为推动翻译学科建设,全国高校首家翻译研究院于10月24日在上海外国语大学揭牌成立,致力于打造高端译学平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。上外校长李岩松在致辞中表示,上外历来重视高端翻译人才的培养,积极致力于中国翻译事业的发展。建校七十多年来,上外为国家培养了数以万计的翻译人才,并涌现出众多翻译家和翻译研究名家。其中,首任校长姜椿芳领衔的马列著作编译,方重教授的乔叟、陶渊明翻译和比较文学研究,谢天振教授的译介学理论,陈福康教授的中国译学史等标志性学术成果,都在学界影响深远。近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上外积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。随着此次翻译研究院的成立,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧,中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非等二十余位专家学者受聘为上外翻译研究院学术顾问。黄友义表示,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。他强调,新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。许钧指出,在新的历史时期,“翻译”这两个字的内涵分外深刻,不仅关乎数千年中外文明交往史,见证世界不同文化和思想的交流与碰撞,其背后还蕴含着构建人类命运共同体的独特使命。上外成立翻译研究院具有深厚的历史积累和学术传统,这里还诞生了中国大陆第一个独立的“翻译学”学位点,为翻译教学、科研和人才培养做出了重大贡献,并将在未来发挥更大作用。王克非认为,翻译研究院的成立是翻译研究走到今天的必然结果,是中国翻译学界一件大事。当前,翻译研究仍然存在诸多关键矛盾,学界应当重视翻译的绩效与功效、理论与议论、技术与艺术等问题,展开针对性的研讨与剖析,推动翻译研究向更高层次发展。据上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。在随后举办的高峰论坛上,与会学者聚焦上外翻译研究院的发展、翻译研究未来趋势与前沿课题、翻译史研究等议题各抒己见,探讨如何进一步推动中国翻译研究事业的发展,构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界做出中国学者的独特贡献。来源:周到【来源:周到客户端】声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn
为推动翻译学科建设,打造高端译学平台,全国高校首家翻译研究院昨天在上海外国语大学揭牌成立,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。 上外校长李岩松谈到,近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上外积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。 揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义说到,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。 国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧认为,在新的历史时期,“翻译”这两个字的内涵分外深刻,不仅关乎数千年中外文明交往史,见证世界不同文化和思想的交流与碰撞,其背后还蕴含着构建人类命运共同体的独特使命。上外成立翻译研究院具有深厚的历史积累和学术传统,这里还诞生了中国大陆第一个独立的“翻译学”学位点,为翻译教学、科研和人才培养做出了重大贡献,并将在未来发挥更大作用。 中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非说,翻译研究院的成立是中国翻译学界一件大事。当前,翻译研究仍然存在诸多关键矛盾,学界应当重视翻译的绩效与功效、理论与议论、技术与艺术等问题,展开针对性的研讨与剖析,推动翻译研究向更高层次发展。 上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。(看看新闻Knews记者:朱玫 编辑:祝闻豪)
最近国家有一件比较大的申请发生,相信也在各位的社交媒体上大肆刷屏,那就是中国外交部赴美与美国国务卿的会谈,就在第一场会谈进行时,杨洁篪外长的一席话也是震撼了我们每一个中国人的心。除了中国外交天团本次圈粉之外,在场的翻译女神张京也是圈粉无数,与美方的紫头发翻译女士形成了鲜明的对比,不论是从形象上还是从专业上。杨洁篪外长曾经也是翻译出身,还曾作为邓小平会见外宾时的口译员陪同在旁,他也曾在英国著名的翻译名校巴斯大学就读。可见翻译行业对于专业的要求还是很高的。下面我们一起看看英国有哪些大学开设翻译专业。利兹大学,翻译专业全英第32021QS世界排名:91专业1:Applied Translation Studies MA-应用翻译研究雅思7(单项6.5)https://courses.leeds.ac.uk/8257/applied-translation-studies-ma专业2:Conference Interpreting and Translation Studies MA重要会议口译及翻译研究雅思7(读写6.5,听说7.5)https://courses.leeds.ac.uk/i411/conference-interpreting-and-translation-studies-ma专业3:Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA商务及公共服务口译及翻译研究雅思7(读写6.5,听说7.5)https://courses.leeds.ac.uk/i409/business-and-public-service-interpreting-and-translation-studies-ma专业4:Audiovisual Translation Studies MA-影视翻译研究雅思7(单项6.5)https://courses.leeds.ac.uk/f687/audiovisual-translation-studies-ma诺丁汉大学,翻译专业全英第6专业1:Translation Studies/Translation Studies (with Interpreting) MA翻译研究(口译)雅思7(单项6.5)https://www.nottingham.ac.uk/pgstudy/course/taught/translation-studies-ma#requirements专业2:Chinese/English Translation and Interpreting MA中英文翻译及口译雅思7(单项6.5)https://www.nottingham.ac.uk/pgstudy/course/taught/chinese-english-translation-and-interpreting-ma#requirements专业3:Translation and Localisation Studies MA翻译及本地化研究雅思7(单项6.0)https://www.nottingham.ac.uk/pgstudy/course/taught/translation-and-localisation-studies-ma#requirements纽卡斯尔大学,翻译专业全英第22021QS世界排名:152纽卡的翻译专业都是分为两个等级的,一个是普通的,一个是高阶的。以下要求是普通的,高阶的雅思要求要高0.5专业1:Translating and Interpreting MA-翻译及口译雅思7(口语,写作6.5,听读6.0)https://www.ncl.ac.uk/postgraate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#entryrequirements专业2:Translating MA翻译雅思7(口语,写作6.5,听读6.0)https://www.ncl.ac.uk/postgraate/courses/degrees/translating-ma/#entryrequirements专业3:Translation Studies MA翻译研究雅思7(口语,写作6.5,听读6.0)https://www.ncl.ac.uk/postgraate/courses/degrees/translation-studies-ma/#entryrequirements巴斯大学,翻译专业全英第12021QS世界排名:173专业1:Interpreting and Translating MA – 1 year full-time Chinese中英翻译及口译雅思7.5(口语7,其他6.5)https://www.bath.ac.uk/courses/postgraate-2021/taught-postgraate-courses/ma-interpreting-and-translating-full-time-chinese/#entry-requirements专业2:Translation with Business Interpreting (Chinese) MA商务翻译及口译(中英)雅思7.5(写作7,其他6.5)除以上学校外,相对保底的院校如下英国女王大学(QS世界第209) Translation,埃克塞特大学(QS世界第164) MA Translation Studies,埃塞克斯大学(QS世界第411) MA Conference Interpreting and Translation,赫瑞瓦特大学(QS世界第301,翻译专业全英第5) Interpreting and Translating,威斯敏斯特大学(QS世界第650-700,翻译全英第4)MA Interpreting,MA Translation and Interpreting
中新社上海5月4日电 (记者 陈静)“历史进程中的翻译——纪念五四运动100周年暨第三届《外国语》翻译研究高层论坛”4日在上海举行。当日,与会专家围绕五四运动前后主要代表人物的翻译实践和研究,发表了各自观点。广东外语外贸大学教授、博士生导师蓝红军指出,一百年前的五四运动被视作传统和现代的分水岭,根本上改变了中国翻译思想,对中国社会产生全方位的冲击和影响。他认为,五四以后,中国翻译思想开始呈现质的变化,中国翻译学者开始将翻译研究当成一门学科,开始以世界眼光看待翻译与多元文化。复旦大学教授、博士生导师王建开认为,五四运动引发了文学革命,创造了又一次外国文学翻译的高峰,但其意义不仅限于对中国传统文学的改造和对新文学的推动。浙江大学教授、博士生导师许钧指出,五四运动是一场涉及语言、文学、文化与思想各个层面的革命运动。五四运动的翻译精神就是开放和创新。北京外国语大学教授、博士生导师王克非则认为,凭借翻译这个跨语言的“搬迁”,才使得无数域外语言容器的精华,汇入了汉语容器,成为中国语言文化的重要组成部分。(完)
中国教育报—中国教育新闻网讯(记者 任朝霞 通讯员 钱俊妮)日前,全国高校首家翻译研究院在上海外国语大学揭牌成立,围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界诸多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。据悉,该研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供高层次学术对话平台。揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧,中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非等20余位专家学者受聘为研究院学术顾问。黄友义表示,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。他强调,新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系发生深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。上海外国语大学校长李岩松在致辞中表示,学校积极推进学科机制创新,在外语学科五大领域都已建立专属研究平台,将进一步深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。作者:任朝霞 钱俊妮
【翻译公司】翻译学途径 translotogical aapproach to translation studies翻译学途径是翻译研究最基本的途径之一,主要的特点是高度的综合性、描写性、开放性和灵活性。其着眼点为:1.进行多层面的对比;2.提出多层次的标准;3.建立多功能的模式。翻译学途径最重要的特征在于其综合性,这种途径下的翻译研究应从多层面、多元角度展开,旨在避免翻译研究的片面性。翻译学途径与语言学途径、文艺学途径、交际学途径、社会符号学途径的一个重要区别是,前者能提供多功能的理论模式,翻译学途径综合其他各种途径的特点,建立普通翻译学、特殊(或具体)翻译学和应用翻译学,理论模式中包括翻译的普遍规律总结、特殊规律地总结和具体方法的总结。普遍规律涉及一切人类语言和非语言的符号系统,解释具体双语的转换过程,检验基本模式的科学性,并不断使之完善;具体翻译方法是译学研究、特别是译者所关心的一个重要方面。图片整理:西迪斯翻译它的产生主要有两个途径:一个根据已经上升为理论的翻译规律而提出,另一个是通过翻译实践,从经验中总结出来。而这些方法的具体运用,又在各个层次上受着翻译标准的制约。谭载喜认为,翻译学途径所要建立的理论模式,是一个综合性的、因而是多功能的模式,它极具语言学模式的特征,又有文艺学、交际学、社会符号学以及其他相关科学的特征,因此它的适用范围广,使用功效高,是翻译学研究的主要目标。(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)图片整理:西迪斯翻译西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。图片整理:西迪斯翻译
本文转自【cnBeta.COM】;上周公布的一项新研究显示,谷歌翻译仍然不够可靠,无法为不会说英语的人提供医疗指导。有时,它是有效的,将急诊科出院说明翻译成西班牙语时,它是最准确的。但很多时候,尤其是在不太常见的语言中谷歌翻译的准确率并不高,它对亚美尼亚语翻译准确率只有55%,因此在用于医疗或者健康信息翻译的时候,可能造成误解或者危险。目前美国联邦指导方针规定,医院和医疗保健机构必须为不会说英语的病人提供翻译。这些指导方针是为了规避一个重要风险而设计的,即这些病人因为不理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险。 然而,在实践中,许多医院并没有为每一位需要翻译的病人提供翻译,因为翻译费用很高,许多医疗集团都在为翻译费用而苦恼。即使医院确实有翻译人员在岗,或者订购了电话翻译服务进行口头交流,他们也不太可能有办法翻译书面指示。在为患者提供书面翻译信息的能力方面存在明显的差距。 这份研究显示,医生在医疗环境中求助于谷歌翻译已经变得很普遍。新的研究评估了400个由谷歌翻译翻译成七种不同语言的急诊科出院说明,它们包括西班牙语、中文、越南语、他加禄语、韩语、亚美尼亚语和波斯语。母语使用者阅读了这些译文,并评估了其准确性。总体而言,翻译后的说明书准确率超过80%。 这与2014年相比有了进步,当时的分析发现,谷歌翻译对于医疗信息的准确率不到60%。谷歌翻译在2016年有所改善,当时它开始使用新的算法,从那时起,2019年的一项研究发现,它在西班牙语中的准确率可以超过90%。 但新的分析也发现,不同语言之间的准确率有所不同。就像2019年的研究一样,它发现谷歌翻译对西班牙语的准确率超过90%。他加禄语、韩语和中文的准确率在80%到90%之间。法西语的准确率为67%,亚美尼亚语的准确率为55%,有很大的落差。这份研究认为,依靠机器翻译的一个主要问题是,它无法解释上下文。例如,该程序可能无法识别一个单词是一种药物的名称,导致整体准确率降低。 最终,机器翻译程序可能会改进到可以准确和安全地翻译医疗信息的程度。但基于它们现在的工作方式,现在使用在医院使用机器翻译并不是一个安全的办法。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。高端的口译人才缺口也为上千。因此翻译人才的市场前景越来越被看好了。英国作为英语的发源地,留学生在英国学习翻译口译类专业不仅能浸泡在最纯正的语言环境当中,还有更多机会参与到国际顶级机构和会议当中实战实习。英国翻译专业细分翻译专业,一般可以简单分为笔译和口译。其中,口译又可以分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。比如: Interpreting 翻译 Interpreting & Translating 口译与翻译 Translation and Interpreting 同声传译而根据翻译种类的方向,还可以分为:会议翻译、影像翻译、字幕翻译、视听设备翻译等。比如: Translating and Conference Interpreting 翻译与会议口译 Chinese-English Translating and Conference Interpreting 中译英及会议口译 Audiovisual Translation 视听翻译 Applied Translation 应用翻译翻译牛校推荐01 巴斯大学巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员,是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。其口译与翻译硕士课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行的会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。专业开设:- MA Interpreting and Translating(10 pathway)- MA Interpreting and Translating(2 pathway)- MA Translation and Professional Language Skills(14 pathway)- MA Translation with Business Interpreting (Chinese)- MRes Politics and International Studies(1 or 2 years)02 纽卡斯尔大学纽卡斯尔大学是英国最为古老的百年大学之一。作为英国红砖大学、以及罗素盟校,大学以提供高质量的教学与研究课程而著称,具有极强的科研实力和卓越的国际声望。该校的图书馆“Philip Robinson Library”被誉为英国最优秀的大学图书馆,有藏书100多万册,期刊5000多种,学生还有机会接触并且使用最先进的信息技术及国际电讯网络。纽卡斯尔大学的翻译研究所更是被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。专业开设:- Translating and Interpreting MA- Translating MA- Interpreting MA- Translation Studies MA- Professional Translation for European Languages MA- Translating and Interpreting MPhil, PhD- Translation Studies MLitt03 利兹大学利兹大学作为全英最好的 10 所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。专业开设:- MA Applied Translation Studies- MA Business and Public Service Interpreting and Translation Studies- MA Arabic/English Translation- MA Audiovisual Translation Studies- MA Conference Interpreting and Translation Studies- Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA- Professional Language and Intercultural Studies MA04 威斯敏斯特大学威斯敏斯特大学是英国最大的大学之一,它的传媒专业在英国居前三位,语言学院的课程更是在英国无出其右,是英国外交部官员唯一定点培训学校。威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。专业开设:- International Liaison and Communication MA- Specialised Translation MA- Translation and Interpreting MA05 赫瑞瓦特大学赫瑞·瓦特大学是一所理工科学和经济人文科学并重的综合性大学,赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其语言与文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。赫瑞瓦特大学语言与文化交流系与众多的翻译公司和组织建立了很好的合作关系,学生在学习期间,尤其是假期,可以实习。该专业毕业生的就业率一直非常高,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织,英国和其它一些国家的政府机构单位,以及一些国际组织,比如联合国;还有一些毕业生从事自由翻译职业。专业开设:- Interpreting MSc- Translating MSc- Interpreting and Translating MSc06 萨里大学萨里大学的翻译中心自1985年成立以来也有近三十年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。萨里大学也与英国外交部首席中文翻译官林超伦团队合作,在学生面试、笔试和将来学习中都能有机会得到林超伦的亲自辅导哦~开设专业:- Interpreting MA- Interpreting (Chinese Pathway) MA- Translation MA- Translation and Interpreting MA- Translation and Interpreting Studies MRes
说到写论文,最令人头疼的两部分一个是如何写论点,另一个就是围绕论点的文献综述了。论点好不好全靠研究方向个人造诣,而文献综述呢,就可以用科研圈的玩笑话:日看论文300篇,不会科研也会编!当同一个领域的文献看多了,实验方法验证手段都是大同小异,写综述写论文自然不是什么难事。但难就难在,文献该怎么看?像常见材料、信息等传统专业,万方维普上都有大把的中文版内容,这个好说。但一些新兴专业比如人工智能、大数据开发等,找不到优秀的中文文献,就只能在英文文献引擎上搜索。比如CiteseerxOCLC Arnetminer 相比国内的文献搜索引擎,这类外文文献引擎资料更全,但是对外文水平要求也会相对水涨船高。而在自身外文水平不足的情况下,要想进一步研究这类文档,我们还得利用网页翻译工具,或者文档翻译工具讲这些文档翻译成中文,以此节约时间。当然了,因为这类学术类文献,本身就有大量复杂的准有名次,对翻译的准确度跟专业性要求会更高,所以一般来说会推荐使用网页类的谷歌翻译、文档类的翻译狗文档翻译。网页类的谷歌翻译比较简单,只需要安装较新版本的谷歌chrome浏览器然后找到文献目标页,右键——翻译成中文即可完成翻译。而对于已经下载的文档,就可以使用专门为文档翻译而生的翻译狗进行翻译处理。包括PDF、word、ppt等,都能直接上传然后翻译。除了一键翻译之外,另一个推荐的优点就是,它独有的文档格式保留技术,无论是图片表格还是复杂公式,都能按照原文进行翻译排版,对后续阅读提供很大的便利。相信有这些文献查找网站跟辅助阅读工具的帮助,能帮你快速搞定文献综述!
为推动翻译学科建设,全国高校首家翻译研究院于10月24日在上海外国语大学揭牌成立,致力于打造高端译学平台。围绕翻译研究院建设展开的学术高峰论坛同日举行,中国译学界众多著名专家、学者参加研讨,为新时代翻译研究的内涵深化与范式创新建言献策。上外校长李岩松在致辞中表示,上外历来重视高端翻译人才的培养,积极致力于中国翻译事业的发展。建校七十多年来,上外为国家培养了数以万计的翻译人才,并涌现出众多翻译家和翻译研究名家。其中,首任校长姜椿芳领衔的马列著作编译,方重教授的乔叟、陶渊明翻译和比较文学研究,谢天振教授的译介学理论,陈福康教授的中国译学史等标志性学术成果,都在学界影响深远。近年来,外国语言文学的学科架构和知识体系深刻变化,对人才培养和学术研究提出新的要求,形成文学、语言学、翻译、比较文学与跨文化研究、国别区域研究等五个发展方向。对此,上外积极推进学科机制创新,先后成立高级翻译学院、语言研究院、文学研究院、跨文化研究中心、语料库研究院和上海全球治理与区域国别研究院等机构,深化外语学科内涵建设,助力外语学科高端人才培养。随着此次翻译研究院的成立,外语学科五大领域都已在上外拥有专属研究平台。揭牌仪式上,中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,国务院学位委员会外语学科评议组召集人、浙江大学文科资深教授许钧,中外语言文化比较学会翻译研究会会长、北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非等二十余位专家学者受聘为上外翻译研究院学术顾问。黄友义表示,上外翻译研究院是全国外语专业成立的第一所跨学科校一级的翻译研究院,有利于翻译研究力量不断整合、推动翻译学科快速发展。他强调,新时代的翻译教育不再是简单的培养口笔译人才,而是支撑中国对外话语体系构建、支持中国更好参与全球治理、推动语言服务产业发展的关键路径。期待上外翻译研究院在落实国家发展战略、服务社会需求等方面取得新的进展,构建翻译研究和翻译人才培养的新格局。许钧指出,在新的历史时期,“翻译”这两个字的内涵分外深刻,不仅关乎数千年中外文明交往史,见证世界不同文化和思想的交流与碰撞,其背后还蕴含着构建人类命运共同体的独特使命。上外成立翻译研究院具有深厚的历史积累和学术传统,这里还诞生了中国大陆第一个独立的“翻译学”学位点,为翻译教学、科研和人才培养做出了重大贡献,并将在未来发挥更大作用。王克非认为,翻译研究院的成立是翻译研究走到今天的必然结果,是中国翻译学界一件大事。当前,翻译研究仍然存在诸多关键矛盾,学界应当重视翻译的绩效与功效、理论与议论、技术与艺术等问题,展开针对性的研讨与剖析,推动翻译研究向更高层次发展。据上外副校长兼翻译研究院院长查明建教授介绍,上外翻译研究院未来将发挥研究基地功能、学术平台功能、学术引领功能、学科咨询功能和学术创新功能,充分发挥上外“多语种+”办学优势,创新机制举措,更好地整合翻译研究学术力量,提高翻译研究整体水平和高层次翻译人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展高端合作研究与交流,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。在随后举办的高峰论坛上,与会学者聚焦上外翻译研究院的发展、翻译研究未来趋势与前沿课题、翻译史研究等议题各抒己见,探讨如何进一步推动中国翻译研究事业的发展,构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界做出中国学者的独特贡献。来源:周到【来源:周到客户端】声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn