跨考英语专业难不难?跨考英语专业应该怎么准备?英语专业的硕士哪个是最好考的?大家好,我是小编。最近收到了很多非英语专业同学的评论,都想问跨考英语专业应该怎么准备,考哪个方向是最容易的?在这里,小编首先要感谢大家的关注和评论,也很欣慰在这个都把英语当“鸡肋”的时代里,还有这么多人热爱这门学科。小编在这里先行谢过了。所以呢,我也整理了资料,结合上面三个问题,来帮助我们非英语专业的同学更多的了解英语专业的硕士,更好地准备考研。那话不多说,这就开始。第一点:笔译的翻译硕士最好考对于非英语专业的同学来说,笔译的翻译硕士是最好考的。因为它不用考二外,而且两门考英语:翻译基础、英语基础。一门政治是统考的,还有一门是中文的汉语百科。咱先不说政治,这个大家都要考。先说说百科知识,看名字就知道,考的就是个知识面。古今中外的历史、名著都会考,是以中文的形式,最后可能还会让你写作文。(看不同的学校,有的学校还可能有小作文。)然后前两门都是考英语,这就意味着你可以两门英语一起复习,下午看政治,晚上看课外书增长自己的知识面,一天的安排就这么做好了。别问小编怎么知道,这就是我的作息。好!那我们开始复习。先去买一本翻译的理论书来看看,因为大家可能没有系统的上过翻译课。其次,按照英语专业四级的难度来复习英语基础,因为我们复习专四的时候,基础是最扎实的,难度也比较接近。然后词汇量不能拉下,还是要背,抱着字典背也好,用APP背也好,积累8K-1W的词汇量还是要的。最后,把报考学校前几年考过的百科知识试卷找出来,因为这是学校自己出的。看他主要考什么方向的,就往这个方向去记。这样下来问题应该就不大了。第二点:二外是拉分的学科有的同学会去考英语语言学和文学。这就涉及到二外这个东西了。如何选择二外,小编在前几期已经讲过了。那对于我们非英语专业的学生来说,选择二外主要就是应试。那既然是应试,小编推荐大家学法语和西语。因为考日语的同学,我们系的都只能考个60-70分。学德语的也只能考70分左右,学法语和西语的同学普遍有75-85分,有的甚至更高。大家知道,数学在考研中就是拉分的地位,厉害的是真厉害,不行的是真不行。二外也是拉分的,考得好的甚至能考85分+。所以选对二外很重要。法语可能刚入门的时候会难一点,后面就会越学越顺的。资料方面,选择法语基础就可以,书里会有练习,结合报考学校前几年考的试卷进行复习就可以了。第三点:不建议考口译对于英语基础不是特别好,又不是特别特别喜欢口译的同学,我不建议你去考口译专业。因为挺难的!不光是对非英语专业的同学,对于我们专业的同学,也蛮难的。而且去准备口译的研究生,时间和基础都很重要。尤其是对于零基础的同学,要想从零开始学口译,在没有老师的指导下,就不知道从何下手。这门课已经不光光是自己看看书就能解决的学科了,好多技巧都是要老师教你,比如一些short memory的练习和如何快速做笔记的小窍门,都需要环境去培养,要时间去沉淀。所以小编建议,你想要短时间内跨考成功,而且不是说很喜欢很喜欢口译的,还是去考笔译和语言学文学吧。最后,小编提前祝大家跨考成功。其实对于很多文科同学来说,跨考英语专业其实蛮简单的,尤其是英语不考数学,好多知识也都是一直都在学的,所以在难度上来说还是算低的。当然,大家要是在跨考这条路上有困难不懂的地方,也可以跟小编交流交流。最后的最后,还是感谢这么多同学支持小编,支持英语这门学科,谢谢
做翻译,如何确定自己的专业领域? | 高斋翻译学堂Joy有话说:这几年通过翻译教学认识了很多优秀的人,今天这位也是往前学员,应该说认识了好久了,是一位很优秀的自由译员。她今天又投稿了,分享的话题是“翻译专业领域”。做自由译员以后,更新简历、寻找客户便是家常便饭。随便打开一个需求,我们会看见翻译公司都要求译员有相关领域的行业经验,最好是那种其他专业毕业、英文水平又高的译员。那么问题来了。像我们这种英专毕业的译员是不是因为没有相关行业知识就不能去投简历了呢?我想大可不必这样。因为需求上的要求都是翻译公司的理想要求,我们可以把自己翻过的相关稿件总结出来,表示我们虽然不是该专业毕业的,但是专业相关的必要常识我们还是具备的,这样我们还是有可能接下这个单子。话说,专业知识不够,那就搜商和翻译经验来凑嘛。经常有英专新手在微信上问我,要不要专注某个领域。在没有任何积累之前就专注某个领域,我并不是很赞同。一毕业进翻译公司,我去了机械中英组,这个领域完全不是我选择的。但是,经过一年半载的时间,我积累了很多术语,也能像模像样地翻出相关稿件来。到后来,遇到机械通稿,我都能够大胆地去接单子了。前面一两年时间,我们不必局限于某个领域,至少先多翻几个领域,发现自己的兴趣和特长,然后结合市场需求再确定两到三个领域比较好。确定专攻领域切不可完全凭兴趣和市场需求,还要结合个人的专业背景和能力。有人看到医学稿件需求大,就建议我去专注这个领域。但是,我能把其他领域扔了,就去做这个吗?答案不言自喻。【Joy有话说:她说的这点我倒是挺赞同的,这条路适合大多数人,因为除非是奇才,大多数人会经历迷茫,各种尝试,最后才发现自己的兴趣所在。比如我以前也是各种领域的翻译都做过,合同协议、公司介绍、建筑施工、历史文化、化妆品、服饰、电子、机械等等,但后来发现我还是喜欢外刊、文学历史、哲学和心理学等社科类翻译(大学的时候就喜欢)。当然这只是我自己的兴趣,而且我也可以靠这些有很不错的收入。客观来说,社科类文章没有什么模板可以借鉴,比合同协议之类的难翻译很多。所以,大家还是要根据市场需求以及自己的能力来定专攻领域。】另外,天天做自己专注的领域,这是非常理想的状态。但是,我们总要做一些不怎么喜欢的单子,所以我的建议是通稿就不要太分领域,只要能理解原文,表达起来不怎么费力就可以做。把通稿做好,达到业绩目标之后,再只接专攻领域的稿件也不迟。至于什么领域的译员收入高,这就看本身水平和市场需求了。很多译友总认为翻译质量能够完全决定收入高低。那我只想说,too young, too naive。一句话,译员越稀缺、市场需求越大、对客户越重要的稿件,价格越高。当然,质量是一切合作的前提。举个很简单的例子,翻译图书,难度说大不大,说小不小,但是单价却比商业稿件要低。很大程度上与客户不愿意给价,然后有大批译员想合作有关。通常以署名权忽悠你,给你超低单价。当然,这也无可厚非,只要有人愿意做,市场就存在。据我所知,翻译公司也是按领域分组的。比如,做工程技术的会分成一个组,单价相对低一些。做社科企宣稿件的会分成一个组,单价较高,保底工作量可能比工程组低2万字吧。这两个组一比较,基本上是社科组的收入高,单价和公司重视情况都摆在那儿。工程组,基本靠拼量,但是拼量这个事情挺没意思的。一旦拼量,你的水平就没法提高,翻译积极性也会被无限打击。因此,从长远来看,拼量是有害无利的。我之前就待在交通工程组,遇到电力方面的稿子,基本就是翻得一知半解了。由于我理科悟性差,所以就算一直翻电力稿件,我也看不懂电力图。翻完之后,也不会有什么成就感。做自由译员之后,我专攻社科稿和技术稿。目前,我并不想放弃之前的技术积累,一旦熟悉术语,翻起来也挺快。因为,它语法不绕,语言要求没那么高。技术稿件也涉及到市场营销,因此了解技术、文笔又好的译员就很受欢迎了。这也是最好的稿件了。众所周知,公司销售总是收入最高的。因此,只要稿件涉及到市场、公司利益,那么稿件单价就要高一些。如果这个稿件非你莫属,你还可以谈价。我的目标就是成为一个懂产品、翻译水平又高的译员,然后寻找识货的客户,绝不把自己的劳动贱卖。我遇到过当了很多年翻译组长,但是单价依然不起色的朋友;也遇到过全职和自由经验都特别丰富的译员,单价低于100的情况。如果不是因为质量问题,我想,这很大程度上跟他们对自身的定位不准有关,不知道自己的东西很值钱,于是贱卖了。做自由译员,眼光还是要长远,不要去听那些经验特别丰富但是单价上不来的译员的建议。我们要向那些比我们年轻、质量好,而且客源好,收入高的朋友学习。做自由译员就是做生意,学会营销自己很重要。水平到了,客源就是决定你收入高低的重要因素了。
今天为大家带来一篇中译英翻译公司译员做工程英语翻译对照示例展示,这篇文章是道壹翻译李老师个人感悟,欢迎大家一起交流。译员做工程英语翻译对照示例展示:供方整机保修贰年,时间为安装调试验收合格之日起。在质保期内,系统发生故障,我们4小时响应,并24小时内排除、修复或更换零部件;质保期后,为用户提供终身上门维护服务,并每年定期提供校正和维护纯水系统。保修期后提供终生维修。供方安装现场对用户进行现场免费培训;培训地点:安装调试现场;人数10人以下。并可每年一次用户免费操作培训讲座The machine could offer 2 years guarantee which account from the time of installation and commissioning of the date of acceptance. During the guarantee period, if the system has problem, we will give the feedback within 4 hours, and within 24 hours, we could exclude, repair or replace the parts of equipment; after the guarantee period, we could provide users long term on-site maintenance services, also provide them the regular calibration and maintenance of water systems each year.Providing life time maintenance after the guarantee period.The supplier will offer the user a free on-site training when did the installation; the training location is the site of the installation; the number of people is no more than 10. We could offer the users’ a free training once a year.以上就是道壹翻译 给大家总结中译英翻译公司译员做工程英语翻译对照示例展示文章。
翻译也是现在市场上大量需要的实用型人才,所以有很多同学会选择跨专业考试翻硕。而且它对理论研究要求较低,而且它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成就感。那么这些跨专业考试的同学如何缩小与本专业考试的人的差距呢。启航考研李老师为大家总结了一些复习方法,一起来看看吧。近年来,翻译硕士是很多想换专业的考生的选择重要的选择之一。跨专业考翻译硕士,大多数学校对英语有一定的要求,比如对四六级分数的要求。并且,对于跨专业考学生来说,是有一定的难度的,但只要早做准备,踏实复习,考上理想的院校还是有希望的。跨考的同学首先要了解翻译硕士考什么科目,要了解所要报考的学校是自主命题还是全国统考。第一科政治是全国统考。第二科翻译硕士英语,题型跟专八,主要考查学生的英语语言能力。第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。最后一科是汉语百科知识,这科用中文考但是涉及的范围非常广,包括天文地理古今现代。应用文写作包括小作文和大作文。从考查科目来看,跨专业考学生与英语专业差距较大的翻硕英语,考查学生的语言能力,语言是需要长期积累的,所以考生得早准备,夯实英语基础,从词汇语法语法抓起,每天坚持背单词,掌握单词的用法,只记单词肯定会枯燥,效果也不一定明显,可以把专八的考研试题阅读拿来练习。也可找找相关翻译来练习。跨考的学生如果想要缩小与本专业学生的差距,还有一个科目可以提早做准备就是汉语百科知识,这个科目英语专业的学生也是无基础的。 百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。可以找到报考院校的学长学姐要一些往届的考试资料,从这些资料中找出历年考试的规律。因为同一个学校每年的变化都不会太大。应用文写作要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。翻硕的知识点比较多,需要每天不停地学习巩固。备考的过程也十分辛苦,希望大家好好加油,为自己的梦想而战,最后能够考出一个满意的成绩。
个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。
最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?
随着我国教育的不断发展,在职研究生的出现给广大在职人员提供了一条近新兴的进修途径,然而由于此途径有着多种报考方式,所以网上出现了关于“单证在职研究生不如不读?”的言论,那么真的是这样吗?我们来看看过来人是怎么说的。单证在职研究生没有读的必要,来看一下为什么这么说?1、无法提升学历一提到单证在职研究生,大家自然而然会想到同等学力。部分人认为单证在职研究生只能取得硕士学位证书,不能取得学历证书,也就不能提升学历,证书比较单一。因此出现了不如不读的说法。2、学习时间零散:还有一部分还认为单证在职研究生学习时间较为零散,导致会学员学习精力容易分散,无法学到完整的专业知识,并且其零散的授课模式,让学员学到的知识也是一知半解。再者,对于基础性专业较差的学员来说,更是“雪上加霜”,知识理解不够透彻。有以上两点,难道就真的没必要读了吗?看看过来人怎么说的网友一、上课比较折腾A在北京工作近4年,报考了北航的的工程硕士项目,但是根据他的反馈,学校安排的上课时间为每周六或者周日,虽然每周只有一天的课程,但是得从早八点半上到晚上七点半,一天下来也着实辛苦。甚至他还有位河北的同学,每次都要提前一天来到北京,但是在毕业的时候,他说依然觉得值得。网友二、混与不混B同学是一位女性,本来是抱着提高和学习的想法读书的。因为在第一个学期的时候就发现自己怀孕了,待孩子出生之后,一边学习,一遍照顾孩子,效率也就可想而知。等到孩子大一点,空闲功夫都耗在女儿身上了。”于是,在职研究生学习也就耽搁了下来。但是她也强调:很多纯粹混文凭的,他们本来就没有打算好好读书。网友三、超越了期待C同学反映,他在MPA班的学习完全超越了之前的期待,他说:“课堂上的小组作业需要大家合作完成,我们的课堂讨论和与老师的互动都很积极。课余,有班委,定期组织活动,这样好的班级气氛简直像是本科时的感觉。另外他还说,人们普遍认为在职研究生仅仅是混文凭,或者还有部分人出于多认识人、编织社会关系网的动机来读在职,“所以当老师和学生真的在课堂上认真地分析和讨论问题时,大家的感受都特别惊喜”。如此,就形成了互动的积极循环。通过笔者的调查来看,虽然每个人都有自己的不同的感受,但是几乎没有人说在职研究生没有必要读的。接下来,笔者介绍下单证在职研究生的三大优势1、入学方面单证在职研究生不同于全日制研究生,学员可以免试入学,先学后考,这在一定程度上减少了入学的难度。2、获取更高级别的硕士学位证书待课程结束后,符合申硕条件的学员可参加每年的五月同等学力申硕考试,考试通过者,可获得院校颁发的硕士学位证书,其与全日制研究生的硕士学位证书具有相同的法律效力。3、拓展更深的人脉关系从上面网友三的反馈可以知道,很多人度在职研究生也是为了编织社会关系网来读的,并且这些人大部分都在各行业有着丰富的经验,这对以后自身的发展也是一笔无形的财富。那么,单证在职研究生该如何报考呢?课程报名时间:根据课程开课时间而定报名入口:院校官网或者下方留言申硕报名时间:每年3月份申硕考试时间:每年5月份通过以上分析,我们得知,单证在职研究生并不是向大家网上所说的那样,不值得去读,关键是在报考之前,要明确自身的具体需求,根据自己的实际情况而做出最为适合的决定。更多的相关知识可关注本百家号其他相关内容。
好久不见!!!快乐的暑假开始,我也懒惰了好几天~你用心学习了嘛!今天更新一篇文章,主题是:MA和MTI的介绍和比较喜欢翻译的同学可能听过这两个英文,而考研小白可能就不知道二者的区别啦,尤其是我还会把MTI和MIT搞混有没有?MA:Master of Artsin Translation普通的翻译学硕士。MTI:Masterof Translation and Interpreting翻译硕士专业学位。MIT:Massachusetts Institute ofTechnology麻省理工学院(弱弱地为弄混的同学解释一下)MA和MTI是英语专业考研的两个方向,均侧重研究英汉翻译,那么这二者有什么区别吗?ONE学制和学费MA是学术型硕士,一般为三年制,而MTI为专业硕士,为两年制。MA的学费一般为8000,有奖学金可以覆盖,而MTI学费较贵,在两万左右。比如,在研招网里可以搜索:北京外国语大学,外国语言文学(0502)学科大类下面,英语学院和高级翻译学院都有翻译学(0502Z2)专业,这个就是MA而在翻译(0551)学科大类下面,设有055101(专业学位)英语笔译和055102(专业学位)英语口译,这两个方向属于MTI在北外的官网上公布的2019年研究生学费:学术型硕士为8000元/年,专业学位翻译硕士为20000元/年。(资料来源:https://graate.bfsu.e.cn/info/1048/1633.htm)TWO考试范围北外的MA考试科目:(101)思想政治理论 (242-246)二外法德日西 (611)英语基础测试(技能)(812)英汉互译(笔译)英语学院考812,高翻学院考(813)英汉互译(高翻)MTI考试科目:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础 (448)汉语写作与百科知识我们可以看到,考研初试中MA需考一门二外,而MTI则不用,还需考汉语写作与百科知识。历年来,MA在复试被刷掉的同学,有可能被调剂至MTI,而如果报考MTI就没有调剂的可能性了。THREE培养重点及发展方向MA作为学术型硕士,强调翻译理论和实践相结合,要学习较多理论课程,未来也可以读博深造。而MTI是专业硕士,强调翻译实践能力,职业型较强,专门培养翻译型人才,一般不会读博研究理论。北外的MA和MTI的毕业生,主要去向是国家部委(外交部、商务部、财政部、农业部、工信部、组织部、发改委等)、市外办、省外办、银行、跨国公司、国有企业、高校、私人企业等。综上所述,如果你想走学术道路,研究翻译理论,可以选择MA。而如果你想用更短时间(2年),不考二外,专门学习翻译实践,可以选MTI,但是学费会更贵些哦~
据说HR圈流传着这样一条海归鄙视链:985研究生985本科生北美研究生北美本科生英国研究生英国本科生澳洲研究生看到这条鄙视链,为澳洲的同学抹一把泪,不过澳洲的同学们别哭,你们鄙视链的下游还有一年制硕士。几乎每一个一年制硕士留学生,面试的时候都会被国内的HR直击灵魂的质疑的经历:“你一年硕士能学到什么?”“为什么你硕士只读了一年多时间?”“看起来像是假硕士哎”那么一年制硕士真的很水吗?小职在这里和大家科普一下,一年制硕士,实际上是国外研究生课程体系中的授课式课程,与研究式课程相对应。二者的区别简单讲,就是一个以日后从事学术研究为导向,招生人数很少,一个以就业为导向,招生名额比较多,课程也偏实际;研究式的要两三年,授课式的一般一年到一年半。“研究型硕士叫做Master of Philosophy,哲学硕士一般略写作‘mphil’,而其他的文学硕士(Master of Arts,MA)、科学硕士(Master of Science,MSc)等等,都是授课式。”从培养目的而言,一年硕更偏向实用一些,应该和HR的需求更吻合一点。那为什么一年制的硕士更合适,为什么还会被HR质疑呢?其实HR针对一年制硕士的质疑,主要集中在它的含金量上。HR对一年制的硕士是非常质疑的。1、时间这么短,到底能学到什么?在简历上最一目了然的就是学习时间的长短,也是“一年制硕士”最容易被质疑的地方。因为即使按照入学时间到毕业典礼来计算,也最多一年半。这还是因为毕业典礼与课程结束时间相隔约半年。课时这个东西时间和质量一定成正比吗?很多一年制硕士的留学生表示,学习并不轻松,反而压力很大:曾经人人网上有一条被广泛转发的状态,是香港中文大学的一位同学在考试周用网上流行的“咆哮体”进行的吐槽。该同学说,自己读研究生了还考试、闭卷考试,还要作报告、写论文,还不止一门课如此,“毕业之后还被人说你不就是TPG毕业的吗,不就是花钱买的吗,不就是很容易就申请到的吗,等姐拿到学位证非得供起来,那是姐拿血和汗换来的!”其实一年制的硕士,都是默认学生在本科生的阶段就已经打好了基础,所以在课程体系中不会加入基础的科目重复学习,这样效率更高的,再加上严格的考核制度,一年制的硕士质量,完成称不上打折扣,含金量也是很高的!(其实国内三年硕士,大部分也只上一年课程,其余时间主要是实践)2、“硕士速成班”,用来混文凭?一年制硕士因其花费少、学制短、性价比高的特点,成为国内留学家庭的首选,导致出现了热门专业中国人扎堆的现象。但是中国人扎堆就是水吗?不可否认,留学生中的确存在“水学历”的现象,但是以此延伸在整体未免太不公平,要知道无论在什么学校什么课程,都有认真学习的学生,也都有混日子的学生。事实上,专学分开是大势所趋。关注微博 职求我,公众号 500强实习秋招,了解更多实习招聘资讯。国内目前也有就业导向的硕士类型——专业硕士。这种改变是教育部门针对现实作出的反思,包括考虑研究生缩短学制。“拖三年也不见得有积极作用。有的课程可以进行调整,让学生有更多时间参加社会实践工作。”用人单位在寻找应届生时,基本都会按照自己的想法,有的比较偏向海归,有的也会因一些质量问题有所渲染的报道而对某种类型的硕士“并不买账”。如果HR的刻板印象无法改变,那么我们就只能提升自己的能力,丰富自己的简历,得到HR的认可。一年制硕士如何自救?前有狼,后有虎,一年制硕士真的是在夹缝中求生存。对他们来说,好像全世界都在阻碍他秋招,心有余而力不足。但是,放弃是不可能放弃的,只有拿到offer才能维持生活这样子。如何在不利的形势中拔得头筹呢?01 规划好回国求职时间线要找好工作,就要和时间赛跑,提前规划好自己的求职时间表,才能有条不紊的进行准备工作。国内的校招流程是这样的:但是具体的事项,还要看留学地。比如在美留学生:仅供参考在英留学生:仅供参考在澳留学生:仅供参考每一个月要做什么,每一天要做什么,都安排得明明白白,然后按照自己的时间规划,一点一滴地积累。02 关注国内各行各业求职时间表知己知彼,百战不殆。各行各业开启秋招的时间不同,很容易遗漏。比如投行、券商类公司,从8月中旬到10月,投行、券商开放网申的公司呈递增趋势,但总体不会太多。而10、11月是投行、券商集中招聘且岗位最多的时间。对基金公司来说,10、11月也是比秋招的“金九银十”还要重要的“钻石十一月”,千万要做好万全准备迎战10、11月!9月初开始,外企咨询公司就会陆续放岗。而国资咨询公司的秋招,主要集中在10、11月放出的岗位较多。互联网公司一般比较早,今年的6月就开始招聘了。在8月中旬放出的岗位最多。四大早已全部开始,而八大也在陆续开放。今年不管哪个行业,秋招时间都已经整体往前移,所以,从现在开始到12月,每一天都得打起精神时刻关注网申。由于时间和地域的限制,留学生不能随时飞回国内,所以一定要注意沟通,和HR保持良好的联系,并且留下较好的影响,以便HR能够在协调面试时间上给予最大的便利。这里要提到的是,不少企业会有海外场招聘。就是国内企业会在美国、英国等地开展秋招活动,但是一不留意这些消息就会被淹没,你要做的就是时刻关注。总之,在秋招中要时刻留意这样的信息,弥补信息不对称,抓住最佳机会。03 学习更多求职技巧,弥补自己的不足求职有3道难关:网申、笔试和面试。在国外的同学,每一关的淘汰率都很可观。● 英文简历怎么翻译成中文简历?● 笔试这些题,我怎么看不懂?● 群面如何优雅地“撕逼”?● 单面怎么正中HR的“芳心”?......常年在国外生活的人,因为生活环境不一样,表达方式也不一样,碰到国内的HR,很容易水土不服!所以,一定要面向国内企业,针对性地训练。对症下药,不是虚伪地假装,而是为了更好地表现自己。之前也说过,如果不是名校,那么教育背景的光环就很弱了,这个时候,就需要用项目或者实习经历弥补弱项,展示自己的能力。其实企业看一个人是否合适,最主要也是关注你的底层能力,你的过往经验和所招岗位的契合度。仅供参考中国企业在招应届生时最关注的因素在外留学,如果实在没有时间实习,可以考虑申请一些远程实习、或者亲自参与一些项目,来积累自己的经验,提升自己的能力。总之,国内企业招聘最看重的三点:实习经历(44.9%)、能力(21.2%)、学历(18.6%),学历一下子很难改变,学历和能力你要短时间内尽最大努力去准备和梳理。每一个留学生,在出国之前,一定都希望这段留学经历,能够为以后的人生加分。既然选择了这条路,就不要理会旁人的看法。
工程机械的一些文件合同,有的时候都关乎着这个公司和这个集团的利益,所以在翻译的时候如果不注意这些很有可能出现翻译的错误,这必然会对对方造成极大的损失。而且如果你发现错了,或者是漏翻译的某项后果也是不堪设想的,这些翻译文件必须要讲究一个严谨和精细的态度,在翻译过程当中,翻译者必须抱着认真负责小心谨慎的态度,就算是一直相信的事也必须要全部翻译出来,北京专业翻译公司来给大家讲述一下。一、用词必须严谨在翻译的时候一定要注意,你如果说已经知道了具体的意思,但是在这个措辞上还必须要仔细的多考虑一下,中文里面有一些字或者词放在一起会引起很大的企业,所以在英文当中是要求避免的。如果你不了解这个行业规则的话,会为你自己带来很大的麻烦。所以说在这一点上必须要注意用词必须要严谨。二、被动句变成主动句在英文里面肯定有很多的被动语态,这种被动语态使用范围非常的广,在科技类的英语文件当中出现了更加频繁,我们可以看到整篇文章基本上都是这样的句式。可是在翻译的过程当中,你需要把这些句子全部变为主动句,尽量用汉语的说话方式来表达,这样翻译出来的文章才会比较流畅,通俗易懂。三、在英译中时,尽量将“被动语态”的句子翻译为中文的“主动句”这样译文会比较流畅自然,通俗易懂。英文中被动语态用得很多,这一点本身就与中文表达方式有很大不同。去 如何将这些汉语中不常出现的被动语态翻译得通顺而自然,符合汉语表达习惯,是每个译者要经常考虑和多加训练的。