扎根广东15载,更懂广东考研。作为广东考研培训领域的深耕者。我们专注于帮助广东高校学子打破信息差,我们将持续为大家带来广东地区考研专业的分析。前段时间给大家介绍了不少院校、专业的择校资讯,今天继续给大家推出广东外语外贸大学的热门专业英语口译(055101)的专业难度、报录比、参考大纲等分析。英语专业作为考研十大热门专业之一,其中,学硕有这三大分支:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学;专硕又称为翻译硕士(MTI)【翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI】,主要包括英语笔译和英语口译两个方向。英语笔译是翻译下的二级学科专业,旨在培养德智体全面发展,能适应全球经济一体而化及提高我国国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次笔译专业人才。01 院校简介广东外语外贸大学作为外国语学校不仅很受英专生的欢迎,而且还很受跨考生的偏爱。它是一所具有鲜明国际化特色的广东省属重点大学,是华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。学校地处中国历史文化名城和华南地区经济中心广州,辖3个校区。广外外国语言文学类在第四轮学科评估高校评估的结果为A类,仅次于北大、北外、上外!看到了吗?这就是实力啊~02 招生人数广外高翻学院:英语笔译招收MTI2020年英语笔译全日制招生80人,推免15人2019年英语笔译全日制招生80人,推免8人2018年英语笔译全日制招生80人,推免8人2017年英语笔译全日制招生80人,推免9人可以看到,广外笔译专业推免人数逐渐增多,竞争也相对变大。另外,全日制学习时间为2年,学费3.5万/年。03 考试科目初试科目:①政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识复试科目:①719基础口译(同等学力加试)②720英汉互译(同等学力加试)③991翻译综合考试(笔译、口译)④992 面试04 研究方向01、商务翻译02、法律翻译03、传媒翻译04、翻译与本地化管理05 初试分数广外这几年分数线还是比较稳定,在355-370左右。但是,备考要朝着360-380去准备才行。06 参考书目211 翻译硕士英语:题型:单项选择(30分)四篇阅读(40分)英语作文(30分)1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社2、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社3、《实用翻译教程(第三版)》,刘季春主编,中山大学出版社4、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社5、《商业翻译导论》,褚东伟著,湖北教育出版社6、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司7、《中式英语之鉴》平卡姆著,外语教学与研究出版社8、《翻译技术教程》(上下册),王华树主编,商务印书馆357 英语翻译基础:题型:英汉和汉英词条(各15分)英译汉和汉译英(各60分)1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社2、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社3、《实用翻译教程(第三版)》,刘季春主编,中山大学出版社4、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社5、《商业翻译导论》,褚东伟著,湖北教育出版社6、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司7、《中式英语之鉴》平卡姆著,外语教学与研究出版社8、《翻译技术教程》(上下册),王华树主编,商务印书馆448 汉语写作与百科知识题型:英汉和汉英词条(各15分)英译汉和汉译英(各60分)复习建议:这门考试复习时需要涉猎的范围很广,特别是词条的考核,包括政治、经济、文化、教育、广东、时事六大板块。大家在复试时,一定要有针对性地进行。1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社07 总结从参考书目和以往出题风格来看,广东外语外贸大学的翻译硕士初试试题一般更偏向“外贸”两个字,且某些试题带有明显的经贸色彩。考生在备考的时候,可适当学习一些金融行业的术语集或者术语库。如果在择校方面或考研复习的过程中有什么疑问都可以在评论区提出哦~想了解更多精彩内容,快来关注广东考研文都!深圳大学计算机与软件学院(081200)计算机科学与技术专业考研分析广东考研:暨南大学法律(非法学)考研报录比、分数线全解析!广东考研:中山大学行政管理(120401)院校专业分析、报录比详解广东珠海考研:深圳大学工商管理(120200)考研择校、报录比分析广东考研:深圳大学新闻与传播(0552)专业报录比、专业方向
广外历年的报录情况,以前几天发布的最新数据为准,2020考研英语MTI口译的初试分数线是398分,笔译是395分。 2019和2018两年的初试分数线大概是在350到370之间,关于报录情况,根据非官方的推测(官方没有提供相关数据),口译大概是11:1,笔译大概是9:1。11个人报考广外MTI英语口译,最终大概只有一个人能够录取,笔译九个人报考,大概一个人录取,那么复试比大概是1.3:1,13个人进复试,最终大概十个人能够被录取。 这也就说明在考研当中最艰难的,或者说最为重要的就是初试,初试的淘汰率是非常高的,复试的话相对来说就低很多。所以大家一定要特别特别重视初试,当然复试也不能掉以轻心,首先要闯过初试这一关。 另外大家要注意,广外每年会设单科线。满分100分的科目是要达到一定的分数;满分150分的也要达到一定的分数。如果单科没有过线的话,也是不能进入复试,比如最新的2020考研的情况就是,100分的科目要达到52分;150分,要达到78分。这一点大家也需要注意以下。 初试备考策略接下来,讲一讲每个科目的命题特点,以及复习备考策略。翻译硕士英语首先是翻译硕士英语的单选部分,近几年单纯考查语法的题目比较少。很多题目不像我们平时做的语法书里面的题目一样,涉及很明确的语法点。单选的很多题目都是直接从外刊里面摘录,会涉及各类短语,也可能会涉及一些时事新闻。这也就提示我们,在复习的过程当中非常重要的一点就是阅读《经济学人》等外刊。北鼎教育也推出了外刊精读方面的课程,大家有兴趣的话可以关注一下。关于练习材料方面,大家可以选用各个院校的真题,以及四六级单选的题目和专四单选的题目。在词汇背诵方面,大家可以选用专八词汇。基础不是特别好的同学,可以先从专四词汇开始,循序渐进。背单词的时候建议大家重点关注单词的搭配以及例句,关注单词的英文解释。我认为英文解释是非常重要的,因为很多时候中文看起来并没有太大区别,但是英文解释的话就能够很明显的帮助我们了解单词的使用语境、常用搭配等等。 另外,对于知识掌握一定要扎实,比如语法知识、单词搭配等等;同时积累错题也是很好的学习方法。 阅读部分涵盖的范围是比较广的,包括科学、社会、文化、商业等等。这部分我们可以使用四六级阅读、专四专八阅读作为练习材料,然后我们也可以练习各个院校的真题。做阅读的话,我的看法就是一定要认真错因,关注解题思路。同时我们也需要广泛阅读,扩充知识面。 翻译硕士英语-阅读写作部分,2020考研是针对香港局势谈一下对香港问题的看法,2019年是谈谈对贸易战的看法,2018年涉及的是机器翻译的问题。可以很明显的看出,写作部分与时事的联系是非常紧密的,所以,这也就提示我们在复习的时候需要认真的关注时事,尤其是一些重大的时事热点新闻。同时,定期动笔也是非常重要的,我们也可以朗读四六级、专四专八范文。 英语翻译基础首先是词条翻译部分,2020考研,政治、经济类占比比较大。词条翻译部分的练习备考,首先可以关注中国日报双语新闻,同时也可以练习各个院校的真题。此外,大小写、单词拼写等细节问题也是非常重要的。分析真题命题趋势也很重要,近年以政经类词汇为主。 英语翻译基础-词条篇章翻译部分,关于复习方法,如果翻译基础比较薄弱的同学,可以先阅读一些翻译技巧的书籍。练习材料可以练习各个院校的真题、韩钢的三笔二笔系列,以及三笔二笔的官方教材等等。这里特别要推荐一本书,也是特别强调大家一定要认真阅读的一本书,就是广外高翻学院笔译系系主任欧阳利锋老师翻译的《徐坤中短篇小说选集》。为什么推荐这本书?因为2020考研汉译英的题目就是从这本书里面摘录的。近几年广外篇章翻译部分偏向文学,文化类的趋势是比较明显的,所以大家一定要引起高度重视。汉语写作与百科知识最后就是汉语写作与百科知识部分,2020年的一些名词,百科部分涉及的范围比较广,政治、经济、文化、法律、科学、环境,这些都是广外经常考察的内容。百科部分,背诵是非常重要的,同样很重要的一点就是阅读各方面的知识,不断扩充自己的知识面。 汉语写作与百科知识密切关注时事新闻也是非常重要的。练习材料可以使用各个院校的真题。接下来我们看一下应用文部分,重点就在于格式和种类,这一部分难度不是很大,个人的经验是,10月、11月开始复习就可以。 大作文部分,首先就是关注时事新闻。其次可以阅读高考作文,或者说其它一些中文杂志之类的,比如说《半月谈》、《读者》等等。最后一点就是定期练笔。
原创 喵2020广东外语外贸大学口译MTI考研经验#日语考研#2020年将要考研的同学们大家好呀,希望看到这篇经验贴的你,可以避免重蹈我的覆辙——战线拉得太长,走的弯路又太多。我一直觉得考研是一个坚持就是胜利的过程,这个过程里会有很多人跑出来“搞心态”,会给你各种各样的打击,甚至让你丧失继续的勇气和动力。这个时候还请大家回想一下当年测试高考口语设备时说的那句“生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。”吧hhh。不过今年考研情况特殊,不知道复试的经验对你们有没有参考价值,不过聊胜于无,希望能给大家带来点帮助。自我介绍我毕业于一所双非理工院校,外国语学院在学校里唯一的闪光点大概就是“女生多”吧。参赛的机会很少,活动也几乎没有,就算有也大多都是英语的。再加上我比较佛系,又忙于社团活动,大学四年除了每年的奖学金,就没有别的奖项了。大三过的N1,不记得是上学期还是下学期的事了。下面就进入正题,先从初试讲起。初试初试有四个科目,分别是政治、翻译硕士日语、日语翻译基础和汉语百科与写作。先从我比较头疼的政治开始说起吧。01政治政治满分100分,最后考了71分,应该是一个中等偏下的分数==参考书目:腿姐的彩虹书系列,肖四肖八我高中是理科生,其中之一的原因就是我的基础真的太差啦。所以完全不敢自己一个人胡乱复习,只能跟着老师的课从0开始学。因为我跟的某姐的课(用的也是她那套彩虹书,如果报了她的课的话会送全部的书不用另外买)。所以没有用肖秀荣的教材,就最后买了肖四肖八。但是真正看完的只有肖四。虽然我政治最后的分数不是很好,但是腿姐的课真的很好!!我在宿舍听课的时候我不考研的室友都会不自觉的凑过来听!!我分数低是因为我实在太爱摸鱼了!!(我真的天天跟别人安利腿姐,我都快成了托了)政治的复习大概就可以分为三个阶段(一般课程也是这么安排的)1. 过一遍政治的全部内容,了解整个框架。2. 强化练习,这个阶段老师会帮你跳过不会考的内容,着重细化重点内容,大概就是取其精华去其糟粕的过程。3. 冲刺阶段,这个时候各个押题就准备出来了,而且整体知识也掌握的差不多了,可以开始刷诸如肖四肖八之类的套题了。腿姐的课的话,会在这个时候开一个技巧班,会告诉你怎么快速审题,并且记忆答题模板。对于我这个初中政治大题抄书抄得满满的,但是满分10分只能得2分的人来说真的是受益匪浅。强烈安利!!考完政治之后我都感觉自己要凉凉了,虽然我政治开始的很早,但是因为战线太长,总是想着还有明天还有明天。真正集中精力开始复习已经到了9月。选择题没有刷完,知识点也不牢固,所以考试的时候好多选择题都是凭感觉瞎选的(如果我选择题不那么烂应该还能高分点吧……希望大家引以为戒)。大题因为认真学习了答题模板,而且花了很多精力去背诵,所以感觉还可以。腿姐出的书里面有一本背诵手册,里面有每种知识点的答题模板,我从11月开始每天早上起来第一件事就是背它个三十分钟,晚上自习回来再复习一遍。所以如果担心自己政治不好的话,只要跟着老师走就没有问题!虽然每个人能力有差异,成绩有高有低,但是它绝对不会成为扯后腿的科目。02翻译硕士日语参考书目:日语专业四级考试综合辅导与强化训练、日语专业八级考试综合辅导与强化训 练、N1+N2语法蓝宝书、N1单词红宝书。这门考试满分100分,我好像考了89,也是一个中等分数吧。因为广外的题目还挺简单的,感觉基础更好的同学应该可以很容易拿到90多分。题型貌似分为词汇、语法、阅读、作文(800字)。啊!好后悔没有考完立刻开始写经验贴,现在记忆很模糊了。单词:这次考试没有出什么非常诡异的单词,应该说非常简单。单词都是选择题,错误选项都错的挺离谱的,N1能过的小伙伴应该都没有问题。但是往年出了一些生僻的单词,主要考察你对汉字固定的读音熟不熟悉,能不能读出没有见过的汉语词,所以还是推荐复习的时候用专八的复习书多背点单词,培养语感。语法:难度好像是N2的程度,也挺简单的,里面好像有出拟声拟态词和副词。但我当时为了准备这个花了很大的精力,因为我考N1的时候没怎么复习过语法和单词,三天打鱼两天晒网,莫名其妙就过了。所以到了备考初试的时候整个人都很慌张。复习的时候我有跟初心的课程,最开始每日练习里的语法题我是一个都不会,真的很恐怖!甚至作文里经常出现低级错误,我的基础真的太薄弱啦!但我一开始还抱着考N1时的侥幸心理,想着广外的题不难,我再不济也不会很差吧。虽然也有跟着初心做每日练习,但是却没有去复习错题,也就是说题目都被我浪费了,根本没有进到脑子里。一直到了9月我才幡然醒悟,开始系统“预习”N1和N2的语法,真的醍醐灌顶,感觉自己到了大四才真的开始学日语,之前都是玩儿的。我的复习方式就是背例句,因为我觉得连着例句背比较好联想,而且可以很好的让你记住语法的使用方式。也是上午背一遍下午复习一遍,到了周末再总复习一遍。另外就是拟声拟态词和副词,这是真的好难,对我来说它们都长得一样的。但复习方法还是万变不离其宗——背例句。等例句背熟练了,等用到的时候马上就脱口而出了。到了最后冲刺的时候,初心给的语法题对我来说已经完全没问题了,这一块就这么有惊无险的搞定了。如果你跟我一样基础薄弱,建议吃透N1和N2的语法再开始练习,不然什么都不会真的很挫败,而且效率很低。做练习是查缺补漏,而不是女娲补天!!!阅读:阅读不是很难,悄悄的说一声我没有特意去复习阅读。硬要说的话我觉得写日译中的时候已经在锻炼自己的阅读能力了。对于这一部分要注意的就是考试的时候要认真!不要跳进题目的坑里就好!作文:最后是作文,作文我曾经给初心写过经验贴,小伙伴们可以跳转过去看看——《我曾以为我日语作文写得很好》总体来说这个科目难度不是特别高,好像考试开始40分钟我就写完了……剩下时间拿来检查都绰绰有余,甚至可以用铅笔打个草稿再写作文。最后怂得要死不敢交卷的我就只能坐着抠手了……03日语翻译基础参考书目:宋协毅的翻译书,初心通用课的每日练习(重要!非常重要!什么都不看都可以,但是这个要翻烂!!!)考试分为三个部分,单词互译、中翻日、日翻中。满分150我好像考了127,是个中等偏下的分数。单词互译:我有在跟初心分享的单词,但这次考试30个单词里好像有很多都是宋协毅里面的内容,但是!!宋协毅里的单词我在4月份的时候就背完了,之后没有复习,到了考试的时候我还记得我背过,但是都不记得怎么翻了==除此之外就是一些生活常用的词,我印象中就是三文鱼和コンセント,谁能想到我绞尽脑汁竟然写了个マクロ和插座呀!!!悔恨!我记忆力非常差,背单词对我来说是一件很痛苦的事情,最后单词互译就成了拖后腿的部分(明明考的不是很难呀QAQ),考完试出来我再仔细一想,感觉自己可能错了一半。所以对于这个部分,我建议一定要把宋协毅书后面政经部分的单词背完!背熟练!而且要留意生活中常用的单词。翻译:两篇翻译,内容我不大记得了。①日翻中难度不大,没有绕来绕去难理解的句子,很顺畅就结束了。这一科我也没有特意去复习,因为广外貌似不考文学翻译,所以和其他学校比起来比较简单。如果要复习的话推荐天声人语。②中翻日讲的是工业园区的事情,具体内容不记得了,但是其中涉及的很多单词都在宋协毅的书里出现过,所以一定要把那本书吃透!这个科目我觉得可以用三个材料,一个是宋协毅的书,然后是政府工作报告(人日有出日文版),最后是天声人语(初心有分享)。翻译练习一定要坚持、坚持、坚持!!每天都要练习保持手感!单词部分初心经常会分享紧跟时事的单词,每天拿出来看一看加深印象。我的练习方法是每天练大概400字的翻译,订正的时候在原文中把不认识,不会翻译的部分划出来重点看一看。然后反复朗读答案直到熟练,然后尝试视译直到流利翻译。每周末不练翻译,但是要把这周练过的内容全部再视译一次。这可能是个傻办法,但是真的挺管用的!只要单词不跟我一样错辣么多,这一个科目应该会拿到不错的分数!毕竟单词一个一分呀!!错一半15分就没啦!04汉语写作与百科知识这一科也是真实恐怖,我很惭愧我没有坚持复习。只是这次好运广外考的东西都是政治里出现过的+往年考过的,所以我狗屎运150分满分拿了129,算是比较高的成绩了。百科这门分为三个部分,百科知识、应用文写作、中文作文。这三类中最需要复习的就是百科知识,广外习惯每年都出往年去年出现过的题目,所以一定一定要把往年的题背熟。参考书目:复习这一门我买了那本绿色的百科复习书,针对广外的百科复习书,还有一个公众号出的书《最后的礼物》。有个公众号“翻译硕士考研网”大概在12月(好像?)的时候会出一本集合了全年热点单词的百科复习书,里面好像是100个词,我考前真正背下来的除了历年的题目就是这本书的内容了。我个人觉得百科这个科目的技巧不在于你背诵很多很多的知识,最后在考试的时候一股脑全部写上去。而是学会把听过的单词归类:比如政治里学到的“供给侧改革”,虽然我不记得它具体内容是什么,但是记得它跟经济有关,结合跟它有关的“三驾马车”,最后也能掰扯出一堆东西。也就是说在记忆百科的时候,不要把它的解释全部背下来(会死的!),而是学会把它归类到已有的知识体系里面,比如医学、天文学、环境、经济之类的。然后选出3-4个有特征的关键词记下来,考试的时候记得重点词,而你又受过政治大题的训练,一紧张,什么都扯得出来了。但前提是作答时一定要分点,而且我个人觉得三点就够了,因为一题1.5分,多了时间不够,就不值得了。这门科目我的百科结结实实写了7面纸,勉勉强强写完,从考场出来感觉手已经不存在了。而且清晰作答给老师的印象也好,给人逻辑清晰的感觉。应用文:那本针对广外的百科书里有这个部分,我是考前一周看了一下,难度不高。应用文分为好几个种类,广外来来去去就考其中几个,具体书里有提到,这几个重点把格式记住,其余的了解一下,但也要写一写练习手感,考前跟着往年的题目做练习,加深印象。虽然这个部分不难,但也不要麻痹大意让它拖后腿。大作文:这个经历过高考的小伙伴们应该都不怕啦,我没有特意去做练习,就直接去考场了。但是想要做积累的话推荐“作文纸条”APP,里面有些别人写的随笔,自己也可以跟着题目写一写,培养手感。总结回顾一下我复习初试的历程,不足之处有很多。1. 战线太长,三天打鱼两天晒网。因为开始的太早,复习的前半阶段总觉得还有时间所以经常摸鱼。到了后期才开始紧张复习,而且到了后期群里的小伙伴一个个都很厉害,看见大家都这么强,我当时真的每天都很焦虑。而且!战线太长到了后期会非常非常心累,所以适当的时间开始也很重要。如果你也感觉到了焦虑,或者感觉总是没有复习的动力,就想想“坚持就是胜利”吧!实在不想复习的时候就算只背30个单词,做200字的翻译都是好的。我感觉自己真的太想摸鱼的时候就看看B站学霸up“蜡笔和小勋”的视频,推荐给大家。2. 单词不注意巩固,考试的时候疯狂掉链子。如果背单词跟我一样苦手的同学推荐用艾宾浩斯记忆法背单词,专治背了忘忘了背选手。但前提是一定要坚持,不要跟我一样经常摸鱼,坚持就是胜利呀!!!3. 计划定的很多,但经常是完不成。我觉得最完美的计划就是一周学6天,第七天稍微复习+放肆休息。然而因为我真的太爱摸鱼了,一周满打满算学6天的次数一只手都数得过来。所以我就陷入了,战战兢兢地摸鱼→后悔→努力补上摸鱼掉的时间导致不能休息的死循环。考研路上自律真的很重要,它会让你学得越来越轻松,越来越快乐。4. 但是也不能把计划定得过多,超出了自己能够达成的范围,且不给自己留出休息的时间。计划定得太满容易无法达成,反而给自己带来挫败感。适当的安排计划可以在任务一项项完成时获得成就感,从而激励自己学习。而不给自己留出休息的时间则会导致恶性摸鱼,或者心理上感到很疲劳。5. 没有运动。说来惭愧,我从考研前就已经有了颈椎病,经常要去针灸调理。到了备考时间总觉得自己没时间(其实是因为摸鱼啊!)就没有保持运动,到了考研结束的时候我的身体真的已经快不行了。现在正在码字的我还在忍受背后传来的疼痛= =也不是因为我学习压力大啥的就是太宅了。颈椎病加重就算了,久坐导致腿也越来越粗。所以建议同学们学习一个小时一定要站起来走动!走动!每周至少运动3次,每天留出半小时运动最好。网上搜搜肩颈运动保护自己的颈椎呀!!!复试今年复试很特殊,给同学们复习的时间多出来了一个多月。而且题型也比去年简单,听学姐说,去年复试分为面试和笔试,面试时长为7分钟左右。主要内容有:1. 没有自我介绍2. 30S左右的汉译日听译(有点绕)3. 三分钟即兴演讲4. 10个单词互译,中日各五个(常见词)5. 好像有几个问答。6. 有笔试。但今年复试情况特殊,面试时长变成了20分钟(左右,如果答得流畅很快就出来了,如果比较纠结可能会30分钟)内容有:1. 5分钟即兴演讲(说出你做研究生后想做的五件事情)2. 3分钟演讲(关于新冠疫情你学到了什么)3. 听译(不能记笔记,大致内容是,我曾经做过数学的家教,数学是对清晰的科目了,因为不会就是不会,会就是会。好像是,记不清了= =)4. 问答,根据你在5分钟演讲中提到的内容问你问题。复试我跟了初心的两次直播课,一个是针对自我介绍的,一个是针对问答的。真的非常,非常有用!!我准备了3分钟,1分钟,30秒的自我介绍,炸鸡老师教我们怎么给老师挖坑,让他们问出我们准备好的问题。而且分享了怎么样的自我介绍会让老师认为你是值得培养的人才。虽然广外今年并没有自我介绍,但它的内容可以套在问答或者即兴演讲里。甚至说用它的思路可以让你完美应对老师的问题。然后是问答,我跟着炸鸡老师分享的,比较常见的问题准备好了自己回答。其中我印象很深刻的就是“关于中日关系的看法”,我当时正好看到了一个新闻是关于新冠的,说的是中日两国互赠口罩的事情,顺便就准备进去了。没想到真的考到了新冠相关的问题,当时听到这个问题的时候真的是嘴角疯狂上扬哈哈哈哈。然后做了研究生之后要做的事情也在炸老师给的题目中出现过,两次即兴演讲就这么让我喜气洋洋的完成了。之后是听译,听译最好从精听开始练,练习精听的方式之前我在初心的公众号中看到过。我稍微按照自己的能力改动了一下,可能跟原文有点出入,有兴趣可以在公众号里找找,大致的步骤如下:以NHK新闻做例子①听材料2-3遍②跟着录音复述(听一句话暂停,然后原封不动的复述,刚开始应该很难,仿佛刚听完自己就失忆了。但是坚持下去就可以从复述半个句子→完整句子→一个小段,一定要坚持呀!)复述的时候要录音,可以回听一下自己哪里不行。③看一下材料的原文,找出自己不会的单词,并且通读材料。④写下材料中的关键词辅助记忆,然后对着关键词背诵材料。然后逐渐划掉关键词直到可以直接背诵出来。背诵的时候录音,然后回放听听自己哪里不行。虽然步骤好像挺繁琐,但是对于提升自己的表达和记忆力有很大的帮助!除了HNK之外我还用到了二口和三口的材料。根据广外的难度截成30S左右的片段练习。但是今年广外的题目不是很难,感觉也不是很绕,而且都是大白话。但也不能掉以轻心,听译不能临时抱佛脚,所以在准备初试的时候顺便复习也是好的。如果有条件的话还是希望同学们可以多参加些日语角,学语言最重要的是环境呀!!实在不行找个学伴每天用日语尬聊30分钟也是极好的!!复试之前我紧张的要死,特别是第一个即兴演讲,我还没进入状态,演讲的时候声音都是颤抖的。但是!!虽然我声音在颤抖,但是我脸上是在笑的!!!要笑!虽然心里没底也要自信!!自信很重要!!要让老师觉得你很从容!!到后面发现一切都在按照预期发展,所以我整个人都冷静了下来,甚至还逗得老师笑了几次。整个复试感觉一下就结束了,最后看时间好像是16分钟左右。今年如果没有特殊情况,应该还是会有笔试的,小伙伴们在初试过后可以咸鱼一会会儿,但是在休息之后一定要把翻译捡回来继续每天练习,手感很重要很重要!!我没有经历过也不能给同学们更多建议了,但关于面试,除了你本身的口语能力要好,你的姿态和表情也很重要,说慢一点也不要紧,看着老师的眼睛保持微笑很重要!如果你实在觉得别扭,不如对着爸妈演讲,虽然他们听不懂,但其实两双眼睛盯着自己还挺尴尬的。(我在老家练习的时候爷爷奶奶叔叔婶婶都来围观了真的尴尬爆炸)后记我在开头提到了会被人“搞心态”的问题,在复习的时候我经常觉得“哇!网上的资料好多呀,在我摸鱼的时候大佬们肯定全都吸收了。”,“哇,群里的大佬什么都知道真的好厉害,我完了。”当时我看谁都觉得是大佬,觉得谁都比自己厉害,卑微得不行。甚至觉得我这种又菜又摸鱼的人根本不可能考得上。但事实上在报考的人里,有很多人都没有办法坚持到最后,甚至在考试的时候,你会发现考场里的同学越来越少。在看到比自己厉害的人的时候,感觉到沮丧是很正常的,但坚定“坚持就是胜利”的信念更为重要。“虽然世界上大佬很多,我菜菜的,但是每天都在坚持,也许我就跟在大佬的后面踩线进去了呀!”最后我的排名还在前十,比自己预想的要好很多。所以坚持就是胜利,坚持就是胜利,坚持就是胜利,重要的话说三遍!!然后是资料太多吸收不过来的问题,我的看法是坚持跟着一个就好。比如说为了提高日语作文的水平,我需要积累很多日语的好词好句,可是网上资料那么多,每个都要看根本看不过来。所以我坚持只跟人日的公众号,每天就看一篇,多了不看,但要保证自己吸收好。资料在精不在多,如果只是疯狂收集而不去记忆和理解,只是白费了这些资料罢了,这跟把很多健身视频存在收藏夹里,然后一次都没打开没有任何区别。不要盲目跟风,看着别人在看这个书马上跟着买,其实自己手里的都没看完。啰里吧嗦说了很多,除了复习的经验更多的应该是自己的心得吧,希望对大家有所帮助。以上就是我全部的考研经验啦,祝愿看到这篇经验贴的小伙伴可以成功上岸!
翻译硕士报考火爆,广东外语外贸大学2017年的英语口笔译两专业的报考人数共近1300人。为成功考入此专业的理想院校,需要我们对目标院校进行细致的了解和分析。下面我们一起来看一下北京外国语大学与广东外语外贸大学的情况吧!一、学院简介1.北京外国语大学高级翻译学院北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,为WTO中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座。学院拥有卓越的实践型翻译师资团队,26名专职教师中,不少都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲办事处、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译工作。为党和国家领导人及上百位外国元首或政府首脑提供过口译,参与了我国众多重大国际交往活动。2.广东外语外贸大学高级翻译学院广东外语外贸大学1997年成立了中国内地第一个翻译系,2005年成立了高级翻译学院,是全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。目前,学院(大学)是联合国高端翻译人才培养大学外延计划的中文合作院校,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员,也是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处所在单位,世界翻译教育联盟(WITTA)的首创单位,是翻译专业国家标准制订的牵头单位,国内首倡“翻译硕士专业学位(MTI)”单位,拥有全国翻译研究资料中心,主办Chinese Literature and Culture国际期刊,是亚太地区高素质、国际化、融通型翻译人才培养基地。二、就业前景1.北京外国语大学:据不完全统计,北京外国语大学毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞2000余人,学校因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。学校每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和办事处等国际组织担任实习译员。2001年至今,毕业生中已有40余人通过联合国口笔译考试,对联合国新增中文译员的贡献率超过40%。毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。2.广东外语外贸大学:2019年本科生和研究生的总体就业率分别为99.57%和100%,继续位居全国高校前茅。三、培养目标《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》中有总体的培养目标,但是不同学校对于具体的专业有不同的培养目标,下面我们来看一下这北外复语口译专业和广外国际会议传译专业的培养方案。1.北京外国语大学翻译硕士专业学位研究生复语口译方向培养方案:“复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。”2.广东外语外贸大学翻译硕士专业学位研究生国际会议传译方向培养方案“本研究方向为“广外国际会议传译证书班”。严格按照国际会议译员知识结构的要求,循序渐进地向学生传授交替传译和同声传译等方面的知识与技巧。旨在培养具有基本的口译理论知识,具备过硬的口译能力的国际会议译员,重点培养其口译能力。该研究方向的毕业生能担任国际会议口译和重要文件的翻译工作,并能承担政府各部门的高级口译和笔译工作。”五、核心课程各院校翻译硕士的课程也是根据《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》来制定的,同时可以根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。我们来看下北京外国语大学英语口译专业的核心课程:中国语言文化、第二外国语、中英笔译基础、汉英笔译基础、英汉交传基础、汉英交传基础、演讲与跨文化交流、视译、高级英汉交传(一)、高级汉英交传(一)、高级英汉交传(一)、高级英汉交传(二)、技术写作与本地化、口笔译翻译项目、汉-二外笔译、汉-二外交传、汉-二外同传、翻译理论等。六、可跨学科翻译硕士鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。注意:北外的法语、德语以及朝鲜语等翻译硕士不允许跨专业报考,具体请查询官网当年的招生简章。七、学科排名目前翻译硕士专业学位还没有学科排名,该专业属于文学学科中的外国语言文学。以下是该学科头部院校排名:八、院校考情1.招生政策翻译硕士招生对象一般为考研招生对象一致,部分院校对于所有考生或者同等学力考生有报考条件要求。北外对于同等学力人员身份报考要求:在国家一级中文核心学术期刊上已发表过两篇以上与报考专业相近或相关的学术论文,并在网上确认(现场确认)最后日期之前出具已发表论文的学术期刊原件或编辑部的“论文录用/发表通知”原件。广外对于同等学力人员身份报考要求:获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上的,且已获得自学考试5门以上主干专业课程。2.报考人数或报录比翻译硕士自从设置以来,报考人数逐年增多,近几年报考火爆。下面我们来具体看一下北京外国语大学2020年英语口笔译招生人数以及广东外语外贸大学2017年英语口笔译报录比以及2020年招生人数。①北京外国语大学2021年英语口笔译招生人数分析:该学校招生人数较多,口译具体专业划分较多。②广东外语外贸大学广东外语外贸大学2017年英语口笔译报录比分析:2017年两专业报考人数就近1300人,再加上广外是翻译专业国家标准制订的牵头单位,估计近几年报考会依旧火爆。广东外语外贸大学2021年英语口笔译招生人数英语笔译:英语口译:3.调剂情况2020年两所学校均无调剂名额。名校的翻硕专业几乎没有调剂名额。由于报考人数多,调剂竞争较大,所以考生调剂时要尽快选择,避免错失良机。4.复试情况①复试分数线a.北京外国语大学注意:2019和2018年两专业对专业课总成绩有要求。分析:口笔译两专业复试分数线低,进入复试人较多,复试竞争较大。b.广东外语外贸大学分析:英语口笔译分数在2020年激增40分,可能与当年报考人数、复试比例和考题难度有关。②拟录取分数情况a.北京外国语大学成绩占比:总成绩=初试总分/5×50%+复试成绩×50%北京外国语大学2020年英语口笔译硕士录取成绩:分析:初试复试同等重要,初试分低了也可以通过复试提高分数成功录取。复试考80分比较稳妥。b.广东外语外贸大学复试内容:复试满分为100分,包含外国语听力及口语测试30分、专业面试70分。成绩占比:录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%有下列情形之一,不予录取:1.面试成绩低于60分者;2.同等学力考生加试课程成绩低于60分者;3.思想政治素质和道德品质考核或体检不合格者。录取成绩由于官网为公布拟录取名单,根据复试成绩占比和报考人数来看,初试成绩越高拟录取几率越大,同时复试成绩也不能太低。总体来讲,这两所院校报考很火爆,跨考生要看清跨考要求,院校竞争很大。报考考生需要提前关注院校及专业动态,早作准备。祝大家都能成功上岸,考入目标院校。#2022考研#
今天为大家送上广外日语口译经验帖。在外语类院校不多的南方,广外可谓高手云集,因此备考经验也十分值得借鉴~广外日语MTI基本情况我是二战广外的日语MTI。这里我想给大家介绍一下我所了解到的今年广外日语MTI的基本情况,进入复试的分数线是373,总共招生30人,其中推免生4人。录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,初试成绩占60%,复试成绩占40%。复试成绩分为面试和笔试,各占50%。录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%。初试考试科目分别是:政治100+翻译硕士日语100+日语翻译基础150+汉语百科150=总分500初试第一天上午政治,下午翻译硕士日语;第二天上午日语翻译基础,下午汉语百科。政 治政治分为马哲+毛概+史纲+思修+当代,前期不要急,先把基础打好,重点练习选择题。大题部分可以等习大大开完会,再抓重点,我是考研前的1个月才开始背大题的。翻译硕士日语广外18的题型有词语读音选择,语法选择,阅读,作文,其中作文占30分。18年的题目比2017年难度小了很多。17年的题型很百变,有句子改错题,有助词填空题,词语读音放在了阅读中考。2017那次考研,我对着句子改错题是一脸懵逼,我没觉得它有错,真是罪过罪过。阅读中挑出词语要求写出它的读音,或者画出平假名要求写出汉字,我记得我只会其中一个,又是罪过罪过。这一科的特点是考基础,但有难度。日语翻译基础词语对译+一篇日译中+一篇中译日。词语对译一个词一分,共20分,两篇短文翻译各占60分。今年的短文翻译相对于去年的简单了很多,日译中是关于语言在消逝,没有长难句,但是要注意上下文的逻辑,并在译文中体现出句子与句子间的关联,才能使译文通顺流畅。中译日是关于城镇人口的短文,没有特别难翻的词语和句子。而17年的日译中的长难句很多,一个句子三个という,是关于一位作者对特朗普竞选的自己的看法。17年的中译日是关于电脑的硬盘软盘的,将电脑的零件比作碗柜与碗的关系,我就很迷茫“碗柜”怎么译。这一科给我的感觉是以参考书目为基础,向外延伸。汉 语 百 科名词解释+小作文+大作文。名词解释要分点,分点,分点,重要的事情说三遍。不要一股脑地堆上去,17年那次我就是乱答一通,然后不及格,对,单科都不及格。小作文,不要想得太简单,不是在原文中抄点句子下来就完事了的。先确定题目想要你写什么应用文,是通知,公告,汇报还是其他的,然后确定格式。抓原文的主要内容,然后挑出重点,有逻辑,有逻辑,有逻辑地给予概括或者适当地补充。大作文,一般为议论性作文。从所给的材料中选角度。我常用的方法有从正反举例印证观点,以及点线面的形式逐步推进,最后结尾点题升华。这一科给的建议是,答题要有逻辑,有脑子,不要乱写,不要乱写,不要乱写,150分不是闹着玩的。复 试复试流程,上午面试下午笔试。面试20分钟,其中13分钟是准备时间,在教室外面看一篇文章。进入面试的教室以后,单词听译,中译日我全答出来了,日译中一个都不认识。然后一个中译日的句子翻译后,开始一分钟自我介绍。只有一分钟把亮点说出来,不要说你读什么学校什么专业的了,老师手上有你的资料,尽量说些老师手上资料没有的。老师问问题,这个我觉得得看老师心情,事先猜的都没用。笔试一篇中译日,一篇日译中,难度比初试的日语翻译基础有所提升,但个人感觉没有17年初试的日语翻译基础的文章难。答题纸是白纸,纯白。我写完后才发现字太丑了,还写歪了。个人觉得面试有很多不确定因素,太紧张听不清老师说什么,一时心急犯了很基础的错误等等情况都有可能发生,而笔试是在自己的把控范围内,所以稳扎稳打练习笔译很有必要。供稿人:猪猪侠编辑:Claire
文章导读1.基本院校/专业情况介绍2.专业就业介绍3.国家线&复试线4.考试科目介绍(参考书目推荐、题型分值)5.复试流程&准备基本院校/专业情况介绍学院/专业介绍高级翻译学院秉承“译无止境,臻于至善”的院训,培养能适应我国经济建设和社会发展需要的高层次翻译人才,培养具有坚实的双语(多语)语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面的口、笔译知识和技能的高层次翻译应用型人才及受过规范的翻译理论训练的翻译研究型人才。学校代码及名称:(010)高级翻译学院专业代码及名称 :【055112】朝鲜语口译学制:全日制两年学费奖学金情况(一)学费标准全日制专业学位硕士研究生:35000(元/生·学年)(二)奖助学金为了激励研究生安心学习、积极开拓创新,保障研究生的学习和生活,我校建立了以国家奖助为主,社会资助为辅,学校补助为补充的研究生奖助体系,基本做到多层次、宽渠道、高激励。目前,符合条件的硕士研究生每年最低可获得0.9万资助,累计最高超10万。(具体以学校实际发文为准)拟录取名单就业介绍1.可以在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作;2.可在中学、中专、职高、技校和大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。国家线&复试线往年录取情况复试分数线对照表国家线对比考试科目介绍初试参考书目216|翻译硕士朝鲜语:1.《初级韩国语教程(上,下)》,全永根主编,世界图书出版社,2008年。2.《中级韩国语教程(上,下)》,全永根主编,世界图书出版社,2010年。362|朝鲜语翻译基础:1.《韩中翻译教程》,张敏、朴光海、金宣希编著,北京大学出版社,2012年。2.《汉朝朝汉翻译基础》,金永寿、全华民主编,延边大学出版社,2009年。3.《中韩口译教程》,卢雪花编著,北京大学出版社,2015年。4.《韩国语口译教程》,尹敬爱、权赫哲、吴绍姃编著,大连理工大学出版社,2012年。448|汉语写作与百科知识:《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。复试参考书目746|朝鲜语翻译综合考试(口试、笔试):1.《中韩翻译教程》,张敏、金宣希编著,北京大学出版社,2013年。2.《中韩口译教程》,卢雪花编著,北京大学出版社,2015年。专业题型分值复试流程&准备复试注意事项1.尽早订车票机票酒店房间;2.着装要朴素大方,女生可化淡妆;3.准备复试期间,精神状态要掌控好,不要太紧张,也不要太放松;4.面试的答题环节要仪态自然,回答问题时不要着急回答,可稍加思考之后再作答,平稳大方得体,合理把控问题回答时间。
想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!
今年随着疫情的出现和国际关系紧张局势,越来越反映出全球合作共抗疫和共发展的趋势,英语和小语种变得越来越重要。又是一年研究生报考时,翻译硕士这个专业也成为历来热门首选,更有很多跨考生来报考。研究生报考逐年增加从很多视频里,我们也不难发现学校和企业招聘门槛也大幅提高,前段时间更是出现双一流和非双一流,全日制和非全日制,统招和业余的歧视现象。毕竟,一流学校就那么几所,难道让其他学校都停止办学,老师停止工作吗?这是不现实的事情。教育部也是定出新制度,一视同仁。某种程度上,双一流真的比非双一流好吗?全日制学生真的比非全日制优秀吗?统招真的比业余好很多吗?答案:不一定。只是说双一流,全日制和统招的学生分数比其他高而已,但是在工作上的反应速度,思维方式,KPI考核中不是说一定是最好的。最近看了个视频北大毕业,国外著名大学留学归来,在北京一所高中当老师,顺道做个短视频,这个跟一般学校读出来真没啥区别。当然,每个人志向不同,但是确实是大材小用了。不管怎么读,读哪所学校,最终的归宿还是想找个体面的工作赚钱养活家人过上富足的日子。人生我材必有用,这一点还是非常有道理的。非名校不上说完了学校歧视,我们来具体看一下翻译硕士这个专业:研究生分为学术型硕士和专业型硕士。学术型硕士主要是搞科研,可以申请硕博连读,学费几千块钱费用比较低,比如研发一个产品,一项专利。这两天有华南理工大学博士生研发出抗癌药物,北京中医药大学博士生研发出抗脑梗药物,这些对于中国的医学界都是突破。学习的过程也比较痛苦,因为没有成果很可能毕不了业。甚至有人说考上研只是高兴一下,读研的过程更痛苦。专业型硕士主要是侧重应用,学费通常比学术型贵,两个都可以读博,但是专业型不能申请硕博连读。学习年限2-3年,一般有一年的实习期。英语研究生分很多种,比如外国语言学,翻译学,文学翻译这些是学术类,学科英语,英语笔译,英语口译这些是专业型。根据院校的不同,英语笔译又分不同的研究方向:商务英语,文学,科技,法律,财经,外交等。考试科目:不管是学术型还是专业型,英语都考4门,政治,英语或者二外,两门专业课(翻译基础和汉语写作与百科知识)。学术型需要考二外,专业型大部分学校不考二外,个别学校考(北京外国语大学),有些学校是初试不考二外,但是复试的环节会有二外问题,比如大连外国语大学和北二外。政治从小考到大的科目,单选多选和问答;翻译英语一般是专八和GRE水平;翻译基础基本上分为三部分:热门词条英汉互译,段落英汉互译和句子英汉互译。段落翻译根据学校不同体裁不同,像北大喜欢考文言文翻译,大部分学校是一段时政热点话题翻译,一段散文翻译,也有考诗歌翻译,翻译理论代表作家,给一篇翻译文章用翻译理论进行评析。最后一门汉语写作与百科,出题范围很广泛,可以说是上知天文下知地理,旅游历史文学政治特产都会考选择题,填空题或者名词解释。还有两篇作文,一篇应用文,一篇高考语文作文。翻译硕士学费,这块不会面面俱到,挑一些报考热度大的学校看一下:(1)北京:北大和人大学费都是2年5万人民币;北外一年2万;北二外一年1万3千5百元;北京语言大学一年9千;对外经贸大学英语笔译上2年共5万,英语口译2年共8万;北京航空航天大学一年1万5千元;北京师范大学2年5万元;北京理工大学一年1万5千元。(2)上海:上外英语笔译上2年半是7万5,英语口译2.5年是10万;复旦大学上2年共6万;上海交大共5万;华东师范大学上2年共5万;上海大学一年2万;东华大学和上海理工都是一年8千,东华大学上2年,上海理工2年半。(3)广东:广东外语外贸大学上2年,一年3万5;中山大学英语笔译非定向一年2万;暨南大学2年,一年2万8;华南理工大学2年,一年2万8。(4)福建:厦门大学英语口译和笔译是非全日制,3年9万,一年3万人民币;(5)天津:南开大学英语笔译一年2万3;天津外国语大学一年1万;天津大学全日制一年1万5,非全日制一年2万。(6)陕西:西安交通大学分国内和国内外联合培养两种,国内一年1万2;陕西师范大学上2年,一年1万;西安外国语大学3年,一年1万;(7)四川:四川外国语一年1万3;四川大学上3年,一年1万5。(8)江苏:南京大学3年,一年1万;苏州大学全日制上3年一年1万,非全日制一年1万2;南京师范大学2年,一年1万。(9)海南:海南大学:一年一万; (10)东北:大连外国语一年1万2;(11)湖南:中南大学:一年1万3;湖南师范大学一年1万3;(12)湖北:武汉大学一年1万3;华中师范大学两年一年1万8;以上是一些报考人数比较多的学校大致情况,每年12月份或者1月份考完试后,来年二月中下旬出学校成绩,三月份国家线,国家线出来后学校会制定一个复试线,一般院校的复试线跟国家线一致,34所大学会自主划线,还有一些学校如果普遍考得高的话会比国家线高出一二十分。以前是分A, B和C三类区,国家线划三个等次,现在只有A区和B区,也就是国家线有2个线区分。B区的分数线比A区低一些,B区像广西,云南,海南等。复试有笔试和面试,听力,视译,翻译理论考试。如果是专科毕业两年考的话,复试的时候还得额外加试两门本科的专业课,有些学校初试报名要求专科有本科的成绩单,期刊上发表论文,所以这些都得看清楚,根据自己自身的情况去选择一个理想的学校。其实大部分翻译硕士学校考的范围都差不多,只不过复试线不同,复试的时候刷人的比例不同,有些学校可能刷得多,有些学校也许过了复试线复试完就录取了。选个一流院校还是考上就行呢?不管是选哪个学校,最终找工作还是看得综合实力。双一流学校不一定这个专业就是一流学科,一流学科的学校不一定地理位置就是你想去的城市,城市学校选好了学费也是一方面,当然很多学校都有奖学金,有些是100%全覆盖,有些是部分学生有。学校的选择也很关键,祝大家都能找到合适的学校,考上理想的院校。千里迢迢来西安寻妻,不要警察帮助自己度日如年,他是你的家人吗穷孩子和富孩子,创一代和富二代,你更倾向于哪一个呢?
你们好啊,能看到我这篇回忆帖,就希望与曾经的我有了一样选择的你会有收获。考研两个字,没有去尝试过会觉得很沉重,这是一个漫长的过程,期间每个人都会有时而自信时而失落的心理过程,这很正常。不断地给自己加油积极正面的心理暗示很重要,都说坚持到最后一刻就已经打败了很多人。(预计阅读完需要6分钟)* 自我介绍一个为了看雪跑到了一所二本院校的南方人,日语专业,大一时成绩较好,拿过一等奖学金,大二过的专四成绩良好,大三下学期才过的N1,而且是极低分飘过,你能想到的最低幸运分就对了。所以我的基础并不好,就是抱着试一试的心态备考的。这是我的成绩,很遗憾并没有进复试。估计很少人没考上还写帖的了吧。(考试的顺序与图上一致,第一天是政治和翻译硕士日语,第二天是专业课翻译基础和百科。)选择考研是想着在本科的学校里日语专业不是重点专业,毕业了后找到满意工作的把握不大,想着大四第一学期还没做好找工作的准备,靠本科阶段的学习就业还不够成熟。希望通过备考的过程能够进一步提高日语,复习的过程一定会是提高的过程,而考试只是一种检验的方式。总的来说就是想要手上握有更多的筹码,更加自信且从容地去面对接下来的每一步。还有小时候想当一个大使的天真梦想,想着要是考上了mti,可以接触到翻译那个领域,和光是考翻译证书然后四处奔走相比会是一条较好走的路。有梦想,不一定就被别人的看法所限定而被打消,你的人生轨迹,终究是由你自己的选择铺出来的,坚定信念,当你走到了,是最好的回应。推荐一首歌Taylor Swift的《Mean》,总有一天你会强大到无人可以打败。选择广外是因为高考时的心结,那时候英语比较好想上广外,但失利了。再有因为家人希望我回广东,毕竟越长大他们会更依赖我们。虽然广外非985非211,但语言专业是强项,日语是个小语种里的大语种,竞争压力是存在的,心里一点底都没有。而且我那刚飘过差点就要再去散步的N1成绩也让自己认清了自己的能力,语法薄弱,听力极不过关。* 备考过程我想要分享我的经验是因为希望走过的弯路也可以是你们前进路上可以避开的那段。选择了考研后一定要早点定下心来,一开始不要太过投入,战线拉太长会很疲惫,这是真的,但是每个阶段都应该心里有数。我是从暑假之前就开始纠结考不考的,纠结了好几个月。大家一定不能学我,听从内心的声音,权衡好利弊得失之后就要开始搜集信息。在报考院校的官网、研究生招生信息网、微博、贴吧、与日语考研相关的信息搜罗,把有帮助的信息分门别类记下来,以便翻看,只把信息收藏留在手机上是会被慢慢遗忘的。建议大家好好利用暑假这段完整的没有课没有多余的干扰的时间进入备考,时间是一直在流逝的,既然抓不住,就同它赛跑。我的老师给我的建议只有三个字,“坐住了”。在我还不确定也不知道干什么时,在微博上看到了初心联盟,辅导模式是每天都会有大概2、30分钟左右题量的题目,而且坚持答疑,瞬间觉得找到组织,比自己稀里糊涂地没有方向地乱撞一定是省事了的。群里的老师都很厉害很耐心,天天都在被刷新对日语的认识。还不时会有考研经验分享,后期有翻译的课程,都是可以好好利用起来的。(我没有被胁迫打广告哦,机构良不良心可以多种渠道去了解,适合有用性价比高是关键,备考时间已经是有限,一定不要因为选择了不合适的而浪费时间、金钱和精力。)这期间我还做了一件事就是整理本科的教材《新编日语》上面的语法和单词,每一本教材因为学过会有印象,所以相比较直接看语法书是会比较上手的,把这整套书由浅及深地体系地总结一定会有收获。当然还是每个人情况不一样,怎么效率高就怎么选择,不要迷信别人的经验,了解自己后、选择适合自己的最重要。总结是贯穿整个复习过程最重要的部分,它会让你在最后阶段轻松一些,而且把握好自己的复习效果和进度。* 分科准备- 政治这是我的痛,理科出身的我很苦手。我当时没太把政治当一回事,到后来临近考试恶补真的很心慌,因此政治备考方面我没有很多经验,网上很多政治备考的经验,大家找找。但是有些学习方法是通用的。其实这科只要好好地每天挪出些时间按部就班,是容易提分的一科。跟着肖爷爷的步伐走,买他主编的系列辅导书。有余力可以看看符合自己口味的老师的讲解的视频。看视频会耗时间,一定记得做笔记,政治有的说法很相似,记得归纳总结分清楚。考细节的问题看清问题的题干明白问的是什么,材料里想要体现的是哪个方面,每个选项背后都是哪个知识点,而不要着急于选择。练习的过程应是刺激记忆有所提高的过程,而非囫囵吞枣地勾选。- 翻译硕士单词方面我是把平时遇见的读音或写法模糊的单词都保存在辞典里,每天都要坚持并回顾。还有要注意日语同中文有些汉字写法相近却有细微的差别。例如,“智惠”和「知恵」。以及一些特殊读音的单词,类似的副词,与汉语相似含义却不同的都是需要注意的。当然每个人都有记单词的不同方法,选择最能让自己印象深刻的就可以。有的经验说记下单词在便利贴上随身携带,一有空闲就喵一眼也有用,都可以试试。语法方面由于是我的薄弱环节,因此我是从N3级别的语法题目开始练习,然后边看N2语法书边写N2语法题,依旧是把错的题目句子抄下,标记语法点的意义和接续,相似相近的归纳在一起,考前就只需翻看错题集了。同上,复习备考阶段应该是每道题都有更新知识,不明白的积极提问。阅读方面也是每天需要挪个时间练习,阅读是综合能力的体现,做完后查不会的关键单词和语法,关注不同情况下的不同含义,以及关注接续词。还可以把自己觉得不错的句子记下来运用在作文里。作文两三个星期左右练习写一篇,要保证字数800~1000字左右,复杂的语法用起来容易出错,用简单明了的句子表达自己的见解即可。平时多搜罗总结通用的好句子背下来也是不错的。还有,文体选择关系到措辞和句尾都是平时练习的时候应该注意的,联盟里的老师批改作文都会批改很细致,给出中肯的建议,发现自己看不到的问题。- 翻译硕士基础收集有关中国及日本的政治、经济、法律、社会、生活、文化等翻译词条并背诵至能快速反应,书写时注意促音长音等。翻译练习每天都要保证,翻完之后和参考译文做对比,有些固定表达和翻译得更贴合原文的表达要背下来,还有一词多种场合下有多种表达方式也要总结背诵。注意每个句号前的这个句子主谓宾是否完整恰当,文体是否统一。- 汉语写作与百科知识名词解释要关注时事热点,范围很大,尽可能搜集资料,理解式记忆。这一科的复习我最迷茫,一定多找资料多翻看,考前加紧记忆。应用文写作,找一本应用文写作的书,总结各种文体的特点和格式,相互之间的差别是什么。看到材料把握文体,是自上而下还是自下而上,面对的对象是谁,标题、前言、正文以及结语落款的格式等,并通过范文体会。中文作文,可以参考高考作文,多看,试试构思,也可以试着写一下。和日文作文以小见大的特点会比较有差别,中文作文可以采用总分总的论述。* 广外2018考研真题部分回忆- 翻译硕士单词、语法、阅读均为选择题洗練 劣る 逆らう 鑑みる じっくり 大幅词汇只想到这几个,语法N2级别就行,但注意区分相似语法。ばかりか ばかりに ところが ところを ところで4个阅读篇幅都不长 一个是说,狸猫的报恩,车站里方便消费,另外两个忘了作文,未来的中日关系,800字,である体- 翻译硕士基础日译汉インスタントラーメン 税制修正 記者会見 公式訪問 円安 文化財 人口高齢化 売上高 スマートフォン 昇進する 動画サイト 東京五輪 インフルエンザ リコール ランキング汉译日信用卡 麦当劳 招待会 共享单车 高铁 创业 创新 十三五规划 电影节 截止日期 大数据 密码段落翻译日译汉,语言的消逝汉译日,人口老龄化- 汉语写作与百科知识名词解释:全球产业链,一带一路,土地面源污染,微观个体,宏观调控,高科技产业,产权制度,语言服务业,服务贸易,大气污染防治,市场经济,绿色金融,清洁能源,土壤污染防治,商事登记制度 供给侧改革,实体经济应用文:AI语博会材料,写公文 向上级汇报大作文:三段资料第一段,中国文化传承的印发文件第二段,《中华诗词大会》第三段,西洋节日*所用资料词汇:N1、N2词汇红宝书,平时遇到的不会词汇总结语法:专八语法、二级语法书和题目、三级语法题翻译:以宋协毅老师的《汉日日汉同声传译》为主,辅以广外官网提供的翻译理论参考书阅读:《日语综合教程5、6、7》的课后阅读题,N1级别阅读题习题百科名词解释:《最后的礼物》、李国正的《百科知识-考点精编与真题解析》、广外学姐整理的名词解释资料政治:肖大大的《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《肖八》、《肖四》、《风中劲草》* 关于常见的疑问- N1成绩与考研我的N1成绩是个幸运分,我也怀疑自己的能力,老师也跟我说,如果考广外,除非百倍努力。不过,后来联盟里的老师分析我的各项得分后鼓励我,听力失分多,词汇和语法还可以。报的专项课的老师也告诉我,考研更加看重这几个月的备考,根据出题方向有针对性地复习,就算基础不太好,到了查分那一刻也会有惊喜。所以,如果问我N1与考研的关系,我觉得N1是可以作为检查自己的薄弱环节在哪里的一次考试。但是不要太过于迷信N1的成绩,毕竟考的题目类型,出题方向都是不同的考试,既已下定决心,就好好准备,不要有杂念。就是这样,我还是坚持了选择,当然如果你N1成绩已经有150分,那是没有这个顾虑的,我是想和成绩还没有达到这个程度的说。- 资料的选择首先要知道资料是永远收集不全的,越学习就越觉得学海无涯,好好甄别对比,选择适合的就行,收集太多资料看不完会让后期的自己有压力。别人推荐的资料不一定都适合自己,复习过程中需要的才买,好好利用。供稿人 哪怕只是一行字,如果能够帮助到可爱的你们,就很开心,祝考研顺利!供稿人:红姐姐编辑:Claire