欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
2019考研:翻译硕士参考书目推荐(各专业)节用

2019考研:翻译硕士参考书目推荐(各专业)

近年来,报考翻译硕士的学生越来越火爆,但是大多数院校的翻译硕士专业均不提供参考书目,这给备考的考生们带来了很大困扰。所以中公考研就翻译硕士的相关专业推荐一些比较具有参考性的书目以方便学生备考。请点击输首先,日语翻译硕士由于日本毗邻中国这样一个有利的地理位置,所以国内不少外语类院校所设的二外以日语居多,其中每年报考日语翻硕的同学也不少。本文以北大为例,提供相关参考书目以供大家学习:1,历年N1考试真题,从N5到N1语法书,N1红宝书。2,日语口(笔)译实务二(三)级,人民网日语版,Yahoo新闻。3,《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社。4,《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社。此外,备考翻硕的同学还要多关注新闻热点,时政新闻、收集热点热词、政府白皮书等。其次,英语翻译硕士英语翻译硕士的报考是MTI的主流,每年报考的学生最多。各个院校翻译硕士的考试科目也都一样,包含四门:政治,基础英语,汉语百科及翻译基础。不少院校都未提供参考书目,但是学生用得比较多,好评比较高的是如下所列:针对基础英语的复习备考《刘毅10000词汇》、《如鱼得水专八词汇》、《寄托蓝宝书新GRE词汇突破》、《英语语法新思维》、《星火英语专八标准阅读180篇》。针对翻译基础的复习备考有《十二天突破翻译》武峰、《三级笔译实务》、《张培基散文108篇》。针对汉语百科的参考书籍主要是《中国文化读本》《中国文化要略》等。再次,法语翻译硕士相对于英语和日语的翻译硕士,法语翻译硕士报考的学生要少众些。所考科目也是四门:101思想政治理论、214翻译硕士法语、360法语翻译基础、448汉语写作与百科知识。相关参考书目:李志清(总主编):《新大学法语》(1-3 册),高等教育出版社,1993-1994年。(或)李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3 册),高等教育出版社,2011 年。(或)孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006年。

采蘩

2019翻译硕士考研参考书推荐榜

2019翻译硕士初试为全国统考,除思想政治理论为教育部统一命题外,其余三门均为目标院校自主命题。初试考试科目为:①思想政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识。复试考试科目为:①专业课笔试;②综合面试。上述考试科目基本都有参考书,部分真题甚至直接来源于指定参考书,因此参考书对于备考成功价值很大。初试:PART 1、思想政治理论:① 考研政治首推《思想政治理论考试大纲解析》,俗称“考研政治红宝书”。由教育部考试中心编写,高等教育出版社出版,非常权 威,是命题老师们的命题依据。PART 2、翻译硕士英语:① 词汇:专八词汇书为重点,在此基础上可以背GRE词汇。② 阅读:《英语专业八级标准阅读100篇》,或者《英语专业八级真题》中的阅读真题。③ 写作:《英语专业八级经典范文200篇》。因为翻译硕士英语写作和英语专业八级真题写作要求一致,而该书由外籍专家编著,范文非常精彩,值得历届翻译硕士和专八考生背诵、借鉴。PART 3、英语翻译基础:① 词汇互译:《热词红宝书第2版》。这是由中国日报社编著的袖珍小本,对翻译硕士考研词汇翻译部分很有用。② 英译汉:《英译中国现代散文选》。这是张培基老先生代表作,也是无数考研学子英译汉翻译练习必用书,选材精良,译文地道。该书内容也会被部分院校选为翻译硕士真题,因此建议翻译硕士考生人手一本。③ 汉译英:《政府工作报告(双语版)》。每年3月份,国务院总理的《政府工作报告(双语版)》都是翻译硕士考生和翻译爱好者竞相学习的材料。其译文经过权 威人士审校,比较严谨,很多精彩表达在翻译硕士考研真题中均有所体现。因此,考生需引起足够重视。PART 4、汉语写作与百科知识:①百科知识:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年。② 应用文:夏晓鸣《应用文写作(第四版)》。21世纪普通高等教育规划教材,复旦大学出版社出版,比较实用。③ 大作文:白延庆《公文写作》。这是历届考生热捧的一本书。复试:PART 1、专业课笔试:因为翻译硕士复试笔试内容和初试的翻译硕士基础内容类似,所以考生们参考上文相关书目即可。PART 2、综合面试:面试一般无需参考书目,因为面试考查的是英语口语、听力、口译等综合素质。对于这部分,考生可以多关注国务院记者招待会现场口译视频,并进行口译练习。

方将四顾

80本翻译书籍推荐,CATTI、MTI和实战翻译指导

80本翻译书籍推荐,CATTI、MTI和实战翻公主号“高斋翻译学堂”推送内容适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习。翻译学习书单市面上的翻译书籍五花八门,种类繁多,我们应该如何选择适合自己的好的书籍呢?今天,就为大家汇总一下自己觉得还不错的书籍,并进行了分类,每一类别下分别为大家推荐几本相关书籍。我是喜欢屯书之人,虽然有不少未能读完,但是读完的部分我是尽量努力吸收其精华,书可以多,但是读书切记贪多嚼不烂,大家还是按需求购买哈。(一)翻译理论篇1. 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,不过书籍很值得推荐,适合MTI备考。2. 刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本概论性书籍,主要论述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。3. 谢天振《中西翻译简史》,主要介绍中西方翻译史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。4.何刚强《笔译理论与技巧》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。5. 曹明伦《翻译之道:理论与实践》,这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。6. 《中国译学史》,当然,如果大家对中国的翻译史感兴趣的话还可以看一看陈福康先生的《中国译学史》这本书,内容很有意思。(二)英语辨误书籍1. 陈德彰《翻译辨误》,这本书主要分析了学生常见的错译、误译和尚需要改进的译文。例句偏向谚语和生活化,平时可以看看。2. 李学平《通过翻译学英语》,该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力。例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。3. 《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》目前已绝版,有电子版,获取方式可以看这里4. 平卡姆《中式英语之鉴》,系统讨论了中式英语这一普遍现象,并提供大量实例进行修改辅之以练习,有利于纠正学生的中式英语。例句虽然比较旧,但是一些常见搭配还有翻译思路很适合CATTI和MTI考试学习。(三)翻译入门书籍1. 庄绎传《英汉翻译简明教程》,这本书有很多人推荐过,这里就不多加赘述了,比较适合前期练习,适合MTI备考。2. 张培基《英汉翻译教程》,大家对他的散文选可能会更加熟悉一些。这本书也很好,其中不单单是翻译练习,还包含了我国翻译史、翻译标准、英汉语言对比、翻译技巧等多方面内容。练习内容既包括大量单句练习,也附有许多短文材料。适合MTI备考。3. CATTI二级、三级笔译教材,这两本教材的文章比较经典,篇幅一般较长,而且主题多样,如果能把它吃透,相信你的翻译水平会有很大的提升,适合MTI和CATTI考试拿来练手。4. 李长栓《非文学翻译》,《非文学翻译理论与实践》这本书其实注重的是MTI的职业化人才培养,包括非文学翻译的基本理论与职业发展,工具(如电子工具在翻译中的运用),以及译员专业素养的培养等内容。此外,书中提供了大量真实材料和细致分析,译文,注释等。这本书适合提升,其实里面不少翻译思路类似《中式英语之鉴》,如果是备考CATTI或MTI,选择任何一本即可。5. 施晓菁《理解与表达——汉英翻译案例讲评》,书中对所选的文章进行了分类,包含信息性文本,如讲话、论文、摘要等;表达性文本,如随笔,散文等,并针对这些内容给出了原译、参考译文,学习要点等。通过案例讲评帮助学生学习翻译技巧。推荐,适合MTI备考。6. 钱歌川《翻译的技巧》,这是一本理论与实践相结合的书,主要包括汉译英和英文句型,英译汉与英文惯用法以及以及大量不同风格的长篇英汉互译练习。7. 曹明伦《英汉翻译二十讲》,该书理论与实践结合,所选所评的每一篇都在《中国翻译》、《英语世界》等期刊上发表。8. 专名翻译书7籍。常雷《专名汉译技巧与实例》,专名翻译难度较大,这本书总结了专名翻译原则及规律,主要涉及专名包括人名、地名、职衔、机构、品牌等。适合CATTI和MTI考试学习。9. 黄光域《近代中国专名翻译词典》,是一本实用的专名翻译工具书。10. 政经类文本:《经济学人》、工作报告等,适合CATTI和MTI考试学习。11. 《治guolizheng》中英文版,收录重要讲话、演讲、批示、贺电等。适合CATTI和MTI考试学习。12. 《中国关键词》(第一辑)(汉英对照),讲述中国特色的术语,适合CATTI和MTI考试学习。以上推荐的综合类笔译书籍中大多囊括了文学和非文学题材的文章,可以选择其中自己感兴趣的几本加以练习。翻译在精而不在多,切记贪多嚼不烂的道理。如果想更精准CATTI和MTI翻译,可以跟着高斋翻译学堂雒老师Joy的汉译英和英译汉课程学习。(四)文学与哲学翻译书籍1. 《张培基英译中国现代散文选》四本,这一系列不多说,十分推荐,这本书适合MTI备考。2. 《散文佳作108篇》,和张培基先生的散文选可以结合使用,适合MTI备考。3. 《韩素音青年翻译奖名家评点翻译佳作》,这本书收录了第一届至第十九届大赛的竞赛原文、参考译文和翻译评析。由汉译英和英译汉两部分组成,各篇参考译文后都有译家名家的评析,包括背景、单词、句子等的全面分析。适合MTI备考。4. 《中国文化读本》中英文版,这两本书在此前的公众号已经有过推荐。适合MTI备考。超喜欢英文版《中国文化读本》5. 陆谷孙《20篇:新当代英美散文》,这本书是陆谷孙先生在其“英美散文”课程讲稿基础上精心扩充而成,精读部分注释详尽,推荐!适合MTI备考。6. 《杨岂深、杨自伍译文集——英美名篇选》,中英双语版。和陆谷孙先生一样,作者都是满腹学问的大家,推荐!适合MTI备考。7. 刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,分为散文汉译和散文英译上下两编,汇集了34篇散文,并附有关于原文或译文的鉴赏和评价。适合MTI备考。8. (英)阿迪生等著,刘炳善译《伦敦的叫卖声——英国随笔选译》,可作为翻译鉴赏。适合MTI备考。9. Will Durant《哲学的故事》,The Story of Philosophy,它着重描述了数十位哲学家的境遇、情感和生平,文字带有故事性和趣味性,推荐阅读。适合MTI备考。10. Frank Thilly《西方哲学史》,这本书有英汉双语版,大家可以对照着学习。作为哲学入门,它的难度也不算太大, 近年来有些MTI院校喜欢考察哲学类文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲学,上外也经常考哲学。大家可以做些练习。适合MTI备考。11.杨宪益与其夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著。《红楼梦》另一个比较有名的全译本由英国人大卫·霍克斯所译,两个版本可以对照着学习。适合MTI备考。12. 许渊冲先生的翻译集中在中国古诗的英译上,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等中国古诗词翻译,也包括《红与黑》、《包法利夫人》等外国名著的翻译。适合MTI备考。13. 冯蒸《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。近年来有些院校也开始涉及古文翻译,比如说北航,它的汉语百科就有很大一部分考察《古文观止》里的内容。14. 《译家之言》系列,这一系列汇集了傅雷、余光中、王佐良、许渊冲、思果等翻译大家的翻译思悟所得,既有理论又有实践,内容丰富,而且生动有趣。15. 罗经国《古文观止》精选汉英对照,小小的一本,精选了一部分古文进行汉英翻译。16. 《大中华文库》系列,汉英对照,我买的是理雅各的译本,精选了中华文化典籍进行英译,如《左传》、《论语》、《孟子》、四大名著、唐诗宋词元曲等。17. 林语堂译《浮生六记》,沈复先生的原文美,林语堂先生的译文也很美。18. 《中国哲学简史》双语版。以上推荐的文学类翻译文本更适用于考察文学翻译的MTI院校,文学翻译本身就更具有难度,而CATTI几乎不会涉及这类文本,就算有也是几句偏介绍类的文本,比如旅游类、四大文明类。当然如果你对文学翻译很感兴趣,也十分推荐阅读。(五)汉语从翻译的角度来说,对中文水平的要求实际上并不亚于对英文水平的要求。因此,这里推荐两本讲述现代、古代汉语的书籍。1. 廖旭东、黄伯荣《现代汉语》,从语音、文字、词汇、语法、修辞等各个方面讲述现代汉语。2. 上面提到的冯蒸的那本《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。不过这些只是基础书籍,如果想真正提升汉语,还是要多看相关领域的汉语书籍和文章。(六)口译篇1. 秦亚青、何群《英汉视译》,这是一本专门针对视译的教材。从视译语序,试译单位等入手,分单元分别讲述如何对定语、同位语、状语、被动语态、长难句等进行试译,其中配有大量的例子和练习,是练习试译的一个不错选择。2. 李长栓《汉英口译入门》,比较入门级的书籍。书中所选材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩比较浓厚。3. 李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》,练习材料为真实的现场录音和口语材料,通过模拟口译场景,在参考译文后附有译者的思维过程,以及译员遇到问题时的解决办法。4. 林超伦《实战口译》,这本书应该很多人都有推荐过。从理论到技巧到模拟实战练习,材料大多涉及经贸领域,虽然有所偏向,但还是值得一看。5. 上海中高级口译考试用书,这个考试相对CATTI来说难度要低,虽然两者考察角度不同,不过前期可以拿来做练习。6. 英语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的等级考试难度要大,可以在口译水平有了不错的提高后再拿来练习,不建议一开始就拿着书啃。7. 《英语口译笔记法实战指导》,这本书有详细的笔记法,但是没有译文。8. CATTI和MTI备考,还是需要多看政府报告和国内外演讲致词,比如ted演讲,毕业典礼演讲,著名人物演讲,纪录片,这些都是CATTI口译和MTI复述选题素材。口译和笔译不同,口译重在练习与开口,因此,除了上述书籍外,还推荐一些网站,如英文巴士、voa、bbc、每周演讲等。(七)实战翻译1. 外宣翻译张健《外宣翻译导论》,该书理论阐述与实证分析相结合,集中研讨了外宣翻译的主要特点,基本原理和翻译策略。许宏《外宣翻译与国际形象建构》,这是一本系统研究外宣文本应当“怎样说”的书籍,即怎样说才能使外宣文本更好地赢取国外受众的认同。《对外宣传翻译理论与实践》已经绝版,获取方式看这里CATTI备考资料包获取,限时免费,有限额!2. 公示语翻译吕和发《公示语翻译》,以实地考察所获得的公示语情况为例,对各类公示语进行了分析改正。王颖,吕和发《公示语汉英翻译》,该书介绍了各种类型公示语汉英翻译的基本知识和技巧,并辅之以彩色图片精确再现公示语的应用语境。3. 公文翻译Asensio,MTI系列教材之《公文翻译》,内容由英文写成,主要介绍了公文翻译涉及到的许多实际问题以及解决的对策。蔡力坚《公文翻译 译·注·评》,通过实例分别从英译汉和汉译英两个角度引导读者探索公文翻译的准确性和创造性,如恰当选词,精炼汉语词语等。4. 法律翻译阿尔卡拉茨、休斯《法律翻译解析》,它以法律英语为核心,和《公文翻译》这本书一样难度都较大,是用英文写成的,主攻公文以及法律题材的文本翻译。它们曾经是上外MTI的参考书籍,如果对这两个领域感兴趣或学有余力的话可以读一读。孙万彪《汉英法律翻译教程》,涉及法律条文和合同条款两大主题,并在实践基础上总结出翻译技巧。5. 科技翻译傅勇林、唐跃勤《科技翻译》,针对科技领域的专题训练,主要介绍科技英语文体的特点及其词汇的选择和确立。康志洪《科技翻译》,介绍英汉两种科技文体的特征以及科技翻译的基本原则和方法。6. 服装英语郭平建《服装英语翻译概论》,这本书将翻译理论和技巧融入服装专业的具体语境中,包括服装资料、服装图书翻译、时装展览等多方便内容。卓乃坚、(英)哈罗克《服装英语》,英文介绍,该书在强化专业术语的同时,注重与服装出口贸易的关系,并配有练习、词汇、中文参考译文等。7. 医学翻译李传英、潘承礼《医学英语写作与翻译》,主要介绍各种医学英语应用文写作的特点、相应的写作翻译练习,以及常见医学英语词素和词汇等。唐国顺《汉英实用医学翻译词典》,以丰富的医学例句著称,是医学翻译很好的工具书。8. 商务英语苑春鸣、姜丽《商务英语翻译》,主要涉及商务英语翻译的语言特点,商务信函、广告、产品说明、合同等文体的翻译及相应的练习。牛津商务英语词典Oxford Business English Dictionary for Learners of English,收录30000多个常用商务英语词汇和短语,内容涉及层面广。9. 体育翻译《体育领域英文译写一本通》,该书致力于正确翻译体育领域的各类标志牌,并对经常出现英译错误的公示语进行了说明。杜思明,彭永靖《体育英语翻译教程》,这本书涉及体育翻译基本理论、体育翻译文本实践以及翻译工具的使用,在选材上也涉及多个体育项目。(八)翻译修辞类书籍1. 李和庆、黄皓《英语笔译——文化·修辞·文本》,从广义的修辞角度探讨翻译过程中各类文体以及从文本到词汇的翻译决策问题。2. 陈科芳《英汉修辞格比较与翻译》,这本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译,选取的文本包括文学作品和非文学性文本。3. 陈望道《修辞学发凡》,这本书是修辞学经典之作,例证丰富,对于系统把握修辞学,培养阅读、欣赏和写作能力都有助益。(九)国内英文书籍英文书籍很多,每个人的阅读水平、兴趣点也各不相同,在这里只是列出几本以供大家参考。1. 辜鸿铭,《中国人的精神》,The Spirit of the Chinese People,这是一本向西方宣传中国传统文化的书,也是辜鸿铭的代表作之一。2.辜鸿铭,《中国的牛津运动故事》,The Story of a Chinese Oxford Movement,这本书描述了晚晴官场群像,深刻反应了处于社会大变革下的人性。内容深刻,值得一读。3. 林语堂有很多书籍也是用英文写成的,最耳熟能详的就是《京华烟云》(Moment in Peking)、还有《苏东坡传》等都有中英双语版本。4. 《吾国与吾民》,My Country and My People,这本书描述了当时中国的社会生活, 中国人的心理状态,憧憬等,笔调严肃而诙谐,对当时西方人认识中国起到很大的影响,林语堂先生在这里表达了自己作为一个中国人的深刻情感。(十)英文原著1. 比尔·布莱森《万物简史》,A Short History of Nearly Everything,这是一本关于现代科学发展史的书,通俗易懂,内容引入入胜。2. 蕾切尔·卡森经典之作《寂静的春天》,Silent Spring,该书以寓言式的开头描述了一个村庄的突变,书中充满敬畏自然与生命的人文情怀。3. Will Durant《哲学的故事》,The Story of Philosophy,该书用讲故事的方法,介绍了有史以来主要哲学家的生平及观点,是经典的哲学入门读物。4. 马严君玲Chinese Cinderella: The True Story of an Unwanted Daughter,中国版的灰姑娘,是作者以其亲身经历为原型写下的自传式作品,小说内容体现了中西方文化的杂糅。5. 一些经典的英文原著小说,如The Little prince, Pride and prejudice, The Great Gatsby, To Kill a Mockingbird, the Shawshank Redemption等等。语言是一个学习和积累的过程,我们只有更加贴近源语言,更加理解语言本身,才能更自由地在两种语言间穿梭。因此,对于英语学习和翻译,不仅要在两种语言的互译中学习,还要多读优秀的中外作品。

充满天地

2020考研|翻译硕士各科备考详细指导

英语翻译基础这门课总分是150分,主要是三个题型,词条翻译、英译汉、汉译英。对于翻译这门考试而言,更重要的就是需要多练习,多总结。我本人是从8月份就开始复习这门课了,基本上每天都要做一篇英译汉,一篇汉译英,然后对照提供的译文来寻找自己的不足,看哪些地方译得不好。然后建议自己准备一个笔记本,把好的表达、一些句子都记录在这个本子上。这样就方便二轮、三轮复习的时候来找到自己的薄弱之处,全面的去展开,二轮三轮就需要大家重点的来进行复习了。我用的复习资料一个是《英汉翻译教程》,还有《高级英汉翻译理论与实践》、《翻译学词典》。对于翻译来讲,词典是非常重要的,需要大家人手一本,还有各个高校的真题合集,可以联系一下凯程的老师,如果说大家愿意来报咱们凯程的培训班的话,老师会给大家提供真题合集的,因为人大真题虽然不公开,但其实和很多其他学校的考研试题很像。所以大家如果多做一些关于其他学校的真题,对考人大研究生也是非常有帮助的。我自己平常做练习主要用真题来做翻译。我当时考研的时候,有一个汉译英考的就是关于长城的简介。这篇文章我当时在考前做不太记得是哪一个学校的考研真题了,当时遇到过。所以如果大家做的翻译比较多的话,说不定就能碰上平常做过的翻译练习。翻译硕士英语这门课之前我跟大家也提过,题量特别大,包括:单项选择、完形填空、阅读、小作文大作文等等,像我们考专八还有四六级差不多,题型差不多,但是文章的难度会大一些,而且篇幅会比较长。我当时复习是从8月中旬正式开始的,主要的复习资料是专八的真题,还有背单词,建议大家可以背一下GRE单词,因为单词面会比较广,而且难度也还比较适中。手机上可以下一个百词斩,我看大家都在用这个记单词。这里还需要再强调一下各个高校的真题,因为真题真的是特别重要,有一些回忆版,大家也可以在网上查一查,或者找咱们凯程的老师。我每天早上起床,第一件事就是背单词,花一个小时左右的时间,然后两天左右做一套真题。对于翻译硕士英语我也有一个自己的错题本,自己平常容易错的地方我会记下来。然后在考前的最后一个月重温,来抓重点,这样在后期可以减少返工的时间。汉语写作与百科题量不算很大,25道选择题、一篇课文写作、一篇大作文。时间非常充裕,我当时做完差不多还剩一个小时左右的时间。但是选择题的范围非常广,而且难度也比较大,我感觉有些地方确实比较偏,我当时有些都是靠蒙的。这门考试给大家的建议就是多记多背。我当时用的是《中国文化要略》和林青松的《中国文化指南》。《中国文化要略》这本书其实是上课的时候老师推荐的教材。《中国文化指南》非常详细,把中国的诗词、地理、科技等等各方面的知识都进行了一个分类总括。所以这个对大家来掌握中国的一些常见文化知识非常有帮助。还有高校真题大家也要非常重视,因为很多时候真的会碰到原题。我复习百科稍微晚一点是10月份,因为我觉得需要背诵的内容很多,如果说自己太早复习后面就会忘记。在这里也跟大家提个小建议,很多学校现在都会有百科知识竞赛。其实大家也可以多去参加一下,因为百科知识其实是相通的。大家平常多多关注新闻,多去听关于百科的讲座,对拓展知识面非常有用,因为你一旦知识面拓宽之后,在写作文方面也会更有深度一些。关于作文,公文写作就比较简单了。建议大家可以用《应用文大全》,在网上一搜都可以搜得到,凯程老师也会非常专业的给大家整理出来应用文写作这些模板,建议大家来了解凯程的培训班,对于大作文而言,主要还是练习,如果你正式开始复习汉语写作与百科的话,建议一个周至少写一篇作文,最好是有深度一些,而且可以按高校真题合集里面的题目练习,练完之后跟原文进行比较,看一下原文有哪些句子是比较优美,很有借鉴意义的,就可以把它摘抄下来,多背几遍。这样考试的时候就可以临危不乱。还有一个非常重要,一定要多关注热点话题,因为汉语写作一个是考察文笔能力,还有一个就是看大家对事物的观察能力,如果你经常关注时事热点话题,在考试遇到这个题目的时候,你就不会心里很慌,不会产生恐惧的心理。考试的时候,心态也是非常重要的,可能你觉得很难,大家其实都觉得难,只要你坚持下去了,把心态放平一点,说不定你就会考得很好。政治政治属于公共课,政治是全国统一命题。复习方法要看个人。我政治复习的也比较晚,也是从10月份开始的,因为一开始我认为政治需要记的内容太多了,理论性比较强。如果我太早开始录来背怕自己记不住。还有一个对自己可能是比较自信,因为从初中高中以来政治都还不错。建议大家在复习的时候,一定要以记忆为主,刷题为辅。很多同学在一开始考政治这门课的时候就疯狂的刷题,如果只是刷题的话其实效果并不是很好,因为你都不理解它的方向是什么。因为政治有多选题。所以你只是靠死记硬背的话,可能确实没有太大作用。咱们凯程培训班在政治这一方面,其实一直以来也是很有经验的。很多学校翻硕的政治不纳入总分,但是在这里我跟大家一定要强调一下,人大初试分数线,政治是纳入总分的,但分数线倒不是很高,一般是55分左右就可以了,所以大家还是要把精力放在专业课上。公共课尽量不拉低分就可以了。

林与夕

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

裸狼

最全汇总:北外各院系翻译硕士招生人数及参考书

一、学校简介北外是教育部直属、首批 “211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。二、院系介绍1、高级翻译学院MTI分为中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译三个方向:同传学制三年,中英会议口译、中英口笔译二年。三个方向的核心内容相同,都学习笔译、交传、同传,但如名称所示,侧重有所不同。目前的2年学制,是高翻学院传统的教学模式,培养的人才已具备基本的笔译、交替传译和同声传译的能力,均可覆盖口笔译的各项工作,仅在应用方向上略有不同。3年学制是在原有的基础上加强同声传译的训练,保证同声传译能力的稳定性和高水准。2、英语学院翻译硕士分为英语笔译、英语口译两个方向,全脱产学制为两年。包括课程学习、专业实习和论文撰写三个阶段。3、专用英语学院翻译硕士设立英语笔译一个方向,全日制学习方式:2 年。ps:具体三个院系的详细课程设置可在各院系官网的培养方案自行查询。在这里要注意一点:其实在预报名的时候,大家可以把英语学院、专用英语学院以及高翻学院这三个学院所有的MTI专业都报上去,然后到11月份现场确认的时候,再根据自己的一个情况,复习进度,来确认到底要选择哪一个学院的哪一个专业。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线五、招生人数1、高级翻译学院:口译专业2、英语学院:笔译+口译专业3、专用英语学院:笔译专业六、参考书官网指定:翻译写作类1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。2、Joseph M. Williams 著:Style: Lessons in Clarity and Grace (Eleventh Edition),Pearson出版社,2014年;3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。4、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。5、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版社,2013年。6、连淑能著:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。7、任文:《英汉口译教程》,外研社,2011. 《交替传译》,外研社,2012.8、姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.百科类1、每年的政府工作报告、党的重大决定。2、联合国概况。可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Facts about the United Nations。可上网下载。3、联合国可持续发展目标(SDG)。4、欧盟概况。5、政治学。可阅读一本政治学入门教材,如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson 和 Stephen D. Tansey;6、经济学。可阅读一本西方经济学入门教材,如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt;Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw;另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman7、社会问题。可阅读以下书籍:The World is Flat, 作者Thomas Friedman;Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel;What Money Can't Buy, 作者 Michael Sandel;The Case Against Imperfection, 作者Michael Sandel;8、环境问题。阅读该课程要求阅读的相关文献。9、历史文化。《全球通史》(A Global History: From Prehistory to the 21st Century)中英文版;The Story of Art,作者E. H. Gombrich,出版社 Phaidon。凯程推荐:1. 各科目真题2. 翻译类《非文学翻译理论与实践》 《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014)《英汉翻译简明教程》《高级英汉翻译理论与实践》 《中式英语之鉴》 【领导人讲话】【FT / ECO、商论 APP】《英语文摘》《上海市中高级口译口试词汇必备》【China Daily 热词点津】3. 百科类(1) 每年的政府工作报告、党的重大决定。(2) 收集政治学、经济学、历史文化等资料。(3) 《应用文写作》夏晓鸥(4) 《中国文化读本》(5) 《不可不知的3000个文化常识》4. 翻译硕士英语《专业四级卷》 《专业八级卷》 《考研英语语法》七、命题特点百科知识:以文学类、历史类、传统文化和近现代文化百科知识为主要考察内容;英语翻译基础:非文学类文本为主,如环境文体、经济发展、文化传统、景点介绍等;翻译硕士英语:1、考试基本要求:具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识;具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。2、考试形式:本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。八、学费翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年九、就业情况图表出自北外2018就业质量报告十、复试情况高级翻译学院:专业面试内容为“英语复述+英汉视译+问答”: 1、英语复述考查内容:3-5分钟的英语音频,听两遍,可以边听边做笔记,听完第二遍开始用英文复述。2、英汉视译考试内容:A4大小的一页英文,要求读完之后翻译成中文。3、面试问答考察内容:对于国内外时政热门话题的问答以及老师对学生个别问题的提问总成绩计算方式:总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×50%)×50%+〔(初试外语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4〕×50%。英语学院1、复试包括笔试和面试两部分:笔试是篇章翻译;面试首先是英文自我介绍,然后三个老师会分别提问,最后视译。2、复试比例:差额复试(1:1.3-2)3、最终成绩= 复试成绩×50%+(初试外语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4×50%专用英语学院1. 采取差额复试,复试比例为1:1.32. 考核方式包含以下内容:(1)外语听力及口语测试(随面试一同考核,计入面试考核成绩)(2)笔试:时长2小时,卷面满分100分(3)面试:时间20分钟/人3. 考生总成绩计算公式:总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×50%)×50% +〔(外国语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4〕×50%

革命者

2021首都师范大学反翻译硕士考研参考书目/考研辅导班

首都师范大学反翻译硕士考研参考书目考试科目:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识专业课指导资讯搜索 致硕考研参考书目:211 翻译硕士英语 《英语人文读本》(英国篇) 北京大学出版社 封一函211 翻译硕士英语 《英语人文读本》(美国篇) 北京大学出版社 封一函357 英语翻译基础 《英语笔译能力》 外文出版社 黄源深357 英语翻译基础 《英语笔译实务》 外文出版社 黄源深448 汉语写作与百科知识 《欧洲文化精要问答》 中国人民大学出版社 胡宗锋等448 汉语写作与百科知识 《中国文化概要》 北京大学出版社 陶嘉炜

伏胜

新祥旭:中国人民大学21年翻译硕士MTI考研经验备考指导汇总

一翻译硕士专业介绍本翻译硕士专业学位(MTI)借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。本翻译硕士专业学位包括口译专业(MI)与笔译专业(MT)。两个专业都具备优异的教学设备与环境,采用模拟练习与现场实践相结合的方式,最大限度强化翻译技能训练的效率,同时还聘请业界资深译员为学生授课与指导。口译专业以同传实验室为教学场地,充分运用现代化电子信息技术与音频视频手段,以国际交流与会议口译为实训场地,培养实战能力。该专业要求学生在严格的专业指导下,完成至少400磁带小时的口译练习与实践,使学生在毕业时能以本专业标准,准确、流利地完成现场交替传译或同声传译工作。笔译专业以笔译实验室以及专业CAT工具为平台,以国内外著名翻译公司为实训基地,以实际项目为翻译任务,要求学生熟悉相关领域的双语笔语交流形式与惯例,完成至少15万字的笔译实践,毕业时能胜任相关领域正式文件以及国际会议文件的笔译工作。口笔译专业的学生还必须达到本学位所规定的其他要求。本专业学位招收的非定向学生可参与学业奖学金评比,具体办法见《外国语学院翻译硕士专业学位硕士研究生学业奖学金管理实施办法》二专业目录学费标准:根据规定,被录取的考生依情况同我校签订协议书,交纳学费,培养总计:英语口译专业全日制共为20000元/学年,英语笔译专业全日制共为20000元/学年(学费暂定,最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准)。学习方式、年限:全日制学习,基本学习年限为2年。三参考书人大不公布参考书,以下供参考211|翻译硕士英语1.《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社2.《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明3.《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆4.《英语笔译综合能力2级》,外文出版社357|英语翻译基础1.《当代西方翻译理论探索》,廖七一2.《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著3.《西方翻译理论流派研究》,李文革4.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社5.《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社448|汉语写作与百科1.《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月2.《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,19993.《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,20084.《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,20075.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年四,2020年中国人民大学翻译硕士录取情况2020年复试线:政治55、外语55、专业一90、专业二90,总分355分2020年进入笔译复试一共11人录取11人2020年进入口译译复试一共3人录取3人20年英语口译和笔译复试全部录取2020年笔译推免录取9人2020年口译推免录取6人2020录取名单2020年复试名单关于考试题型211翻译硕士英语211:单选:15道词汇题/完形填空阅读四篇单选有两篇文章毫无分段分结构有点累/小作文投诉信/大作文人工智能 positive / negative357英语翻译基础词条ECcollect callconditionaldischargedelivery roomdrink-drivingeven-handedFather Christmasfree kickgovernor-generalroot vegetablesside effectstaying powerwalkie-talkiespot checkfront matterhair's breadthCE说大话穿小鞋粗心大意发脾气飞蛾扑火粉墨登场刮目相看寒心和平共处哄逗黄道吉日灰溜溜讳疾忌医集大成寄人篱下粉墨登场篇章EC美国图书馆协会和出版社之间的争端CE传统的中国文化是一种农业文化448汉语写作与百科知识一、百科选择题文艺复兴三杰,鸡兔同笼出自哪本书,孙思邈著作,希特勒对苏联发起战争的名称,马拉松起源的战争,苟利guo家生死以出处,宋慈,围棋最早的著作,梁启超的译作名称二、小作文亚洲翻译年会开幕式致辞三、大作文“以天地立心…”2021年备考指导翻译硕士英语(满分100):* 单词&语法:从9月份开始,每天早上记1个半到两个小时单词,书用的是专八词汇书《如鱼得水记单词》,到最后差不多整本书记了3遍,搭配着自己平常在写翻译或者是阅读时所记下来的单词,是足够了的。然后是语法,一本新东方专四语法,如果语法比较薄弱,也建议看一下。阅读:用的是华研外语的专八阅读180篇,做一遍到11月底结束,然后人大有大致10分的paraphrase题型,这个建议大家提前练习一下。作文:看的是新东方出的雅思写作精品范文,11月开始总结归纳了15篇左右大作文,小作文类型也都了解了一下。英语翻译基础(满分150)词条翻译:中译英和英译中个15个,非常偏文化,俗语很多,我记得的几个有是放冷箭、木须肉、跑龙套、纳闷等等。我准备的时候真的不相信会这么偏文化,就背了好多时政类的,结果就考了一个UNESCO,觉得自己真的在这个上面做了好多无用功,所以大家一定要有侧重点!我用了MTI黄皮书词条那本,然后有参考以下几个博主微博上每个月总结的热点词条,中译英,英译中:换着来,9月底开始每天一篇雷打不动,我用的书是武峰的十二天突破英汉翻译(听说有视频还不错,我没时间就没有看啦)和catti三级笔译,还看了一些MTI跨考黄皮书上的真题,这个重要的是得认真修改总结,每天总结一下自己跟“参考翻译”的差距在哪里,最好有一个比你能力要高的能够帮你修改,没有的话自己对着参考答案,一定要仔细研究。 汉语基础百科(满分150)总的来说,偏文学,西方文学东方文学都考,这个的建议真的就是早准备,多看书,我用的书有《汉语写作与百科知识》、林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》、还有一本王晓梅的《不可不知的2000个文化常识》(这本是学姐给我推荐的,不过我买来得及看,时间不够!你们可以!),黄皮书上的真题也都看了。作文就一篇应用文和一篇高考作文水平的议论文,建议多看看不同应用文的格式,然后素材什么的可以积累积累,因为时间不够,我准备作文的时间比较短。来源公众号:新祥旭北京考研

五常

对外经济贸易大学MTI翻译硕士、MA英语学硕初试参考书目

考研参考书是每个考研同学必不可少的书籍,用好参考书可以让考研复习事半功倍,大大提高上岸的几率,但如果考研参考书没选对、没用好则会影响同学们复习的效率,严重的话甚至还会导致考研失利。因此,2021考研的同学们,不论是什么专业,在开始复习之前都要先准备好参考书。今天,惠园教育小编给大家分享一下,备战对外经济贸易大学MTI翻译硕士、MA英语学硕初试需要准备哪些参考书目。一、MTI翻译硕士1、翻硕专业介绍外经贸翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业三个培养方向:(一)英语笔译专业(专业代码055101),下设商务笔译;2020年英语笔译计划招生40人,其中推免12人(二)英语口译专业(专业代码055102),下设国际会议口译、商务口译。2020年英语口译计划招生83人,其中推免25人2、考试科目101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识3、题目风格归纳4、官方参考书目学长建议:最好不要一开始只看官方参考书学长推荐:惠园教育MTI翻译硕士红宝书本套红宝书由独家合作签约的贸大高分研究生精心整理编辑而成,严格按照最新参考书目及考试内容编写,适合于所有报考英语学院翻译硕士针对初试备考的考生。本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识三本;以题型为单元,涵盖贸大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。二、MA英语学硕1、专业介绍报录比:2019: 283/272018: 311/322017: 394/332、考试科目101思想政治理论761基础英语861综合英语二外3、题目风格归纳4、官方参考书目《英美散文选读》(一版、二版及教师版)教师版会将一、二里面的重点标出,并且有练习的答案。值得注意的是在教师版用书里有二十多套题目,而且题目偏难,也有初试试卷中的真题,所以值得重点练习。并且一定要把书中的生词等好好整理成笔记。《商务英语阅读》这本书相当外刊合集,值得阅读,也可以多积累里面的用词。《社会与文化入门》如果时间比较充裕,可以看一下这本书的英文版,但复习的时候看中文版已经足够。学长推荐:惠园教育MA英语学硕红宝书英语学硕MA辅导资料是由历届贸大学长学姐,根据考试大纲、历年考试真题特点并且结合自身复习备考经验精心总结而成的备考材料。包括英语专业人文知识、词汇、阅读、翻译、写作等有关761基础英语和861综合英语两科在内的一系列相关知识点。21届的辅导资料由最新一届高分研究生整理并更新,充分考虑的贸大的命题特点和近年的热点动向。好了,今天就分享到这里,后面会继续分享其他专业的初试参考书目。

第四区

考研里文科专业的“金银饭碗”?翻译专硕(MTI)深度解析!

很多人了解翻译专业,都是源自于口译和笔译这两个职业,尤其是同声翻译,更是成为无数翻译专业学子向往达到的目标。实际上,翻译专业在研究生考试中,是一门比较特殊的专业,专业性极强,了解的人群却并不广泛。但我们在电视、新闻中又经常可以看到翻译官的身影,继而,它也慢慢成为大众心目中一个“高端、大气、上档次”的专业。接下来,小编就从以下几个方面,为大家深度解析翻译硕士,希望对有兴趣报考该专业的同学有一定帮助~Part 1 翻译专硕概况翻译硕士专业学位(MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,而决定设置的翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。1. 考研方向① 英语笔译② 英语口译2. 适考对象① 本科为翻译专业、英语/外国语专业的学生② 数学薄弱,对英语感兴趣且英文底子好的学生③ 可跨考,没有专业背景限制3. 考试科目翻译硕士的考试科目与大部分专业有很大的不同,分为四个方面:① 政治 (满分100分)② 翻译硕士英语(100分,绝大部分学校不考第二外语,只考英语)③ 英语翻译基础(150分)④ 汉语写作与百科知识(150分)值得注意的是,除了政治是全国统考以外,其他均为各高校自命题。Part 2 翻译专硕的就业方向翻译专业的就业方向广泛,像专业翻译这类职业对于专业技能要求很高,很难专业不对口去工作,所以需求大于供给,薪资待遇也很可观。而且翻译专硕毕业后的同学,也可以往复合化人才的职业生涯去发展,不少人也会去外资企业或者教育行业工作。小编为大家汇总了三种比较常见的就业方向,以作参考:1. 专业翻译同传、会议翻译等,这个是多数翻译专业毕业生的首选。同传虽然辛苦,但是很能提升专业技能并且薪资丰厚。2. 跨国外资企业外资企业一般都会要求员工具备较高的英文或外文功底,因为日常工作语言不仅有中文,还包括英文或其他语种,招聘时也会喜爱翻译出身的申请者。工作环境多元化,不会很单调。3. 教育培训在中国,大家越来越重视英语的教育培养,并且许多人不满足于只会一门外语,所以对翻译专业的毕业生来说,当外语老师也是个不错且待遇很好的就业选择。Part 3 翻译专硕国家线&院校推荐翻译硕士的国家线一直是专业硕士中最高的专业之一,分数波动较为稳定,这也有利于大家的复习心态。不必过分担忧分数线会突然增长或者跌落,调整好备考心态,控制好复习节奏即可。接下来,小编也为大家按照学校综合实力、专业排名、报考难度等角度,分梯度汇总了适用于翻译专硕的院校推荐。院校推荐第一梯队1. 学校:北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、对外经贸大学、西安外国语大学、广外、外交学院等2. 难度系数:5星3. 简评:中国最强的几大翻译专业强校以及最顶尖的综合大学,难度自然不言而喻,并且具备区域优势。第二梯队1. 学校:华东师范大学、厦门大学、武汉大学等2. 难度系数:4星3. 简评:师范类大学的语言专业不容小视,尤其位于北京上海这种教育、实践资源最丰富地区的学校。排名靠前的综合性大学里偏文科性质的学校同样具备很强的专业水平和资源。第三梯队1. 学校:大连外国语大学、四川外国语大学、苏州大学、华中师范大学等2. 难度系数:3星3. 简评:这类学校符合很多学生想要的211综合性大学,或较高名气的语言、师范类院校,所处地区不在一线城市,竞争压力会相对小一些。以上院校梯度仅供参考,大家还是要结合自己的实际情况、院校报考难度,以及自身需求,来合理定位并去确定目标院校。Part 4 专业课复习建议&参考用书由于翻译专硕的专业课有三门,小编将为大家逐一总结其复习建议与对应的参考用书:1. 翻译硕士英语复习难度可参考英语专八,分为三个部分:词汇语法(30分)、阅读理解(40分)、英语写作(30分)。词汇语法部分,需要花大量时间积累词汇量。这里建议跨考生,在大一、大二就开始想好自己是否对翻译感兴趣,早做准备英语的学习重在平时积累,临时抱佛脚是没有用的。阅读理解这一部分,除了考察阅读能力和理解能力以外,也考察学生的表达能力,所以大家在平时,就要注重自己英语口语的表达能力,多看、多练、多说。写作部分主题比较灵活,可能会根据当下火热的时政新闻来出题,翻译工作者也是需要具备应对各种资料题材的即时翻译能力。所以平时要多注意新闻,多观察周围发生的事情,如果时间允许,可以直接翻译出来当成小练习一样。这一部分的训练重在平时积累,是贯穿整个考研复习的,如果早已定好考翻译硕士的学生,就要越早的积累词汇,养成阅读习惯,提升语感。【推荐用书】① 词汇语法:刘毅《突破词汇22000》、《外研社英语语法大全》、GMAT/GRE语法词汇、CATTI书籍等(语法书不用买多,买适合自己的,吃透它)② 阅读写作:《专八阅读180篇》、《星火专八阅读》、《星火专八写作》、雅思阅读写作等③ 目标院校参考用书2. 翻译基础最直接、最根本的提分方法,无非两个字:多练。初期复习(3~6月):多阅读外刊,理解文章结构、表达方式等,可以开始简单的翻译自己感兴趣的话题;进行词条的翻译,有专门的笔记本记录。如果有时间的同学,尽可能更早做准备,毕竟英语是一门重在积累的学科。中期复习(7~10月):复习期间,最好保证一天至少两篇翻译(汉译英、英译汉),翻译只是第一步,还要去推敲自己和答案之间的差别(这里可以找专业老师指点),反复推敲,精准到一个词的翻译。开始真题训练,并且计算时间。冲刺阶段(11~12月):篇章翻译,进入考试状态,规范书写,巩固之前的复习笔记,同时仍然需要每天积累实时新闻素材进行翻译练习。【推荐用书】①目标院校参考用书②《CATTI二级笔译实务教材》、《英汉对比研究》、《中国文化典籍英译》、经济学人(外刊杂志)等3. 汉语写作与百科知识作文有固定格式,大家可以去参考历年真题和答案,自己反复练习修改;对于百科知识,每个学校的考察题目和覆盖面都不一样,建议大家去所报考院校查找历年的相关考试资料。【推荐用书】①目标院校参考用书②夏晓明《应用文写作》、李国正《汉语写作与百科知识》、《英美国家概况》、时事热点等。整体来看,如果想要考翻译硕士,需要早做准备,尤其是对跨考生来说,不要觉得自己英语语感很好或者基础很好,就轻视前期的基础知识储备。虽然翻译硕士不像金融、统计等专业那么热门,但是报考人群多为有良好翻译基础或者英语基础的学生,所以在大家都具备良好的专业基础下,如何脱颖而出,考取目标院校,对多数考生来说是一个不小的压力。希望大家把压力转化为动力,保持一个良好的心态,稳扎稳打,争取高分上岸!本篇原创文章由百家号“宗师考研”发布,我们将会持续更新考研及大学生主题的干货文章与上岸经验贴,敬请关注!