一、学校简介北京第二外国语学院(Beijing International Studies University),是全国首批授予学士学位、硕士学位高校,我国最著名的外国语大学之一;北二外于2013年成功加入CIUTI(国际大学翻译学院联合会),跻身世界顶级语言类大学行列。自建校以来,学校已经建成本、硕、博、博士后完整的人才培养体系,成为了培养国家外语外事、对外经贸、旅游管理高水平高层次人才的重要基地,被誉为“外交家的摇篮”和“旅游人的港湾”,设立7所孔子学院,在校硕博研究生、本科生、留学生达万余名。二、院系介绍翻译硕士开设学院:高级翻译学院主要课程有:笔译基础、口译技巧与实训、专题口译、同声传译、时文翻译、计算机辅助翻译、汉英翻译名篇赏析、旅游翻译、新闻编译、翻译本地化服务、翻译项目管理等。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线五、招生人数PS:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。六、参考书1. 各院校真题2. 翻译硕士英语《赖世雄语法》《中式英语之鉴》专八阅读单选3. 英语翻译基础《经济学人》《张培基散文》《散文108篇》4. 汉语写作与百科知识《不可不知的文化常识3000》自然常识系列丛书公务员考试综合选择题七、命题特点百科:满分150,题型:单选+小作文+大作文翻译:满分150,题型:热词+英译汉+汉译英;文学、文化类文本为主翻硕英语:满分100,题型:单选+阅读+写作,单选题主要考查词汇量以及词的辨析,作文是关于Identity 的话题作文八、学费学费标准:专业学位研究生翻译硕士(MTI)13500元/年/人奖学金:九、就业情况毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达 100%。目前就业单位有:国家商务部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、外语教学与研究出版社、北京市外办、中国海外工程、中国远洋、百度集团、工商银行、波音公司等;留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、蒙特雷国际研究院、多伦多大学、帝国理工学院、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学、北京师范大学、北京外国语大学等。十、复试情况复试类型为:二外+笔译+视译复试基本比例定于1:1.2—1:1.5之间复试成绩测算公式为:外国语水平测试成绩+(专业课笔试成绩*权重+专业课面试成绩*权重)*90%。复试成绩实行100分制,60分合格,不合格不予录取。考生最终成绩取初试成绩和复试成绩加权求和,测算公式为:初试成绩(折合100分制计算)*60%+复试成绩*40%。
昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。
坐落在杭州的浙江大学是很多人梦寐以求的高校,我报考的是浙大翻译硕士MTI,并取得了专业课第一初试总成绩第二的成绩,关于整个备考过程已经在上一篇文章中有讲解,在此不再赘述。个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,建议大家早点准备,最好是大三上学期就开始着手,如果备考时间晚了我的建议是报一下专业课辅导班,浙大本校的辅导效果是很不错的哦,详情可私信我留言。下面我来说一下浙大翻硕考研的专业课,在本文的最下方我放了有很多真题图片,以供学弟学妹增加对浙大翻硕考研的认知。浙大的翻硕考研是考211翻译硕士英语(选择、阅读、写作那一类,没有听力,满分100)+357英语翻译基础(考察英汉互译能力,满分150)+448汉语写作与百科知识(考察中西文化常识积累、应用文写作和命题作文,满分150)。专业课考高分相当不容易,但是我保证你看完我的分享以后就知道自己该怎么努力了,写的非常详细,所以文章有点长,请保持耐心看到最后点赞哦!翻译硕士英语:这一科我考了77分。首先来说下题型。今年浙大半数英语的题型有挺大变化的,以前是3篇阅读,今年只有2篇阅读。第三篇阅读简答题删改成了一段汉译英,变成了一篇散文翻译,是席慕蓉的白色山茶花,然后其他的题型就没有什么变化了。这一科目就是考大家的英语基础。这一门,我也没怎么专门去准备,就是靠的是平常的积累。但是我也有做一些题目,除了每天刷星火的和华研的专八阅读之外,还有每天坚持精读英语外刊。在这里,我推荐一个高效复习的应用叫NT。他非常有利于记忆复习会根据艾宾浩斯遗忘曲线帮我们制定复习计划和安排合理的复习频率。这个就跟我们用那些背单词的软件操作是一样的,而且有个好处是可以随时随地进行,充分利用碎片时间,教你把需要记忆的东西都可以导进去,复习频率安排的很合理。它会把你容易忘记的记忆难题,都可以帮你解决。网上也有很多关于这个应用的使用方法,大家可以去搜一下,特别好用。然后接下来我说一下我具体的备考过程。首先需要把浙大往年的真题研究透彻。真题和真题答案可以在右上角关注我后私信我获取,在浙大有专门的办公地点,因为网上比较难搜集到往年的原题,而且真实性也不敢保证。翻译硕士英语词汇特别重要。我是在去年三四月份的时候,背的如鱼得水的专八单词,但是没有坚持下来,感觉因为没有经常复习,所以背了像没有背一样,而且只背专八单词,对于翻硕英语的选择题来说远远不够。大家可以多背一下GRE,还有阅读外刊中遇到的生词,积累一下效果会更好。更重要的是要反复循环的去背,才能巩固下来。关于阅读外刊我认为这需要长期积累。建议大家从现在开始每天坚持阅读外刊,这对英语的提高很有帮助,能适应西方人的写作思维,吸收地道的表达。对其他的科目也有很大的帮助。我认为基础英语这一门的分数,还有跟自己有没有坚持阅读英语外刊有关。还有语法,我建议大家可以不用翻那种厚厚的语法书,可以多刷一下华研那本专四语法1000题来查漏补缺,看自己语法哪一块缺的比较不懂。备考期间,我还买了星火的那本英语专业考研的书。这本书挺好的,里面词汇语法作文什么都有。关于阅读大家平常练习的时候记得要限时,大的阅读没有简答题,所以每天坚持刷一到两篇阅读就可以了。但是现在市面上的资料,像华研的还有星火的专八阅读都挺难的。其实浙大的真题阅读并不是太难,没有专八的难度。所以平常练习的时候。也不用太纠结那个正确率。关于作文浙大作文一般都比较稳,今年的和往年都没有太大的变化。我一般在上考场前的前一个星期准备的一篇通用的(可以在右上角关注我并私信我获取通用模板)背了一下就上考场了。做完大家不用太担心,一般题目都是围绕MTI学生需要具备什么样的素质。就按平常的三段论、五段论写就可以的,最好结合一下翻译理论。因为从11年到13年,官方给的参考答案里面都结合了一下翻译理论,所以大家结合一下会比较好。接下来我来介绍一下英语翻译基础,我是怎么备考的,这门我考了115分。先说浙大这一科的题型。今年的题型是中英词条互译十个,中英句子互译各5个,还有两篇中英篇章互译。和2018年的题型差不多,但是出题风格变得挺大,特别是篇章翻译,汉译英出了一篇散文翻译,往年都是新闻或者旅游翻译,其实前一天考翻硕英语的时候,有这篇散文翻译的时候,然后作文也提到了文学翻译,我就有点预感,现在浙大的这科会不会改题型。果然他改了!之前没有怎么看过文学翻译!但是今年大家可能都一样,没有怎么准备散文翻译,所以翻译基础这一科目还是要看平时的翻译练习。再说词条翻译,以往都不会考重复的词条。今年考了3个往年考过的词条,还有好几个是翻硕黄皮书出现过的词条,所以这一本书也必须要背。现在我来说一下我是如何准备这一科目翻译硕士英语首先是词条翻译,翻硕黄皮书英汉词条互译必须背,这本书我背了有三四遍,还有中国日报每周热词也必须追着还有最好把他们整理下来一起背,可以用刚才我说的那个应用来辅助大家背。这个也可以上网上去买一下,有专门的人会帮你导入到那个应用里面。另外这不怎么考缩略语翻译,大家看的时候可以忽略一下节省时间。关于词条网上的资料有很多很杂,感觉永远都看不完,而且考试总会遇到几个没见过的。所以大家要把重点放在篇章翻译的练习上。篇章翻译我是从7月份中下旬开始的,每天练习一篇和真题长度差不多的翻译。当时就刚开始不求多和快,但是一定要求翻译的质量,后期的时候就得提升一下速度了。那时我都是每天一篇翻译练习,维持练习到考试前都没有停。总结起来,我一共翻译了两大本活页笔记本。而且认真对照参考译文批改,并找出自己的不足,而且还要定期回头看看自己翻译过和批改过的译文,不能翻译完了就扔掉不看了。再讲关于用什么材料来练习。大三的时候,我是把武峰的那本12天突破笔译看完了。备考的那个暑假,我一直在看武峰的12天突破笔译的那个配套视频课。因为有了之前翻译笔头练习的基础,所以更能理解老师讲的内容,讲的特别好。还有推荐韩刚老师的90天突破三级笔译。韩老师的翻译水平很高,而且总结的翻译技巧对我们来说也很实用。后来我就是使用的都是三级笔译教材的配套练习。不过今年翻译改题型之后,建议学弟学妹们用张培基的那本英译散文选,还有翻译大赛作品来练习。还有许多人也会推荐用英语文摘或者英语世界的这两本杂志材料练习翻译。这两本杂志的文章都很地道,难度相对经济学人来说也比较小,很适合用来做翻译练习。练习翻译的时候容易闭门造车,最好找比自己中文或英文水平高的老师或者同学帮忙看看自己的译文。因为参考译文虽然翻译的好,但是如果针对自己的译文对症下药,更能提升自己的翻译水平。我就经常找我的舍友帮忙看我的英译中,他会指出我一文里面的很多语病,让我翻译的时候说人话。大家也可以经常和其他考验MTI的同学一起聊一下。我在考研后期还报名了韩刚老师的译文批改班。最后一门专业课汉语写作与百科知识,我考了126分。浙大汉语写作与百科知识的题型,一共是25道单选题,有一篇应用文写作和一篇800字的大作文。关于单选题就不太需要背那些东西。不像简答题一样要把整本书背下来的那种。备考期间,我就只把翻硕黄皮书的百科词条看完了,但是因为考的太广了,所以这个还是要多看。我也看了一下浙大真题,他特别喜欢考关于名画和名曲的,考的很多。大家还可以买一本公务员的常识判断1000题那种书来刷一刷。关于应用文写作这个也不用太早准备,考前一两个月狂背几个常用应用文模板就好了。还有大作文大家平常的时候可以一两周写一篇,就是高考作文的套路。今年的选择题大多数跟词汇有关,而且那些词汇还挺难的。不过也有一些语法题,那个词汇应该不只是专八的难度。我就是没有买这些参考书。但是如果你时间充裕的话,可以买回来看一下。我认为坚持看阅读外刊是对提高英语特别有帮助。因为不能只背单词同时还要多阅读,不然这些单词就永远都是消极词汇。你在阅读中反复遇到的,掌握他的灵活用法,才会记得比较牢。总之呢,每年浙大翻硕考研的题型会有一些小变化,但是一般来说变化不会太大。今年呢就只有翻译硕士英语变了,加了一片翻译,然后删掉了那个简答题。最后来看下我们的翻硕考研真题和真题答案的尊容吧,请记得收藏哦!想了解更多精彩内容,快来关注学霸说考研对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!
翻译硕士,这一“高大上”的专业,在近几年的报考中人数持续高涨。翻译硕士,无论笔译、口译,均有不错的就业前景,和较高的薪资水平,对考研党来说,有很大的诱惑力,除了吸引很多本专业的考生报考外,也是许多非英语专业的考生心之所向的专业。接下来,天任启航考研和大家聊一聊,哪些人适合报考翻译硕士,翻译硕士该如何备考等。一、什么样的人适合报考翻译硕士1.二外基础差的英语专业学生:英语专业考学硕的话,难度相对较大,而且还要考二外;而翻硕专业下设专业方向广,19考研之前除了北外以外,很多院校都不考二外,自2019年起,北外翻译硕士也不再考二外,改考第一外语。所以翻硕对于二外差的学生,无疑是一个不错的选择。2.重视实践的英语专业的学生:翻译硕士,旨在培养具有专业的口译、笔译能力的高级翻译人才、有较强的实践能力。如果不喜欢理论研究,那么攻读翻硕是一个很不错的选择,因为翻硕就业面广,能力素质高的学生很好找工作,薪资待遇可观,尤其是同声传译收入颇高。3.英语基础好的非英语专业学生:报考翻译硕士的考生中,也有众多的跨考生。翻译硕士其实很多院校是鼓励跨专业的学生去报考的,所以如果你的英语好,热爱英语,可以选择报考翻硕。4.汉语写作好的跨考学生:翻译硕士对汉语写作的要求比较高,对于汉语写作很好,知识面很广,且比较热爱翻译的学生,可以放心报考翻硕的。二、翻译硕士考研科目及备考1.翻译硕士英语:主要考到词汇语法、阅读理解、外语写作,这三部分内容。要求掌握的词汇量应在10,000以上,能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。难度在专八难度上下。仔细研究目标学校真题,做到心中有数。2.翻译基础:考试内容有30个术语翻译(中外互译各15个)、外译汉、汉译外。考试形式主要是主客观试题相结合,拉分大,考能力。翻译基础也是一项关键科目,翻译基础的难度,大体上类似于全国翻译资格等级考试三级笔译或二级笔译的难度。3.汉语写作和百科知识:考试内容有百科知识、应用文写作、命题作文,是考生得分的科目,主要考察考生知识面的深度与广度,可以从真题入手,针对不同的题型有选择地去搜集资料来看。4.考研政治:政治作为统考公共科目之一,虽然难度不大,但是也不能忽视,也会成为你的考研拉分项之一,考生要利用有限的时间去梳理和牢记庞杂的内容和体系。考研成功的普遍法则是有梦想,并且持之以恒地去学习,如果你是跨考生,或者想考名校,但是专业基础弱,可以选择一个靠谱的翻译硕士考研辅导班,来助自己一臂之力。天任启航考研愿为你的考研梦想助力~
一、学校简介北外是教育部直属、首批 “211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。二、院系介绍1、高级翻译学院MTI分为中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译三个方向:同传学制三年,中英会议口译、中英口笔译二年。三个方向的核心内容相同,都学习笔译、交传、同传,但如名称所示,侧重有所不同。目前的2年学制,是高翻学院传统的教学模式,培养的人才已具备基本的笔译、交替传译和同声传译的能力,均可覆盖口笔译的各项工作,仅在应用方向上略有不同。3年学制是在原有的基础上加强同声传译的训练,保证同声传译能力的稳定性和高水准。2、英语学院翻译硕士分为英语笔译、英语口译两个方向,全脱产学制为两年。包括课程学习、专业实习和论文撰写三个阶段。3、专用英语学院翻译硕士设立英语笔译一个方向,全日制学习方式:2 年。ps:具体三个院系的详细课程设置可在各院系官网的培养方案自行查询。在这里要注意一点:其实在预报名的时候,大家可以把英语学院、专用英语学院以及高翻学院这三个学院所有的MTI专业都报上去,然后到11月份现场确认的时候,再根据自己的一个情况,复习进度,来确认到底要选择哪一个学院的哪一个专业。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线五、招生人数1、高级翻译学院:口译专业2、英语学院:笔译+口译专业3、专用英语学院:笔译专业六、参考书官网指定:翻译写作类1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。2、Joseph M. Williams 著:Style: Lessons in Clarity and Grace (Eleventh Edition),Pearson出版社,2014年;3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。4、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。5、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版社,2013年。6、连淑能著:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。7、任文:《英汉口译教程》,外研社,2011. 《交替传译》,外研社,2012.8、姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.百科类1、每年的政府工作报告、党的重大决定。2、联合国概况。可参考UN Department of Public Information编写的The United Nations Today或者Basic Facts about the United Nations。可上网下载。3、联合国可持续发展目标(SDG)。4、欧盟概况。5、政治学。可阅读一本政治学入门教材,如Politics, the Basics,作者Nigel A. Jackson 和 Stephen D. Tansey;6、经济学。可阅读一本西方经济学入门教材,如Economics in One Lesson,作者Henry Hazlitt;Essentials of Economics,作者N. Gregory Mankiw;另一本Essentials of Economics,作者Paul Krugman7、社会问题。可阅读以下书籍:The World is Flat, 作者Thomas Friedman;Justice, What's the Right Thing to Do? 作者Michael Sandel;What Money Can't Buy, 作者 Michael Sandel;The Case Against Imperfection, 作者Michael Sandel;8、环境问题。阅读该课程要求阅读的相关文献。9、历史文化。《全球通史》(A Global History: From Prehistory to the 21st Century)中英文版;The Story of Art,作者E. H. Gombrich,出版社 Phaidon。凯程推荐:1. 各科目真题2. 翻译类《非文学翻译理论与实践》 《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014)《英汉翻译简明教程》《高级英汉翻译理论与实践》 《中式英语之鉴》 【领导人讲话】【FT / ECO、商论 APP】《英语文摘》《上海市中高级口译口试词汇必备》【China Daily 热词点津】3. 百科类(1) 每年的政府工作报告、党的重大决定。(2) 收集政治学、经济学、历史文化等资料。(3) 《应用文写作》夏晓鸥(4) 《中国文化读本》(5) 《不可不知的3000个文化常识》4. 翻译硕士英语《专业四级卷》 《专业八级卷》 《考研英语语法》七、命题特点百科知识:以文学类、历史类、传统文化和近现代文化百科知识为主要考察内容;英语翻译基础:非文学类文本为主,如环境文体、经济发展、文化传统、景点介绍等;翻译硕士英语:1、考试基本要求:具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识;具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。2、考试形式:本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。八、学费翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年九、就业情况图表出自北外2018就业质量报告十、复试情况高级翻译学院:专业面试内容为“英语复述+英汉视译+问答”: 1、英语复述考查内容:3-5分钟的英语音频,听两遍,可以边听边做笔记,听完第二遍开始用英文复述。2、英汉视译考试内容:A4大小的一页英文,要求读完之后翻译成中文。3、面试问答考察内容:对于国内外时政热门话题的问答以及老师对学生个别问题的提问总成绩计算方式:总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×50%)×50%+〔(初试外语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4〕×50%。英语学院1、复试包括笔试和面试两部分:笔试是篇章翻译;面试首先是英文自我介绍,然后三个老师会分别提问,最后视译。2、复试比例:差额复试(1:1.3-2)3、最终成绩= 复试成绩×50%+(初试外语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4×50%专用英语学院1. 采取差额复试,复试比例为1:1.32. 考核方式包含以下内容:(1)外语听力及口语测试(随面试一同考核,计入面试考核成绩)(2)笔试:时长2小时,卷面满分100分(3)面试:时间20分钟/人3. 考生总成绩计算公式:总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×50%)×50% +〔(外国语成绩+初试专业1成绩+初试专业2成绩)÷4〕×50%
2019翻译硕士初试为全国统考,除思想政治理论为教育部统一命题外,其余三门均为目标院校自主命题。初试考试科目为:①思想政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识。复试考试科目为:①专业课笔试;②综合面试。上述考试科目基本都有参考书,部分真题甚至直接来源于指定参考书,因此参考书对于备考成功价值很大。初试:PART 1、思想政治理论:① 考研政治首推《思想政治理论考试大纲解析》,俗称“考研政治红宝书”。由教育部考试中心编写,高等教育出版社出版,非常权 威,是命题老师们的命题依据。PART 2、翻译硕士英语:① 词汇:专八词汇书为重点,在此基础上可以背GRE词汇。② 阅读:《英语专业八级标准阅读100篇》,或者《英语专业八级真题》中的阅读真题。③ 写作:《英语专业八级经典范文200篇》。因为翻译硕士英语写作和英语专业八级真题写作要求一致,而该书由外籍专家编著,范文非常精彩,值得历届翻译硕士和专八考生背诵、借鉴。PART 3、英语翻译基础:① 词汇互译:《热词红宝书第2版》。这是由中国日报社编著的袖珍小本,对翻译硕士考研词汇翻译部分很有用。② 英译汉:《英译中国现代散文选》。这是张培基老先生代表作,也是无数考研学子英译汉翻译练习必用书,选材精良,译文地道。该书内容也会被部分院校选为翻译硕士真题,因此建议翻译硕士考生人手一本。③ 汉译英:《政府工作报告(双语版)》。每年3月份,国务院总理的《政府工作报告(双语版)》都是翻译硕士考生和翻译爱好者竞相学习的材料。其译文经过权 威人士审校,比较严谨,很多精彩表达在翻译硕士考研真题中均有所体现。因此,考生需引起足够重视。PART 4、汉语写作与百科知识:①百科知识:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年。② 应用文:夏晓鸣《应用文写作(第四版)》。21世纪普通高等教育规划教材,复旦大学出版社出版,比较实用。③ 大作文:白延庆《公文写作》。这是历届考生热捧的一本书。复试:PART 1、专业课笔试:因为翻译硕士复试笔试内容和初试的翻译硕士基础内容类似,所以考生们参考上文相关书目即可。PART 2、综合面试:面试一般无需参考书目,因为面试考查的是英语口语、听力、口译等综合素质。对于这部分,考生可以多关注国务院记者招待会现场口译视频,并进行口译练习。
今天北鼎君和大家分享的是中山大学英语MTI初试备考指导,将会从中大MTI简介、报录数据、真题剖析和备考攻略四部分来讲解。相信通过这篇文章大家会对中大MTI各方面有进一步的了解。中大MTI分为英语笔译和英语口译,隶属于国际翻译学院。中大是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI试点教学单位之一,与北大、北外、广外和上外同一批开始招生。由于中大是首批MTI试点教学单位之一,经过多年的发展,在MTI教学方面也积累了丰厚的经验。加之名校、名师的加持,在综合类院校里,中山大学的MTI专业毫无疑问是个不错的选择。从近3年报录数据来看,总体而言中大MTI的报名人数增加,也表明中大MTI不断受到考生的喜爱。不过,同学们也不用过于担心,虽然报名人数不断增加,但是招生人数其实也在增长。特别是近两年,除去推免生,笔译招生人数稳定在40左右。口译历年招生人数都较少,除去推免,稳定在10左右。近三年录取人数报名人数增加对同学们来说是第一个有利因素,此外,报考中大的第二个有利因素是中大的真题有依可循。所以,随着招生人数的增加,只要同学们把握真题动向,备考得当,考上中大并不是件难事。因为了解真题特点是备考的第一步,所以接下来,我们就来看看中大MTI都考些什么内容。翻译硕士英语翻译硕士英语的题型为选择题、阅读题和写作题,都是一些比较常规和基础的题型。考过专四的同学,对这些题型应该不会陌生。选择题为30题,一般是15道语法题,15道词汇题。词汇考查的形式一般是形近词和短语辨析。阅读题有5篇,4篇选择,1篇简答。最后是一篇400词的议论文写作。阅读题接着,我们来具体看看中大的考题。这里整理了2018年和2019年5篇阅读理解的题目、题源和字数。阅读理解的类型比较多样,包括科学、社会、经济和人文等。从题源和字数来看,阅读理解的难度和字数都有所增加,对考生的要求也相应提高了。这点变化是在备考中需要留意的。写作最后是写作题,我们可以看到,写作题的文体都是议论文,题目也都是一些与考生学习和生活息息相关的话题。总的来说,翻译硕士英语这门考查的题型比较常规,难度适中。语法词汇为专四专八难度,阅读理解难度有所提升,选自托福雅思真题。写作变化不大,以社会热点话题的议论文为主。英语翻译基础英语翻译基础,题型为词条和篇章翻译。中大词条以时事热点和政经类的词条为主,历年也是这样的特点。此外,中大有时候会考历年真题,比如NAFTA北美自由贸易协定是2017年的真题。TPP跨大平洋伙伴关系协定在2016年也考查过。再来看看历年篇章翻译的真题,以2017年为界,中大篇章翻译考查的文本类型有些许变化。2017年以前,英译汉都是文学翻译,汉译英为政治类的演讲稿为主,与CATTI考试风格极为相似。2017年以后,英译汉为外刊翻译,汉译英为文学翻译。总体而言,英译汉侧重外刊和文学翻译,汉译英以文学翻译为主。字数长度适中,稳中有增,保持在500-700区间内。汉语写作和百科知识汉语写作和百科知识。考试题型为选择题、名词解释、应用文写作和命题写作。题量不大。选择题比较常见,这里就不多赘述。需要注意的一点是,中大百科选择题几乎每年都会考到英美文化,题数不多,1到2题。名词解释,中大的名词解释没有很偏的词条,几乎都是一些耳熟能详的,在准备这门课的过程中都会遇到的词条,比较偏文化和经济类。最后一个题型:写作。看历年真题就会发现,应用文写作没有比较偏的文体,以稿件、信件和报告为主。命题作文以议论文为主,近几年作文材料选取诗词类,要求考生就诗词的中的观点发表看法。一方面,这对考生的要求增加了,考生需要从诗词中提取观点,考查考生的文学素养。另一方面,作文题目的限制实际上是降低了,只要考生扣题言之有理即可。真题特点把握真题特点之后,在这里给大家提供几条备考攻略。翻译硕士英语首先针对翻译硕士英语,第一点就是扩大词汇量,全面熟悉语法,重点突破中大高频语法考点。对于词汇量不大的同学,可以先从专四词汇开始记忆。背熟专四词汇之后,再来背专八词汇。词汇需要大家反复记忆,专四和专八词汇是基础,一定要确保在考试之前将词汇至少背3遍。写作方面的重点是议论文写作,同学们要了解议论文写作格式,多使用一些地道的优美语句。用专八写作来练习和积累,平时精读外刊时遇到的好词好句也要积累下来。翻译硕士英语推荐书目英语翻译基础关于英语翻译基础,首先需要广泛记忆词条,重点记忆时事热点和政经类词条。以下的几本词条书都是不错的选择。时事热点方面的词条可通过微博上的卢敏热词和中国日报热词了解。篇章翻译以文学类为主,重点把握翻译的方法和技巧。不熟悉翻译技巧和方法的同学可以先看庄先生的翻译简明教程,这是翻译方法的入门教程,看完这本书会对翻译方法有大概的了解。文学文本的翻译可以用外刊翻译和CATTI二三级笔译的材料来练习,基础薄弱的同学可以先用三级,后期再用二级。英语翻译基础推荐书目汉语写作和百科知识百科知识的重点是中国文学文化、英美文化和经济类,同时对其他领域的知识也要有所涉猎,以文学文化经济类为主,其余为辅,扩大知识储备。应用文主要在于熟悉各类文体格式,中大考查的重点以通告总结类为主,在熟悉过这类格式之后,也需要对其他类型有所了解。此外,还需要在日常学习中积累写作素材,这样才能让作文的论据更加充分。最后提醒一点,由于中大近几年选择诗词作为作文素材,同学们还需加强自己的文学素养和功底,平时多阅读相关的诗词和材料。
一、学校简介北京林业大学是教育部直属、教育部与国家林业局共建的全国重点大学,国家首批“211工程”重点建设高校、”双一流“世界一流学科建设高校,入选“985工程优势学科创新平台”。二、院系介绍翻译硕士开设学院:外语学院北京林业大学自2011年开始招收“英语笔译”专业学生,学制两年。根据专业学位的特点和要求,北林翻译硕士的师资和导师队伍由本院教师和具有实际翻译和编审经验的专业翻译人员和兼职教师组成,目的是培养具有较强翻译能力的翻译人才、跨文化交流人才及翻译与本地化服务公司项目管理人才。英语笔译专业开设的主要课程有:文学翻译、非文学翻译、商务翻译、科技翻译、应用翻译、传媒翻译、文化与典籍翻译、影视翻译、会议口译、计算机辅助翻译、翻译项目管理等。学科优势:1、导师优势,专硕与学硕在导师上无差异,而且翻硕的导师比学硕导师多。2、年限两年,课程集中在第一年上完,第二年有充足的时间实习找工作,学院老师及学长学姐们也会介绍很多实习及工作机会。3、综合培养学生对各种类型文本的翻译能力,涵盖面广,给学生更多机会选择适合自己的领域。4、学校地理位置好,位于海淀区,从学校到奥林匹克公园国家会议中心只需坐两站地铁,有机会参与各种大型会议。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线、招生人数和报录比往年分数线:五、参考书1. 翻译硕士英语专四真题各校真题与练习专八阅读真题与练习英语专业八级经典范文100/200篇2. 英语翻译基础叶子南《英汉翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2011。李长栓、施晓菁《汉英翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2012。3. 汉语写作与百科知识《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版《应用文写作教程》(第二版),张芹玲,高等教育出版社2013年出版六、命题特点英语翻译基础包括英译汉和汉译英两个部分,大部分学校还会考短语、热词翻译,但北林只考文章或段落翻译。百科知识考查范围比较广,需要平时多积累各个方面的知识,不过北林有参考书,相对比较好复习。七、学费学费标准:全日制专业硕士中的翻译硕士学费为10000元/年。奖学金:所有录取为非定向就业的全日制硕士研究生均享受6000元/年的国家助学金;所有非定向就业的全日制硕士研究生第一学年均享受8000元/年的一等学业奖学金。八、就业情况就业率高,就业平台好,具体招聘信息可以到外语学院招生就业区查看招聘单位和具体要求!九、复试情况格生源充足的学科应采取差额复试,差额比例一般为120-150%。复试分为笔试和面试笔试:篇章翻译、翻译理论,译文赏析和作文;面试:自我介绍、回答问题、视译;入学总成绩=初试成绩×(50%-70%)+复试总成绩×(50%-30%)。
对于翻译硕士这一“高大上”的专业,在近几年的报考中大家的热情也是持续高涨,但是翻译硕士最真实的样子是什么样呢?一起来看看吧。我没有写成“做翻译挣不了大钱”,因为我们有老师通过做翻译买房了的;本人也做过规模中等的交传,相对而言待遇确实非常诱人。即使是口译里面的陪同翻译,就日薪来说,也还是有竞争力的。但是问题来了:在口译这块,一有没有能力去做大会。这个基本上敢100%说我可以做的人不多。这个圈子里向来就不少半桶水赚吆喝的人。二是大部分人无法承受口译训练涅槃的那个过程。非常苦,非常烧脑细胞。基本上就是成天听录音、记笔记、口译、回听自己的译文、分析、再重新循环,周而复始,话题不断。你有没有体验过时间如此紧迫我却想不出那个词的无奈?有没有尝过译文质量长期不见提升的苦楚?有没有经常恨自己该早发现自己反应速度跟不上不该学口译练同传?经历过了,才会懂吧。痛并快乐着。而笔译这块,基本上没有八年十年的积累就做不了高端的活。这样的时间成本和长时积累,是很少人耐得住的。很多人都是没有熬过这个时期就在别的领域遍地开花如鱼得水了。没有积累没有经验,30-100块千字,这样下去,什么时候才挣得回2万一年的学费?而且还是长时间的伏案码字,各种加班赶稿。一、翻译硕士并不是想象中的那么高大上无论是从入学、教学、毕业和从业来看,翻硕与其他专业相比都并不一定就更“高端”。入学考试,翻硕不需要考二外。这成为不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效规避掉自己的劣势。百科和汉语写作考试,根本上来将并不是一个专业考试,而是对考生知识储备的考察。翻译硕士英语基本秉承了专八的考察目标和传统,可以比较全面地测试出考试的双语能力。而英语翻译基础基本上是考察考生的双语储备和翻译技能。与对文学、语言学等学科相比,翻硕的学术性要低一些,对考生的要求更多是知识储备和双语口笔头能力。教学而言,专业性和实战型课程少。基本上是围绕着一些学院派的理论泛泛展开地讲,练习也与实践脱节严重,所以难以培养出技能和功底兼备的好翻译。毕业要求,无论是从学分、实践还是论文来讲,翻硕和MA差别还是比较大。有些第四第五批的翻硕高校,因为教师不足,课程体系根本就建立不起来,学分基本上就是靠一些杂课(比如马克思、二外、文学欣赏)来消耗掉。实践也是难以对接市场。论文就更不用说了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻硕的毕业论文可以是调查报告和翻译实践报告,那个即便通过答辩,水分还是杠杠的。翻硕专业的学生相对来说,就业会好于MA,但是从事翻译行业或相关行业的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻硕当成一个文凭工具。二、翻译硕士出来并不一定就能做同传不少人冲着金领高薪的同传岗位,才毅然决然选择读翻硕,可是却并不熟悉这背后的故事。一是同传对译员的要求非常高。译员不仅需要有非常敏捷的反应能力、优秀的双语组织转换能力、卓越快速的学习能力、良好的口译技能和必要的现场经验,还需要稳定的心理素质、强壮的身体素质和必备的职业道德。外人通常认为,专八之类的证书都有了,做同传肯定不在话下。但是事实绝非如此。没有专业知识,去做会基本就等于自残。所以通常来说,一个好的译员,都非常希望主办方能提供发言人的相关资料,做好充足准备。这个准备时间,看个人能力和经验而定。如果你没有做过,不排除你需要准备三四天每天十多个小时的备术语和原理的可能。而会议当天还要死多少脑细胞!二是大部分学员没有足够的训练和总结。说白了,即使上了翻硕,你不吃苦,不练习,不反思总结,还是白搭。口译吃老底的结果是,只能求个顺利毕业。那样口译这条路就永远saybye bye了。君不见,多少过了二口、高口的人,end up being an English instructor.而且有了证,练习的动力急剧下滑,由此口译水平也是暴跌不止。三、翻硕或许并不是英专最好的出路尽管手握一张硕士文凭,在国内这个重学历的大环境下还是比较有竞争力的,但是时代已然发生了重大变化。本人曾在展会上碰到不少某一行业的从业人员,尽管他们没有经过正规的英语培训,口语是survival English,但是他们善于学习,掌握了行业术语和行业背景,基本上可以自如地和老外沟通。注意,是专业领域的沟通!这着实让我震惊!学了十多年英语,人家一讲自己的设备是几个头的,半天反应不过来。而这些在某个行业深耕细作的人,却可以对答如流,来去自如。所以,现在我是越来越信了,本英专出来,进入一个外贸行业,深耕十年,一定不会差于口译。因为口译,也是要和具体行业结合的。即便是政治、教育、文化之类泛泛的行业,翻译时也是有行业背景和专门术语的。更不用说石油、石材、化工、电子、通信、金融等等了。当然,条件是在本科阶段,口语和基础就要搞牢固。不要出了社会还在交学费补口语。语言一定要尽早和行业结合,要不然就会处于很尴尬的地位。四、 翻译硕士的就读体验令人终身难忘尽管前面一直在喷翻译硕士如何不好,哪里不行,但是内心里,很多人还是深爱这个专业,深爱翻译、口译这个行业。按照翻译硕士教学大纲的说法,翻译硕士教育是要培训高层次、应用型、专业性翻译人才。作为这个专业的学习者,自然非常希望能够进入口译行业,在这个行业里落地生根,直至枝繁叶茂。但是现实的残酷让人非常无奈。生存、尊严和自身的惰性让我们离这个梦想越来越遥远。但是口译可以给我们带来很多东西,只要我们坚持下去。第一次日入将近2000大洋,是因为口译。第一次在一个行业的领袖面前发言,是因为口译。第一次、第二次、第三次到现在为止不知道是第几次了,进入五星酒店就餐,是因为口译。第一次见到来自欧美日亚非拉的老外,是因为口译。第一次给自己带来至高的荣耀,是因为口译。第一次连续几天夜不能寐、紧张难受、都在背词,是因为口译。第一次来到这所美丽的985高校,也是因为口译。第一次坐在箱子里,做练习,也是因为口译。这可是花了几百万的同传设备啊!最后希望每个报考翻译硕士的童鞋都能顺利上岸,并为自己的理想奋斗。不要忘了点赞分享评论收藏呦~我是乔小波,免费为您提供翻硕考研的最新资讯~
想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!