2018年首都师范大学翻译硕士考研真题(回忆版)关注微信公众号:致硕考研一:翻译基础 汉译英10个,每个4分工匠精神,供给侧结构型改革,智库建设,拖延症,空巢老人,慢就业,民族脊梁,总统外交, 英译汉5个crowdfound platform(第一个单词大概是这个单词,,记不清了,是crowd加个后缀)cyberloafingrectangle time Federal Reserve credit rating 二:翻硕英语选择就是词汇辨析,语法题阅读作文1.什么什么translation2.interest translation三.百科选择20个:1.美国沿太平洋沿岸的城市2.(杜甫)谁评价的李白3.司各特的《艾凡赫》是什么类型小说(音乐)4.哪个不是汉代六书的啥啥之一5.美国在位时间最长的总统6.弥尔顿力士参孙是源自啥书7.奥运会之父是谁8.哪个主义反对理性9.古希腊喜剧源于对谁的祭祀10.谁把logic翻译成逻辑11.谁提出宁信而不顺词条5个,每个6分许渊冲,意识流小说,马克吐温,圈地运动,鸠摩罗什小作文:18元旦晚会开场词大作文:有人说语感在语言中的作用重要,那么翻译中的译感也很重要,说说译感。
当下,全球范围内最大限度通用的语言是英语,那么在全球各国大力推进英语教育普及,甚至不少国家把英语当作第一官方语言的情况下,英语翻译专业的研究生是不是相对会低一些?并不是的。通过历年各高校的英语翻译专业的报考录取的数据查看可以看到:外国语翻译硕士的专业中,哪个语种竞争最激烈?英语!口译报考人数多,还是笔译报考人数多?口译!为什么呢?考研专业课视频题库在学盛通学习网免费其实不难理解。当前全球化的历史进程还是在稳步推进当中(虽然美国个别总统想开一下倒车,但经济产业都相互交融的情况下,短时间是无法实现的。),国家的一带一路也在蓬勃发展,大量企业、产品需要走向全球市场,也就是英语翻译专业保持高热的原因。那么211英语翻译是不是很难考?都考什么内容?需要怎么复习?这些问题都需要提前做好功课:首先先看一下武汉大学211英语翻译专业的历年真题讲解,评估一下考试难易程度。学盛通学习网汇总整理了武大、北航和四川外国语的历年考研真题进行详细讲解(可以免费试看),可以解答不少疑问。武汉大学211翻译硕士英语考研真题讲解视频目录武汉大学翻译硕士英语考研真题解析【共4课时】四川外国语大学翻译硕士英语考研真题解析【共5课时】电子书(题库)· 2021年翻译硕士《211翻译硕士英语》考研真题与模拟题详解2022考研还有专业课在学盛通学习网免费试看:上海交通大学《845管理学》历年考研真题及详解北京大学《763药学综合(一)》历年考研真题汇编厦门大学《706政治学与公共管理学》历年考研真题及详解
来源百度《精研学习网》在首页输入关键词即可查看相关资料提供下载/在线阅读2010年西安外国语大学211翻译硕士英语考研真题及详解Task One: Vocabulary and Grammatical StructureSection ADirections: This section is designed to test your ability to interpret the meanings of words in different contexts. Read each of the following sentences carefully and select one word or phrase from the four choices that is closest in meaning to the underlined word in each sentence, and then write your answers on the Answer Sheet. (20 %)1.The invention of the thermometer is attributed to Galileo.A. chargedB. givenC. toldD. credited【答案】D查看答案【解析】句意:温度计的发明归功于伽利略。be credited to把……归功于。2.When an aircraft travels at subsonic speeds, the sounds that it generates extend in all directions.A. createsB. manufacturesC. powersD. spawns【答案】A查看答案【解析】句意:当一架飞机以亚音速飞行时,它发出的声音会传向各个方向。generate使形成;发生。spawn使大量出现;产卵。3.It is disputable how far down in the animal series lymphoid tissue is found.A. uncertainB. scandalousC. disagreeableD. surprising【答案】A查看答案【解析】句意:关于淋巴组织发现于多久以前的动物这一问题存在争议。disputable有争议的。scandalous可耻的;诽谤性的。disagreeable不愉快的;厌恶的。4.Project Head Start, which was inaugurated in the United States in 1965, is a federally funded preschool program for economically and culturally disadvantaged children.A. installedB. initiatedC. conceivedD. crafted【答案】B查看答案【解析】句意:“先行计划”1965年发起于美国,是一个学前教育项目,联邦资助经济和文化方面的弱势儿童。inaugurate创新;开辟。initiate开始;发起。install安装;任命。conceive构思。craft精巧地制作。5.During the 300 years between its introction into medicine and World War I, quinine was the only effective remedy for malaria.A. solutionB. planC. bacteriaD. treatment【答案】D查看答案【解析】句意:在初次用于药物到第一次世界大战的300年间,奎宁是治疗疟疾的唯一有效药物。remedy补救;治疗。6.Castor oil and its derivatives are used in cosmetics, hair oils, and medicines.A. proctsB. elementsC. relativesD. sources【答案】A查看答案【解析】句意:蓖麻油及其衍生物可用于制作化妆品、发油和药物。derivative衍生物,派生物。7.Grand Teton National Park embraces the most scenic portion of the glaciated, snow-covered Teton Range.A. excludesB. containsC. dominatesD. fulfills【答案】B查看答案【解析】句意:大提顿国家公园包含覆盖着冰川和白雪的特顿山脉风景最美的部分。embrace拥抱;包含。8.Scientists generally hold that language has been so long in use that the length of time writing is known to cover is trifling in comparison.A. overwhelmingB. insignificantC. astoundingD. uninspiring【答案】B查看答案【解析】句意:科学家们普遍认为,人们使用语言的时间如此长,以至于使用书写的时间与之相比也微不足道了。trifling不重要的,微不足道的。insignificant无关紧要的。overwhelming压倒性的;势不可挡的。astounding令人震惊的。uninspiring不令人振奋的。9.Malaria is an infectious parasitic disease that can be either acute or chronic and is frequently recurrent.A. repeatingB. terminalC. debilitatingD. unhealthy【答案】A查看答案【解析】句意:疟疾是一种传染性寄生虫病,可能是急性也可能是慢性,而且经常复发。recurrent复发的;周期性的
国家线没有如约公布,但复试备考不能停。推迟的复试进程,正是我们增强应战实力的好机会!今天,北鼎分享的是近三年各大高校英语MTI考试中,初试作文真题的汇总。适用人群:所有备考2020复试的英语MTI口译和笔译专业学生。基于这份资料,大家可以看到各个院校的命题思路,针对性准备复试;通过了解其他院校真题,也可以梳理应对各类话题的回答思路;对于有调剂需求的同学,也可以管中窥豹,知己知彼。2019年2018年2017年
夏末秋初,考研er,仍在辛苦备战!长话短说!上期分享了翻硕专业课英语翻译基础部分热词!记住!各类缩略语、新词、热词、政府报告经典词汇、特色类、文化类、经贸类、政治类等术语,平时要多积累!这期继续分享,内容来自China Daily热词,感兴趣的同学自己动动小手去收集呀,或者直接在夏夏的历史推送里面查找,然后把相关的汇总打印出来也是可以的。>>>2019年5月新闻热词<<<夜间经济 nighttime economy买短乘长 boarding with short-distance tickets but traveling to farther destinations报废机动车 scrap vehicles移动支付 mobile payment中国移动支付发展指数(CMPI)China's mobile payment index违法收集个人信息 illegally collecting personal information国家生态文明试验区 National Ecological Civilization Pilot Zone非正常营销手段 abnormal promotion methods不文明乘车行为 uncivil behaviors逃票 fare dodging押金退还 deposit refund网络预约出租汽车 online taxi-hailing共享汽车 car sharing 共享单车 bike sharing新兴产业 emerging instry步行友好性 walkability王源抽烟 Wang Yuan smoking热搜榜 most searched hashtags热门话题榜 most popular hashtags候补购票服务 waitlist function人均预期寿命 average life expectancy国际疾病分类 International Classification of Diseases(ICD)亚洲文明对话大会 Conference on Dialogue of Asian Civilizations外来入侵物种 invasive alien species大数据 big data八达岭长城 the Badaling section of the Great Wall性侵害违法记录 record of sexual misconct归化球员 naturalized player对啦,翻译考试历年常考高频词汇、散文佳作108篇-英译汉pdf版本、翻硕MTI部分真题、叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版、各学校常考特色词翻译、MTI常见英语缩略词大全,这些资料都是共享哒,多多关注夏夏就知道哦。我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!历史推送精选(点击即可跳转)英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?如何获取考研专业课真题?免费资源哪里找?
2018年北京航空航天大学MTI翻译硕士真题解析:一带一路倡议哈喽,小可爱们!今天高斋翻硕给大家分享北航2018年MTI翻硕真题英译汉中的第三篇。原文取自金蓉实宝,译文在金蓉实宝原译文上稍作修改。第一句讲解方式和课程里面基本一样,由于时间有限,后面的只分享大概知识点。高斋2020年翻硕真题与备考有十分详细的讲解,干货满满,期待你的加入!First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports — that links China and the dozens of countries to its west and south. The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work. The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.调整后的译文:(时间有限,仅供参考)“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心(外媒文章。雄心or抱负)的重要组成部分。该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口),建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。此外,该倡议对融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。第一句:First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions.“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。1. the Belt and Road initiative是整个句子的主语;First announced in 2013可以理解为主语的定语;an essential part of China's domestic economic rebalancing和of its outbound ambitions并列,后一个省略了an essential part 。2. Announce“宣布”,在这里和“倡议”搭配,一般翻译为“提出”。announced也可以换为 unveiled/launched/proposed,例如:China’s “Belt and Road Initiative” (BRI), first unveiled by President ... in 2013, is a long-term political economy strategy .中国的“一带一路倡议”由……于2013首次公开提出,是一项长期的政治经济战略。3. First announced in 2013原译文是“2013年首次宣布的“一带一路”倡议,是中国国内经济再平衡及其海外抱负的重要组成部分”;但是我觉得“2013年首次宣布的 ‘一带一路’倡议”不太符合汉语喜句子的特点,所以可以翻译为先出主语,翻译为:“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。4. the Belt and Road initiative “一带一路”倡议,一定记得是特指the,指国家倡议下建设的这条一带一路。而且注意“一带一路”的翻译,是initiative倡议,不是strategy战略。现在“一带一路”简写不是One Belt, One Road,而是the Belt and Road,不是one,而是the,特指中国提出的the Belt and Road initiative.5. an essential part of “重要组成部分”,也可以换为 an important/integral part of,例如:建设美丽中国是中国梦的重要内容。Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.6. economic rebalancing “经济再平衡”,例如:Like all transitions, economic rebalancing is easier to call for than to bring about.与所有的转型一样,中国经济再平衡也是说着容易做到难。7. outbound 向外的,出港的,离开某地的,例如outbound investment就是“海外投资”,outbound travel 就是“出境游”;outbound ambitions含义是“中国对外发展的雄心或者抱负”,可以翻译为“海外抱负”、“海外雄心”,千万不要说“对外扩张的雄心”。8. and of its outbound ambitions的完整结构是and is an essential part of its outbound ambitions,注意这里是指“中国的海外抱负”,所以要加its,its指的就是China's ;这里面形容词比较多,但是domestic和outbound是对应的,如果去掉and of its,就是the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing and outbound ambitions;这里为了结构清晰,而且结构协调,加了and of its;当然,这里的China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions里面的逗号也可以不加,即of China's domestic economic rebalancing and of its outbound ambitions.英语中为了结构清晰,重复介词的有很多,如经济学人例句:In contrast, huge refinancing needs helped drive Greece into the arms of the Fund and of its euro-zone peers in May.与此相反,巨大的再融资需求曾迫使希腊于五月求助于IMF及欧元区其他国家。第二句:The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports - that links China and the dozens of countries to its west and south.该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。1. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware是主干;railways, highways and ports 是对hardware的具体解释说明;that links China and the dozens of countries to its west and south是hardware的定语从句。2. Entail牵涉;需要;使必要,原文中的entails取义“涉及”。3. Plough原意是“耕地”,和钱搭配意思是“投入了多少资金”。第三句:The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work.其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。1. The goal is to encourage more cross-border trade是主干;while putting excess capacities to work是伴随状语。2. cross-border trade “跨境贸易”。3. put excess capacities to work直译的话就是“让多余的的产能起作用”,也就是报告里面常说的“盘活过剩产能”,“产能过剩”也可以用overcapacity;第四句:The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.此外,该倡议对软件设施融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。1. 冒号之后的部分是对冒号之前的解释说明;needed to meet Asia's infrastructure needs是money的后置定语。2. the vast amounts of money “大量资金”,也可以说huge sums of money。3. Momentum指的是“动力”,“新动力”也可以说impetus/vigor。如果你阅读完本文有所收获,那就点赞鼓励下吧,你的点赞和关注是我持续更新下去的最大动力!评论区用起来,打卡学到的知识点,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!
【翻译硕士英语】1、报考院校的真题、回忆版真题、模拟题2、专八历年真题中与院校真题同题型的真题3、《经济学人》先快速阅读然后慢速精读查词4、专八词汇、GRE词汇、托福词汇(任选版本)5、《MTI翻译硕士英语专项习题集》北鼎教育编(内部资料)6、《英语专业考研基础英语专项习题集》北鼎教育编(内部资料)【英语翻译基础-词汇与术语翻译】1、中国日报《汉英特色词汇词典》第6版中国日报网 ,清华大学出版社2015年2、《英语笔译常用词汇应试手册》卢敏编著 ,外文出版社2018年3、《中高级口译口试词汇必备》汪海涛、邱政政编著,浙江教育出版社2014年4、《MTI英语翻译基础词汇与术语互译汇编》北鼎教育编(内部资料)【英语翻译基础-篇章翻译】1、《中式英语之鉴》平卡姆编著,外语教学与研究出版社2000年(避免英语译文中的中式英语)2、《非文学翻译理论与实践》李长栓编著,中译出版社2009年3、《高级英汉翻译理论与实践》叶子南编著,清华大学出版社2008年4、《新编汉英翻译教程》陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育2004年5、《英译中国现代散文选》张培基编著,上海外语教育出版社2007年(适用文学类翻译)6、《英汉翻译教程》张培基编著,上海外语教育出版社2009年7、《英汉翻译基础教程》冯庆华编著,高等教育出版社2008年8、《实用翻译教程》冯庆华编著,上海外语教育出版社2010年9、《英汉翻译简明教程》庄绎传编著,外语教学与研究出版社2002年10、《全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材》董晓华、李红霞编著,新世界出版社2020年11、《新编英汉翻译教程》 增订本,孙致礼编著,上海外语教育出版社201812、《英汉翻译教程》杨士焯编著,北京大学出版社2006年【汉语写作与百科知识】1、《中国文化读本》叶朗编著,北京外语教学与研究出版社2008年2、《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松编著,东南大学出版社2005年3、《中国文化概论》(修订版)张岱年、方克立主编,北京师范大学出版社2004年4、《中国文化要略》程裕祯编著,外语教学与研究出版社2011年5、《西方文化史》徐新编著,北京大学出版社2007年6、《自然科学史十二讲》卢晓江编著,北京中国轻工业出版社2007年7、《公文写作》白延庆编著,对外经贸大学出版社2004年8、《应用文写作》夏晓鸣编著,复旦大学出版社2012年9、《MTI考研汉语写作与百科知识专项习题集》北鼎教育编,中国人民大学出版社2019年10、《MTI考研汉语写作与百科知识部分模拟题集》北鼎教育编(内部资料)MTI复试-翻译理论知识1、《中国翻译》双月刊,中国翻译协会2、《上海翻译》双月刊,上海大学出版社3、《中西翻译思想比较研究》刘宓庆编著,中译出版社2019年4、《翻译研究》英)巴斯内特(Bassnett,S.)编著 ,上海外语教育出版社2004年5、《中国翻译理论史稿》(中国译学理论史稿)陈福康编著,上海外语教育出版社2000年
3.英语翻译基础(翻译)翻译这一科的备考,是我个人备考过程中付出最多的一科,主要出于自己没有翻译受教育经历这个原因。词条互译这一点的备考,我的一个选择是《翻译硕士MTI 英汉词条互译词典》,也就是黄皮书。这是一本绕不过去的书,我根据我所报考学校往年的题目内容来看,词条互译往往会包括一两个语言翻译类的词条,而这一方面是我最大的弱势,所以这本书的附录语言翻译类词条就是我着重的地方。这本书全部背下来其实是不现实的,分析往年真题,判定大概范围在哪一领域,着重复习。至于其他更重要的词汇,我基本上就是跟着中国日报的节奏走,中国日报双语新闻,翻吧等。中国日报双语新闻,顾名思义,新闻跟得比较及时,时下的热点问题都会有所涉及,而且双语都会有,也会跟着新闻有一个热词打卡,总结出热词的英文翻译;这样,既满足英汉词条的复习,也同时可以复习阅读和文章互译,甚至可以满足汉语百科名词解释的复习。可以从里面看到,双语阅读一般会放在第一条,左上角也会标明双语,打开文章会有主题词汇的英汉双语和该词条解释的英汉双语,还会对文章内的部分词语进行标红解释。再看关于热词打卡的内容,标题最后会标注“今日热词打卡”,热词打开的内容一般会是时下最热的新闻,这一点与双语阅读略有不同。打开文章以后和双语阅读基本一致,首先会是这个新闻主题热词的英译,然后才是相应新闻内容的汉英双语。不同的地方在于,文章内部会有相应知识点的解释,这一点既可以作为考研第一科目的复习知识点,也可以作为百科名词解释的复习要点。之前写第一科目复习内容里面提到,是与其他科目复习同时的,就在于此,翻硕的考试,每个学校都会考察热点词汇,贴近热点新闻,所以,抓住这个特点,利用一种资料,完成多科目的复习。我的政治时政内容主要依赖的就是这个。在文章的最后总结出该文章内出现的比较重要的词汇,在阅读文章的过程中,也要记录下自己不会的翻译,结合到一起,做好笔记,准备专用的笔记本用来记录。关于做笔记,方法还是一样,不同颜色标记不同重点,笔记里我只用了黑红两种颜色。对于重要文件中的金句翻译,我建议用红色笔做笔记,因为它不是在考研第一个科目考,就是在翻译里面考。除了中国日报双语新闻之外,另一个更重要的是“翻吧”。双语阅读内容跟中国日报的双语基本上也没有什么不同。倒是“每日一练”和“每日一词”有些不一样。先看每日一练,这一项基本上就是对翻硕考生量身定做的内容。每天的题型是轮流变化的,而且大量的题目是来源于各个学校往年真题,当天的问题会在第二天放出答案,答案还会附带详细的解释,绝对的复习好资料。再看每日一词,这个词汇大多数出自于比较正式的词汇,不同的地方在于,除了会有包含该词汇的的新闻报道之外,同时会对涉及该词汇的知识点进行解释,而且会介绍包含该词汇的重要来源。这一部分,作为考研第一科目的复习内容是特别合适的。重要来源部分,也会附上英文的翻译,有些学校比较喜欢考这些文件原文的翻译,总之就是,有备无患,更何况还有其他科目备考的需要。文章最后则会列出是每日一词相关的双语词汇,这些都是需要做好笔记的。其他主要用到的资料其实并不多,我手里用《英汉翻译简明教程》、《实用翻译教程》,个人觉得《实用翻译教程》更适合我一点,但是这本书很厚,又不太适合作为备考资料使用。所以我并没有特别使用这两本书,回过头再看,还是应该多看一看本书的。《韩刚90天攻克二笔》作为备考资料其实还是挺不错的,这是我现在看这本书得出的一个结论。在备考的后期,偶然翻到的一本书还是挺让我惊喜的,让我后悔看到的太晚。书名是《考研英语-拆分与组合翻译法》,因为英语笔译或者说翻译硕士这个专业,因为不统考英语一或者英语二,所以很多人在选备考资料的时候都会忽略掉针对统考英语的相关书籍,将目标主要集中在专八和catti之上,包括我自己。这本书之所以让我惊喜,是我觉得它写得实在是非常简明易懂,针对考试的意味也更加明确,所讲解的方法非常有效,确实可以看一看。之前基英提到的《专八阅读》这本书,配合赠本的全文翻译,也是非常不错的翻译备考资料,这样就可以实现两门课的联动。英语这两科,基本上复习的过程是一直交织穿插在一起的。《中式英语之鉴》也是值得去看一看的。这一部分和阅读的复习基本都交织在一起了。除了这些新闻内容,相应的书籍资料以外,一些发布的重要文件,一般也都有双语版本的,是需要准备一下,多读一读,一是做好考研第一科目的复习,二是熟悉正式文本的翻译模式,有些内容的翻译还是非常让人惊艳的,用最简单的词语做出最达意最美的翻译。关于自己练习翻译,主要是利用杂志的内容,或者是一些双语新闻内容,自己尝试着翻译,如果有译文的话就对照一下,没有译文的话,找个身边同学朋友,把你写好的译文让他们看一看,让他们告诉你哪里的句子读起来很奇怪,看你的行文是否符合我们日常汉语的习惯。会不会出现奇怪的翻译腔这些。这些问题自己是读不出来的。英语翻译是我付出时间和精力最大的一个科目,毕竟是我把一部分其他科目的内容放在这里进行复习的,同时也是我写字做笔记最多的一科。因为从我自身的情况考虑,英语翻译是我相对比较弱势的一科,需要我投入更多的经历。每个人的情况不同,在复习过程中势必需要做到有所侧重,而由于我在这一科目上投入过多,导致我并没有足够的时间完成汉语百科的复习,所以,时间规划和规划的及时调整是十分必要也重要的。关于英语的两科写完以后,需要单独拿出来说的就是单词。很多人总会觉得这个东西不是十分重要,都想去复习更“高阶”的知识,我是不太赞同的。我在前面讲过,6月就可以开始复习了,找一找复习的感觉,我所有的复习就是以背单词开始的。毕竟去考试,总不能看不懂题目吧。你不背单词,你都不知道有多少单词是自己不认识的。如果自己基础比较好,词汇量比较大的话,一般一天连复习带新词保持200个就可以了。至于用哪个app,其实大家都差不了多少,用一个坚持住就行。我开始是坚持用了三个app,分别是扇贝,墨墨和欧陆,三个词典同时进行,每天打卡,导致每天的单词量实在太大,即使有旧词和重复的词语,也到了影响记忆效率的状况。最多的时候,一天三个app,新词加旧词一共大概400个词,其实效率很低的。坚持没多久以后,就剪掉一个,只用两个app,一般一天大概在250个词左右。不管做什么,基础总是不能丢的。现在一般的app都会在每个单词下面包含例句,以及相互关联的词汇,比如常用搭配,拼写相近的或意思相近的词汇。背单词不能只是记住单词而不去融到句子里理解,至少要做到被一个单词都要看一看例句里的用法,做到心中有数。单词记得多了,读的文章多了,再加上练习的翻译多了,就会逐渐出现一个很神奇的东西,语感,语感这个东西说有就有,说无就无,无非就是你的知识掌握足够了,形成了具体的思维模式和语言架构,在运用过程中自然不再需要特意去分析解答,而更“流畅”的思维解答方式,一切由基础积累而来。#考研#
2019翻译硕士初试为全国统考,除思想政治理论为教育部统一命题外,其余三门均为目标院校自主命题。初试考试科目为:①思想政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识。复试考试科目为:①专业课笔试;②综合面试。上述考试科目基本都有参考书,部分真题甚至直接来源于指定参考书,因此参考书对于备考成功价值很大。初试:PART 1、思想政治理论:① 考研政治首推《思想政治理论考试大纲解析》,俗称“考研政治红宝书”。由教育部考试中心编写,高等教育出版社出版,非常权 威,是命题老师们的命题依据。PART 2、翻译硕士英语:① 词汇:专八词汇书为重点,在此基础上可以背GRE词汇。② 阅读:《英语专业八级标准阅读100篇》,或者《英语专业八级真题》中的阅读真题。③ 写作:《英语专业八级经典范文200篇》。因为翻译硕士英语写作和英语专业八级真题写作要求一致,而该书由外籍专家编著,范文非常精彩,值得历届翻译硕士和专八考生背诵、借鉴。PART 3、英语翻译基础:① 词汇互译:《热词红宝书第2版》。这是由中国日报社编著的袖珍小本,对翻译硕士考研词汇翻译部分很有用。② 英译汉:《英译中国现代散文选》。这是张培基老先生代表作,也是无数考研学子英译汉翻译练习必用书,选材精良,译文地道。该书内容也会被部分院校选为翻译硕士真题,因此建议翻译硕士考生人手一本。③ 汉译英:《政府工作报告(双语版)》。每年3月份,国务院总理的《政府工作报告(双语版)》都是翻译硕士考生和翻译爱好者竞相学习的材料。其译文经过权 威人士审校,比较严谨,很多精彩表达在翻译硕士考研真题中均有所体现。因此,考生需引起足够重视。PART 4、汉语写作与百科知识:①百科知识:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年。② 应用文:夏晓鸣《应用文写作(第四版)》。21世纪普通高等教育规划教材,复旦大学出版社出版,比较实用。③ 大作文:白延庆《公文写作》。这是历届考生热捧的一本书。复试:PART 1、专业课笔试:因为翻译硕士复试笔试内容和初试的翻译硕士基础内容类似,所以考生们参考上文相关书目即可。PART 2、综合面试:面试一般无需参考书目,因为面试考查的是英语口语、听力、口译等综合素质。对于这部分,考生可以多关注国务院记者招待会现场口译视频,并进行口译练习。
坐落在杭州的浙江大学是很多人梦寐以求的高校,我报考的是浙大翻译硕士MTI,并取得了专业课第一初试总成绩第二的成绩,关于整个备考过程已经在上一篇文章中有讲解,在此不再赘述。个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,建议大家早点准备,最好是大三上学期就开始着手,如果备考时间晚了我的建议是报一下专业课辅导班,浙大本校的辅导效果是很不错的哦,详情可私信我留言。下面我来说一下浙大翻硕考研的专业课,在本文的最下方我放了有很多真题图片,以供学弟学妹增加对浙大翻硕考研的认知。浙大的翻硕考研是考211翻译硕士英语(选择、阅读、写作那一类,没有听力,满分100)+357英语翻译基础(考察英汉互译能力,满分150)+448汉语写作与百科知识(考察中西文化常识积累、应用文写作和命题作文,满分150)。专业课考高分相当不容易,但是我保证你看完我的分享以后就知道自己该怎么努力了,写的非常详细,所以文章有点长,请保持耐心看到最后点赞哦!翻译硕士英语:这一科我考了77分。首先来说下题型。今年浙大半数英语的题型有挺大变化的,以前是3篇阅读,今年只有2篇阅读。第三篇阅读简答题删改成了一段汉译英,变成了一篇散文翻译,是席慕蓉的白色山茶花,然后其他的题型就没有什么变化了。这一科目就是考大家的英语基础。这一门,我也没怎么专门去准备,就是靠的是平常的积累。但是我也有做一些题目,除了每天刷星火的和华研的专八阅读之外,还有每天坚持精读英语外刊。在这里,我推荐一个高效复习的应用叫NT。他非常有利于记忆复习会根据艾宾浩斯遗忘曲线帮我们制定复习计划和安排合理的复习频率。这个就跟我们用那些背单词的软件操作是一样的,而且有个好处是可以随时随地进行,充分利用碎片时间,教你把需要记忆的东西都可以导进去,复习频率安排的很合理。它会把你容易忘记的记忆难题,都可以帮你解决。网上也有很多关于这个应用的使用方法,大家可以去搜一下,特别好用。然后接下来我说一下我具体的备考过程。首先需要把浙大往年的真题研究透彻。真题和真题答案可以在右上角关注我后私信我获取,在浙大有专门的办公地点,因为网上比较难搜集到往年的原题,而且真实性也不敢保证。翻译硕士英语词汇特别重要。我是在去年三四月份的时候,背的如鱼得水的专八单词,但是没有坚持下来,感觉因为没有经常复习,所以背了像没有背一样,而且只背专八单词,对于翻硕英语的选择题来说远远不够。大家可以多背一下GRE,还有阅读外刊中遇到的生词,积累一下效果会更好。更重要的是要反复循环的去背,才能巩固下来。关于阅读外刊我认为这需要长期积累。建议大家从现在开始每天坚持阅读外刊,这对英语的提高很有帮助,能适应西方人的写作思维,吸收地道的表达。对其他的科目也有很大的帮助。我认为基础英语这一门的分数,还有跟自己有没有坚持阅读英语外刊有关。还有语法,我建议大家可以不用翻那种厚厚的语法书,可以多刷一下华研那本专四语法1000题来查漏补缺,看自己语法哪一块缺的比较不懂。备考期间,我还买了星火的那本英语专业考研的书。这本书挺好的,里面词汇语法作文什么都有。关于阅读大家平常练习的时候记得要限时,大的阅读没有简答题,所以每天坚持刷一到两篇阅读就可以了。但是现在市面上的资料,像华研的还有星火的专八阅读都挺难的。其实浙大的真题阅读并不是太难,没有专八的难度。所以平常练习的时候。也不用太纠结那个正确率。关于作文浙大作文一般都比较稳,今年的和往年都没有太大的变化。我一般在上考场前的前一个星期准备的一篇通用的(可以在右上角关注我并私信我获取通用模板)背了一下就上考场了。做完大家不用太担心,一般题目都是围绕MTI学生需要具备什么样的素质。就按平常的三段论、五段论写就可以的,最好结合一下翻译理论。因为从11年到13年,官方给的参考答案里面都结合了一下翻译理论,所以大家结合一下会比较好。接下来我来介绍一下英语翻译基础,我是怎么备考的,这门我考了115分。先说浙大这一科的题型。今年的题型是中英词条互译十个,中英句子互译各5个,还有两篇中英篇章互译。和2018年的题型差不多,但是出题风格变得挺大,特别是篇章翻译,汉译英出了一篇散文翻译,往年都是新闻或者旅游翻译,其实前一天考翻硕英语的时候,有这篇散文翻译的时候,然后作文也提到了文学翻译,我就有点预感,现在浙大的这科会不会改题型。果然他改了!之前没有怎么看过文学翻译!但是今年大家可能都一样,没有怎么准备散文翻译,所以翻译基础这一科目还是要看平时的翻译练习。再说词条翻译,以往都不会考重复的词条。今年考了3个往年考过的词条,还有好几个是翻硕黄皮书出现过的词条,所以这一本书也必须要背。现在我来说一下我是如何准备这一科目翻译硕士英语首先是词条翻译,翻硕黄皮书英汉词条互译必须背,这本书我背了有三四遍,还有中国日报每周热词也必须追着还有最好把他们整理下来一起背,可以用刚才我说的那个应用来辅助大家背。这个也可以上网上去买一下,有专门的人会帮你导入到那个应用里面。另外这不怎么考缩略语翻译,大家看的时候可以忽略一下节省时间。关于词条网上的资料有很多很杂,感觉永远都看不完,而且考试总会遇到几个没见过的。所以大家要把重点放在篇章翻译的练习上。篇章翻译我是从7月份中下旬开始的,每天练习一篇和真题长度差不多的翻译。当时就刚开始不求多和快,但是一定要求翻译的质量,后期的时候就得提升一下速度了。那时我都是每天一篇翻译练习,维持练习到考试前都没有停。总结起来,我一共翻译了两大本活页笔记本。而且认真对照参考译文批改,并找出自己的不足,而且还要定期回头看看自己翻译过和批改过的译文,不能翻译完了就扔掉不看了。再讲关于用什么材料来练习。大三的时候,我是把武峰的那本12天突破笔译看完了。备考的那个暑假,我一直在看武峰的12天突破笔译的那个配套视频课。因为有了之前翻译笔头练习的基础,所以更能理解老师讲的内容,讲的特别好。还有推荐韩刚老师的90天突破三级笔译。韩老师的翻译水平很高,而且总结的翻译技巧对我们来说也很实用。后来我就是使用的都是三级笔译教材的配套练习。不过今年翻译改题型之后,建议学弟学妹们用张培基的那本英译散文选,还有翻译大赛作品来练习。还有许多人也会推荐用英语文摘或者英语世界的这两本杂志材料练习翻译。这两本杂志的文章都很地道,难度相对经济学人来说也比较小,很适合用来做翻译练习。练习翻译的时候容易闭门造车,最好找比自己中文或英文水平高的老师或者同学帮忙看看自己的译文。因为参考译文虽然翻译的好,但是如果针对自己的译文对症下药,更能提升自己的翻译水平。我就经常找我的舍友帮忙看我的英译中,他会指出我一文里面的很多语病,让我翻译的时候说人话。大家也可以经常和其他考验MTI的同学一起聊一下。我在考研后期还报名了韩刚老师的译文批改班。最后一门专业课汉语写作与百科知识,我考了126分。浙大汉语写作与百科知识的题型,一共是25道单选题,有一篇应用文写作和一篇800字的大作文。关于单选题就不太需要背那些东西。不像简答题一样要把整本书背下来的那种。备考期间,我就只把翻硕黄皮书的百科词条看完了,但是因为考的太广了,所以这个还是要多看。我也看了一下浙大真题,他特别喜欢考关于名画和名曲的,考的很多。大家还可以买一本公务员的常识判断1000题那种书来刷一刷。关于应用文写作这个也不用太早准备,考前一两个月狂背几个常用应用文模板就好了。还有大作文大家平常的时候可以一两周写一篇,就是高考作文的套路。今年的选择题大多数跟词汇有关,而且那些词汇还挺难的。不过也有一些语法题,那个词汇应该不只是专八的难度。我就是没有买这些参考书。但是如果你时间充裕的话,可以买回来看一下。我认为坚持看阅读外刊是对提高英语特别有帮助。因为不能只背单词同时还要多阅读,不然这些单词就永远都是消极词汇。你在阅读中反复遇到的,掌握他的灵活用法,才会记得比较牢。总之呢,每年浙大翻硕考研的题型会有一些小变化,但是一般来说变化不会太大。今年呢就只有翻译硕士英语变了,加了一片翻译,然后删掉了那个简答题。最后来看下我们的翻硕考研真题和真题答案的尊容吧,请记得收藏哦!想了解更多精彩内容,快来关注学霸说考研对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!