欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
写论文必备|英文学术文献怎么翻译成中文?非其道也

写论文必备|英文学术文献怎么翻译成中文?

写论文也太难了吧!尤其是看文献阶段,不仅要到处找文献,重点是还要一点点地把文献翻译成中文,真是太浪费时间了。那有什么方法,可以帮助大家把英文学术文献翻译成中文呢?今天就要安利给你这个写论文必备的技能,分分钟就能完成平时需要花上几天的文献翻译任务。这个超简单的英文文献翻译法,就是借助文档翻译神器——翻译狗!它可以直接翻译整个文档,不管是pdf还是word都可以上传,然后选择好目标语言,点击翻译即可。关于翻译速度,大家更不用担心,翻译狗支持随传随译,能够让你在最短的时间里完成翻译工作。另外,因为是学术文献翻译,大家对译文的质量有着较高的要求,在表达上要准确流畅、用词恰当,在格式上要保留原排版,防止因公式数据等错乱而导致阅读障碍。而翻译狗就可以帮你在迅速完成文献翻译的同时,还能保证译文的质量。在准确度方面,翻译狗基于神经网络智能翻译系统NITS技术,会自动根据内容调整译文,呈现精准的翻译结果。再加上专业术语库和语料库的辅助,即使是专业性强的学术文献,也可以输出令人满意的翻译效果。排版方面,翻译狗独有的技术,可以真正做到保留原文排版,无论是大量的数据表格,还是那些字体样式,都不在话下,下图就是翻译狗的翻译效果,大家可以在线对比阅读。以上,就是今天给大家分享的英文学术文献翻译方法,正在被英文文献困扰的同学们,可以尝试一下~*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载

筱原

写学术论文的时候,如何快速翻译论文?

写论文的过程中,必然会经历论文翻译这一环节。无论是前期翻译阅读外文文献,还是论文完成后翻译成英文,都是件费时费力的事。而借助在线翻译工具来翻译论文,或许是个不错的选择。一款能够满足论文翻译需求翻译工具,最好足够智能,可以一键式搞定各种格式的文档翻译,当然最重要的还是翻译的准确度以及保留原文排版,要不然还得自己手动修正,或是精心调整好的排版格式毁于一旦,想想都要哭了!而翻译狗,就可以满足上述所有需求。也许有人会说,机器翻译准确度有限,比如遇到一些专业的词汇术语,就会显得力不从心。为了呈现更精准的翻译效果,翻译狗还拥有术语库和语料库功能,大家可以自行创建相关词库并导入翻译模板,这样即使文献中有大量的专业词汇,也能够准确翻译。(翻译狗翻译效果)如果要翻译自己完成的论文,对译文的要求会更高,要求较高,对于部分朋友来说即使有工具相助,也不是那么容易的一件事。那么,怎样提高翻译结果的准确度?在用机器翻译之前,打好中文论文的基础也是很重要的。一、对一些专业术语的表达描述要准确,可以多参考别人的文献资料,仿照着写。二、有的论文会有固定的框架格式与套路,在保证整体框架不大改的的情况下添加自己的研究内容,用上一些常见的表达方式,在后期翻译时就会容易很多。三、在保证写作格式规范及数据可靠性之外,语言的表达也要准确严谨,减少一些有歧义的句子,在逻辑清晰的前提下再追求表达的多样化,适当润色。在奠定好中文版论文的基础后,我们就可以用翻译工具来进行论文翻译工作啦,相信会更加准确。*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载

余眛

论文翻译需要注意什么?专业人员告诉您!

论文翻译不同于普通的文件翻译,它是指各学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,对学习国外学术先进成果、促进中外学术文化交流、参加国际学术研讨会等方面有非常重要的作用。我们最常见到的两种论文翻译是SCI论文翻译和毕业论文翻译。SCI论文发表对我国大多科研工作者都不是一件易事,国内的科研工作者大多有了一定的年纪,英文水平受限,使之发表成为一大瓶颈。除此之外,毕业论文也由于其专业性,能做到精准翻译同样需要较高的英文水准,一般的个人译者无法做到十分专业,所以客户有翻译的需求时,大都会寻找专业翻译公司。有关论文翻译,有以下几点需要我们注意的地方。论文翻译过程中,如果没有专业知识储备,是达不到论文翻译要求的。除此之外,它还需要有精准的逻辑和恰当的语言、用词。根据它的专业领域不同,难度系数也不一样。一些专业比较难的领域,例如医学、工程、法律类就需要专业化的译员,才能保证论文翻译的质量。知识背景 首先,译者要有足够的专业知识储备,了解相关专业背景。所谓术业有专攻,译者只有清晰通晓所属领域,熟悉专业词汇和相关的知识背景,才能做到精准传达。渊博的知识,庞大的信息量,这些也是做论文翻译必备的素质。忠于原文论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。论文翻译的过程中不可避免的会涉及到一些专业术语,如果仅根据书面用词进行翻译而没有专业知识储备,很容易造成言不尽意的情况。当然,准确性是作为翻译的基本要求,论文翻译的要求会相对更高一些,在准确性的基础上,进行适当的修饰和润色,也是对论文译者的挑战了。再者,翻译的用语要符合论文习惯。出现特殊情况就要请专业论文翻译人士或翻译公司进行翻译和校对。由于语言环境和语言习惯的差异,同样的意思会有不同的句式表达,这需要译者准确了解原文的含义,再进行传达。注意细节 在细节方面,也不可忽视。用词的搭配和准确性都要做到质量保障。在论文翻译过程中,可能会出现一些生僻字和合成词的现象,这些词在一般的传统词典没有收录,需要自行上网查找。但只要在网络上出现过,在搜索引擎中就可以查得到。除了生僻字和合成词,还有专业术语的表述。译员要提前了解查询相关的专业术语并作出统计,一些具有权威性和专业性的缩略词可以直接用在文中。最后,大小写也是最容易被忽略的地方,题名与段首都要注意。南阳精准翻译在行业内有着多年的经验,在论文翻译方面也十分专业,如果您在论文翻译的过程中有什么困惑,我们有专业的翻译人员给您提供优质的咨询和帮助,译员翻译后还会有资深的校队和润色,帮您顺利发表论文。

漫才帮

写作与翻译学术论文摘要在形式方面的要求

摘要的写作和翻译,对于学术论文起着至关重要的作用。根据科技论文摘要写作的准确、简短和清晰原则,蓝译编译归纳出写作与翻译学术论文摘要在形式方面的要求,具体如下:1.时态选择要力求准。摘要常用的时态有:一般现在时、一般过去时和现在完成时。至于用什么样的时态,一般取决于时态的语义含义和论文中研究的具体情况。一般现在时有“现存状态”或“客观永恒”的含义,若作者要强调在现有条件下研究的目的与结果,那么用一般现在时态较为妥当。一般过去时是论文摘要中最常用的时态,因为过去时强调“某一动作已成过去”的含义,因而表明论文中的研究在撰写论文时已完成。理工科的研究往往要借助于实验、调查及推理等手段,摘要中使用过去式能增强论文可信度,使读者感到作者的研究结论有理论和实证基础。现在完成时的使用有助于说明研究进行的状况,即研究工作一直持续到论文撰写之时。可见仅在时态方面要写或译得准确,必须了解研究进行的真实状态和写作者要传达的真实感受。2.语态选择突出客观性。英文有两种语态,即主动语态和被动语态。主动语态强调动作的执行者,而被动语态强调动作的承受者。两者强调的对象不同,引起读者注意力也不同,被动语态的使用易使读者注意到“研究的内容是什么”,而不是“谁做研究”。另外,主动语态的使用,特别是主语为第一人称时易增强文章的主观性;而被动语态避免提及使用者,使文章显得客观可信。当然我们强调使用被动语态,绝不是在排斥主动语态,主动语态确实有时比被动语态来得直接自然,我们只是强调主动语态主语的选择应避免主观性。3.译文句法上要考虑跨文化因素。跨文化交际语言学研究表明,语言受文化影响,即不同文化所特有的思维方式制约语言的表达方式。翻译既是源语言到目标语的转化过程,也是文化及思维的转化过程,所以译文一定要符合目标语的表达习惯。相较而言,汉语倾向于意合,即不借助语言形式而依仗助词和句子意义来实现意义的连贯,所以汉语形式较零散且语法呈隐性;而英语正好相反,它讲究形合、语言形式聚合且语法呈显性。写作与翻译时,如果忽视这种差别,会使外国读者觉得不地道。4.措辞要兼顾文体色彩。一般来说,词与文体密切相关,需要把恰当的词用在恰当的地方。因此,在科技论文摘要的写作与翻译中,需要使用符合学术论文这种体裁的词语,这就需要我们遵守以下原则。首先避免使用口语体。很多词在英语中有口语体和书面语两种表达,如果译者不辨词的使用场合,在摘要中使用口语体,那么会使文章显得过于随便而缺乏学术论文应有的严肃性,在可靠性、可信度、客观性等方面大打折扣。其次要把握好使用主观性词语的尺度。一般情况下,要避免使用没有把握或猜测性的词语。当然这也不是绝对的,若我们在某些方面确实不肯定就要尊重事实。在讨论部分偶尔使用这样的词,可以给作者较大的余地。

卡拉扬

好用的翻译软件推荐,助你高效完成学术论文!

又是一年一度大学生为学术论文抓狂的季节了,在经历完选题,内容写作之后,当然避免不了论文三部曲的最后一步翻译。想要高效完成学术论文翻译,借助翻译软件一定会让你事半功倍。那么今天小编就给大家推荐一款好用的翻译软件——翻译狗。翻译狗是一个专业的文档翻译网站,能很好地满足大家的论文翻译需求,帮助大家在论文翻译的道路上更加顺利。一、支持多种文档格式翻译狗支持多种文档格式,例如WORD、EXCEL、PDF这种常见的格式,一键上传文档,高效完成翻译,再也不用在寻找文档转换工具上费时费力啦。二、保持原文排版翻译狗还支持原文排版格式,不管是图表、公式、还是数据表格,都能按照原文复制,不用再花费时间在译文中校对修改,确保为用户呈现高质量的译文效果,提供舒服流畅的阅读体验。当然,打铁还需自身硬,借助翻译软件之前,高效翻译学术论文首先自己也需要掌握一些翻译技巧让译文的质量更高。那么我们需要注意的翻译方式和方法都有哪些呢?一、用词技巧1、增词译。在翻译的时候,英汉语言在句子中的表达以及用法存在许多的差异,因此在翻译的时候往往需要增加一些句子中没有的词语,使得文章的翻译更加通顺,能更准确地表达原文的意思。2、省略译。顾名思义,省略译就是将原文中的某些词汇省略不译,使得文章的翻译更符合语言习惯。二、语言修改润色在译文完成后,应该从语法时态逻辑上检查分析,比如时态方面,常见的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时,许多论文翻译在时态上会存在运用不当的问题,这就会影响后续读者对译文的理解。这就需要仔细与原文对照,检查是否错译,是否有语言组织不通畅,语言表达有偏差的地方。在自身的基础上,再加以一款好的翻译软件的辅助,相信你的论文翻译一定能保质保量高效完成!*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载

为我

论文摘要翻译的五大要素

所谓论文摘要就是对整篇论文的一个概述,具有概括的效果,而且对论文有着非常重要的作用。上海翻译公司表示,论文摘要翻译是将其翻译成目标语言,从而方便进行学术方面的交流。为了不对论文的整体水平造成影响,论文摘要翻译也需要选择正规的翻译公司。那么在进行论文摘要翻译的时候,需要注意哪些方面的问题呢?一、要确保论文摘要翻译是完整的上海翻译公司翻译人员在进行论文摘要翻译的过程当中必须要保证其完整性,特别是非常重要的信息。因为论文摘要是让读者快速了解论文内容的关键一环,所以论文摘要的王铮亮、准确性是不能打折扣的。要让论文所表述的方法、过程、结果有一个非常清楚的、完整的表达。二、不能有语法方面的错误在翻译过程当中语法错误算是比较多见的,针对论文摘要的翻译,一定要尽可能避免出现语法方面的错误。还需要注意一点的是,在翻译的时候必须要遵从目标语言的习惯,时态应用要准确。时态一般包括了一般现在时、一般过去时、现在完成时。如果是表述作者工作的通常是用过去时态,而表述工作结果的就要用现在时态。三、选择词语要谨慎论文的用词都是非常慎重的,精准简洁的词汇可以达到准确的、清楚的效果。因此翻译人员在进行论文摘要翻译的时候也必须要遵守这一原则。选词的时候务必要谨慎小心,不能出现歧义,争取做到准确、专业。四、要注重逻辑性论文摘要对于论文的整篇内容来说是一种概括性的表述,所以其逻辑性通常都是非常强的,每个句子都结构紧凑,修饰成分相对比较多。所以在进行翻译的时候,一定要先明确句子的主干,搞清楚每一个句子之间的逻辑关系和顺序,然后用简洁明了、生动的词汇来进行表述。五、格式和语言要规范学术论文是针对一个科学领域当中的学术问题进行的研究,并且将研究成果表述出来的文章。所以,一定要使用规范的格式和语言,避免用非专业的语言或者是符号、缩略语、生僻词等。在进行论文摘要翻译的时候,也需要做到这一点。以上的这些就是论文翻译过程中的注意事项了,作为专业的上海翻译公司,在进行论文翻译的时候一定要多加注意,这样才能保证最终的翻译质量。

五事

外文看到头疼?你缺的只是这个文献翻译神器!

无论是写普通的毕业论文、研究成果报告,还是专题性极强的文献综述,都离不开外文文献的翻译与阅读。面对大量的外文资料,一个优秀的文献翻译软件就显得尤为重要。翻译君经常会在一些学术交流的论坛里,看到广大网友们发的求助帖子,其中求翻译工具的不在少数:假如是常规的毕业论文,写出一段英文摘要并不难,常用的翻译软件都能满足。假如要完成一篇英文论文,像有道、谷歌、搜狗、百度等几个大型翻译平台也能助你一臂之力。但若是想要撰写文献综述,就不仅仅是简单的几段话,几页文字的翻译了,它通常需要在写作之前,检索并阅读大量的相关文献资料,否则很难写出有水平的综述。目前,许多领域内高水平的文献都是外文,如何快速检索并翻译,成为了重要的一环。今天,翻译君就和大家聊聊在文献综述写作过程中需要注意的几方面,以及检索、翻译外文文献的技巧。一:鉴于文献综述的目的是向读者介绍该专题领域的最新动态,检索资料时应该以近期为主,且应阅读第一手材料,如学术性期刊。二:文献综述必须忠于原著,而我们阅读的文章又来自于不同的作者,此时需要我们将多人的研究成果有机地结合在一起,并加以自己的分析与评论,想要有这种认知输出、言之有据,就必须建立在大量的阅读研究分析上。那么,该如何高效地检索并翻译相关文献资料?和大家分享几个国内外实用的文献检索网站:一:学位论文国内:中国科学院学位论文数据库、国家科技图书文献中心、中国优秀硕士学位论文全文数据库国外:PQDD-B(博硕士论文数据库)二:数据资源库中国科学院科学数据库三:科研评价类数据库国内:CSCD、CSTPCD、CSSCI国外:SCI、EI、ISTP最后,你需要一个优秀的文献翻译工具,如翻译狗,支持5种格式文档上传,快速全文翻译文献资料,效果媲美人工,让你事半功倍。

密者

外语翻译学大咖齐聚一堂,探讨教学新趋势

第二十五届湖北省翻译大赛颁奖楚天都市报4月1日讯(记者揭明玥 通讯员张利 周傲雪 张培杰)“我们翻译人作为新时期文化的摆渡人,如何为理论自信、文化自信奉献自己的的智慧?如何健全翻译人才培养体系改革,提升翻译水平,这也成为湖北高校各外语专业共同关注的焦点……”昨日,第九届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北译协2019年年会,在武汉华夏理工学院举行。来自武汉大学、华中师范大学、英国杜伦大学等40余所高校和专业机构的专家、学者及行业领军人物齐聚一堂,共同探讨新时代翻译理论与教学的新趋势,交流最新学术动态及成果。郭著章楚天都市报记者现场看到,此次研讨会上大咖云集,同时还进行了湖北省翻译工作者协会第九届优秀学术成果奖颁奖和第二十五届湖北省翻译大赛颁奖。著名翻译理论家、中西比较文化学者、湖北省翻译协会会长刘军平在研讨会上指出,翻译从引进国外人文社会的中译外为主转变到传播中国好声音的外译中为主,译者从文化自觉的个体变成了为创新融通中外话语体系的打造者,符合整个民族复兴和主流化的诉求。湖北省译协通过举办翻译大赛、开展学术交流、积极参与湖北高校翻译专业学科建设、进行翻译理论的学术探讨等具体做法,积极参与荆楚大地的国际交流和语言服务,推动了翻译行业产学研相结合,扩大了湖北译协的影响力。中国资深典籍翻译家、湖北省翻译工作者协会副秘书长、武汉大学郭著章教授则以“我的翻译人生”为主题,现场分享了自己五十多年的从教、从译生涯。郭著章前半生在武汉大学讲授英汉互译课程和英汉比较研究课程,不管春夏秋冬都在书房搞科研;退休之后,仍以珞珈山为主要据点,边继续讲授翻译课程,边从事翻译理论研究,将近耄耋之年的他,已发表著作4本和翻译理论文章80篇。来自英国杜伦大学、被誉为“翻译社会学研究国际领军人物之一”的谢尔盖.丘列涅夫教授,提出了翻译社会学的新视角。他以鱼、人体结构等为例,认为应把翻译当作一个学科去研究,以及翻译在社交领域和跨文化传播行为中的功能和意义。“如果你想研究鱼,需要先抓鱼,你需要学习各种抓鱼技巧,鱼的生存环境、水温、习性等。”谢尔盖·丘列涅夫湖北大学刘国枝教授也分享了自己的文学翻译历程。因为文学梦,爱研究一些有趣的英文文章和短篇小说,她误打误撞走上翻译之路,从此跟文学翻译结下不解之缘。刘国枝说,“文学翻译不可能在一夜之间改变社会,也不可能一夜之间改变人生,她更像一场春雨,随风潜入夜,润物细无声。”武汉华夏理工学院外国语学院院长刘沛以“诗歌翻译中的跨文化传递”为题,指出了“诗是不能译的”的误区,提出“诗是值得译的,诗是不能被机器译的”观点。同时,刘沛以诗人王维的诗作《鹿柴》中英文不同译者的版本作对比分析,体现了诗、画、乐结合以及东方哲学的内涵在西方语境中的传递妙趣。研讨会上,湖北翻译协会副会长杨元刚说,湖北翻译界人士一定要立德,向全世界分享中国智慧和中国的声音,成为跨文化交流的桥梁;要有爱国之志,仁爱之心,惊世之才,立志做最优秀的翻译人才;要笃行,“口能言之,身能行之”,作为一个翻译者,要以翻译学研究作为立身之本,为湖北对外开放作出贡献。

两髀为肋

融通中外翻译学术话语体系

新中国成立70年来,我国翻译事业不断发展壮大,翻译理论研究不断创新,为扩大中国文化的影响力作出了重要贡献。与此同时,我国的翻译教育和翻译学科建设仍然面临一些困难。如何突破困境、构建融通中外的话语体系,成为我国学界关注的热点。创新发展翻译理论研究我国翻译理论研究随着翻译事业的发展不断拓展、深化,国内翻译界在理论、方法创新上也做出了很多有益尝试。北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓提出,应以“信”“达”“切”作为指导翻译实践的标准。该标准综合各家理论,是翻译“目的论”的中国化。所谓“信”,是指准确反映原文意思,不违背作者的意图,但不排除对原文的变通取舍;“达”是指译文要通顺自然,能够为读者理解;“切”是指译者要根据用户的要求和翻译目的,对原文进行适当编辑加工,使译文适合翻译需要。李长栓表示,要达到“信”“达”“切”的标准,必须从三方面着手,即理解、表达、变通。理解既包括对原文的理解,又包括对翻译情景的理解。理解要接近、达到甚至超过作者的水平。表达要符合译入语习惯,反映作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。变通是为了实现翻译目的对原文进行编辑加工。在讲述中国故事、传播中国声音的过程中,译者尤其要注意对原文进行变通取舍,使译文实现有效沟通的目的。福州大学外国语学院院长陈小慰认为,翻译修辞批评,指从当代修辞视域对翻译现象、产品、行为及与其相关联的主体及制约因素进行的观察与评论,以促进理解与合作为其基本理念和最终目标。陈小慰从翻译修辞批评与翻译研究大趋势深度契合这一基本点出发,在综合翻译修辞批评的内涵、准则和基本要素的基础上,提出翻译修辞批评应被视为翻译批评领域的一个重要范式,以深化对翻译行为本质和特性的认识,促进翻译研究和实践,更好地助力中国对外话语传播。加强人才队伍建设随着“一带一路”建设的不断推进,我国翻译人才在与各国交流过程中肩负着时代赋予的重要使命,这对翻译人才也提出了新的要求。“新中国成立70年特别是改革开放40多年来,翻译人才培养选拔和评价体系取得了历史性进步,受到越来越广泛的关注和认可。”中国翻译协会会长周明伟表示,跨学科教育的不断进步,以及一系列翻译教学标准和规范性文件的相继出台,推动了我国翻译教育规模化、规范化、特色化、重心化发展。同世界翻译强国相比,我国的翻译服务市场还有许多地方需要规范,加强行业科学规划和标准化建设的任务依然十分紧迫。随着新时代外宣对象的多极化、外宣形式的多元化和外宣策略的多样化,高校翻译人才的培养从质量和规模上都得到快速发展。北京第二外国语学院原副校长邱鸣表示,目前,高校在培养翻译人才过程中,面临的最突出问题是评价机制的缺失。评价机制的缺失包括个体翻译能力评价机制的缺失和教学机构评价机制的缺失。全国翻译专业资格考试(以下简称“CATTI考试”)从2003年开始至今,累计报名超过107万人次,逾15万人次获得翻译资格证书。CATTI考试不仅在引导全国翻译人才培养方面起到了导向性作用,也为全国翻译硕士专业学位培养单位评价机制的确立发挥了规范性作用。此外,CATTI考试本身也在不断完善。构建融通中外的话语体系“构建融通中外的话语体系,既是我们加强国际传播能力的重要前提,也是我们讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象的必要条件。”周明伟表示,要实现对外传播能力同我国的经济社会发展水平相适应,国际话语权同我国的国家地位相适应,就必须紧紧抓住构建融通中外的话语体系这个环节,打造更多对外传播领域登高原、攀高峰的作品。周明伟强调,构建融通中外的话语体系,需要同国际同行更加密切合作,互通有无,取长补短。我们要积极搭建国际性行业交流平台,同国际翻译家联盟等国际专业组织建立互信互利、共赢共享的沟通合作机制,发挥地区引领作用,推进丰富多彩的人文交流,为区域和全球发展贡献中国翻译界的智慧和力量。同时,国内外翻译界要以国际性行业活动为契机,在人员往来、信息交流、产品互通、技术研发等方面深化交流合作,共享发展成果,实现共同进步。“有效融通中外翻译学术话语体系是当务之急。”外交学院英语系教授崔长青认为,要真正融通中外翻译学术话语体系,就需要中西文化进行双向交流与平等互动,并适时、适地、适度地运用具体思维与抽象思维、综合思维与分析思维,进行立足根本的翻译学研究。来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:孙美娟获取更多学术资讯 请关注中国社会科学网官方微信公众号cssn_cn

大雄兔

如何快速检索并翻译文献?汉化版学术网站你值得拥有!

写论文的时候去学术网站上参考查阅外文文献是不可避免的,但许多同学受语言的限制,无法高效检索文献,翻译起来更是困难,今天小编就给大家介绍几个好用的汉化版学术网站。1、AnnualReviewsAnnualReviews的期刊由权威科学家针对世界上最重要的原始研究文献而撰写的内容丰富的、响应及时的评论文章,旨在帮助研究人员跟踪相关学科领域的研究动态,期刊都具有非常高的学术影响力。2、PubMedPubMed 提供生物医学方面的论文搜寻,也包括其他与医学相关的领域,如护理学以及其他健康学科。同时也提供了相关生物医学资讯上较为全面的资源,如生化学与细胞生物学等。3、SpringerSpringer的期刊覆盖了自然科学、社会科学、医学以及建筑等各个学科领域,还创建了“中国在线科学图书馆”,涵盖了各学科领域的学术期刊90余种,其中近50%的期刊被SCI索引。这些学术网站都能为大家提供权威的文献参考,只要登陆翻译狗官网在首页点击网站翻译就能找到汉化版,在中文的环境下浏览,更能方便大家快速检索到自己需要参考的论文文献,同时还可以下载文献文档,文献也是翻译好的中文版~有了翻译狗为大家提供的汉化版学术网站,相信一定能让你省时省力完成论文文献的检索与翻译,助你高效完成论文写作~*本文由翻译狗文档翻译编辑撰写,未经允许请勿转载