欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会举行 推动人工智能与翻译学融合红苹果

AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会举行 推动人工智能与翻译学融合

央广网西安6月15日消息(记者雷恺)由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会主办、西安外国语大学承办的“AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会暨2019年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会年会”今天(6月15日)在西安外国语大学雁塔校区举行,来自全国各地的100余名专家学者参加会议。本次会议以“AI时代翻译技术教学与研究”为主题,美国明德大学蒙特雷国际研究院、华为、腾讯等代表及西安交通大学、南京大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学、同济大学、山东师范大学、天津外国语大学、东南大学、四川师范大学等高校知名学者,围绕计算机辅助翻译、机器翻译和译后编辑、语料库翻译、本地化翻译教学、外语学科数字化教学、技术传播与翻译教学等话题进行了深入探讨与广泛交流。世界翻译教育联盟副理事长刘志勇介绍了世界翻译教育联盟(WITTA)的基本情况及其在促进翻译教育发展、政产学研融合方面所做的有益尝试,表示将始终致力于将人才培养、科学研究与产业发展紧密结合,为行业输送更多应用型人才。西安外国语大学副校长党争胜表示,长期以来,外语类高校承担着把中国介绍给世界、把世界呈现给中国的重要使命。在语言服务行业日益全球化、产业化、智能化的当下,翻译教育应正视技术、拥抱技术、利用技术,厚植技术型翻译人才培养根基,推动人工智能与翻译学科紧密融合,全链条推动复合型翻译人才培养,为行业输送知识型、技能型、技术型相统一的高水平复合型翻译人才。会上还发布了《翻译技术实践教学指南》《本地化翻译教学指南》《机器翻译与译后编辑教学指南》《语料库技术实践指南》及《计算机辅助翻译概论》一书,为学界翻译技术教学提供更多参考。大会闭幕式上,西安外国语大学与译国译民翻译服务有限公司正式签署合作协议,双方将依据各自的语言优势及行业优势,共建高质量人才培养摇篮及实习实践基地。世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会为世界翻译教育联盟(WITTA)下设学术组织和协作机构,是非政府性、非盈利性研究会,旨在提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质资源,推动翻译技术与翻译教学融合发展,促进政、产、学、研协同创新。

果实

王大伟作品集合,小编力荐《汉英翻译技巧教学与研究》

王大伟,上海海事大学教师。毕业于Essex大学、华师大、哈师大今天,小编为喜爱王大伟的朋友精心挑选了TA的3部高分作品,来看看都是哪些呢?1.《汉英翻译技巧教学与研究》豆瓣评分:7.4作品简介:本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。书友点评:思路很好,非常细致的研究。后来三级辅导就是这书搬过去的,秒杀二级那几本破玩意儿。2.《给小偷一个不偷你的理由》豆瓣评分:7.3作品简介:人一生遭受3次犯罪侵害,39%的孩子遭遇盗窃,60%的强奸熟人作案,先劫财后劫色,到过你家的某个人可能会3个月后回来——作案!最好的保镖是你自己,别说家人的平安你无所谓!书友点评:写的是很实用,但是废话和重复的地方太多了。3.《人生的二十五个雷人陷阱》豆瓣评分:6.7作品简介:《人生的二十五个雷人陷阱》告诉你一生不犯错误的秘密。我刚当警察时,我师傅对我可好了。他说:“告诉你一生不犯错误的秘密:远离酒、色、财、气、烟这五个字。”书中二十五个雷人陷阱,源系中央电视台《法律讲堂》之大伟话治安板块。人称犯罪评书,揭示人生步步有陷阱,附“大伟解药”提醒。是人生必备的哲理教材。书友点评:主要讲犯罪,无关人生哲理。案例式,中间各种穿插讲述,干货不多。skim即可。11 60 2014。

和而不唱

全国高校首家翻译研究院在上外成立 打造高端译学平台

央广网上海10月25日消息(记者吴善阳 通讯员钱俊妮)为推动翻译学科建设,全国高校首家翻译研究院昨天在上海外国语大学揭牌成立,致力于打造高端译学平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。上外校长李岩松在致辞中表示,上外历来重视高端翻译人才的培养,积极致力于中国翻译事业的发展。建校七十多年来,上外为国家培养了数以万计的翻译人才,并涌现出众多翻译家和翻译研究名家。其中,首任校长姜椿芳领衔的马列著作编译,方重教授的乔叟、陶渊明翻译和比较文学研究,谢天振教授的译介学理论,陈福康教授的中国译学史等标志性学术成果,都在学界影响深远。近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上外积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。随着此次翻译研究院的成立,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧,中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非等二十余位专家学者受聘为上外翻译研究院学术顾问。黄友义表示,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。他强调,新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。许钧指出,在新的历史时期,“翻译”这两个字的内涵分外深刻,不仅关乎数千年中外文明交往史,见证世界不同文化和思想的交流与碰撞,其背后还蕴含着构建人类命运共同体的独特使命。上外成立翻译研究院具有深厚的历史积累和学术传统,这里还诞生了中国大陆第一个独立的“翻译学”学位点,为翻译教学、科研和人才培养做出了重大贡献,并将在未来发挥更大作用。王克非认为,翻译研究院的成立是翻译研究走到今天的必然结果,是中国翻译学界一件大事。当前,翻译研究仍然存在诸多关键矛盾,学界应当重视翻译的绩效与功效、理论与议论、技术与艺术等问题,展开针对性的研讨与剖析,推动翻译研究向更高层次发展。据上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。在随后举办的高峰论坛上,与会学者聚焦上外翻译研究院的发展、翻译研究未来趋势与前沿课题、翻译史研究等议题各抒己见,探讨如何进一步推动中国翻译研究事业的发展,构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界做出中国学者的独特贡献。

狗咬狗

上外成立全国首家翻译研究院 打造高端译学平台

为推动翻译学科建设,打造高端译学平台,全国高校首家翻译研究院昨天在上海外国语大学揭牌成立,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。 上外校长李岩松谈到,近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上外积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。 揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义说到,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。 国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧认为,在新的历史时期,“翻译”这两个字的内涵分外深刻,不仅关乎数千年中外文明交往史,见证世界不同文化和思想的交流与碰撞,其背后还蕴含着构建人类命运共同体的独特使命。上外成立翻译研究院具有深厚的历史积累和学术传统,这里还诞生了中国大陆第一个独立的“翻译学”学位点,为翻译教学、科研和人才培养做出了重大贡献,并将在未来发挥更大作用。 中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非说,翻译研究院的成立是中国翻译学界一件大事。当前,翻译研究仍然存在诸多关键矛盾,学界应当重视翻译的绩效与功效、理论与议论、技术与艺术等问题,展开针对性的研讨与剖析,推动翻译研究向更高层次发展。 上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。(看看新闻Knews记者:朱玫 编辑:祝闻豪)

散名

国内专家学者齐聚中南大,共话后疫情时代翻译事业与教学发展

楚天都市报12月3日讯(记者李碗容 通讯员王玲 陈锦洛)近日,第十五届中西部地区翻译理论与教学研讨会在中南财经政法大学召开,采用线上和现场相结合的形式,围绕“疫情话语的翻译”以及“后疫情时代翻译事业与教学发展态势”展开讨论,设有12场主旨发言和12个小组六个分主题论坛。线上和现场共计536人参加开幕式并聆听了大会的主题报告,专家学者齐聚一堂,共话发展。大会现场开幕式上,中南财经政法大学副校长邹进文代表学校致开幕词。湖北省译协会长、武汉大学刘军平教授代表主办方致辞。他表示,在疫情的特殊时刻,各位嘉宾在云端和线下相见,非常不易。湖北的翻译事业历史厚重,本次论坛必将进一步推进翻译事业的发展。中南大副校长邹进文代表学校致开幕词主旨发言,名家云集。“长江学者”特聘教授、浙江大学资深教授许钧,中国外文局当代中国与世界研究院副院长杨平,中国比较文学与跨文化研究会副会长、广东外语外贸大学高翻学院院长李瑞林教授,教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、武汉大学外国语言文学学院刘军平教授,华中科技大学外国语学院院长许明武教授,中南财经政法大学外国语学院谢艳明教授等专家分别做主旨发言。许钧教授基于多年的翻译研究和实践经验,就“关于翻译和翻译研究的几点思考”的题目进行了发言。他从疫情引入,深刻讨论了翻译人的社会使命,历史使命。他指出,我国翻译事业发展与国家发展相结合,在当前文化交流的大背景下,对于中国对外话语体系的构建、中国对外的文化传播意义重大,并强调了翻译在外语教学、国家科研事业中的独特作用,使大家对翻译和翻译研究的发展有了更深刻的认识。杨平教授做了题为“新文科背景下的翻译学研究与学科建设”的主旨发言。她从新文科大背景出发,指出了中国当代翻译研究的主要特征,分别梳理了翻译学科和其他学科的关系、新研究范式和旧翻译范式的关系,强调研究资源和研究方法的融合,对语料库等翻译技术的合理运用。她提出,应对接国家现实需求、行业需求,建设中国特色翻译研究的理论建构,实现翻译事业的创新融合新发展,促进中外交流,做好翻译现实性问题研究,并为新文科背景下的翻译人才培养提供了完整、深入和清晰的思路。黄忠廉教授做题为“翻译音感召唤论——以MTI汉译缩略为例”的主旨发言,黄教授立足实践,结合数据,梳理了MIT的源头,另辟蹊径采取了音位图示和音感召唤的语言视角,以“翻硕”和“译硕”为例论述了汉译音感的内在驱动、汉仪缩略词双音化重音的制约,为当前翻译理论和教学提供了思路。李瑞林教授以“应用译学的实践理性批判与概念框架重构”为题做了发言。他聚焦应用译学,阐述了理论研究和应用研究的辩证统一关系,二者对立统一,并提出了基本的应对策略。他强调译学研究应回归翻译作为跨语言社会实践的本质,回归其社会实践属性,创造具有竞争力的翻译方式,落实到具体的研究过程。回溯历史翻译,生发知人之明;介入现实的翻译,生发知己之明;观瞻未来的翻译,生发知世之明。李教授高屋建瓴,以问题为导向,层层深入,启人深思。专家学者讨论交流研讨会考虑到线上和现场相结合的特点,为了能将主旨发言的学术盛宴集中在同一天呈现,组委会将分论坛提前一天晚上举办。开幕式前一天晚上,六个分主题论坛共12个小组通过线上会议的方式正式展开,共计960多人与会,198位学者宣读了论文。在两个多小时的讨论中,来自全国83所高校的嘉宾们围绕疫情与后疫情时代翻译研究、中华文化与学术外译研究、翻译研究新理论与新视角、新技术、新媒体与翻译教学研究、口译理论与实践研究和语言服务行业现状与发展研究等既定主题热烈交换意见。与会专家合影据悉本次会议由湖北省译协主办,中南财经政法大学外国语学院承办,《外国语文研究》杂志、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办。【来源:楚天都市报-看楚天】声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn

陌生人

全国高校首家翻译研究院在沪成立 新时代翻译教育更要支撑我国对外话语体系构建

图说:全国高校首家翻译研究院在上海外国语大学揭牌成立 采访对象供图(下同)新民晚报讯(记者 郜阳 通讯员 钱俊妮)为推动翻译学科建设,全国高校首家翻译研究院于昨天(24日)在上海外国语大学揭牌成立,致力于打造高端译学平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上海外国语大学积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。随着此次翻译研究院成立后,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。“上外历来重视高端翻译人才的培养,积极致力于中国翻译事业的发展。建校七十多年来,上外为国家培养了数以万计的翻译人才,并涌现出众多翻译家和翻译研究名家。”上外校长李岩松表示。图说:专家学者受聘为上外翻译研究院学术顾问揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧,中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非等二十余位专家学者受聘为上外翻译研究院学术顾问。黄友义表示,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。他认为,新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。图说:围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行“上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外‘多语种+’办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课。”上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,“我们还将与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。”

三净

国内最顶尖的翻译硕士(MTI)十大热门校

想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!

老兽医

外语翻译学大咖齐聚一堂,探讨教学新趋势

第二十五届湖北省翻译大赛颁奖楚天都市报4月1日讯(记者揭明玥 通讯员张利 周傲雪 张培杰)“我们翻译人作为新时期文化的摆渡人,如何为理论自信、文化自信奉献自己的的智慧?如何健全翻译人才培养体系改革,提升翻译水平,这也成为湖北高校各外语专业共同关注的焦点……”昨日,第九届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北译协2019年年会,在武汉华夏理工学院举行。来自武汉大学、华中师范大学、英国杜伦大学等40余所高校和专业机构的专家、学者及行业领军人物齐聚一堂,共同探讨新时代翻译理论与教学的新趋势,交流最新学术动态及成果。郭著章楚天都市报记者现场看到,此次研讨会上大咖云集,同时还进行了湖北省翻译工作者协会第九届优秀学术成果奖颁奖和第二十五届湖北省翻译大赛颁奖。著名翻译理论家、中西比较文化学者、湖北省翻译协会会长刘军平在研讨会上指出,翻译从引进国外人文社会的中译外为主转变到传播中国好声音的外译中为主,译者从文化自觉的个体变成了为创新融通中外话语体系的打造者,符合整个民族复兴和主流化的诉求。湖北省译协通过举办翻译大赛、开展学术交流、积极参与湖北高校翻译专业学科建设、进行翻译理论的学术探讨等具体做法,积极参与荆楚大地的国际交流和语言服务,推动了翻译行业产学研相结合,扩大了湖北译协的影响力。中国资深典籍翻译家、湖北省翻译工作者协会副秘书长、武汉大学郭著章教授则以“我的翻译人生”为主题,现场分享了自己五十多年的从教、从译生涯。郭著章前半生在武汉大学讲授英汉互译课程和英汉比较研究课程,不管春夏秋冬都在书房搞科研;退休之后,仍以珞珈山为主要据点,边继续讲授翻译课程,边从事翻译理论研究,将近耄耋之年的他,已发表著作4本和翻译理论文章80篇。来自英国杜伦大学、被誉为“翻译社会学研究国际领军人物之一”的谢尔盖.丘列涅夫教授,提出了翻译社会学的新视角。他以鱼、人体结构等为例,认为应把翻译当作一个学科去研究,以及翻译在社交领域和跨文化传播行为中的功能和意义。“如果你想研究鱼,需要先抓鱼,你需要学习各种抓鱼技巧,鱼的生存环境、水温、习性等。”谢尔盖·丘列涅夫湖北大学刘国枝教授也分享了自己的文学翻译历程。因为文学梦,爱研究一些有趣的英文文章和短篇小说,她误打误撞走上翻译之路,从此跟文学翻译结下不解之缘。刘国枝说,“文学翻译不可能在一夜之间改变社会,也不可能一夜之间改变人生,她更像一场春雨,随风潜入夜,润物细无声。”武汉华夏理工学院外国语学院院长刘沛以“诗歌翻译中的跨文化传递”为题,指出了“诗是不能译的”的误区,提出“诗是值得译的,诗是不能被机器译的”观点。同时,刘沛以诗人王维的诗作《鹿柴》中英文不同译者的版本作对比分析,体现了诗、画、乐结合以及东方哲学的内涵在西方语境中的传递妙趣。研讨会上,湖北翻译协会副会长杨元刚说,湖北翻译界人士一定要立德,向全世界分享中国智慧和中国的声音,成为跨文化交流的桥梁;要有爱国之志,仁爱之心,惊世之才,立志做最优秀的翻译人才;要笃行,“口能言之,身能行之”,作为一个翻译者,要以翻译学研究作为立身之本,为湖北对外开放作出贡献。

李健

翻译研究中的眼动追踪技术研讨班

由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学外语学院承办的新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会2018年5月在河南工业大学举行。会议期间,全球领先的视频眼动仪制造商—加拿大 SR Research公司开设了眼动追踪技术在翻译研究中的研讨班。会议邀请了Sam Hutton博士和特邀专家Michael Carl教授。Sam Hutton博士是英国Sussex大学实验心理学专业教授和SR Research公司的资深科学家,他的研究论文有50多篇,涵盖了眼动追踪研究的各个方面。Michael Carl博士现为中国人民大学外国语学院教授,任丹麦哥本哈根商学院翻译与翻译技术研究中心主任。他曾在柏林、巴黎、香港研究计算机语言学和通信科学,于2001年获得德国萨尔布吕肯大学的计算机科学博士学位,他的主要研究方向包括翻译过程实证研究、机器翻译与人工智能、人机交互翻译、计算语言学等。SR Research公司眼动追踪技术在翻译研究中的研讨班对如下问题进行了讨论:1. 背景-理论和研究方法问题研究人员使用眼球跟踪技术来帮助参会人理解人们如何阅读和处理语言已经有了几十年时间。研究人员简要地回顾了眼动控制的基本知识(如saccades、fixations 、foveal和parafoveal vision),以及目前关于眼球运动在阅读中所起作用的理论,还概述了怎样运用眼动追踪技术来揭示翻译中的认知活动。2.阅读和翻译研究中的眼动跟踪会上讨论了对阅读研究感兴趣的研究人员使用的主要眼动跟踪范例,并向参会者展示了一个标准的句子阅读任务,包括详细讨论如何推导和解释标准的阅读方法,如第一个注视点的持续时长、回复路径持续时长等等,然后介绍了如何应用眼动技术来提供翻译研究及目前用到的更高级的技术,例如加一个gaze-contingent 窗/罩和边界触发变化,以及怎样将这些方法用于翻译研究。3.眼动追踪技术与Translog-II整合Translog-II是一个用于翻译研究的强大软件,用户可以通过它将自己的数据与过往研究的庞大数据库相比较。它与EyeLink系列眼动仪可实现无缝对接,可以输出众多眼动数据。研究人员为大家展示了如何使用Translog-II与Eyelink眼动仪完成一个简单的翻译研究任务。会上还进行了一组数据采集,给参与者提供了一些实际的经验,并且让他们亲自对眼动实验进行操作,例如, 让参会人调整了被试位置,使用眼动仪校准,现场记录了眼动数据,并对此使用Translog-II进行呈现和解释。此次研讨会内容丰富、实用、针对性强,讲解深入浅出,深受大家的欢迎。SR Research是全球领先的视频眼动仪制造商,其高速和高精度的EyeLink系列眼动仪已经被数千用户成功应用于言语、心理认知、临床和应用研究。近期,作为加拿大SR Research 中国代表处的北京博润视动科技有限公司分别在福建师范大学、华南师范大学、西南大学开展了Eyelink眼动追踪系统技术培训,系统地介绍了Eyelink眼动仪的操作、研究领域等。据悉,北京博润视动科技有限公司将在2019年下半年再度举行研讨会,欢迎老师同学们参加!更多关于EyeLink眼动仪在各领域的解决方案,操作方法,详情登陆北京博润视动科技有限公司官网查询!

龙猫

水天同:在英语翻译与英语教学世界做出卓越贡献的前辈大家

读到水天同先生著译的《黑美人》,是在一套“兰大百年萃英文库”中。正如文库前言中所引的诗句:“西北有高楼,上与浮云齐。”这套书让我们在纵览百年兰大的学术贡献的同时,又认识了一些成绩卓著而又隐而不彰的学者大家。水天同先生就是其中一位。读这本《黑美人》一书,惊叹于他非凡功力所传达出的译作神韵,也受感染于他的激扬文字。尤其在与当年学界同代人的论辩文章中,他既显示出广博的学识,也显露出敢于质疑权威的胆识与锐气。在此特约家人与本书编辑各撰一文,以纪念这位曾在英语翻译与英语教学世界做出卓越贡献的前辈大家 。——编者题记水天同是我的异母兄长,他一生除了去美国和欧洲留学之外,生活的地方是兰州、北京和昆明。听父母讲,大哥上小学时擅长演说,学校集会游行中,他常被老师抱到台上作即兴演讲。那是民国初年,学校和社会鼓励学生在大庭广众演说。进入中学时,父亲考察欧美教育归来,便鼓励他投考清华,准备留学。他14岁(1923)考入清华学堂,在他之前,已经有甘肃学生进入清华读书,因为过不惯那里的生活而申请退学的事情。他后来回忆说,临行时有亲友来送行,对他的赠言是“到清华学堂上学也好,就看你受不受得了那里的苦”。我们问他,当时的清华真是那么苦吗?他大笑:“有什么苦!冬天房间太热,晚间电灯亮得睡不着觉,天天要游泳,这大概就是他受不了的苦吧。”年轻时的水天同在欧洲水天同留美时期大哥想起清华,总满怀感激之情。他多次说清华六年是他一生中最愉快的时期,清华不仅教给他包括英语在内的基本学业,而且改变了他的秉性,使他有勇气接受各种新的事物。他常提起的同学是柳无忌、罗念生、罗皑岚、朱湘、陈嘉等,他们相约加入“清华文学社”。他曾主编《清华周刊》(当时实行的是轮换主编制),并以“斲冰”笔名发表文章和诗作,开始形成犀利的文风。1929年毕业赴美,柳、水“二罗”又在美国相聚。他入欧柏林学院攻读英国文学,在那里与幼年在中国生活的谢韦斯结识。1931年从欧柏林毕业,入哈佛大学研究院研习比较文学。1933年先后到英国剑桥大学、德国马尔堡大学、法国巴黎大学进修。从上世纪30年代开始,他师从英国文学理论家、批评家瑞怡慈(I.A.Richards)研究语义学和文学批评。水天同与其弟水天中(1976),背景是水天中的风景画大哥在1934年夏天回国,经校友梁实秋介绍,到青岛山东大学外文系担任讲师。1936年,他的老师翟孟生(R.D.Jameson)邀约他到北平参加中国正字(基本英语)学会。总会的主要负责人是奥格登(C.K.Ogden)和他在哈佛的老师瑞怡慈(I.A.Richards)。“基本英语”(Basic English)是以850个单词组成的英语体系,他相信这种英语可以成为真正的世界性语言。他作计划在各国推广,选中中国为推广基本英语的重点国家。这一语言试验计划得到洛可菲勒基金会的资助,也得到中国文化界头面人物的支持,组成“中国基本英语学会”(又称中国正字学会)。但计划的实施需要一个具体执行者,翟孟生和瑞怡慈说服水天同当此重任。水天同欣然接受老师的安排,辞去山东大学教职,以基本英语学会理事的身份开始实施这一语言试验计划。在京津一带作教学实验,编写出版基本英语教材和各种英汉对照文学读物,完全放弃了已经开始的文学批评和文化人类学研究计划。水天同夫妇在昆明圆通寺,左为云南英语专科学校秘书。正字学会在北平东城租下一处大院,里面花木葱茏,还有汉白玉的观音雕像竖立其间。西郊清华园和东城这个大院,成为他对北京最美好的记忆所在,还曾建议我父亲买下那个院落。他在京津推行“基本英语”任务和对故都住家的乐趣,都在“七七”事变炮火中告终。水天同利用这一段时间翻译《培根论说文集》,他在前言中写道:“本书着手翻译时适值敌寇侵凌,平津沦陷,学者星散,典籍荡然。译者不得已以萤火之光,探此窈冥……”1948年,辛树帜被任命为兰州大学校长,提出“办第一流大学”的宏大设想,聘请多位著名教授到兰大任教。于是大哥离开昆明到兰州。到兰州大学后,他担任英语系主任兼文学院长。上世纪50年代初院系调整,他与英语系师生合并到西北大学,再由西北大学调往北京外国语学院任教,与初大告教授成为北京外国语学院最早的两个二级教授,上世纪50年代首次招收研究生的两位导师之一。1951年,我离开在读的高中,去西北艺术学院学习绘画。大哥虽不是旗帜鲜明地支持,但他充分尊重我的选择。他给我汇寄生活费用,从北京买画箱,假期见面时还和我谈艺术。有一次我拿出整理装裱过的习作给他看,他毫不客气地说:“不能这样画!这种画你只要肯花钱,到巴黎蒙马特可以买一大堆。”他倒是对我挂在墙上的大幅祁连山冰峰给以肯定:“这个就很好,和别人不一样!”1957年夏天,他响应“大鸣大放”号召,发表一些言论,并公然对已经开始的反右运动不以为然,于是被北京外语学院划为右派分子,从此被打入另册。我于1958年下放河西走廊最西端的花海农场劳动,那里号称“一年一场风”——从正月初一刮到腊月三十!大哥知道我的艰难,写信来问:“你现在最需要的是物质食粮还是精神食粮?”我回信写了老实话:“物质食粮和精神食粮都极度匮乏”。很快,我收到他从北京寄来的《新观察》、《译文》杂志和切片火腿与香肠。面对那些奢侈的“食粮”,我眼前浮现戴着深度近视眼镜,从魏公村进城,彳亍独行于月盛斋稻香村和邮局之间的大哥。他的心境一点也不比我好,但他能够想象沙尘暴中的弟弟。“文革”中,大哥和大嫂受不了无穷无尽地折磨侮辱,几经自杀而不得其死。大嫂去世后,大哥孤独地在打扫厕所、编写《汉英词典》、挖大白菜窖、翻译《拿破仑传》和去湖北沙洋七里湖干校劳动之类的事情之间来回折腾。《汉英词典》出版时,水天同仍然不能与革命教职工平起平坐。有一年我从兰州到北京,他建议我去八达岭游览,还叮嘱在青龙桥下车看看。我回来后他问到没到青龙桥?我说到青龙桥了。他又问“詹天佑的铜像还在吗?”我告诉他还在。原来他在清华读书时曾去八达岭旅行,全体年轻同学在詹天佑铜像下整队,三呼“Hooray”!小弟天行到北京,大哥提出让他去潭柘寺:“先有潭柘寺,后有北京城”,不可不去。“文化大革命”后期,外国语学院让他退休,算是落实政策。搬出外国语学院后,他在安外西河沿一个简易楼的两居室宿舍住,那是他续弦妻子的宿舍。每天傍晚到安定门路口买报,是他风雨无阻的活动。别人劝他订一份报,不必天天麻烦出门买,他说“这是我唯一自主的活动啊!”上世纪七十年代后期,出现中美关系解冻的迹象。许多曾在中国活动的“中国通”重访中国。我问大哥,那些人里面有没有他的熟人?他说:“有啊!谢伟思不但在中国是朋友,他还是欧柏林学院的同班同学呢”。我问:“他们也不来看看你?”大哥说:“他们大概以为水天同早就死掉了!”1978年以后,我到中国艺术研究院研究生部学习,常从什刹海去西河沿大哥住处。他问起什刹海一带的变化,我给他一一描述,说到烤肉季,他还记得从楼上可以看到湖边的荷花。我问他还记不记得“银锭观山”,他表示惊奇,反复问我真能看到西山吗?我告诉他,天气好的时候确实可以看到远远的西山。他多少有一点懊悔:“我怎么没注意看看呢”。有一次我去安外西河沿他的住处,碰上他刚刚收到外国语学院党委为他“改正”右派问题的通知。他对此没有表现出任何激动,但这总是他人生中一件大事,我提议应该庆贺。大哥掏出几十块钱,让我去康乐餐厅买几样菜。我带上几个铝饭盒,骑车到安定门内康乐餐厅买了几样菜。大嫂找出一瓶开过的葡萄酒,我们在窗下小酌一番。我看大哥的神情,很难说是喜是悲。他一边吃菜一边说:“听说康乐餐厅藏龙卧虎,掌勺师傅非同一般。”很快就有他的朋友前来祝贺。最先来的是外国语学院图书馆同事鲁人,再一位就是清华老同学罗念生,罗念生一直为他的生活和以后的工作出谋划策。他俩谈外国文学,老友近况,北京菜价和心血管药,还把社科院的稿纸送给他的老同学。右派问题改正之后不久,大概是1977年,他应西安外语学院邀请去当顾问,他十分爽快地应邀前往。他说:“我以老苍头的角色呆在北京也实在呆够了。”大哥生前翻译的最后一本小书是The History of Rasselas Prince of Abissinia,他译作《王子出游记》。这是瑞怡慈在1957年春天建议他译成中文的。译出后找不到出版的地方,他死后在兰州大学外语系协助下,由甘肃人民出版社出版。这本书的结尾处,阿比西尼亚王子在金字塔中与他的旅伴探讨知识和幸福、生命和死亡的关系,然后他们走出阴暗的金字塔,等待尼罗河洪水消退。(原标题:水天同在北京)来源:北京晚报 作者:水天中流程编辑:L006