欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
(非全日制)MTI翻译硕士值不值得读?善哉观乎

(非全日制)MTI翻译硕士值不值得读?

(非全日制)翻译硕士值不值得读?最近不少粉丝私信问我关于非全日制翻译硕士考研的问题,全日制研究生和非全日制研究生有很多区别,但是大家最关心的莫过于“学历和学位认证”、“学习方式”、“学费及补助”和“找工作社会认可度”这几个方面。今天就在“高斋CATTI”上从以上四个方面和大家聊聊非全日制翻译硕士到底值不值得读。学历和学位认证全日制研究生和非全日制研究生统招统分,学历类型同为普通高等教育,非全日制仅指学习方式,非学历类型。非全日制研究生不同于在职研究生,在职研究生只有学位证,没有毕业证,但非全日制研究生既有毕业证,也有学位证。非全日制硕士研究生和全日制硕士研究生招生方式相同,都必须通过全国硕士研究生招生统一考试。全日制和非全日制研究生实行相同的考试招生政策和培养标准,其学历学位证书具有同等法律地位和相同效力。简单而言,全日制和非全日制的翻硕研究生都有学历学位证书,选择了非全日制翻硕研究生的同学不用担心自己没有学位证书。学习方式有些学校非全日制的翻硕研究生是和全日制的一起上课,比如某华中科技大学英语笔译专业非全日制研究生网友表示,非全日制翻硕学生跟全日制的学生上课时间和上课内容也都是一样的,都是周一到周五上课,而且平时作业、期末考试还有毕业论文等方面的要求都是一样的。有些学校的非全日制研究生是周六末上课,比如对外经济贸易大学翻译硕士招生简章有介绍,非全日制攻读拟安排周末上课。对于上班族来说,周六周末上课时间也更方便。还要注意,全日制的研究生,寒暑假的时间会相对自由一些,但是有些非全日制的研究生寒暑假也会有课程安排。比如,某中国科学院大学非全日制硕士研究生表示,自己没有暑假,自己导师带的所有人周六日也基本都自觉来加班。所以非全日制研究生的学习方式不能一概而论,具体要看招生院校要求。大家在报考之前可以通过招生简章还有网上各大平台等各种渠道先了解,然后再看适不适合自己。学费及补助读研学费是很多准备考研的同学十分关心的一个问题。我国的非全日制研究生教育实行的是全成本收费制度。具体而言,主要有两个方面,一是学生必须按修读学分缴纳学费。各个学校不同,主要参照全日制研究生的收费办法,非全日制一般更贵一点,具体要看招生单位的要求。另一方面,非全日制学生无法获得贷款和补助,并且非全日制研究生一般学校都不提供住宿,需要学生自己租房承担住宿费,比如北京大学,北京师范大学,复旦大学,南开大学等,具体可以查看学校的招生要求。有网友表示,西工大的的非全日制研究生读研期间没有奖学金、没有助学金、没有宿舍。而西工大的大多数全日制研究生都是二等奖学金,再加上助研费能拿到14000元。所以如果选择了非全日制的翻硕,经济压力会大一些,大家可以根据自己的实际情况来决定。找工作社会认可度无论是否考研,考哪种类型的研究生,最终都要找工作。接下来就和大家聊聊非全日制翻硕研究生在就业时面临的情况。就政策而言,2020年2月,教育部办公厅等五部门下发了《关于进一步做好非全日制研究生就业工作的通知》,强调对非全日制研究生的就业权益保护,明确各地及用人单位应为不同教育形式的研究生提供平等就业机会和落户机会。今年3月份,人民日报也曾在微博上发文,反对任何形式的就业歧视,在教育系统招聘活动中,严禁设置培养方式(全日制和非全日制)限制条件。▲图片来源微博@人民日报 但实际上,由于2017年国家教育部才开始实施非全日制研究生改革,时间相对较短,统招的非全日制研究生和非统招的在职研究生、非全日制的成人继续教育本科很容易被大家混淆。并且很多企业认为,非全日制研究生在学校学习的时间很短,没有太多能力的提升,所以目前非全日制翻硕研究生在找工作时,往往面临就业歧视。这是目前的现实情况,可能短期内无法有大的改变。所以很多国企在招聘应届生,事业单位招聘招聘公务员,或者公立学校招聘教师时,都会要求招聘全日制学生。▲某事业单位招聘应届生要求截图 综上所述,高斋CATTI给的建议是:如果你本身已经有工作,且现单位对读非全的翻硕研究生是认可的,你不想耽误自己的工作,又想通过读研来提升学历,那么可以选择读非全日制的研究生或在职研究生。这样的优势是你可以边工作边学习,还可以用课堂上学到的知识来解决工作中遇到的实际问题,毕业了也不用担心找工作的事情。如果你还在上学,准备考翻译硕士研究生,以后想进国企,考公务员,进事业单位,或者想去公立学校当老师,条件允许的情况,尽量选择全日制的研究生来读,经济压力小,找工作的时候也会相对容易一些。但也不是绝对的,无论选择全日的翻硕制研究生还是非全日制的,一定要确保自己学到了真的知识,能力得到了提升,因为翻译硕士更注重的是实践能力。如果毕业后打算从事翻译工作,翻译水平非常高,客户也不一定在意你是不是全日制研究生。尤其在私企,如果是边工作边读非全日制研究生,你拥有更丰富的工作经验和社会阅历,交际能力和沟通能力可能也会更强,可能更受欢迎,因为雇主更在乎的是个人能力,无论是全日制还是非全日制,能为公司带来利润才是最重要的。参考信息:1. 教育部办公厅等五部门关于进一步做好非全日制研究生就业工作的通知2. 在职研招网关于非全日制MTI翻硕的介绍3. 研招网《全日制和非全日制统一招生》今天就分享这么多,大家可以在评论区发下自己的看法。更多外刊学习、CATTI和MTI翻硕考研备考相关文章,可围观个人微gaozhai33。

茧果

深度解密:MBA在职研究生,全日制研究生到底有什么异同?

你知道MBA是什么鬼吗?MBA actually stands for “Master of Business Administration”,中文翻译成“工商管理硕士”。但是很多人光知道名字叫做MBA,不知道具体是什么干什么用的。随着职场上对学历的要求越来越高,很多度友会问这样一些问题,“已经离开学校,工作几年了还可以考研吗?”“在校考研和一边上班一边考研有什么区别呢?”“考研需要准备些什么呢?”“能详细介绍下研究生学历及考试模块吗?”等等,基于广大度友的需求,老K就在这里给大家推荐两篇文章详细查看,具体可以查看45度人的历史文章了解。2在职研究生发展历程看了上面的两篇关于MBA的详解,大家应该知道MBA是个什么鬼了,那老K就给大家讲讲在职研究生的发展历程。什么是在职研究生:在职研究生是国家计划内,以在职人员的身份,半脱产,部分时间在职工作,部分时间在校学习的研究生学历教育的一种类型。属于国民教育系列。在报名、考试要求及录取办法方面不同种类有所不同。发展历程:2014年6月18日公布的《关于2014年招收在职人员攻读硕士专业学位工作的通知》对在职研究生做出改革,国家相关部门对在职研究生专业硕士学位的报考形式并入到了一月联考,五月同等学历申硕和一月联考不作调整,在职研究生并未取消。2016年研究生招生制度改革,“在职研究生”将改称“非全日制研究生”。2017年全面改革,取消之前单证的GCT考试。最新的政策已经出来了跟全日制的一个时间考,考试形式也是一样,只是难度稍微降低。今年已经开始双证,只是毕业证书上注明非全日制,而且双证的政策待遇提高了,可以办理居住证积分职称等正常的全日制文凭的待遇。 整体来说,是越来越规范,门槛也越来越高了。认可度问题:在职研究生是国家承认的,是国家计划内,以在职人员的身份,半脱产,部分时间在职工作,部分时间在校学习的研究生学历教育的一种类型。属于国民教育系列,所以社会认可度也是很大的,不会认为是花钱买的证书。其实大家并不用担心证书的含金量问题,在教育部通知文件上明文规定了“全日制和非全日制研究生实行相同的考试招生政策和培养标准,其学历学位证书具有同等法律地位和相同效力”在职研究生的学位证书具有极大的含金量。在职研究生的学位证书在价值和用途上与普研没有实质性的区别,想读博士?可以用!想考公务员?可以用!想出国深造?那更可以了。在国外拥有学位证书已经足够,根本不需要查看学历证书,更不会在审查时要求同学提供此类证明!在这里,国家对于在职研究生的要求越来越严格,实际上是一个严进严出的政策,能有效减少“水货研究生”,从而保证了高学历人员的素质。两全的选择:很多工作人士选择在职研究生正是因为他们想接受高等教育又不愿意放弃工作,而在职研究生就正好给了工作人士一个两全的选择。在全日制和非全日制两者实行了相同政策的基础上来说,国家就能够保证两者的含金量一致。虽然在职研究生难度上升了,但是它所培养的研究生学术层次和知识水平也得到了相应的提高,其实这样说起来和原来的在职研究生证书相比这份证书的含金量反而得到了增加。目前大多数公检法系统、公务员、事业单位、政府机关、乡镇企业等在职人员,都是选择读在职研究生的方式来提升自身能力。除了想要真正学到有用的东西,一个非常重要的原因就是为日后评职称加薪晋升的时候用,这类在职人员读研目的非常明确,拿硕士学位,评职称用。3在职研究生和全日制研究生的异同不同之处第一,学习方式不同在职研究生是周六日或节假日在校学习,部分院校的部分专业还有网络班,学习方式比较灵活。而全日制研究生是需要脱产学习的,周一到周五在学校上课。第二,面对人群不同在职研究生主要面对的是已经工作几年需要进修学历和学位的人员,突破自己的职称瓶颈,有更大的发展;而全日制研究生主要面对应届生。让在职人员辞职去考全日制研究生,难免会有些不现实。第三,考试难度不同同等学力申硕和全日制研究生是两种完全不同的考试,申硕考试要比全日制研究生考试难度小很多。全日制研究生还有复试,申硕考试没有。而双证在职研究生,也就是大家所说的非全日制研究生,是和全日制研究生参加同一个考试,考试难度自然也是一样的。第四,报考方式不同在职研究生有两种报考方式:同等学力申硕和12月联考(非全日制研究生),想要报考全日制研究生的学员直接报考12月联考就可以。第五,获得证书不同在职研究生同等学力申硕获得:学位证和结业证在职研究生12月联考获得:学位证和学历证全日制研究生:学位证和学历证注:双证在职研究生所获得的学历证书和全日制的有区别,其学历证书上会注明学习方式:非全日制。相同之处第一,证书含金量相同在职研究生所取得的不管是学历证书还是学位证书都和全日制研究生所获得的证书具备一样的含金量,同样的受国家和企业的承认。第二,教学资源相同在职研究生和统招研究生一样相同的培养标准,在师资力量、课程内容等方面是大致一样的。第三,考试内容相同在职研究生(双证)和全日制研究生是参加同一个考试:12月联考。所以说考试内容和考试难度都是一样的。4在职研究生相比于统招研究生的优势第一,入学门槛低统招研究生属于选拔制,需要参加每年一月份的全国硕士研究生统一入学考试,择优录取。而在职研究生,采取先入学后考试的方式,入学门槛低,避免了在职人员的入学考试的压力。修完与统招研究生一样的课程,申请学位,也需要参加全国统一申硕考试,六十分及格制,难度相对较低。第二,学费经济实惠在职研究生学费一般在2万至4万元之间,与统招研究生不相上下,但是脱产读研要放弃2到3年的工作收入,因此成本比读在职研究生更高。这样看来在职读研的费用成本是相对较低的。第三,学习时间灵活统招研究生是脱产全日制学习,而在职研究生在授课时间安排上较为灵活,一般都是在周末或者节假日授课,有的学校还设有远程班,使你求学深造的视野不必局限于一地一校,有了更广阔更多更好的选择机会。第四,工作有保障读在职研究生不必放弃现有的工作,从而不会有经济负担,也就没有后顾之忧,再者还能继续深造考博士。在工作的这几年中就可以把文凭拿到。这样节省了时间,可以一边工作一边积累工作、社会经验,同时通过更高一级的学习来提高自己的理论知识水平。读在职研究生它能够将理论与实践相结合,在学习的过程中更有针对性,观点更成熟,这也是读在职研究生的一个非常大的优势。第五,拓展职场人脉读在职研究生,可以获得更高层次的社会关系积累,这会有助于事业的成功。读在职研究生的人员在这方面有着天然的优势,研究生同学圈子本身就形成一张层次很高的人际资源网络。这个道理很简单,只要想想你大学毕业后的同学圈子和 高中毕业后的同学圈子之间的差距就可以了。最后,通常情况下,导师多年积累的社会网络也可以为你所用,不仅仅在学术交流方面。so,度友们都明白了吗?新的一年马上到啦,要有新的开始,有什么愿望和新的想法都欢迎在文章底部留言告诉我们哦。作者/老K | 图片/网络

恶可而言

中文翻译服务:初学者指南

您的企业是否在寻找中文翻译服务?要知道潜在的好处是巨大的:普通话有大约9.55亿母语人士,使其成为世界上最常用的语言;中国是世界上增长最快的消费市场,也是第二大商品进口国;而中国的“一带一路”倡议将重塑全球贸易;中文翻译还可以帮助您到达离家更近的中国人社区。虽然潜在的好处是真实的,但潜在的难度也是如此。为避免意外,请阅读我们的初学者企业中文翻译服务指南。1、首先要搞清楚在中国可不止一种语言国外客户咨询问中国只有普通话吗?如果您回答“是的”,那么您只能得到部分满意度。普通话(通常称为标准中文或普通话)是中国,台湾和新加坡的官方语言,但它并不是人们在中国说的唯一语言。今天中国有299种生活语言。大约70%的中国人说普通话,尽管政府希望到2020年将其提高到80%,所以了解您的受众非常重要。根据您正在翻译的内容,您正在使用的媒体以及您尝试访问的受众,普通话可能就足够了。但在某些地区,例如香港,尊重粤语等本地语言也很重要。将标准中文称为“普通话”本身就是一种过于简单化的过程。“普通话”也指在中国北部和西南部使用的一组方言。说话时,这些方言并非完全相互通解。2、书面中文 - 一种通用语言?汉语口语差异很大,但是所有的中文都使用相同的书写系统。因此,即使他们所说的方言相互无法理解,中国人也可以阅读和理解同一文本。也就是说你应该注意书面中文的一些变化,首先是简体中文和繁体中文的区别。3、简体中文与繁体中文汉字是复杂的,所以从20世纪50年代和60年代开始,中国政府开始推广使用一种较简单的字符,需要较少的笔画来编写。因此中国大陆、马来西亚和新加坡现在使用简体中文,不过目前台湾和澳门以及香港仍然使用繁体中文字。但是所有这些地区之间的词汇,语法和语气都存在差异。因此除了转换为适当的脚本之外,您可能还需要进一步本地化您的内容以适应本地单词的使用和首选项。例如在香港,广告经常用白话粤语写作,以吸引当地观众。就像英国和美国的英语一样,有些词在不同的领域有不同的含义。例如,中国大陆的“计算机”一词在新加坡译为“计算器”。4、中文文本的图形设计考虑因素汉字比罗马字母中的字母更多更复杂,望您的受众能够轻松阅读您的内容吗?您可能需要更多的空间,包括垂直和水平空间,以使您的文本看起来更具吸引力和专业性。5、您的企业是否需要中文名称?书面中文是一个语标脚本,有成千上万的文字,这些文字代表着不同的语境,这使得将您的公司名称翻译成中文是一件棘手的事情。您可以选择仅基于发音的字面意思,但是它们无法展现它们真正带来的含义。这可能会对您的品牌产生不利影响例如,考虑一下臭名昭着的“可口可乐”的未经授权的翻译。幸运的是,可口可乐的专业翻译团队能够提出更好的东西:Kekoukele, 听起来类似于可口可乐,意味着“美味的乐趣”或“让嘴巴能够高兴”。另一方面,百思买结束了Baisimai。,这意味着“在思考100次之后购买”,这并不能完全激发消费者的购买欲,最终2011年该公司关闭了所有9家中国门店。 6、只是翻译可能还不够对于中国市场而言,即使是准确的逐字翻译也能不够。您还必须考虑到不同的文化元素,尤其是广告和营销传播。例如,颜色在中国文化中可以带来与西方文化中不同的内涵。关于“幸运”和“不幸”数字的看法可能看起来像西方人的边缘迷信,但在中国文化中他们如此主流,几乎是普遍的。有时可能需要更改,重新设计或转换内容以将这些差异考虑在内。

成心

连考三天!2020浙江11万人报名考研,比去年多了4万,英语难哭

钱江晚报-小时新闻记者 郑琳通讯员 周彦均 安冰12月21日-23日,2020年全国硕士研究生招生考试统一开考,今年全国报考人数341万,比上一年增加了51万人,再次创下历史新高。近五年的研考报名数据,从2016年的177万,到2020年的341万,五年时间,考研人数接近翻番。今年的341万考研大军中,11万人来自浙江。据浙江省教育考试院数据显示,2018年、2019年,浙江考研人数稳定在7万人左右,2020年考研人数增加了4万人左右。据统计,今年,共有28823名考生报考浙江大学,与上一年度基本持平。其中在浙江大学考点参加考试的考生有10495人,较上一年增加878名,增幅8.8%;其中非全日制考生有4863人,占浙江大学考点考生总数的46.3%,比上一年增加536人,增幅12.7%。在杭州电子科技大学,今年报名考研人数约1500人,浙江工商大学有超过1600人报考,考研率均超过30%。近三年,省内地方高校的本科生深造率都在逐年提升。以浙商大为例,从2017年考研上岸率21.87%,上升到2019年的24.77%。近年来,越来越多的大学生在本科毕业后选择继续深造。麦可思研究院发布的《2019年中国大学生就业报告》显示,2018届本科毕业生“受雇工作”的比例为73.6%,连续5届持续下降;“正在读研”(16.8%)及“准备考研”(3.3%)的比例较2014届分别增长3.2、1.4个百分点。在一些名校里,本科毕业生的深造比例甚至高达50%以上。“考研英语太难”登上热搜人工智能区块链进思政考试和近几年试题类似,今年的思想政治理论考试同样由5道分析题压阵,每小题10分,共50分。这5道试题共用了8份材料。这8份材料出处各异,既有领导人的重要讲话,也有当下媒体关注的热点话题。从材料出处的载体来说,来自于党报的报道摘编依然是主要来源,《人民日报》和新华网是最主要的“素材库”。其中,摘编自《人民日报》的有4则,新华网的则有2则,《光明日报》也有一段文字在第37题的材料中被引用。从话题上看,5道分析题分别聚焦了2019年国内国际高度关注的话题:1.“十三五”期间,力争将有害生物绿色防控率提高至40%以上。2.推进国家治理体系和治理能力现代化。3.纪念新中国成立70周年。4.国家颁授国家勋章和国家荣誉称号。5.中国国际进口博览会在上海连续两年举办。这5个话题既考验了应试者从全局看问题的高度,也测试了答题者能否从实际着手的思考能力,既有从历史深度的回眸,也有对当下社情民意的触及,上下求索,纵横捭阖。而且,今年恰逢中华人民共和国成立70周年,这5道主观题中至少有两道题从宏观和微观两个层面涉及了这一主题。今年思想政治理论考试也并没有跳脱出近几年“以史为鉴”+时事热点的命题风格,这一点从单选题和多选题上尤为明显。单选题方面,考卷一开篇就提问“恩格斯全面阐述马克思主义理论体系的著作是什么”,快速切入考试氛围,也检验了考生对于世界近代史的理解。另外,人工智能、“什么是社会主义?怎样建设社会主义?”、中国人民政治协商会议70周年、两岸关系行稳致远、纪念五四运动100周年、美国宣布退出《中导条约》,让答题者穿梭在历史与现实的思考、国内与国际的局势之中。“感觉思政科目的考试,基本都有复习到。因为想好好考研,之前是下了一番功夫的。”浙江科技学院大四学生叶雨一告诉记者,她要报考杭州电子科技大学的数学系,想走理论数学当老师。另一位杭电本校的学生韩奇想走互联网计算机的方向,认为就业前景比较好。他也觉得今年的思政题目并不是很难。而“考研英语难”在昨天下午就上了微博热搜。根据考生回忆,英语二的大作文提供了一张饼状图,标题是习惯,内容为学生使用手机习惯的调查。小作文则给了一段话,要求考生向一群国际学生介绍中国的名胜古迹,包括详细介绍一下这个名胜古迹和游览时的注意事项。而考到“英语一”考卷的考生,纷纷被一个单词“Renaissance(文艺复兴)”给难住了。考卷的翻译题中,要求考生写出单词的中文意思,不少考生只好现场“DIY”,编造出了“罗马时期”“佛罗伦萨”等解释。有考生在微博上吐槽:“看到阅读理解心态已崩。”“太难了,作文不会写。”一位80后考生梁女士告诉记者,她已经在互联网公司就职多年,年薪40万+,尽管如此依然对提升学历有需求,成为2020年考研大军中的一员。不过离开学校多年,梁女士坦言再拿起书本不容易,“平时一边处理工作、客户一边复习,很多年不背书了特别难。英语也不是临时抱佛脚就能提升的,写作文的时候很多词语拼写不出来。”许多考生表示竞争激烈,今年没戏,“没办法,来年再战了。”

2017级英语翻译硕士笔译郭学姐超详细初试+复试经验分享

个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。

弗拉德

「中文翻译连载1」Educated:A Memoir

导读如何走出原生家庭困局,从绝望中找到希望?从无助到学会自助?一个美国贫困山区的普通女孩儿,如何不可思议地蜕变为一名货真价实的剑桥大学博士?而今她不过三十多岁,凭什么就可以出回忆录?且被美国前总统奥巴马、亿万富翁比尔盖茨列为年度最爱书籍,在《纽约时报》畅销书榜连霸第一位置长达数月?且看由兰登书屋出版,Tara Westover根据自身真实经历所著的回忆录《Ecated: Memoir》。本连载内容由刘畅翻译,择重要情节和篇章登出,不影响故事连贯,以飨读者。坦诚分享,转载请注明原著信息、平台账号及译者姓名。比尔盖茨推荐《Ecated:A Memoir》序作者:Tara Westover 译者:刘畅我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上,听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊、袭人凉意钻入领口。大风肆虐,高高耸立的大山仿佛在咆哮。山下,是平静无声的山谷。伴随着风声,万物起舞:高大粗壮的松树微微晃动,低矮的灌木瑟瑟发抖,遥见风来立即弯腰呼应。漫山遍野的野生小麦随着风的律动扭动腰肢,翩翩起舞,如同一个训练有素的芭蕾舞团,一浪一浪、此起彼伏、曲线曼妙、倏忽即变。独唱演员由松树和灌木蒿担任,歌喉高亢,相互映衬、彼此呼应。身后,平缓的草坡紧紧地偎依在群山脚下。一抬起头,便可望见“印第安公主”漆黑的轮廓。原书封面我家就住在山脚下。那里阴云笼罩,逆风盘旋。我知道,这种天气下,几个兄弟是断然不敢出来的,他们孱弱的身体那里受得了这样的天气。妈妈估计正在炉火边摊制麦麸煎饼吧,爸爸大概正在后门那里,弓着身子系那双铁趾长靴的鞋带,接着将长满老茧的大手塞进铸铁手套里。一条公路从山谷里穿行而过,黄色的校车呼啸而过。当然,在我家门口是不用停下的。七岁的时候我就明白了:我家与其他家庭是不同的,而最大的不同是——我们家的孩子不上学。爸爸一直担心国家会强制我们入学。但是,这怎么可能呢,政府根本查不到我们存在,因为在我们家七个孩子之中,就有四个连出生记录都没有。我们也没有任何医疗记录,因为从不看病。当然,也不知道医院里的医生和护士长什么样儿。入学记录也没有,因为压根没有踏进过哪个教室的门槛。到我九岁的时候,才拿到一张补领的出生证。九岁之前,在爱荷华州和美国政府的人口普查数据库中,我,并不存在。美国知名媒体CNN采访作者当然我一直存在着。每天都在父母的带领下辛苦地准备着,迎接圣谕中“世界末日”的到来。夏天贮存桃子罐头,冬天贮存别的,深挖洞、广积粮。如此这般,等那个日子来了,别人家无以为继,就只有我们家还有吃的,不会受到任何影响。我就在这片群山之中一天天长大,山地的自然节奏一成不变,循环往复。每天早上,同一个太阳就会升起,阳光扫过村庄再落入山后。冬天落下的雪,等到春天就会融化。山里的生活节奏也是一成不变,日复一日、年复一年,毫无不同,一天一天陷入死循环。我知道,我的家人也永远都会是老样子,父亲永远是那个父亲,母亲永远是那个母亲。某种意义上,亘古永恒。当然,人还是终会逝去,唯有大山亘古永恒。大山的顶峰叫“鹿峰”,不过爸爸叫她“印第安公主”。他常常给我讲起她的传说。公主很早很早以前就在这里,是众山之首。其他的山峰虽然比她高大险峻,但是绝对没有她美丽迷人。她绵延数里,黛色的山体,完美的山尖。远远望去,仿佛是一个女人幻化而成,峡谷为腿,松柏为发,正迈着大步往前走,雄赳赳、气昂昂,头发潇洒地甩着,甩到北边的山脊。每年冬雪始融之时,“印第安公主”就会现身,面朝南方,俯视着水牛一群一群返回山谷。爸爸说,游牧为生的印第安人,把“印第安公主”当作报春的信使,看到她就知道冬天结束了,大地解冻了,回家的时候到了。

齿如齐贝

想学翻译?那就来了解一下,香港中文大学翻译专业吧

香港中文大学的翻译专业历史悠久,香港中文开设的两个翻译硕士分别是硕士和硕士,其中,计算机辅助翻译文学硕士是香港中文特色课程,属于世界首家翻译专业领域,除了基本的翻译技术外,翻译软件的使用和设计、计算机翻译的编辑技术等也渗透到了人们的生活中,其他翻译文学硕士课程非常古典,涵盖了高级的翻译研究和各种主题的翻译主题(例如商务翻译、新闻翻译、法律文件翻译、政府和公共事务翻译等选择科目),同时,学生也可以利用选修课的机会学习翻译课,这个课程的教育经验非常丰富,有很多大老师级的人物坐镇着。总的来说,香港中文翻译专业在香港占据着最高的地位,但是,今后如果想做翻译的话,港口的中文可能不合适,另一方面,香港中文的翻译专业重视翻译,另一方面,香港中文现在也开设着翻译课程,不过,没有被给予翻译专业的学位,也没有全职的AIIC会员。香港中文翻译硕士课程申请建议:211、985学院申请者:平均分85+,雅思7.0+,双非学院申请者:平均90+,雅思7.0+。香港中文大学研究生的留学费用有很多学生在商量,香港和欧美各国相比留学费用稍微便宜一点,但是花了很多钱,立思辰留学360整理了香港中文大学研究生的留学费用。香港中文大学介绍:香港中文大学是一所不断发展的大学,开设了许多全日制和在职制学士、硕士和博士学位课程,大学里有8个学院,文学学院、工商管理学院、教育学院、工学院、医学院、理学院、社会科学院和法律学院共有61个学部。以上就是想学翻译?那就来了解一下,香港中文大学翻译专业吧!

床上戏

日本街头那些奇奇怪怪的中文翻译,网友:令我怀疑我的中文水平!

我们在街头的一些标语,或者是饭店的菜单上总是能看到奇奇怪怪的英文翻译。因为文化不同更多时候只能是根据自己仅有的哪些知识进行生硬的翻译。其实不单单是我们,相比中文翻译成其他语言,汉语汉字博大精深,不了解中国文化的也会弄出一些奇奇怪怪的中文翻译,今天小编就带大家来看看日本街头那些搞笑的中文翻译。这完全是机器翻译的吧!语句完全不通啊……这语气听起来很暴躁啊!怎么着?山药到底为什么要骄傲?悠是谁?为什么要脱下她的鞋?这是穿越到游戏里面了吗?等级低的走路要小心!小伙伴们你们有没有见过那些搞笑有趣的翻译?欢迎在评论区里交流分享!

金银岛

唯一《可解释机器学习》中文书来了:复旦研究生翻译,原作者点赞

晓查 整理量子位 报道 | 公众号 QbitAI新冠疫情的出现,让许多AI医疗技术浮出水面。但是AI一直黑箱问题存在,如果AI对过程都不能做到可解释,又怎么能放心让它来诊断病患呢。而关于机器学习可解释问题的书籍少之又少。最近,一位来自复旦大学的研究生朱明超,将一本少有的书《Interpretable Machine Learning》(可解释机器学习)翻译成了中文。这本书最初是由德国慕尼黑大学博士Christoph Molnar耗时两年完成的,长达250页,是仅有的一本系统介绍可解释性机器学习的书籍。朱明超近期完成了这本书的翻译和校对工作,目前已经开源放到GitHub网页上。朱同学在翻译过程中还和原作者进行了多次讨论,中文版还得到了Christoph Molnar本人在Twiter上的推荐。“可解释”是这本书的核心论题。作者认为,可解释性在机器学习甚至日常生活中都是相当重要的一个问题。建议机器学习从业者、数据科学家、统计学家和任何对使机器学习模型可解释的人阅读本书。《可解释的机器学习》该书总共包含 7 章内容:第一章:前言第二章:可解释性第三章:数据集第四章:可解释的模型第五章:模型无关方法第六章:基于样本的解释第七章:水晶球Molnar表示,虽然数据集与黑盒机器学习解决了很多问题,但这不是最好的使用姿势,现在模型本身代替了数据成为了信息的来源,但可解释性可以提取模型捕捉到的额外信息。当我们的日常生活中全都是机器和算法时,也需要可解释性来增加社会的接受度。毕竟要是连科学家都研究不透“黑盒”,怎样让普通人完全信任模型做出的决策呢?这本书的重点是机器学习的可解释性。你可以从这本书中学习简单的、可解释的模型,如线性回归、决策树和决策规则等。后面几章重点介绍了解释黑盒模型的模型无关的一般方法,如特征重要性和累积局部效应,以及用 Shapley 值和 LIME 解释单个实例预测。对各种解释方法进行了深入的解释和批判性的讨论。它们是如何工作的?优点和缺点是什么?如何解释它们的输出?本书使你能够选择并正确应用最适合你的机器学习项目的解释方法。这本书结合了各类现实生活中的例子来介绍相关的概念,同时搭配参考链接帮助读者进一步学习了解。另外朱同学的GitHub上还一直在坚持翻译Goodfellow的《机器学习》,还在翻译中配上了自己编写的Python代码供参考。有兴趣的同学也可以顺带去参考学习。最后附上《可解释机器学习》一书的项目地址:https://github.com/MingchaoZhu/InterpretableMLBook

隔离墩

中文翻译成外语时候的盲点,你注意了吗?

大家好久不见啦,今天我来和大家说一说,我们在外文翻译成中文的过程中会遭遇到的翻译盲点——就是我们会将中文写的一样的字都会翻译成一样的外语,这个就是我们学习语言时候的一个盲点。以“已经”作为例子:①已经吃过了②已经结婚了③已经下雨了这三个句子在中文里都是写成“已经”,所以我们很多时候,都会用相同的时态去表现这些句子,这里我就要和大家说一下注意了,我们在翻译成其他语言的过程中,这个转译的过程,一定就要了解各个国家的语言既然他的个性,文法,表现的方式都有所不同,所以你不能因为说你自己现在说使用的语言是这样的表述的,用的词汇都是同一个,而认为其他国家也就应该是做一样的翻译。这个其实是一个非常明了的事实,所以现在如果把①已经吃过了②已经结婚了③已经下雨了这三个句子让你翻译,如果你把它们都翻译成过去式的话,这就表示你没有确实的去理解你的母语。其实在我们深入的了解我们就能知道这三个句子的时态分别应该是:①过去式②状态的持续③现在时。如果你能够了解这个句子的含义的话,你就不可能会用同样的方式把他翻译成相同的外文。所以我们在做翻译的过程中,无论是笔译还是口译,我们都需要注意一下,那就是你对自己的母语是否是足够得清楚,足够地敏感,是否能够区分表面上是一样的,当实际意义上到底有什么差别。只有这样搞清楚了,我们才能更好得翻译而不至于闹出笑话。所以说学好自己的母语也是我们学好外文的基础,只有这样我们才能更好的去理解外文。