欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
2021年翻译硕士考研初试时间安排传其常情

2021年翻译硕士考研初试时间安排

最近几年,报考翻译硕士考研专业的考生居高不下,这个专业不考二外、学制短等等众多优势成为考研的一大热门专业。下面环球青藤小编整理了2021年翻译硕士考研初试时间安排,供考生参考学习!一、初试时间2021年翻译硕士考研初试时间为2020年12月26日至27日(每天上午8:30—11:30,下午14:00—17:00)。二、初试科目初试方式均为笔试。12月26日上午 思想政治理论12月26日下午 翻译硕士英语12月27日上午 英语翻译基础12月27日下午 汉语写作与百科知识三、2022年翻译硕士报考条件1、国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。2、应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考。3、符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。翻译硕士专业学位,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。以上就是2021年翻译硕士考研初试时间安排的相关内容分享,希望对各位考生有所帮助。如果您还想了解更多翻译硕士考试相关资讯,欢迎大家及时关注环球青藤网校!

鄙哉

选择困难症:英语专业考研二外决定性的三大要素

二外选什么,这是很多考研的同学发愁的问题。二外一般大家会选择日语、法语、德语还有西班牙语。那么到底我们应该怎么选择呢?我给大家带来了三个建议:一、学习的难度首先当然是考虑这门二外学习起来的难度,这可是直接关系到你考研成绩的,所以越简单越好。有些语言之间是有共同点的,当两门语言来自于同一语系,那么只要学会了一个,另一个学起来也会相对轻松,比如日语属于黏着语,学完日语学同语系的韩语会比较轻松;而英语比较好的同学,可以考虑试试看德语,它们属于同一语系。二、想考的大学二外还会影响你要报考的学校,最好事先查看自己想去的学校招收什么二外的学生。就比如西班牙语,招收这门语言的学校其实蛮少的,而且都很难考,如果不是你要报考的学校,我是不建议你学西语的。三、未来职业的实用性最后一个就是未来就业的问题,这门语言能不能够为你以后的工作提供便利,为你的简历增添光彩。如果以后你想在日企工作,那么二外选择日语就很好,对应的如果的你的工作需要使用到法语,那么在读书时期就解决这个语言问题那真的是再好不过。以上就是决定报考二外的三大要素,希望能帮你解决烦恼。喜欢的话点点关注和赞吧!

彼教不学

喜欢翻译,考研选MA还是MTI?

好久不见!!!快乐的暑假开始,我也懒惰了好几天~你用心学习了嘛!今天更新一篇文章,主题是:MA和MTI的介绍和比较喜欢翻译的同学可能听过这两个英文,而考研小白可能就不知道二者的区别啦,尤其是我还会把MTI和MIT搞混有没有?MA:Master of Artsin Translation普通的翻译学硕士。MTI:Masterof Translation and Interpreting翻译硕士专业学位。MIT:Massachusetts Institute ofTechnology麻省理工学院(弱弱地为弄混的同学解释一下)MA和MTI是英语专业考研的两个方向,均侧重研究英汉翻译,那么这二者有什么区别吗?ONE学制和学费MA是学术型硕士,一般为三年制,而MTI为专业硕士,为两年制。MA的学费一般为8000,有奖学金可以覆盖,而MTI学费较贵,在两万左右。比如,在研招网里可以搜索:北京外国语大学,外国语言文学(0502)学科大类下面,英语学院和高级翻译学院都有翻译学(0502Z2)专业,这个就是MA而在翻译(0551)学科大类下面,设有055101(专业学位)英语笔译和055102(专业学位)英语口译,这两个方向属于MTI在北外的官网上公布的2019年研究生学费:学术型硕士为8000元/年,专业学位翻译硕士为20000元/年。(资料来源:https://graate.bfsu.e.cn/info/1048/1633.htm)TWO考试范围北外的MA考试科目:(101)思想政治理论 (242-246)二外法德日西 (611)英语基础测试(技能)(812)英汉互译(笔译)英语学院考812,高翻学院考(813)英汉互译(高翻)MTI考试科目:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础 (448)汉语写作与百科知识我们可以看到,考研初试中MA需考一门二外,而MTI则不用,还需考汉语写作与百科知识。历年来,MA在复试被刷掉的同学,有可能被调剂至MTI,而如果报考MTI就没有调剂的可能性了。THREE培养重点及发展方向MA作为学术型硕士,强调翻译理论和实践相结合,要学习较多理论课程,未来也可以读博深造。而MTI是专业硕士,强调翻译实践能力,职业型较强,专门培养翻译型人才,一般不会读博研究理论。北外的MA和MTI的毕业生,主要去向是国家部委(外交部、商务部、财政部、农业部、工信部、组织部、发改委等)、市外办、省外办、银行、跨国公司、国有企业、高校、私人企业等。综上所述,如果你想走学术道路,研究翻译理论,可以选择MA。而如果你想用更短时间(2年),不考二外,专门学习翻译实践,可以选MTI,但是学费会更贵些哦~

不达

2020年考研注意了!英语翻译硕士准备当中,这样准备更保险!

2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。

稳扎稳打

为什么越来越多考研选择二外日语?

最近我们好多其他小伙伴过来问小编,关于学生考研用二外日语的问题。今天,小编给大家分析了为什么日语比英语或法语更适合研究生学习。问题: 日语作为第二语言简单吗?问:什么怎么样是日本的?要知道二外其实有很多企业选择,例如日语、法语、德语等等,但大部分人都会进行推荐学生选择日语或法语,那么我们日语又存在一些什么技术优势呢?学习难度差异 法国进入非常困难的,我不会讲学习思维方式的难度,是入门明显的够呛,和使用的原因是低的。日语除了中国同属一个亚洲文化外,日语的入门十分具有简单问题可以说五十音走天下,在使用率分析方面也十分之高。考研需求分析的难度,然后后回归正题!考研哪个好? 当然,英语是最无可争议的,但英语作为学习最常用的外语,当然,研究生考试的数量也很大,所以自然竞争。 而日语作为一门小语种比英语容易得多,不仅大大减少了竞争,而且还因为考生的人数要容易得多。为了稳住考研,选择日语,而不是英语考研是一个相对容易的,可以放点的方式。当然,许多其他同学在选择二外日语的时候我们都有自己考虑过考研这个社会问题,但由于学校教育学习的日语都是零基础入门的级别,进度慢而且企业还是大班教学;所以他们想要好好学习二外日语,还是建议可以选择不同专业的语言研究机构之间进行管理系统理论学习,效果会比较具有显著及靠谱。(是的呢,小振看着你盯着你记得选择振亚日语啦~)留学发展选择日语作为第二,除了考研放宽有一个很大的优势,研究优势。日本留学别说我们现在,在日后更会越来越多人可以选择。对比分析欧美国家留学真的是一下子那边政策来了,留学生可能一不小心就要被迫因为签证管理问题已经不能通过继续留学了。但日语教学体系完善,即使因疫情不能免签证的情况下,也能通过使馆获得特殊签证不会影响学习;而日语留学在教学质量充足保障下的费用还比较低,留学生活环境安全,生活放心学习安心。日后发展就业机会,中日贸易日益密切,许多日本企业在中国吸引人才,而中方也有相当多的企业与日本企业进行密切合作,在职场上需要大量的日本人才;此外,如果是打算到日本社会工作,日本人自己本身就喜欢学习英语好的,在具备专业英语和日语教学能力的你就会发展成为日企的抢手货啦!

第一剑

福利向!英语专业要不要考研?

新年快乐!2019年悄然而至。小编在这里祝大家在新的一年里心想事成,身体倍儿棒,成绩倍儿好,感情长长久久。在2019年,小编也会加倍努力,写出更好的文章,和同学们共同进步。新年新气象,新年新打算。不知道屏幕前的你是不是在想英语专业的同学要不要考研究生,或者自己是不是在犹豫要不要考研。你要是还是大二或者大三的同学,我想我接下来写的内容应该会对你有帮助。今天小编带大家来聊一聊英语专业要不要考研?现在越来越多的人都认为“英语越来越像一个工具,会得浅会的精都没关系,只要交流没有障碍就可以了。”那这里就有一个问题出来了,我们专业毕业的同学竞争力在哪里?学了四年的英语,毕业跟其他专业的英语水平差不多,然后其他专业还比我们懂其他专业的知识?所以,我们就是要把英语这门语言学精,包括翻译、语言学、文学等等。我们不但要让交流更顺利,我们还要做一些文化的交流(文化的走出去和引进来)、做语言学的研究、古今中外文学的研究。而当你本科毕业,觉的自己在这个领域上学的还不是很精,还有很长的路要走,那就去考研吧!所以我会按照主要的几个考研方向来给同学们讲讲英语专业考研这事儿。首先,我们来说学翻译的同学。小编学的也是翻译,考的也是翻译硕士,所以,哈哈哈,我当然建议你考研。我说说我的原因。第一我觉得自己在本科时期看的译本也好,自己翻译的文章也好,学的一些翻译理论也好,没有那么精。不跟一些翻译大家比,跟同专业的同学比起来,有些方面,高低就立见分晓。第二,我本科的时候也没有说一直花时间去研究翻译,我也有很多的考试要考,有其他课程要学,所以我尤其想专门地、系统地去研究这个。所以从我的经历中可以看出,要是读研究生,会有更多的时间、精力去研究翻译,不用想着去准备专四、专八,这些考试。而且我建议考英语专业性很强的学校,这样对研究方面、资料方面和未来就业方面都有帮助。口译大神其次,我们来说说文学和语言学。我建议那些有“有优势”,且喜欢这个两门课的同学考。小编高中是理科生,大学开始读的英语。在西方历史、文学方面,我经常被嘲笑。而语言学,学过的同学应该知道,这个学科,很枯燥,而且学到后面很看天赋,像极了文科中的理科。那我为什么要把这两个方向一起讲呢?因为它们都要求考二外。二外这个东西要是说起来,那不是几句话说得完的。你要是跟我一样学日语,那么恭喜你,你后期会被动词变形各种蹂躏。你要是学法语,那么也恭喜你,苦尽终会甘来。所以你要考文学或者语言学,那先看看你的二外成绩怎么样。这就是我说的优势。最后我们来说说跨专业考研。当时我们那届极其流行“复合型人才”这个词。我先给同学们举几个例子。比如说你去考法律的研究生,你英语又不错,两者一加,一名精通外语和国际法的外事型人才就出来了。再比如说,教育、心理和英语一结合,一名精通教育知识和英语知识的未来英语老师或者英语教育的研究人员就出来了。所以为什么要跨专业考研?因为这样的人稀少,一门精已经很不容易了,何况两门甚至三门学科都精。但是跨考需谨慎。没有金刚转千万别揽瓷器活。尤其数学不好的同学,这样的事例我看到好多次了。谨慎啊!对于考研真的有太多的话想说了,期间的辛酸苦楚更是只有自己心里知道。当你孤注一掷毅然决然去考研时,这个勇气就是值得钦佩的。大家要是还有考研的方面的问题,也可以评论留言,我会尽我所能帮你。那今天这期就到这里,看在元旦还在写文案的小编,就点点关注吧。我们下期再见喽,谢谢

红草滩

如何跨校考上浙江大学翻译硕士-浙大翻硕MTI考研初试经验干货

浙江大学简称“浙大”,坐落于‘’人间天堂‘’杭州。2019年11月29日, 杭州直飞开罗航线开通。杭州-开罗航线开通后,杭州萧山机场的国际航点达到51个,浙江全省机场的国际航点达72个,其中洲际航点16个,航线网络覆盖5大洲30多个国家(地区),所以来浙大上学,国内外的路线出行也是相当的便利哦!浙大前身是1897年创建的求是书院,是中国人自己最早创办的新式高等学校之一。1928年定名为浙江大学。浙江大学由教育部直属、中央直管(副部级),是中国著名顶级学府之一,中国“学科最齐全”、“学生创业率最高”的大学,位列国家首批“211工程”、“985工程”、“双一流”A类重点建设的高校,是首批20所学位自主审核高校之一,为九校联盟(C9)、环太平洋大学联盟、世界大学联盟、中国大学校长联谊会成员,是入选“珠峰计划”、“2011计划”、“111计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越医生教育培养计划”、“卓越农林人才教育培养计划”全国重点大学。这么好的院校是不是很让人向往呢?我们请到了2019年跨校考入浙大翻译硕士的学姐做一下考研干货分享。大家好,首先自我介绍一下,我本科是翻译专业的,就读于一本高校,非浙大本校生,初试成绩考了382分,排名第二。另外在校的考证情况是:专四得了81分,四六级都是560多,考研期间还通过了笔译三级。下面我将分享我在备考浙大过程中的初试、复试经验,尤其是专业课方面有市面上罕见的最详细的备考经验分享。关于院校选择现在我来回顾一下我是怎么选择学校的,建议大家选择学校的时候,要考虑多方面的因素,首先是地区,其次才是院校和专业,大家最好是备选几所院校。先可以去院官网看看招生政策,如果还是比较犹豫的话,建议做做各校的真题。总结一下这些备选院校的真题特点。最初我备选的学校是北京师范大学、北京航空航天大学和中山大学的MTI ,我本来是特别想考北航的,当时我参考书也都买好了,但是看了一下他的报录比我还是选择换学校了。直到去年5月份,还是想考中山大学,后来阴差阳错因为我的好朋友想考浙大,为了和他考上同一所学校,就选择了浙大。之前一直一直没怎么敢选浙大是因为浙大的保研名额比较多,但是后来最终还是选择了浙大,结果也没让我失望。浙大报考情况及录取分数线浙大今年的报考情况或者说是报录比吧,根据浙大官网的初试成绩,今年报考英语的人数一共是156个人,进入复试人数是11个人,最终录取7个人,其中包含一个宁波理工大学的联培生。然后我整理了一下之前的11年到19年的分数线,可以私信作者或者留言区留下联系方式免费送哦!今年我们专业除了第一名,考了409分,其他进入复试的11个同学,分数相差都不是太大,都是有一两分的分差。复试成绩很重要,因为我们的初试成绩和复试成绩都各占50%。今年进入复试的有几位初试靠前的同学没有被录取,所以在复试中的表现还是挺重要的。不过复试也不用太担心,找我们的研究生学姐一对一辅导的话,问题不大。报考浙大的过程我是去年5月底,确定要考浙大,正式备考的时间是在7月中旬。但是大三下学期的时候,我就已经作为了一些翻译练习用的英汉翻译教程。首先确定专业,要搜集大量的MTI院校的考研经验贴,但是浙大的经验贴几乎都搜不到。虽然前辈的经验一定要参考,但还是要摸索出最适合自己的学习模式,因为每个人基础不一样。后面我将单独写一篇文章重点分析专业课的报考,欢迎点击关注哦!然后就是搜集资料我们可以结合报考院校的官方参考书整合资料,但是有些参考书是不需要看的,可以结合经验贴筛选题型。浙大列出的那些参考书,我都没有看。反而MTI有很多必考的内容不是参考书目上的了。考研过程就是一个不断收集筛选对自己有用资料的过程,一定要根据报考院校真题题型加以搜集,记得点击关注私信我获取最全最权威的浙大真题哦!关于公共课政治的备考政治考了64分,不是很理想。在整个备考过程中,政治我没有花太多的时间,但是我战线拉得特别长,我是暑假7月下旬开始刷肖秀荣精讲精练的。因为这本书很厚,然后看起来特别困,我一直是看着肖秀荣配套的视频,到后来我又发现了徐涛老师的课。虽然徐涛老师讲课幽默风趣通俗易懂,但是现在我想想觉得个人不太建议政治看网课,挺浪费时间呢。而且到后面一些章节,就不需要再看网课了,直接刷题也行。10月份开始看都是来得及的,不用买太多的资料,因为根本看不完。我当时买了特别多的资料,然后有好几本都是只写了名字,没有动过。我觉得肖秀荣的精讲精练和他的1000题以及到最后狂背风中劲草这本书就已经足够了。这本书我虽然没有背,但是背过几遍的同学政治都考得挺高的。最后11月底的时候会出肖八肖四,一定要买这两本。因为后期时间紧,肖八可以只做选择题,但是肖四大题必须背。网上有挺多会教你怎么精简背肖四的经验,会帮你减少背诵压力。到后期你会发现,MTI要背的东西实在是太多了,其实其他专业也是一样。经过这次惨痛教训,个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,因为篇幅有限,我先分享这些,在下一篇文章里会有关于浙大翻译硕士专业课的详细备考经验及解析,还有专业课真题资料等送哦!记得点击右上角的关注哦!对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!敬请关注和期待下一篇文章关于浙大专业课的详细备考经验及解答。

落山风

北外翻译硕士(笔译)经验帖

一、个人情况复试已经结束一个多星期了。看到群里好多人都开始发经验贴了,其实书单复试回来就弄完了。一直想写给19小鲜肉的鸡汤却迟迟不知如何开口。我相信,选择这条路的人,都是逐梦人。希望自己这一路来的经历,以文字的形式展现出来,对你们有所帮助和借鉴吧。先自报一下家门吧。本人普通一本英专,报考北外英院笔译,进复试排名第一。二、各科复习1、翻译基础【翻译真题】【翻译硕士黄皮书】(觉得那上面译文不好。所以综合我自己手上所有的答案,我自己整理一份自己的答案。 所以学翻译答案不重要,关键你能分辨好坏对错并加以总结,得到自己觉得可以的译文。)【专八翻译】《中式英语之鉴》(理论必须看,作业可以不做,时间充足,可自我检测)《非文学翻译理论与实践》(李长栓老师这本书很实用,但对于应试来说,选看其中几个部分即可)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南 (后面的翻译实践挺难的,可以在后期尝试一下,前期主要看理论)《英汉翻译简明教程》庄绎传《中国文化典籍英译》(当时看到北外的真题连续考了几年的关于中国古代文化的翻译,整个人都疯了,就开始大面积搜索关于这一方面的书,最终决定买这一本,里面有关于孟子“四端”的译文,书真的很不错,就是看了看就开始自惭形秽。)《庄子》(英文,当时买来瞻仰的,时间原因,看得不多)《每天读点中国文化》林萌 (这本书找了好久,最后在孔夫子旧书网上买到的。因为当时觉得看中国文化读本不够,后来追买的,选看了其中部分,现在觉得把中国文化读本吃透背下来,就够了。)【三笔、二笔教材】(我都买了,但是只做了二笔,三笔想做来着,时间不允许,就放弃了)【英语笔译实务2级、3级】《英译中国现代散文选》张培基 (大二的时候四本都买了,所以考研就直接看了练了,不过只看了背了第一本和第二本部分)《散文佳作108篇》(说真的,字太小了,我没看多少,背得也少,一直以为今年会考文化方面的,散文练习的不多,主要积累了词汇。个人觉得散文一时很难得心应手,所以有所懈怠,不过幸好今年考得不是很散,相关词汇在中国文化读本都有,所以最好能把那本书背下来,我知道很难,我自己看了三四遍,就是背不下来,不过有这样的过程,说明还是会有回报的。)我学校发的关于翻译书:《文体与翻译》刘宓庆《新编大学英译汉教程》华先发《新编汉英翻译教程》陈宏薇(以上三本毕竟是我的翻译入门书籍,所以考研的时候也有时候翻翻里面的理论和策略。我看到有的学校还推荐这些书)《新编英语语法教程》(这本也在我的考研自习室,特别后期练翻译快疯了,就开始纠结语法了,这本也是很好的工具书)开始练翻译时,碰到好多同义词近义词,你用的是这个,参考译文用的是另一个,有时候用电子词典或牛津纸质的那个词典搜搜,还是可以分辨对错的。但是在那一段时间,我怎么也分辨不出来,就经常百度。手机就经常没电,眼睛也就很难受,所以我就经常搜相关的同义词近义词辨析词典,微博、百度、淘宝搜推荐,只可惜就是找不到一本看上去靠谱的。我记得我们图书馆以前有一本,去找了好久。我又问了几个学姐,学姐说她们没买,因为她们觉得没必要分的那么清楚。当时我很震惊,就在我要放弃的时候,在淘宝上搜到一本,外研社《英语同义词辨析词典》,听上去不错,但买回来我就后悔了,因为那一段时间过了,买回来我根本没用到。说实话,比较适合高中生用,考研的一些大词里面都没有。如果你在备考时,也有这方面的困惑,还是坚持用手机和英英词典吧,有些教育机构在微博上也经常推送一些同义词近义词辨析,百度也会出来的。就是花的时间多一点,眼睛多吃点苦。反正吃得苦上苦,方为人上人嘛!我觉得应该分清楚的时候还是想方设法弄清楚,不然你永远会乱用的。短语翻译《英语笔译常用词语应试手册》《翻译硕士黄皮书英汉词条互译词典》(这本是最后买的,作为检测和复习,里面有些翻译和应试手册不一样,也算拓展思维吧)《最新汉英特色词汇词典》中国日报网 第6版【英语点津上热词整理】(当时开始时,我在考研帮找了两个想一起整理的研友,我们三从5月份分三个板块:热词、经济、时政,开始轮流整理,一直坚持到了11月份。)【打印资料】卢敏词汇、新词、热词、ECO官方译文、中外国家机构名称、常见的国际组织和机构名称自己整理的联合国机构名称对照、世界500强公司中英文名称对照、中国日报热词整理(因为我们三整理时,囊括所有的段落,11月份最后为了方便记忆,我把觉得可能考得词汇中英文对照的抄了下来,其中4月到6月初的是一个叫凯程辅导机构整理的,不过这样里面有很多你觉得不会考的和你本来就会的。但是当时时间紧张,我就按照它的打印了下来。之后的我找到了8月份的,其他的就手抄了。不过今年词汇好像没考中国日报上的热词,似乎都白费了,不过你如果不做这些,考场上会更没底吧。19的考生要靠自己把握了,是背还是不背。)2、百科【真题】《不可不知的3000个文化常识》(读书笔记以及我选看的部分)《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松 (必买)《全球通史》(很不错的书,只是买的晚了,没看太多)《中国文化读本》(中英文必买)《西方文化史》庄锡昌《西方文化概论》赵林《应用文写作》夏晓鸣《公文写作》白延庆《2017-2018高考满分作文》《最新五年高考满分作文》网上搜的【应用文写作模板】,打印下来练习(根据北外真题,一定要多练习一样的真题类型,并背好几个模板,然后坚持反复练习到考前。)世界地图(看世界历史的时候,配合着看)3、二外法语本人英专,二外法语,所以考研期间用的书包括:【真题】(网上经常搜索,最后皇天不负有心人,02-15年的我都找到了。大家都说北外二外法语喜欢考真题,所以我刷了三四遍并总结做笔记做了两遍。但是今年的法语题型有小许变化,题目也远比往年真题难。不过可能与我基本没花时间背法语有关系。仅仅限于看和刷真题。没办法,专业课需要背得太多了。本来想考到80多进校就不用修了,看样子是不行了。)《大学法语简明教程》 薛建成 (这是我的教材,但是我的法语老师只教到了19课,剩下的我在考研期间自学的)【法语课件】(一开始我们法语老师发给我们,打印下来上课学习的,主要是语法)《法语动词变位速查手册》文慧静 (刚开始入门时,动词变位经常记不住,又不想太依赖手机,就在网上买了这本)《法语词汇练习800》(法语我在暑假看完了教材,之后就主要刷真题,然后针对训练,这本对扩展词汇很好,不过好多很难做出来,如果不认识单词。一个一个查,很费时间,所以我只做了7课)《法语语法练习800》(这本我全部做完了,检验自己的语法很好)《简明法语教程》孙辉 (必买的,毕竟是学校推荐的。里面的习题以及语法和课文我都看了,但是下册的中级教程我没看了,如果时间允许,你就多看点,没坏处)《走遍法国语法手册1、2》(如果觉得自己语法比较差,就可以买来看看。第一册。我基本看完了,第二册就在做语法题目时,有疑惑就翻翻,是很好的工具书)4、新闻:经济学人商论(这个主要关于经济多,不过我看经济学人真的不多,太多了,而且有点难,不过积累高级词汇是好的。我11月份看的多一些。)FT中文网BBC NewsChina DailyPeople’s Daily考研要尽可能从各种渠道找到你需要的信息,多尝试,多实践。这样考研后你才觉得自己真正的强大了。5、考研期间做的笔记本法语词汇语法真题总结、1本翻译词汇新词摘抄总结、1本中国日报热词总结、推测可能考得领域专业词汇总结、1本《英汉翻译简明教程》 庄绎传、词汇翻译总结、词汇翻译总结、 1本中国文化读本(英文)、文化词汇总结、1本短语不熟悉词汇理解总结、1本历年真题、政府工作报告专业词汇理解总结、1本翻译视频听课总结、1本历年百科答案总结、1本复试视译和专八翻译总结,考研期间我笔记本有这些分类,但并不是每一本都做满了,有的做满了。关键是你想找这些笔记的时候,你有。这对于后期复习很方便,我基本就靠这些进行最后一轮复习了。三、复试备考的资料:《英汉视译》《视译基础》(这本包括英汉和汉英)【政府工作报告】(搜复试经验贴和询问学姐,都说汉英会考政府工作报告风格,不论视译还是笔试,我从寒假就开始总结政府工作报告中的词汇,一直到复试前夕才总结完。来学校后,也坚持看看十九大报告。然而今年根本没考,笔试是散文风格,与初试的汉译英的风格一脉相承。学姐说今年不可能再考北京折叠,可是英译汉不还是。所以在听取别人的建议时,还是要有自己的想法。我当时就是太相信学姐了。不过这也不能怪别人,我提出来是想说明,考试有规律可循当然好,但可见北外的老师更关注你的综合能力。所以只有广泛阅读和提升自己的综合能力,才能一战成功。不能太过投机取巧,但也不能盲目地水中捞月。这其中的“度”和“悟”将是决定成败的关键。视译汉译英是关于奥运会,“相约北京2022”,也不见政府工作报告的词眼。英译汉是关于谷歌翻译。要不是我初试第一,今年就会被误导得不能被录取。 所以19的小鲜肉要吸取教训,不要太看重政府工作报告,散文还是很重要的。还可以根据初试的翻译风格推一推,今年我就完全忽略了。有侧重点固然好,但是不要失了分寸。我今年就是有点失了分寸,所以复试排名不是很高,但幸好还是被录取了。)笔试还是初试的一些翻译资料和笔记,因为我要考专八,所以专八翻译练的多,不过主要是汉英,英汉呢,我就是用二笔练的,一天尝试一个专题,不用全部翻完。主要保持手感。四、择校心路历程下面是我个人考研一年来到如今的感触:择校相信看这篇经验贴的人都是想或打算考北外的人。之前我觉得没必要写择校篇,但是现在确觉得谈谈我自己的故事,对那些还不坚定或很坚定的人会有一点激励或让他们更加明白自己选择了一条怎样的路。毕竟这个问题可能是复试面试的问题。也许你们会想,等我初试过了,再想也不迟吧?可是当你在11月份的时候或10月份的时候,在你们最累,感到前途一片黑暗的时候,你就会问自己,为什么当初选择这么做?如果现在你不想清楚,到时候就没有坚定的信念支撑你自己走下去。所以一篇经验贴的灵魂在后面而不是罗列好的书单。书单每个人都会说,但是每个人的故事却是不同的,对看的人的作用也是不同的。好啦,废话就不多说,一切尽在不言中,下面咱们就进入主题吧!我是土生土长的农村人,我那时候上小学的时候,是村里的一个教书先生。刚开始的时候,我们在村里祠堂里上课。之后祠堂经常漏水,所以要翻修。我们村里便共同出钱建了一个平房给我们上学。一二年级的学生一起,老师一起教。那时候我根本不知道英语是什么。哪像现在的小孩,都从娃娃抓起。我开始学英语是在我去外面读六年级的时候。那时候暑假,我去我爸妈打工的地方。快开学了,我爸舍不得让我们回去,便做了改变了我一生的决定--让我在那边读书。你们肯定在想,我干嘛说那么远的事?可这就是我能走到如今这一步的开始。这也从侧面说明了不管你是谁,你有什么样的背景,只要你肯努力,肯吃苦,敢想,梦想说不定就实现了。从那时候起,我的生命中就跟英语没分开过,虽然起步晚,但是还好迎头赶上了。六年级觉得英语好难学,连字母作用都要被老师当中点名批评。之后初一也是在那边读的,不过初中的那个英语老师也许才是改变我命运的那个人。那时候初中老师从零基础开始教,所以六年级没学会的都学回来了。在她的教导下,我的英语成绩名列前茅,便引起了她的注意。她便鼓励我参加演讲比赛,课后给我训练。所以至今我都没忘记她。因为那时候外省的学生不让参加高考,我就回老家了。在老家的初中接着上,英语成绩也一直很好,那的英语老师也很喜欢我。初中毕业进了我们那市重点高中,我选择读了理科,因为这样一来,我的英语就有优势。果然,在三年的学习中,我的英语几乎成为我的强势、模拟考中的护身符。最好的时候,150分的卷子,我能考到145。 之所以强调这些,是因为这些都是我现在所做的人生决定的基础。我相信每个人都有一个活着的理由。我觉得我活着的理由就是英语,它就是我人生的导向标,我存在的价值,我的灵魂栖息之地。所以,我会不惜一切,让它变得更好,让它飞得更高。这也是我选择了北外,因为那是我们梦想飞得最高的地方,不是吗?有的人为吃活着,有的人为懒活着,有的人为了生存而活着,有的人为了快乐而活着。每个人都有活着的理由,就像每个人做某件事都有自己的原因一样。所以,你要问自己为什么活着?你的人生是不是像我一样有这么清晰的指向标?如果没有,不代表将来不会有,如果现在没有,只是你还没有发现,因为你被其他诱惑蒙蔽了双眼,或者,你还需要时间来寻找。但是你必须找到,你的人生才能进入下一个阶段。如果你在看这篇经验贴,说明你已经找到了或者你快找到了。找到了,就努力迈向这个导向标,没错的。也许你会说,我没有像你这样对英语这么深刻透骨的热爱,我应该继续前进吗?应该,因为没那么热爱,不代表不热爱。只要英语跟你的人生有着千丝万缕,就放手一搏吧。初试确定了学校和专业之后,我就开始进各种论坛和网站,找到一切能找到的信息,做好一切准备。看了能看到能查到的经验贴,边看边做笔记,把要买的书和要关注的微信公众号、微博都记下来,现在还能关注的一切都关注。然后就开始买书和在加入的QQ群、学姐的QQ号、微信请教她们我现阶段有的问题和我觉得下阶段会出现的问题。书买回来就写好日期,浏览目录,标注现阶段必须看完的章节。等下一本到了,也是如此。那时候我大三的下学期一开始就开始准备了,不过了解考研的事就更早来了。所以不管你从哪个阶段开始,一定要有提前的规划。把所有要买的书都买回来了,学姐的资料也买了不少。考研一开始觉得能买到一份资料都是增加了一分成功的几率,但是也要理智的选择和利用。既然买回来了,就一定不能闲置。不过虽然资料越来越多,但是越到后期,你就越会明白哪些有用,哪些没有用。不论是电子的还是纸质的,都要根据自己的专业,院校,考题风格加以删选利用,这样才有效率。在自习室,我总是会提前选好今晚的备考资料和复习资料,这也算做个计划,但是可以不用写下来。有时候我怕忘记,也会写下来。暑假的时候,我就留校了。那是我过得最惨的一个暑假。学校没有考研自习室,教室也没有空调,图书馆只开两层,很晚才开门,所以肯定是不能在那的,虽然里面有空调。所以刚开始我就坚持去教室。本来教室有电扇,应该稍微感到欣慰,我们学校偏偏弄个声控的,只要人坐久了,电扇和灯就会都停了。所以我还得边学习,边敲桌椅。有时候还没用,必须站起来走走。运气好的时候,有几个人来,我就不用了。运气不好的时候,就我一个人或者一个男生,一个女生,苦差事就我一个人做,对他们也是很无语。那时候温度又高,我又特别怕热,去外面读书吧,回来就像跑了800米一样,所以就只能在教室群飞乱舞了。简直要疯了!我一般早上太阳还没出来的时候,去读书,找个有点微风的地方。不然我实在读不下去。在那样的环境过了一两个星期,我们辅导员老师说学生会的人或考研的人暑假太热,可以去她办公室学习。得知之后,我就特别高兴。还以为会有很多人争着去,没想到大家嫌那边远而且要爬五楼,所以最后也没几个人去。就我两个室友,另外一个男生和我。老师的教室离我平时的自习的教室很近,所以我就开始不紧不慢地搬了过去。那边有空调,人又不多,所以刚开始我很满意,除了晚上比较黑和读书还是要出来之外。就这样,我7、8月份都是在那学习的。在那,我们基本点外卖,中午在桌子上趴会,就开始下午的学习。老师偶尔也会回来办公,所以后期我就教室和那边两边跑。在那中午和晚上吃完饭,我就搜索各种最新的信息,了解最新国内外大事,刷跟翻硕相关的微博和微信,那时候接收的信息真的可以让我一生受用。开学了,我就搬到了一个学校开放的自习的楼层,当做考研自习室。之后好多考研的人也来了。但是很不幸,这个楼层居然开始有人上课,所以我又开始了颠沛流离的生活。我自己也有课,所以就四处奔波,每次快被逼疯的时候,我就想想当初自己的择校和审问自己的灵魂,第二天就开始又一如既往。所以前面说的真的很重要!考研也是考验你自己,考研期间各种无语头痛痛心的事都会发生,但是我那颗热爱的心,从来未变。考研无论考哪门,你的记忆力、理解力、领悟力都很重要。一定要坚持背,不要怀疑自己的记忆力,虽然这是不可避免的,但是也只有到那种时候你才能真正的记住一些东西,所以不要犹豫,继续只管一遍一遍地背下去。炎热的天气过了之后,凉爽的秋季就来了,这一时期一定要把握好,冲刺阶段必须加大马力。也许你觉得冲刺阶段还在后面,但是根据个人体质以及喜好,我觉得这一阶段是学习的最好的阶段。背书的地方的人都成了老面孔,哪里是谁的地盘也差不多明朗了。所有的一切差不多习以为常,除了你觉得永远睡不够之外,一切都在快速前进。进入冬季,日子又开始苦逼了。背书背到冻到感冒,中午怎么也睡不着,因为太冷,自己怎么也不能全神贯注,因为太冷。我这边条件这么么差,但是还是这么多人在奋斗。如果你的环境比我好,你有什么理由还不努力呢?考研以来,我没出学校玩一天,除了在暑假的时候出去买了一些生活用品,假期学习,周末学习,晚上自习完,继续学习到半夜。现在想想当时的自己意志力超强,现在无论如何也不能那般,因为那时我的目标很明确,而且我知道那样做,我一定会成功。而且事实证明,最后的结果会让你意外的惊喜。不过也要根据自己的身体状况,我那时真的放手一搏了,即使大姨妈来了,即使早上起来流鼻血,我都在坚持。我那时的信念是有多坚定,几乎是拿我的生命在赌。但是也许你只有把自己逼到这个份上,你才能万无一失地实现自己的梦想。只有这样做,你才知道越往前走,大日子越临前,你才能越发看清楚那隧道尽头的画面。考研期间的生活我现在不能想象,那是因为我现在的生活是在那样的生活才有的。我们学院不像其他学院,越到后面,课越多,所以考研期间我又要上课,又要备考,到快考试时,还要准备期末考,当时整个人也是要疯了。总觉得这样不行的,但是我总是把1分钟当两分钟用,尽可能感受计划。如果在备考的你们,没有很多课,岂不是很轻松,那你是不是比我压力更小,是不是更有时间好好备考呢?考研说的好听是拉距战,说的不好听,每一天都是折磨。也许只有体会这透骨的折磨,才能涅槃重生吧。考研教室虽然人满为患,但是交心的不多。所以考研只是一个人的事,你必须自己一个人走,千万不要产生依赖别人的心理。不论你觉得前面再黑,都要自己一个人勇敢的走下去。一回生,二回熟。考完研,你就真的所向披靡,无人能敌了。因为没有什么再能让你轻易落泪,再让你感到悲哀、伤心、难过。你将在这残酷的人际关系中处事不惊,梦醒时分,一切早已是过眼烟云罢了。考研也是全面提升的机会,那一本一本你将要读的书和背得资料将重新定义你的价值观和规划你的人生路线,让你相信未来充满无数可能,只有你能掌握这些知识。这些知识将成为你踏入社会的资本,实现梦想的前提。考研说长也长,说快也快,但是考研的日子是刻骨铭心的,人的一生又能有几次这样刻骨铭心的机会呢?所以既然做了选择,你们就要坚定信念,勇往直前哦!之所以选择在这样一个暴风雨的晚上,向你们吐露我的心声,因为毕竟这种鸡汤要讲究心境嘛!考研的你们也要保持考研的心境,不问其他风与月,只求不愧对这似水年华,在最好的年纪,做好不会后悔一生的事。有太多想说,有太多的感慨。似乎这鸡汤永远煮不熟,以及疯狂的敲了两个多小时了,脑子里的画面一闪一闪的都是自己去年的种种,现在我才可以问心无愧地说:我尽了最大努力,也得到了最好的结果。复试初试考完,我就马不停蹄地开始准备三门期末考试,崭新的书,压力山大。但是考研毕竟已经身经百战,所以啃书毫不费力。三门期末考试完,我的大四上学期就这样告一段落了。好多人已经估分,学姐也在群里做复试的讲座。因为北外出分晚,所以必修提前做好准备。我当时觉得自己应该可以进复试,因为感觉百科做的很好。所以也开始听群里的讲座,看看买些什么资料之类的。但是毕竟考研结束了,就想好好放松一下,所以也开始有所懈怠。但是我还要准备专八的考试,写论文,所以即使考完也是事堆事。过年回家也是三手准备,成绩出来后,学姐说我肯定能进复试,所以就两手准备了专八和视译,毕竟专八考翻译嘛。寒假我只练了汉译英,英译汉基本看视译。回校后,专八就差不多快考了,我就汉英练专八,英汉练初试的资料,专八其他的也不能放。所以回来苦逼的生活又开始了,但是感觉比在寒假的生活充实和实在。寒假太颓废了,刷了太多电视剧,熬了很多夜。专八考完,国家线就出了,我政治和二外过线了,坐等北外的线。当时很急想知道复试怎么安排,边看视译的书,练习、录音、练习翻译,上官网,终于盼星星盼月亮,都出来了。3月19晚上九点多出来的,但是各个院的名单和复试方案还没出来。复试时间出来了3月24-3月26。这意味着我只有不到一星期的时间,那时面试的问题我一个都没准备。英院的名单和方案就更晚,好像是21号晚上,我现在记得不太清了。当时看到自己的名字在第一个,我很震惊,因为我一开始在中间找,找到最后,没找到,我开始慌了,再找一遍,发现居然在第一个,心里感觉说不上来,又惊又喜,我这是跟全国的考生竞争呀!惊喜之后,就开始担心复试,生怕一个不小心被刷了。毕竟树大招风,所以还是小心翼翼一步一步个脚印往前走。利用有限的时间,整理面试可能会问的问题,边练习边记录和录音,反复纠正,一个寒假没说英语,口语真是差到极致,直到考前还一直战战兢兢。在有限的时间内,把面试的问题过了一遍,22号我便踏上赴京之旅,下午三四点到了宾馆。晚上随便逛了周围,吃了晚饭,就回宾馆看书到十一点多。第二天约到一位下伙伴一起熟悉学校,中午一起吃了饭,下午就各自回去看书了,晚上我就点了外卖吃得,一个人在外卖吃怪怪的,还可以节省时间看书。后天就要开考了,所以看书必须坚持,但是也要劳逸结合,看点视频调节一下。我提前去的,所以一切有条不紊,坐等25号考完,26体检,之后便与那位小伙伴一起在北京玩乐到28号回去。成绩在我回来那晚凌晨的时候出来了,也就是29号,25号考完,差不多四天吧。能看到这里的人,或多或少能从我这前人的经历受益点。你或许觉得做这么多,肯定很累吧?但是再累再疯狂,梦想从未变,信念仍然很坚定,我此生挚爱,我存在的价值---英语支撑我走到现在。所以一切就这样尘埃落定了。现在就忙毕业论文,整理考研的书和资料,写写经验贴。写完这一万多字,这一碗鸡汤,考研似乎才离我而去。之前不想面对的,现在也释然了。逐梦的你们加油哦,我在北外欢迎你们的到来!版权归原作者所有,本文主要为传递分享经验信息公益目的,如有侵权可以留言删除。

白影

北外高翻学院翻译硕士考研经验

个人情况:本人16年毕业, 英语专业,专四63,专八68家里条件我17年在美国住了小半年,所以在口语方面算小有优势6月回国,鉴于想做一名大学老师,无奈值得选择考研这条路,也就是说,我从6月底开始准备考试,才着手开始选择学校以及备考。在上外和北外之间犹豫了几天,最终选择了北外 原因如下北外学费真的是比上海便宜太多!!! MTI专硕不是个省钱的专业(如果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外9万/年的淫威下..我毅然选择北外。北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师,所以综合考虑下来,北京优势更大一些。北外分数线与录报比北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。往年分数线在各大网站均可找到。北外不公布近几年的报录比,初试有多少人报考我并不清楚,但这次MTI两个方向进复试97人,录取48人,复试录取比例是1:2。我这里有一张表分享给大家:浅谈初试初试一共分为四科,按照考试顺序如下:政治 日语 翻译基础 汉语写作与百科知识先说一下我复习时间规划 7:20-9:20 百科 9:40-12:30政治 14:00-19:00基础翻译 20:30-23:00日语(19开始改成211翻译硕士英语了)二外·翻译硕士日语二外的要求是过了国家线,分数不算高,55分徘徊,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在N2-N3之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎每年都有原题在里面。一定要把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。词汇书的话可以去看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。真题里出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的,这个概率不一定,北外爱考真题。所以你必须准备,但是也不排除它忽然不乐意考重复的了,但是你不知道他考不考,所以你还是必须准备,它考了你就赚大了,没考也没办法,就是这样的,北外阅读还考过重复的呢,所以真题一定要重视,比标日还重要,可以把中级看完后把历年真题做一遍。19年之后考试取消二外变成翻译硕士英语,其实对于这门课的准备我有几点建议:第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功一定要打牢。第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然会见到成效。第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书,而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。基础翻译这门科一共分为两大部分:英汉词条互译 & 英汉文章互译找资料的话可以搜【凯程翻译硕士】,他们会给一些比较实用的复习备考信息。我要强调的是我希望同学们不要去死记硬背词条,当然如果你词条很贫瘠的话,背诵这个环节你是要渡劫的!如果基础好一点的同学,我的建议是你应该达到举一反三的水平。这个如果我开课的话,会具体教给大家怎么去学习词条。接下来说一下词条推荐的用书,黄皮书,很小的一本,里面主要分为两类,简称,和其它。特别强调简称,是因为这个很难背,没有别的办法,只有反复记忆另外,提醒大家,如果背了忘,千万千万不要着急,背不完也千万别着急,所有人都觉得自己背不完。另外,北外重点的词条有一些类型,大家从真题中总结。比如17年考的什么秋衣裤,选美比赛,这种词没什么专业性,不会的自己都可以写出来,这就是背单词的一个灵活性。还有,单词书里面,每个词条有例句,例句也要看,每个都是精华,里面有很多非常好的短语和翻译的技巧。至于时间分配上,我的建议就是,第一,零碎时间,第二,零碎时间不可能够用,每天专门拿出来一个多小时,专门背单词。背的过程中会学到很多翻译技巧的!!词条也是个与时俱进的学问,所以不要停滞不前,要多看经济学人或者原汁原味的英语文章,自己去摘下来里面的词条,熟能生巧。接下来也是重点了,就是英汉短文互译,大家需要知道的是,C-E,才是重点中的重点,因为外语作为我们的外来语, 汉语作为母语,将母语转化为有水准的外来语是很难的,我列举几个常见的问题,比如翻译逻辑上的转化,翻译生词的处理,翻译文章整体的连贯性,都是需要提高下功夫的,翻译的前提是理解原文,重要的是,想答案为什么这么翻译,逻辑思维是很重要的的,拿到一篇材料,首先要想你拿到的是一整段话,而不是短语和句型的叠加,翻完了自己读读译文,能不能读懂这一段的中心意思?比如,长难句的处理是不是合适?句子之间的顺序是不是过于拘泥于原文?翻译是要让译文读者达到与原文读者一样的阅读体验,大家可以从这个标准去要求自己。只要意思准确、通顺,然后有些个别词啊可以忽略或完全意译。文学翻译我再强调一下,不要奢望自己达到答案的标准,但是所有材料都要看,英翻中的,对中文的表达能力很有要求,建议大家有空读读中文的书,翻译本身就是对译入语的要求更高。所以大家才觉得中翻英比反过来更难,大家应该都有体会。比如说张培基老师的散文翻译。还有据说林语堂的京华烟云是先用英文写的,我不知道是不是真的,不过这就能体现出来翻译大师都是英语的写作大家。而且练习材料贵精不贵多,所以在检查你翻译出来的文章的时候,一定要顾全大局,不要咬文嚼字。请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我相信这在你初试环节,很有帮助。汉译英能做好,英译汉的提高就不在话下了,除非你语文真是体育老师教的。汉语写作与百科知识先说考试内容:25个百科词条 两篇作文 一大一小我就重点说一下百科词条的学习吧,在百科这方面我每天最多只给2个小时的时间去学习,考试25个词条,20个压中了,3个勉强自己造出来的,2个完全没见过,我要强调的是,不要眼高手低,一定要动手去写,你不是过目不忘就不要吝惜烂笔头。我是写了足足4个本子,一遍两遍的写去记,去理解,这样下来,百科并不耗费我太多时间,同时也拿到了不错的成绩。如果在考试中遇到不清楚的词条怎么办?我上面也说了,今年3个词条是我自己造出来的,怎么造呢?举个例子,比如考到了张仲景,你知道他可你没背过,那你就要在平时的时候,去总结一些套用的句子,那古代的医药家一定都是,踏全国尝百草的,这些句子你就可以往上写,避开一些成就上的知识点多写一下生平以及美誉,也是可以拿到分的,总比空着没分或者胡写的好。句型的总结我可以在群里分享给大家。总而言之,灵活二字和学习是形影不离的。还有就是我有一个小本子,上面写的都是文学家以及文学作品,外出时候看看也是可以的,因为我文学真的是很贫瘠啊!比如我天文金融还可以,就不用再去写小本子了,你们可以根据自己的强弱项在小本子上写出来方便记忆。都说北外考题范围非常广,没错,上知天文下知地理,偶尔再来俩希腊神话,可也不是没规律可循的,大家不要什么都去背,这样会浪费很多时间。毕竟这是个研究生考试而已嘛~我们又不是要去写百科全书了。复试由于19级改革,初试时候会加进去211翻译硕士的成绩,这点同学们要注意。北外的复试分为三个环节:视译、复述和面试。视译每年的题都很灵活,涉及的面也很广泛,所以我平时会关注时政经济,这些都是必须要了解 ,文本的难度适中,偏向于经济学人那类的,那本秦亚青的《英汉视译》。我们要学会怎么去做视译,比如对于句子的处理,要好好去看书里给的方法和练习。复述:考官会给大家五分钟的准备时间,在考试中有的同学还是比较紧张的,心态要放好,桌子上有提前放好的A4纸,用来让大家做笔记,我们考试那年没给笔- - 。这个环节要做的是注意自己平时的练习素材,我用的是VOA以及各种演讲材料,比如美国某州长的演讲,或者是某个大学教授的演讲视频,录音中的语速适中,所以还需要我们会速记,也就是我们平时说的记笔记,不同的是这里的笔记很多都是用符号去代替,还要注意你自己语言的逻辑连贯性,发音等细小的问题。面试:很多面试的话题都是当年的时政热点,但要强调的是:也有国际时政热点!还有就是那些常见的问题了,比如你为什么会选择北外的高翻院,你更偏向于笔译还是口译,如果在翻译时候遇到一些问题要怎么去处理....这些话题的来源平常看新闻留心积累以外,还有就是政府工作报告和记者问答当中去总结,。做好每个话题都能写两三段话,了解各个问题的立场和走向,知道有那些点可以说。其实有同学问过关于报辅导班的问题,我认为考研报辅导班是可取的,会少走很多弯路,因为很多同学复习的时候是比较盲目的,辅导班会给一个大的引导方向,再加上自己的努力,会事倍功半的!凯程的集训营在各方面教学,引导,咨询还是挺专业的,环境也不错,经济允许可以报一个跟着班走,系统复习也更有效果。

王肃

2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?

最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?