翻译学英语》李学平pdf版本回复“文化常识”,即可领取汉语写作和百科-一定要知道的文化常识回复“应用文”,即可领取汉语写作和百科-百科应用文参考五期分享:回复“翻译教程”,即可领取上外老师呕心沥血翻译教程pdf版本回复“工作报告”,即可领取政府工作报告热词翻译回复“名词解释”,即可领取汉语写作和百科-名词解释汇总六期分享:回复“张培基”,即可领取张培基散文佳作108篇精炼回复“词汇”,即可领取16天记住7000MTI词汇回复“专八写作”,即可领取专八写作范文-黄金句式必背word版我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!历史推送精选(点击即可跳转)2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?英语专业考研,如何选择专业和学校?

能抱一乎

稀有的北京语言大学翻译硕士MTI2018年考研真题分享

在整程中,我们发现北语的真题少之又少,今天这位同学的投稿可以说是雪中送炭了~本次由桂子同学投稿的,参加我们这个活动【联盟活动】考研经验回忆帖有奖征集开始啦!今天为大家带来的是北语MTI回忆版真题~科目:翻译日语二十题语法:我不记得题目了,只记得最后一题在纠结“浮力が”的接续是働く还是引く,我选了前者,总觉得在初心联盟看过这题。(宪老师画外音:恭喜桂子同学选对了,另外其实我跟笑笑老师当时也在VIP群里考过大家 真空を引く 、不知道大家还记的么)三篇阅读:这里花了我太多时间了,一篇阅读有五六题,每篇阅读总有两题是主观题,要你写一百多字论述观点或总结全文啥的。有一题是给划线词标假名。有一题是写划线词的意思,用自己的理解写日文,三个词:解禁,オワハラ、ファイング,完全不会,后两个空着暂时没写,后来写完作文就打铃了也没来得及乱写。1个词3分,3个词就9分!呵呵……作文20分:AI,全球化,中日关系。急急忙忙把八百字的全球化写完了,以前写过中日关系的,但脑子里一片空白想不出,反而因为之前背政治有背经济全球化的就写了这个。没时间认真思考斟酌,写的乱七八糟,涂涂画画很多,估计卷面分扣光了!科目:汉语写作与百科知识第一题,丝路基金(初心联盟打卡课出现过的),文化走出去,脱欧公投,云计算(北外今年词汇题也考了这个)。都是时事热词,四个选择题,一题10分,可能单选也可能多选,没完全选对不会整个10分没了,每个选对了的可以得2分,但跟10比起来还是差挺远的。第二题是改错题,三题各10分。感觉找不出什么明显错误,后面每题找到了一个词感觉用词不当,就改了,但不知道选对没有。无论是前面的选择题还是改错题都是一个弄错了就失分严重,不可小觑!求职信30分。考前就一直在跟朋友讨论求职信到底要不要标题,我的参考书里是没有标题的,我朋友又很肯定的说一定要啊,不写求职信这个标题,谁知道你要讲啥……又好像有点道理,最后还是写了。然后又纠结到底要不要写此致敬礼,感觉书信很多都写此致敬礼,但又感觉以前背的求职信是没有写的,最后还是没写。作文50分,给了一篇讲翻译相关的文章,让我挑选出里面自己感兴趣的一点,论述自己的观点。由于这次百科不用写名词解释,时间充足,终于不用怕作文不够时间写了。科目:翻译单词部分30个词总共30分:弯道超车,隐性单亲,云计算,塞翁失马焉知非福,井底之蛙,智囊团,巧妇难为无米之炊。有求必应,窝里横,**绿色发展,云计算,艺不压身,居民储蓄存款。感觉比我以前做的模拟题好多了,以前都一大半不会的,这次出的都是时事热点词汇,惯用语大部分是常用的。热词我就弯道超车不会,还有隐性单词不小心把“隠れ一人親家庭”写成“隠れ一人っ子親”,太坑爹了!明明就背过了的!惯用语有三个不会,一个背过想不起来,还有一个窝里横的“庆”字日文汉字不会写X﹏X早知道考前那晚复习一下了。翻译部分:一共四篇文章,中翻日和日翻中各两篇。首先中翻日,一篇是讲小时候过年吃有硬币的饺子的事情,文章风格感觉有点像二笔第一课的练习二那篇文章。下面斜体是部分回忆版本:过年是我小时候最盼望的日子,腊月初八就是过年的第一站。在这一天会煮腊八粥,里面放了八种粮食。其实只要放七种就可以了,其中枣子是必不可少的。除夕夜里的饺子是放了硬币的,吃了有硬币的饺子代表吉利。不过我们这些小孩儿可不在乎这些,这是做我们的零花钱用的。我除夕那晚,我为了吃到有硬币的饺子,一口气吃了三碗。结果硬币没吃到,却吃撑了,难受死了。现在人到中年,随时都可以吃饺子,没了美食的诱惑,没了天真的童心,就没了过年的乐趣了。随着时光流逝,越来越感到危机感,每当过年,就像在心里敲响了警钟。然而我们还是要撑下去,为了孩子们,还是要把年过好。现在的孩子们有自己玩法,不再像我们小时候吃饺子那样了。第二篇就是介绍节能环保综合征论坛,像普通的政经文,比较好把握。对我来说,难的反而是两篇日翻中,关键字的意思不会,全靠猜X﹏X第一篇讲国际纷争,民族主义啥的话题。ポピュリズム不知道啥意思,我猜是种族主义,没想到是平民主义X﹏X第二篇讲作者被人骂是“伝統の足を掻いて足れりとする者”,整篇就围绕这个来分析,可惜我不知道啥意思,又乱猜……结果可想而知,不知道要失多少分……总结不管是百科还是翻译,北语都出了相当多的热点词汇。其实不只是北语,其他的学校也有这个趋势,看来以后备考还要紧跟时代潮流~很多同学在考后会聚焦于自己做错的题目,觉得肯定考不好了,其实是没必要的,不要妄自菲薄。这句话送给这位同学,也送给看到这篇推文时正在懊恼自己失分过多的你们~备注:本文已经获得原文作者桂子小姐姐的独家授权,并作为参加初心联盟考研经验回忆帖的2号文章发布,若须转载请注意告知一下宪老师规范转载即可。