英语翻译基础这门课总分是150分,主要是三个题型,词条翻译、英译汉、汉译英。对于翻译这门考试而言,更重要的就是需要多练习,多总结。我本人是从8月份就开始复习这门课了,基本上每天都要做一篇英译汉,一篇汉译英,然后对照提供的译文来寻找自己的不足,看哪些地方译得不好。然后建议自己准备一个笔记本,把好的表达、一些句子都记录在这个本子上。这样就方便二轮、三轮复习的时候来找到自己的薄弱之处,全面的去展开,二轮三轮就需要大家重点的来进行复习了。我用的复习资料一个是《英汉翻译教程》,还有《高级英汉翻译理论与实践》、《翻译学词典》。对于翻译来讲,词典是非常重要的,需要大家人手一本,还有各个高校的真题合集,可以联系一下凯程的老师,如果说大家愿意来报咱们凯程的培训班的话,老师会给大家提供真题合集的,因为人大真题虽然不公开,但其实和很多其他学校的考研试题很像。所以大家如果多做一些关于其他学校的真题,对考人大研究生也是非常有帮助的。我自己平常做练习主要用真题来做翻译。我当时考研的时候,有一个汉译英考的就是关于长城的简介。这篇文章我当时在考前做不太记得是哪一个学校的考研真题了,当时遇到过。所以如果大家做的翻译比较多的话,说不定就能碰上平常做过的翻译练习。翻译硕士英语这门课之前我跟大家也提过,题量特别大,包括:单项选择、完形填空、阅读、小作文大作文等等,像我们考专八还有四六级差不多,题型差不多,但是文章的难度会大一些,而且篇幅会比较长。我当时复习是从8月中旬正式开始的,主要的复习资料是专八的真题,还有背单词,建议大家可以背一下GRE单词,因为单词面会比较广,而且难度也还比较适中。手机上可以下一个百词斩,我看大家都在用这个记单词。这里还需要再强调一下各个高校的真题,因为真题真的是特别重要,有一些回忆版,大家也可以在网上查一查,或者找咱们凯程的老师。我每天早上起床,第一件事就是背单词,花一个小时左右的时间,然后两天左右做一套真题。对于翻译硕士英语我也有一个自己的错题本,自己平常容易错的地方我会记下来。然后在考前的最后一个月重温,来抓重点,这样在后期可以减少返工的时间。汉语写作与百科题量不算很大,25道选择题、一篇课文写作、一篇大作文。时间非常充裕,我当时做完差不多还剩一个小时左右的时间。但是选择题的范围非常广,而且难度也比较大,我感觉有些地方确实比较偏,我当时有些都是靠蒙的。这门考试给大家的建议就是多记多背。我当时用的是《中国文化要略》和林青松的《中国文化指南》。《中国文化要略》这本书其实是上课的时候老师推荐的教材。《中国文化指南》非常详细,把中国的诗词、地理、科技等等各方面的知识都进行了一个分类总括。所以这个对大家来掌握中国的一些常见文化知识非常有帮助。还有高校真题大家也要非常重视,因为很多时候真的会碰到原题。我复习百科稍微晚一点是10月份,因为我觉得需要背诵的内容很多,如果说自己太早复习后面就会忘记。在这里也跟大家提个小建议,很多学校现在都会有百科知识竞赛。其实大家也可以多去参加一下,因为百科知识其实是相通的。大家平常多多关注新闻,多去听关于百科的讲座,对拓展知识面非常有用,因为你一旦知识面拓宽之后,在写作文方面也会更有深度一些。关于作文,公文写作就比较简单了。建议大家可以用《应用文大全》,在网上一搜都可以搜得到,凯程老师也会非常专业的给大家整理出来应用文写作这些模板,建议大家来了解凯程的培训班,对于大作文而言,主要还是练习,如果你正式开始复习汉语写作与百科的话,建议一个周至少写一篇作文,最好是有深度一些,而且可以按高校真题合集里面的题目练习,练完之后跟原文进行比较,看一下原文有哪些句子是比较优美,很有借鉴意义的,就可以把它摘抄下来,多背几遍。这样考试的时候就可以临危不乱。还有一个非常重要,一定要多关注热点话题,因为汉语写作一个是考察文笔能力,还有一个就是看大家对事物的观察能力,如果你经常关注时事热点话题,在考试遇到这个题目的时候,你就不会心里很慌,不会产生恐惧的心理。考试的时候,心态也是非常重要的,可能你觉得很难,大家其实都觉得难,只要你坚持下去了,把心态放平一点,说不定你就会考得很好。政治政治属于公共课,政治是全国统一命题。复习方法要看个人。我政治复习的也比较晚,也是从10月份开始的,因为一开始我认为政治需要记的内容太多了,理论性比较强。如果我太早开始录来背怕自己记不住。还有一个对自己可能是比较自信,因为从初中高中以来政治都还不错。建议大家在复习的时候,一定要以记忆为主,刷题为辅。很多同学在一开始考政治这门课的时候就疯狂的刷题,如果只是刷题的话其实效果并不是很好,因为你都不理解它的方向是什么。因为政治有多选题。所以你只是靠死记硬背的话,可能确实没有太大作用。咱们凯程培训班在政治这一方面,其实一直以来也是很有经验的。很多学校翻硕的政治不纳入总分,但是在这里我跟大家一定要强调一下,人大初试分数线,政治是纳入总分的,但分数线倒不是很高,一般是55分左右就可以了,所以大家还是要把精力放在专业课上。公共课尽量不拉低分就可以了。
原创大鱼考研是主动选择,而我想给自己一次重新选择的机会。5月20号调剂系统开放,5月19日大多数学校都已通知到学生,北二外日语学院有些慢。我焦急地等待结果,跟妈妈在街上随便走走散散心。终于,晚上9点27分,来自北京的电话,通知我第一志愿录取(总排名第九)。我和妈妈两个人在大街上开心得手舞足蹈。5月23日,答辩结束,开始写经验贴。我想以经验帖的方式记录一下考研的日子,PS:因为我的名次并不高,所以对于我写的内容大家自行取舍,希望能给到更多人帮助。一、关于择校1.根据自己的能力选择学校→可以做一下心仪院校的真题,看看是否顺手。2.根据地理位置→可以根据自己想去的城市,选择该城市的学校。二、个人情况普通二本农林大学日专生,考过两次年级第一,校级优秀毕业生,得过浙江省政府奖学金、一等奖学金等。但是,由于自身能力不够,还是存在基础薄弱等问题。三、关于备考01政治复习过程一轮:7月-9月 2h/天(看徐涛老师视频、《核心考案》,用肖老师1000题)二轮:9月-11月 1h/天(二、三刷1000题等)三轮:11月-12月 2-3h/天(开始背政治,背肖四,涛涛公众号30天带背。买下市面上所有的考研政治题目,刷选择题。)Tips1. 越早开始政治越好!!!利用暑假黄金时间打好基础,同时可以避开开学面临的很多杂事(针对在校生)。2. 公众号:徐涛老师、腿姐、肖秀荣老师的公众号,跟老师一起真题消消乐,还有30天带背等等。以及考研宝,可以花一点点钱买到几乎所有考研政治老师出的题目,还有可以存在手机上的小程序题库,我个人觉得很方便。3. 某乎有很多政治70+、80+高分经验贴,比我规划得好,也有推荐书目,可以搜来借鉴。4. 我个人情况是是,只快速看视频,感觉会了,但其实不太扎实,希望看这篇经验贴的人不要跟我一样。初期早些开始,基础打好,应该会有更好的效果。02213翻译硕士日语题型假名写汉字、汉字写假名、外来语、语法选择、阅读、作文复习过程一轮:5月-9月 2h/天背惯用句,跟初心一起做基础日语的题目,看北二外推荐书目语法和单词,北二外真题。二轮:9月-10月 2h/天各个高校基础日语真题,包括单词、语法、阅读,二刷北二外推荐书目单词三轮:10月-12月 1h/天尽量保证每天一篇阅读,限制时间写作文。1991-2009年N1真题,最后三刷北二外推荐书目单词推荐书目1. 《基础日语教程》2-4册 潘寿君等2. 《日语高年级教程》上下册 谢为群3. 北二外专硕学硕真题(包子老师、一起备考的小伙伴无偿给的、还厚脸皮跟宪老师要学硕真题)、各高校真题(初心每周为学员提供一篇)、1991-2009N1真题(学员群分享)4. 《新完全掌握N1,N2》语法5. 日语专八真题,大连理工出版社出版的专八题目有些错误,这里提醒大家一下。6. 《日语惯用句365》 李建华Tips1. 炸鸡老师的作文课,备受好评。如果实在写不出作文,可以报个班。作文一定要动手写。再往后,要模拟考场情况,限制时间,写作文。尽量让句式句尾丰富,字数就慢慢上来了~我会仔细看每周优秀作文,用不同颜色笔画出觉得精妙的地方,模仿学习。如下图。2. 暑假期间是黄金时期,利用这段时间做真题。不然开学就会有很多杂事,更不想做。包子老师会催我们写真题,给出每一阶段的安排。3. 关于单词的记忆方法,第一天标出自己不会的单词,在本子上写汉语。第二天对应汉语写出日语,当作复习,不会就立刻补充。一周后总复习一遍。后期二刷、三刷都只看不会的单词。还有,借鉴学姐们的经验贴,可以录音。录日语单词,隔几秒,再说中文意思。或者录中文意思,等几秒,留下反应的时间,再说日语。4. 针对二外的语法题目,相似的语法选项会增加题目难度。我强烈建议用1991-2009N1真题。里面的语法题目也是设置相似语法选项,可谓一物降一物。阅读也可以用!!5. 每周末总复习,再看一遍错题。如果不复习,只一味做新题,可能会出现,不断错已经错过的点这种情况。6. 虽然推荐书目上写了北二外参考书目,但是今年的真题里似乎没有出现书上的单词。19年真题是有的。所以不要妄想猜题,会被打脸。全面复习,不留遗憾。我最后重点放在阅读上了,结果语法把我难倒了。不要学我,后期要追求稳,语法的难度要低于阅读,更容易得分,不要忽视。7. 整理参考书目,和历年学硕专硕真题的外来语。03359日语翻译基础题型热词、中译日、日译中复习过程7月-11月 2-3h/天做初心发的翻译题目,跟包子老师学《新编日汉翻译教程》庞春兰《汉日翻译教程》苏琦,还有,强烈推荐锤姐的翻译技巧!!11月-12月 1-2h/天继续跟锤姐学习。从各个公众号学习中日对译。推荐书目1. 《新编日汉翻译教程》庞春兰 《汉日翻译教程》苏琦2. 中日同声传译技能训练、听译实践上下册等3. 北二外真题出题方向(事实证明猜题,又被打脸)Tips1. 多练多总结反思多复习。通过不断复习得到的,记忆更深刻。2. 关于热词,①初心会总结人民中国、人民网、CRI的热词。背!!近期我看到还推出带音频版的热词,听起来。我当时是自己录音,也是说中文,留几秒反应。②参考书目的所有热词,通过录音等方法,前前后后刷了4遍。3. 第一天做翻译,跟参考译文比较,积累日语表达。思考为什么译文这么翻?我自己翻的对不对?→检查自己翻的正确与否,可以将自己的表达放在bing必应国际版、人民网日文版,进行试错。有相似的表达就证明可以用。并且,当天翻完,捂住正确译文,视译一遍,第二天再看一遍,本周末再复习一遍。复习很重要!4. 利用不同颜色的荧光笔,对译文进行标注。如下图。5. 为了督促自己写翻译,我跟包子老师商量,每天在群里发写过的翻译,打卡。发到倒计时1天的时候,还是蛮有成就感的~6. 虽然建议写得不多,成绩不高,这一科目我确实下了很大功夫。大家可以借鉴其他前辈的经验,适合自己的就是最好的。04448汉语百科与知识写作题型名词解释、应用文、800字左右作文复习过程7月-10月 1h/天跟初心的百科班,学历史、文学、地理等,积累时政热词名词解释。10月-12月 2-3h/天10月重心转移到应用文,11月开始800字作文,到12月应用文3刷结束,800字作文一小时内能写出来。同时,参考真题出题方向,将热词重心放在历年真题容易考的领域。推荐书目1. 百科知识,我报的初心的百科班,直接打印的课件ppt。2. 《应用文写作》 夏晓鸣3. 《自由在高处》 熊培云,可以背里面的名言,美文。4. 《最后的礼物》 有全年时政热词。5. 历年优秀高考作文(某乎搜的,打印出来)Tips1. 推荐公众号:翻译硕士考研网、初心百科。初心百科有很多其不同专题的打卡小程序,可以都买来刷刷题。2. 关于名词解释。去年的题目中都是时政的名词解释,结果今年的题目中有地理、文学的知识。文学的我一轮、二轮都看了,还能答上来。地理考的五湖四海啥的,真的不知道了。但是,不能空着,硬着头皮写多一点。要根据分值列条写,2分左右的题目,写4条就差不多了。3. 关于应用文。注意区分比较相似的应用文体。最好一边看书,一边总结笔记,形成自己的简洁版。我个人把时间控制在40min内。12月,自己也去模拟了几次,心里也有底。4. 最后的作文,我是在某乎搜的高考作文经验。高考作文也是搜的,然后打印出来,自己抽时间背,反复背。整理推荐书目的名言,好句。时间控制在1小时内。12月模拟,限时间写作文。5. 另外,百科的名词解释可以去搜对应的日语。一举两得。跟几个小伙伴一起组团背,既记了百科,又记了热词。如下图。6. 最后,北二外名词解释题目方向每年不同,需要全面覆盖!四、复试(疫情情况下的形式,仅供参考)01英语,采取对话形式,3-5min① 为什么选北二外?② 做过口译吗,介绍一下?③ 毕业后直接工作还是深造?④(问的我同学)自我介绍,家乡啥的Tips1. 准备基本问题,并背下来。2. 英语不卡人。不过可以自己利用备考时间,练练英语口语。用VOA跟读。再熟悉一下6级单词。02视译题型一篇中译日、一篇日译中,是很日常的文章,只记得有还房贷啥的。今年取消听译。Tips1. 往年都有听译,只今年特殊。往年视译是政治类,今年又变了........真让花花老师说对了。2. 我看的新版Catti3级、2级,顺便当做备考了,以及人民网日文版中日对译。视译过程,注意速度,不要停顿,保证整体流畅性。考试时,如果有又不会的,大胆跳过,一定要自信!3. 听NHK新闻,可以收听初心日语联盟中的早间新闻听译、言叶日语等公众号。还可以打开B站,有很多搬运油管日语新闻的阿婆主,听各种各样的新闻。平常可以模拟练习,听30秒、40秒日语,就立刻翻译成中文。03自我介绍,老师提问环节①介绍一下自己做过的翻译。②笔译和口译的区别。③毕业论文写了什么,用的什么方法?④为什么想成为口译,而不是笔译?⑤大学里遇到的困难,以及怎样解决?Tips1. 初心专项课包括模拟复试,我提前写好面试问答,让炸鸡老师帮我改掉不自然的日语。最后发现准备了43个问题,7060字。2. 跟另外两个小伙伴组成三人小组。5月份开始,每隔一天,模拟一次。如下图,是我们面试问过的问题,可以参考一下。3. 跟花花老师、谅太老师、酥酥老师模拟面试,发现我的最大问题是,不自信,没有底气。我跟我妈说了我的缺点,我妈说,“你不自信,好,没学校上了。”够狠!!包子老师鼓励我,“豁出去,别想太多。”面试前,我脑子里就是:自信自信自信!4. 考研结束后,可以找找翻译工作,让自己的经历丰富起来。在自我介绍中提到,让老师对你感兴趣,掉入你挖的陷阱。五、碎碎念提前准备好所有资料,省得浪费时间,一边学一边找;为了省钱,很多资料可以问问学长学姐有没有二手书(请支持正版),网上打印比打印店便宜的多。多加一些学习群,有很多学习资料,同时主动分享资料,共同学习;我的经验只是结合我自己的情况,不要完全照搬,找到适合自己的才是最好的;学习时,可以把手机关机,尽量用电脑打开文件学习(但也要跟家人,男女朋友打声招呼,长时间不回复他们,也会担心你的);鼓起勇气参加北二外的夏令营,可以说是复试时的一根救命稻草了。面试时,我在自我介绍中提到我参加过北二外夏令营,一位面试的老师突然抬起头来看着我....去年6月底,北二外第一次举办夏令营,我看了看自己是符合要求的。问了宪老师和小柒老师的建议,也是鼓励我去参加,于是开始准备资料。这段时间,跟期末考试撞上,压力猛增,得了一个小病。这种病复发性很大,果不其然,7月手术后,复发了。因为是口腔内的病,疫情期间,不让做手术,再加上我怕复试和毕业答辩会影响说话,一直拖到了现在。很小很小的病,却一直陪着我从开始考研到结束。现在,都结束了,我要去看病啦~很感谢初心的各位老师,炸鸡老师讲课生动有趣,宪老师和小柒老师负责耐心,包子老师一直鼓励我们,修改我们的译文,并且伴随着不定时的小测,花花老师和谅太老师提醒我面试要自信!感谢我的母校,谢谢我的班主任和教过我的老师。感谢默默支持我的家人,随时随地给我鼓励与信心;感谢和我一起奋战,相互鼓励的小伙伴;感谢我的男朋友,在备考期间当我的陪读书童,分担与理解我的压力和痛苦;觉得考研很难,经过了也就忘了有多难。只记得我总是哭,被男友笑话成‘哭包’。但是考上后的喜悦就渐渐取代了曾经受过的苦难。复试之前,我还在自己,究竟为什么考研?索性想出了答案:高考是被动选择,考研是主动选择。我想给自己一次重新选择的机会,并且努力证明自己。最后希望所有在为考研努力的人,都能如愿以偿!
一、关于考研择校和定专业择校是考研初期困扰着我的一大问题。从我的经验来看,首先要明确一点的是自己要待在哪个城市。我选择了武汉,所以报考的范围自然是武汉的学校。之所以选择华中农业大学,原因有以下几个方面。1.从历年报考人数来看,华农的MTI竞争力相对较小。相比于财大和地大,华农的报考人数明显要少。而且华农的复试基本不刷人。2.华农MTI的复数线基本是国家线。这个门槛相对较低,给人信心。3.华农官网提供真题。考生很容易就能找到华农2015、2016、2017年真题以供参考,做到有的放矢。二、初试复习经验(1)思想政治理论准备资料: 肖秀荣全套、徐涛考点归纳、肖四肖八政治这块跟紧两位大神:肖秀荣和徐涛。这个科目相对而言比较简单,所以前期可以把精力放在专业课备考上。3-5月,主要把肖秀荣的精讲精练过一遍,同时跟着徐涛按部就班的做题。徐老师给出的题目都是经典例题,甚至会出现在最后的真题中,所以一定要搞懂搞透。6月-10结合着徐涛的考点归纳小册子练习一千题,一定要刷两边。11再刷一遍,主要刷错题。12月就是狂背肖四肖八。尤其是肖四,一定要一字不漏地背下。这样考试一定能考好。(2)翻译硕士英语准备资料:专四两千题、黄皮书翻译硕士英语、专八改错这个科目相对于其它两门专业课来说简单,可以9月份开始复习。9-10月主要刷好专四2000题和黄皮书,同时在扇贝上把GRE单词过一遍。10-11月练习专八改错和400字大作文写作。12月就开始背一些黄皮书上的些经典范文,做各大高校的真题。一整套一整套地做,练习手感。之后便可以从容应考。(3)英语翻译基础准备资料:翻译基础黄皮书、专八翻译、中式英语之鉴、翻译基础词条黄皮书小册子翻译基础是华农MTI考试中最重要的一门,翻译练习必须要贯穿整个考研准备阶段,大家可以去“考研文库”找考研资料看。从我的经验来看,3月份-7月份前期主要练习专八翻译和阅读《中式英语之鉴》。这里我想特别推荐《中式英语之鉴》这本书。它可以让我们知道什么叫做地道的英文写作。我读了两遍,觉得写作和翻译上有很大提高。8月份开始就要结合着《武峰十二天》中的翻译技巧来练习黄皮书翻译基础。对于学生而言,黄皮书上的题目有些可能很难,可以选择性练习。但是到10月份之前,这整本书一定要过一遍。比较难的篇目可以直接研究译文,把好的译文背下来。10-12月份要二刷黄皮书,开始背诵上面的经典译文了。12月份,主要是大量背诵各种词条。这里尤其要注意,学长一再强调,这本小册子上的词条基本上足够应付考试,不用花很多精力背诵其它资料上的词条。另外,华农喜欢考菜名的翻译。这是很特别的。比如说:蚝油冬菇、糖醋里脊等。一定要自己总结常见的菜名翻译,背下来。(4)汉语写作与百科知识准备资料: 武大刘军平汉语百科与写作、黄皮书汉语百科与写作、黄皮书百科词条、亮哥作文押题华农的汉语百科考的非常难,一不小心最后就会拉开很大差距。而且今年的题型发生了变化: 已经没有了选择题部分了。大家一定要从3月份就开始准备,一直要坚持到最后上考场。3-5月份开始就要开始刷汉语百科黄皮书,同时背诵黄皮书小册子了。这一阶段刷题可以比较慢,但是两个月的时间要把这本书刷一遍,不写作文。上面的作文直接看看就好。小册子也比较厚,背诵下来很艰难,可能每天都在背,但是什么也没记住。因此,看和背要结合起来。自己要总结每个词条的重点,把它画上记号,做好笔记。这两个月的时间背下来这本词条书是不可能的,但是认真的读一遍是必须的。5-7月要二刷黄皮书的习题,再刷一遍厚厚的百科词条。这一遍的速度也不用太快,一定要精读。7-10月主要精力要转移到刘军平的书了,同时那本小册子每天还是要看、要读。刘军平的这本书非常厚,一定要在内容上有所取舍。这里尤其要提醒的是:哲学篇和翻译史篇必须要精读,而且要背诵。因为考试必考!尤其翻译篇,它是这两年华农翻硕汉语百科考试的大头。今年考试中就考到了:林语堂、严复翻译理论(忠实、通顺、美、信达雅)。10-12月,要把这几本书全部重新刷两边,也就是说,每个月每本书都要刷一遍。反复提醒:刘军平的汉语百科与写作中的哲学篇和翻译篇必考,一定要精读,背诵。12月主要背诵亮哥作文,还有刚刚提到的哲学篇和翻译篇,词条主要是默读温习。一定要坚持到最后一天哦。三、复试准备经验准备资料:林超伦实战口译、黄皮书翻译基础、专八听力、秦亚青英汉视译华农的MTI复试可以说难度很大。这是因为考交传。今年由于疫情,取消了笔试。但是笔译练习要坚持。打进复试后,就要每天练习专八听力和交传。笔译练习可以适度放松,但要坚持。着重提醒:一定要学习口译笔记法的使用。最后考试的对话进行的非常快,必须要做笔记,短时记忆很难起作用。至于视译,可以最后来练,因为最后考的比较简单。要想拉分,交传是关键。可能一个多月的交传练习让人绝望,但是一定要坚持。我自己就几度绝望,因为难度实在太大。但是绝望时我常常找同样打进复试的小伙伴讨论复试准备情况,一起吐槽。这个时候原本是对手的我们就成了朋友。所以,初试成绩出来后,要和自己的对手们搞好关系哦。我们之间的相互鼓励对于缓解压力有很大的作用。如果不知道怎么准备可以去听一下新祥旭考研的复试直播课,老师会详细讲备考方法和注意事项,干货很多。最后,我想留给学弟学妹们这样的寄语:行百里者半九十,一定要坚持住啊!华农翻硕欢迎你。(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
撰文:广外拟录取学长 | 欢迎考研er转发分享2020英语MTI学长复习经验谈(感谢分享,祝好!)两天前收到电话拟录取,今天出了拟录取名单。进英语口译复试52人,复试最终刷了14人。初试排27,复试排第6名,综合第9名。很高兴,得知自己不算差,同时,我还有很大提升空间。我总觉得每个考研人的心路历程都差不了太多的,就努力方面而言,你没有什么太过特殊的,别老是自己感动自己,这话也是在说我自己。但就个性而言,每个人都是独一无二的,最重要的是找到自己的节奏。所以经验帖只是一个参考,你得筛选,处理和加工你接收到的信息,汲取对你自个儿有用的,找到适合自己的学习方法,祝好运~政 治这次政治比上次还降了1分。第二年我买了肖秀荣和徐涛全套,结果事实证明鱼与熊掌不可兼得,因为时间不允许,我完全没有好好利用已有的资源。选择题只有30出头,多亏主观分析题救了我一命,得亏自己能编。进MTI复试的人中,有14位同学政治有80+,比你高10分能说不拉分?肖秀荣1000题,肖八肖四都是考研人必备的,将知识精讲精练先看一遍能增加你的知识储备,提高做选择题的正确率和速度,选择题上40分了,你就有希望拿80了,什么?政治不重要?差那区区一分分分钟把你挤出复试名单你有话说吗?主观分析题背就完事了,我背了,所以政治不至于拖我后腿,今年都说肖秀荣有失水准,因为没有押中题目,上一次肖大大5道押中四道,政治一下考肖老就发微博,就两个字“真香”,言简意赅,还带上一个狗头,得瑟死了。但是只要你老老实实背了,就算碰不上精准对应的题,你的脑海是能够生成话术的,正所谓“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。怎么背?建立逻辑结构呗,文字都是有层次的,先在充分理解的基础上构建思维导图,按照脑子里的结构框架输出,就这么简单。翻译硕士英语我做了的有:历年专八阅读;历年考研英一阅读;顾家北雅思写作;专八英语作文100篇;专八改错;读外刊;还有一个就是明德尚行教育蓝宝书(针对广外,内容全面),没了。好好完成这些练习结果是不会差的。记单词记单词记单词!!记了会忘,不要沮丧,这很正常,忘了再记就对了,过个七遍八遍很普遍啦。我记单词也会忘,但你不能把“反正记了也会忘”当作为借口。准备了一些经济学人的资源,已经交给明德尚行老师,需要的小伙伴可以联系自取哈(2018年全年的经济学人,显然已不具备新闻时效性,但当作拓展阅读材料还是能学到很多地道表达的,提高英语能力的秘诀就在阅读哦)英语翻译基础练习材料:韩素音翻译竞赛获奖作品;张培基散文翻译;散文翻译108篇;CATTI三笔和二笔的翻译实务;《徐坤中短篇小说选集 汉英对照》(因为是广外教授欧阳利锋,欧阳韬驰翻译的,所以啊,要关注广外高翻院教授的作品,指不定就考了)选择性地翻译里面的篇章,翻译,修改,对照,总结,遵循这几个步骤,你将受益匪浅。从阅读这个途径来提高文学翻译,阅读可以提高你的鉴赏能力,正所谓见多识广,潜移默化,耳濡目染。那么你得给自己创造环境啊,可以选择《傲慢与偏见》《茶花女》等等英汉对照版本,推荐买个KINDLE 经典版,很适合用来做英语原著阅读,阳光下还不反光,电子墨水屏不伤眼,纸质一般的视觉感受,iPadmini般的便携,很棒了。麻烦亚马逊公司快给我打钱谢谢。又能放松又能学习,何乐而不为?iPad也能用来阅读,配合欧陆词典(可以导入词典,而且没有广告)用分屏功能不要太爽,从此高效率地阅读,一个好的界面和功能带给你的精神提振作用是巨大的。吐血推荐免费电子书网站,真正的宝藏,书友的福音这里也有准备了牛津,柯林斯,朗文词典资源(联系明德尚行老师哈)微信公众号推荐中国日报双语新;XXLIN1987;英文巴士;一天一篇经济学人;关注的语言学习类微信公众号可多了,这么做是出于一种心理机制,就是错失恐惧症FOMO(fear of missing out),类似于在B站看到牛逼视频后下意识一键三连, 进收藏夹吃灰,关注就完事,收藏即等于学到。这么做是我想求个心理安慰,也算无可厚非吧,以后也可能真的会去看,毕竟心里踏实了我们才能更好地学习不是吗?不过我有些关注的号没有经常光顾,毕竟能力有限,精力有限。你可以关注了不看,但你不能心满意足地将关注与学习对等,自由安排时间,保持一种自由感掌控感很重要,但是要你要有清晰的自我认知。汉语写作与百科知识词条:背词条,没有弯路可走,和政治那一部分我说的“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”这个道理异曲同工。翻译要通百益而专一长,时时刻刻都学习新知识,捕捉新热点,关注社会民生。这一科是考察你的汉语水平功底和思辨能力,中华文化博大精深,不可以小看这门专业课,很多人的汉语水平都不过关,考好这一科就是要背,要阅读,多思考,多表达多写作(这一步才是输出,如果你怕自己写的东西别人看不到因而感到没有动力你可以发到网上去,巧用自己的表达欲来提高自己的语言能力)。写作考的是平时的功夫,厚积薄发,平时要留意社会热点,列个清单,给自己出作文题目,不过这次大作文的主题围绕阅读,实体书店和电子书,发挥空间挺大。翻译硕士英语的作文也是和时事精密联系,第一年考了中美贸易摩擦,第二年就考香港暴乱。看出来没?广外想招的是胸怀天下的知识分子,所以要有家国天下的意识,并有意识地培养自己的思辨力。我认为你可以多在知乎上,豆瓣上,微博上发表关于时事的评论,长篇大论还是言简意赅都行,理是越辩越明的,不要怕别人与你意见相左,与人互动能释放多巴胺,还能提高你的写作能力,你将从中受益。不要忌讳任何话题,广外考得很活,政经,法律,社会民生,哲学,文学,历史,天文地理,都有可能考到,比如说新冠肺炎带来的警示和思考等等。微信公众号推荐:三联生活周刊;人民日报评论;甚至你可以开个公众号,记录自己的学习轨迹,时不时发表自己的感想和思考。总结起来,背词条,多阅读,多动脑,多表达。复 试准备了源语复述和视译,扎扎实实练就完事了。源语复述素材来源:SPEECH REPOSITORYB站上有很多人都上传了资源,速度比官网快多了,嘻嘻。我现在听到声音都能想起他们的面孔,复试备考期间我感觉已经和他们成为了好朋友,单方面而言。视译练XXL1987视译材料,安利徐老师,声控福利,嘻嘻。问答涉及到翻译的问题+个人类的问题准备好翻译理论,要稍作研究,整理好后背诵下来,流畅度太重要了,一句话三个字卡一下实在太劝退了,就对着镜子练,或是录视频,练习在保持仪容仪表的基础上流利地输出的能力。事先了解下目标院校教授的研究方向,读读老师们发表的论文。生活类要真实,要诚恳,要接地气,不然老师自然会怀疑你回答的真实性,真诚是赢得老师青睐的好方法,一定要结合自己的实际回答:描述事实现象,给出观点态度,用具体的数据或是经历作支撑,永远是简单又实用的结构。戏多如我,平日里喜欢念台词,终于派上用场,复试当天,在决定我去留的22分钟内,一个个表达自然地在脑子里生成,毫不费劲,所以虽然我话多不够简洁,但总体还算流畅。这次我被问到的问题有:1. 你认为自己有什么性格特征让你适合做口译?2. 翻译理论在翻译实践中重要吗?3. 阅读对于翻译重要吗?4. 如果你被广外录取,你将如何规划读研的两年时间?5. 你认为广外MTI对你职业生涯会有怎样的影响?你的人生规划是什么?其他的研友问到的问题:是不是所有的东西都可以从中文翻译成英文?你认为当今时代的语言特点是什么?心路历程(难过就难过,不要否认自己的难过)最后想谈谈两次考研的感想,有兴趣可以接着读下去。我是一个敏感的人,所以如果你不是,很可能会觉得我在无病呻吟,因为你感受不到我所感受的东西,如果你和我一样情绪波动频繁且剧烈且对自己很没有把握,更容易和我产生共鸣。两次考研我的目标都很明确,广外英语口译,国际会议传译(当然进这个班还得通过高水准的选拔性考试)。20190215得知初试惨败后,一直没有摆脱挫败感,经历失败的人都是带着伤痛前行的,还要背负年龄大了又没有收入的压力,不过这点我倒是想得很清楚,感谢我拥有清晰的自我认知,我没去找工作,因为一边工作一边复习的想法实在是太美好了,现实往往很骨感,我个人肯定应付不过来边工作边考研,而且我不能处理好消极情绪,碰到老板很混蛋怎么办我等着受气吗?本来我就对这个社会充满了悲观的想法,我的心态早就老态龙钟,我真的受不了社会的残酷和职场上恶心的不公正现象,我不稀罕这种增加社会阅历的低质量成长,事实上我早已认定了这种经历只会让我进一步对人和社会失去信心,况且万一再试一次就成了呢?因此我不想带着那种悲观的情绪进入职场。我和爸爸妈妈沟通,他们给了我第二次机会,承担了我一年的房租和生活费,让我惊讶的是,他们最初是不那么支持我考研的,但还是成全了我,是我自己的坚持让他们改变了态度。我有些事稀里糊涂的,但是在考研上态度比较坚决,回首看,要感谢自己的不让步。有很多事可以妥协,但有些事情不能。你要审视自己的内心,你到底想要什么?该如何做?和很多同龄人一样,我害怕进入职场,也有过一些不愉快的工作实习经历,这些非但没有增长我的阅历,反而被恶心的不轻,让嫉恶如仇的我永远憎恨那些不公正的现象,但我个人的力量太过薄弱,我只能保证自己不受影响,改变他人却无能为力。社会给你的打击越多,你就会越黑暗,你会扭曲,对我这种高敏感人群愈发如此。当你千疮百孔时,如何能善良?你也被社会吞噬了。如果你被社会当垃圾桶发泄,长此以往,你也会失去爱的能力的,如何能单纯地去喜欢一个东西一件事一个人?。你要好好保护自己剩余不多的善良和对人对社会的信心,你知道带着一颗愤世嫉俗的心活着有多累吗?我深有体会。矫情就矫情吧,我就是这么想的。不过另一方面,经历失败会让我感恩知足,更加珍惜来之不易的结果。我此时此刻才取得健康的平衡,我需要一点点肯定和认可来抵消郁结的情绪,然后我才有可能笑着谈论这件事。未知感是让人恐惧的,万一第二次还考不上怎么办?如何向自己和家人交代?失败等于浪费了一年时间,没有任何职场技能,到时还会带着被嫌弃的往届生身份,我就一直带着这种未知感前进,压力无处不在。压力过大会产生反作用,拖延反而加剧,加上不喜欢运动,我更没法逃脱自怜自艾自暴自弃的状态,这些症状都是间歇性爆发的,所幸我的兴趣爱好能让我提升,我喜欢电影美剧英剧,不高兴就往电影院跑,没人陪我都没关系,因为不是去约会,是真的喜欢,看过的美剧还喜欢重复刷,去年备考期间我把老友记整个十季又完整地刷了一遍,这种友情我觉得看看就已经很好了,做个观众就知足了,偶尔笑一笑释放压力,知道剧情对这剧的体验完全没有影响,无论何时何地看我依然能笑成傻子,这也是经典的魅力吧,我记得2016年大一时第一次看这剧还不能完全理解笑点,再刷已经能懂100%的笑点,笑点低让我很容易高兴。权游,唐顿庄园,老友记,绝命毒师也让我对欧美文化和英语语言有了更深刻的了解,这一点在学语言的圈子里十分普遍。我也在Mariah Carey的音乐作品里面汲取了力量,我觉得她应该被人铭记的身份是励志Queen而不是撕逼Queen,我觉得,她的歌就像诗歌,抚慰你受伤的灵魂,在你消沉时鼓励你站起来,让你做自己的英雄,暗示你你能美梦成真,熬过风雨,你能破茧成蝶,浴火重生,重整旗鼓,你能卷土重来,东山再起。我已经得到了我需要的东西,那就是一个阶段的认可和一个好的平台,有了这份认可和平台,我可以继续前行了,而不是原地打转。过往,我一直知道自己欠缺什么,该怎么做,但知道也无济于事,我并没有动力去改,现在我有了。我一直有一种不甘的情绪,你要学会巧用自己的情绪,将其化为力量。我不甘心看到当自己明明可以跟别人一样优秀时却比别人做得差,我不甘心自己沦为炮灰,只配为别人鼓掌,我不甘心自己的二十出头的年华匆匆流逝而毫无成就。我一直受这种不甘情绪的驱动。我真的得感谢自己的不甘心。总结起来也就是,可能悲观消沉也是人生的一个阶段,有其价值和意义,任何过渡都是一个较为缓慢的过程,你得识别并接受自己所处的状态,聚焦于现状,你才能解决问题,这意味着不可避免地你会负重前行,但成年人的世界没有容易一说,学习的苦是自己主动去找的,生活上的苦则会自动找上门,你会如何选择呢?自律的学习习惯也不是一蹴而就的,是慢慢习得的,你肯定听过21天理论,我认为对于我这样的人这么操作有难度,现实情况往往是三天打鱼两天晒网,前进三步退两步,但好歹在前进,我是螺旋递进上升的。谁不想轻松快乐点呢?能轻松自然最好,但若是你放松不了,那也许可以试着接受你自己低沉的状态,所以我十分清楚这篇文章适用范围很狭隘,但我仍然相信我不是一个人,会有人与我感同身受,我并非要证明自己多么与众不同,如我在一开始说的,在个性方面,每个人都是一个孤本,所以每个人都是特殊的,找到自己的节奏就好啦。
4月21日,北京第二外国语学院公布了该校2020年硕士研究生各专业一志愿考生复试分数线,相关信息如下:备注:1.凡符合上述要求的一志愿考生均可参加复试,学校不再单独通知。2.上表中招生计划包含后面的推免人数。3.受疫情影响,今年的复试工作与往年相比可能会有一定的变化。我校将根据北京市疫情防控情况和上级主管部门要求,在保护考生和教师健康与安全的前提下,科学合理的安排研究生招生复试相关工作。有关复试时间及复试具体办法,另行通知,请考生耐心等耐。4.翻译硕士专业复试时需要测试第二外语,考生可在英语(英语笔译和英语口译除外)、日语(日语笔译和日语口译除外)、法语(法语口译除外)、德语(德语口译除外)、俄语(俄语口译除外)和西班牙语(西班牙语口译除外)中任选一门参加考试。请参加复试的考生于4月25日17:00前将所选语种发到学校相关邮箱(具体请前往北京第二外国语学院研究生院查看)。其他外语专业考生均按初试二外语语种进行外语测试,不需要再发邮件。5.如有参加“赴外汉语教师志愿者”等专项计划/项目,服务期满并考核合格,符合教育部有关加分政策的考生,要在我校复试基本分数线公布后及时与报考培养单位联系,并提交相关证明材料。经学校审核后,享受相应加分政策。北京第二外国语学院研究生院2020年4月20日来源:北京第二外国语学院研究生院
尤金·奈达作为西方重要的翻译理论家之一,其相关翻译理论历年来一直是各大高校中的高频考点。常考问题有:1、奈达对于翻译的定义2、读过奈达的哪些著作3、知道奈达的那些理论4、如何理解,评价奈达的功能对等理论5、形式对等与动态对等的区别6、动态对等与功能对等的区别。因此系统掌握奈达的翻译理论十分必要。一、奈达对于翻译的定义奈达认为,翻译是在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物,首先是就意义而言,其次是就风格而言。Translating consists in reprocing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.二、奈达的主要著作Bible Translating (1946) 《<圣经>翻译》Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959)《从圣经翻译看翻译原则》Toward a Science of Translating (1964)《翻译原则科学探索》The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》From One Language to Another,Functional Equivalence in Bible Translating《从一种语言到另一种语言:<圣经>中的功能对等》Language, Culture and Translation《语言与文化:翻译中的语境》三、奈达功能对等理论奈达在对《圣经》的翻译实践研究中形成并发展了“形式对等”与“动态对等”的翻译思想,并于1964年在其出版的重要专著《翻译科学探索》( Towards a Science of Translating)一书中 ,第一次提出并区分了“形式对等”和“动态对等”的概念。形式对等聚焦于信息文本本身,着眼于形式和内容层面的对等;而动态对等则定义为“在译入语中用最切近而又自然的对等语,再现源语的信息”。动态对等将译文读者对译文的感受考虑在内,所关注的不再是源语信息与译语信息逐字逐句的一一对应,而是一种动态的关系,奈达认为动态即“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致”,即“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本间所存在的关系具有相当程度的一致性"。后来,为避免误解,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,二者并无实质区别,但是“功能对等”的概念可以更加突出翻译的交际功能。按照功能对等理论,奈达曾在其对动态和功能对等的定义中(在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物)指出了所包含的三个因素:“对等”、“自然”和“最贴切”。“对等”指的是源语与译语之间传递信息或意义的对等;“自然”是指译文的表达方式应该符合译入语的表达习惯,尽量避免出现翻译腔;“最贴切”则是指要“贴近源语的信息”,即源语与译语在意义上要最大程度的近似,这就要求在翻译时,要在“自然的基础上选择意义与原文最接近的译文”,译者在选择何为最贴切与原文最接近的译文时,往往面临语言形式与意义两个层面的抉择,而奈达认为“意义是最重要的,其次是形式”,在二者没有出现不可调和的矛盾时,译者应努力平衡形式与意义的关系,最大程度再现原文。但由于文化语言体系的差异,有时往往会出现不可调和的矛盾。按照功能对等理论,翻译要以目标读者为中心,强调目标读者的反应与阅读体验,意义上的对等大于形式上的对等,在选择时不应拘泥于语言外壳的束缚,以最大程度再现原文意义,达到功能对等的效果。此外,为了进一步完善功能对等理论,根据不同的适合程度,奈达提出了功能对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次是指“译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文”,所谓最低层次的对等,是指“译文读者能够透过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的”,前者是理想状态的对等,鲜有译者可以达到,而后者是功能对等的最低现实意义,低于这种标准的译文是不被接受的,优秀的译文总是介于这两者之间。
高级翻译学院小薇顾名思义这是一个翻译学院而且 是高级的那种~光这两个关键词【高级】【翻译】就足够让童鞋们蠢蠢欲动了吧如果你暗恋二外很久了……如果你热爱翻译热爱……高级感那就跟随小薇看过来吧!关于高级翻译学院的“秘密”你想知道的都在这里↓↓↓先走一波儿小视频【专业的秘密:北京第二外国语学院翻译专业】03:40▼▼▼再来一波儿“高级翻译学院”同学的自我介绍!自我介绍self-introction大家好,我是来自北京第二外国语学院的高级翻译学院!为了适应我们国家经济、文化诸行业发展对高级翻译人才的需求,我在2006年诞生啦!今年是我来到北京第二外国语学院的第六年。根据学校提出的“国际化,创新性,高水平,应用型”的发展定位,我致力于培养德才兼备、有思想的译者。我目前有多个办学层次,包括:1“贯通人才培养项目”高级翻译专业(英语、法语、德语、阿拉伯语、西班牙语)2翻译本科专业(含北京市“外培计划”学生)3翻译硕士(MTI,口译与笔译方向)4翻译博士研究生项目(与美国宾汉姆顿大学联合培养)其中,翻译本科专业于2017年获评“北京市属高校首批一流专业”。报考高级翻译学院的四大理由精品师资,译学入门国际视野,初露峥嵘名家论道,青出于蓝厚积薄发,栋梁之才1精品师资 译学入门教师风采专任教师均毕业于国内外知名口笔译专业人才培养院校,如美国蒙特雷高级翻译学院、英国巴斯大学、北京外国语大学高级翻译学院、对外经贸大学欧盟口译项目等,拥有丰富的口笔译实践经验及教学经验。专任教师合影十九大代表、高级翻译学院院长程维教授赴联合国日内瓦办事处出席国际翻译院校联盟论坛并发言翔宇领军学者司显柱教授主持新媒体论坛高级翻译学院教师担任英国前首相托尼·布莱尔翻译真实“翻译官”:高级翻译学院教师团队为北京市申办2020世界休闲大会提供同声传译服务高级翻译学院教师获第六届“外教社杯”教学比赛特等奖客座教授精品课程口译类:交替传译、联络口译、专题口译、同声传译、听说与译述等;笔译类:笔译基础、时文翻译、汉英翻译名篇赏析、旅游翻译、新闻编译等;语言服务类:计算机辅助翻译、翻译本地化服务、翻译项目管理等。北二外科研楼同传、听力教室2国际视野 初露峥嵘北二外是一所以国际化著称的院校。高级翻译学院学生有机会参加各种国内、国际交流合作项目,开拓视野,一展才华。学院于 2013 年成为国际大学翻译院校联盟(CIUTI)成员,并以此为平台开展丰富的国际学术交流活动。加入CIUTI国际翻译院校联盟(Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Tracteurs et Interprètes,简称CIUTI)成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织。作为全球顶尖翻译学院的联合组织,CIUTI在国际翻译界乃至各国际组织语言服务方面均享有崇高的声誉。2013年,北二外加入国际翻译院校联盟,成为继北外、上外、广外后第四所加入CIUTI的中国高校。国际翻译院校联盟成员证书颁授仪式国际翻译院校联盟成员证书校级翻译人才实验班校级翻译人才实验班是我校对优秀学生进行重点培养的一项教学改革。全校各专业排名前10%的学生通过选拔考试之后,大二进入实验班学习。实验班课程以复语翻译(中英法/中英西)为特色,强化训练学生的口笔译实践技能,培养能够胜任不同场合对外交流工作的高层次、复语型语言服务人才。目前该项目已有两届毕业生。在第五届全国口译大赛中人才实验班邵诗立(右一)获得总决赛亚军翻译人才实验班张胜男入围全球罗德奖学金终选名单高级翻译学院2012级翻译人才实验班获评北京市先进班集体2013级翻译人才实验班学生赴澳门大学参加学术研讨会2014级翻译人才实验班担任2016世界绿色设计论坛会议翻译2015级翻译人才实验班赴南京上海开展调研实践学习翻译学院“1+3”外培计划为进一步创新高水平人才培养机制,2015年高级翻译学院积极贯彻北京高等学校“高水平人才交叉培养计划”文件精神,认真落实我校综合改革方案相关要求,以培养国际化、复合型翻译人才为目标,与纽约州立大学宾汉姆顿大学联合开展协同培养计划,即“1+3”外培计划。纽约州立大学宾汉姆顿大学始建于1946年,是美国东北部顶尖的公立大学,为公立常春藤联盟大学。参与我院“1+3”外培计划的学生第一年在我院学习,第二到四年在宾汉姆顿大学学习,学生的培养计划由双方院校协商确定,教学课程科学衔接,双方课程学分互认,学生毕业可以获得双方学历学位证书。在宾汉姆顿大学学习期间,学生的部分费用将由北京市政府资助。高级翻译学院2017级“1+3”外培计划的学生即将完成在我院的第一年学习,前往宾汉姆顿大学完成接下来三年的课程。2016级“1+3”外培计划的学生,已在我院完成一年学习,并即将在宾汉姆顿大学完成第一年学习。欢迎对此项目感兴趣的同学积极报名。2015级外培计划学生合影研究生合作项目我院研究生层次的合作项目有:明德大学蒙特雷高级翻译学院和纽约州立大学宾汉姆顿大学。作为美国屈指可数的可以授予硕士学位的高级口笔译人才培养院校,明德大学蒙特雷高级翻译学院为联合国、欧盟及各国政府机构培养了大批专业翻译,教学质量享誉全球。纽约州立大学宾汉姆顿大学始建于1946年,是美国第一所可授予翻译博士学位的高校。宾汉姆顿大学是纽约州立大学系统四大国家级研究型大学中排名和声望最高的,也是其中唯一一所入选公立常春藤联盟的大学。博士生联合培养项目北二外与宾汉姆顿大学共建翻译博士项目。该项目实行双导师制,打造中国最高端的翻译博士项目。3名家论道 青出于蓝名家论道每年,高级翻译学院都会举办20余场高水平学术就业类讲座,为学生们提供课堂学习、图书馆研习之外的指导。由左至右分别为:外交部高级翻译费胜潮;外交部翻译室张璐;原外文局副局长黄友义由左上按顺时针顺序分别为:CIUTI主席Hannelore Lee-Jahnke教授;CIUTI秘书长Martin Forstner教授;巴黎高等翻译学校Daniel Gile教授;国际译联秘书长Frans De Laet教授。徐亚男大使在高级翻译学院十周年“译道大讲堂”活动中演讲青出于蓝高级翻译学院学生在校期间有机会参与大量高质量的专业实习实践活动,如在联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、美国国会、中国人民对外友好协会、中国外文局、中国翻译协会等单位的专业实习。高级翻译学院学生曾在北京奥运会、上海世博会、中国发展高层论坛、亚太地区国家外交官员汉语研修班等赛会中承担翻译志愿者,为学校赢得荣誉。2016年高级翻译学院陈梦喆在美国国会议员办公室实习高级翻译学院学生担任2016年中国发展高层论坛翻译工作图一(上):联合国译员Rebecca Edgington女士现场指导我院胡刚、周瑜伽同学会场工作;图二(中):我院孙明同学为一带一路论坛做交传;图三(下):我院杨玉颖同学在2008奥运期间为北京市领导担任陪同解说。图一(左上):我院陈玉玲同学在奥委会主席巴赫生日会上做现场交传;图二(右上):我院学生担任“亚非国家政府官员汉语研修班”翻译;图三(左下):我院学生担任世界体育舞蹈协会主席卡洛斯的随行翻译;图四(右下):我院学生担任贸促会成立六十周年晚宴翻译高质量的课外实践活动上海世博会北京奥运会世锦赛中国国际教育展会世界休闲大会世界旅游大会诺贝尔论坛世界花样滑冰锦标赛...高水平的教学实践基地中国外文出版发行事业局中国对外翻译出版公司北京市政府外事办公室翻译中心、信息中心《中国日报》网中译语通公司中国网环球网《英语世界》天津经济技术开发区管理委员会翻译室联合传神信息技术有限公司莱博智(Lionbridge)环球科技有限公司华为翻译中心4厚积薄发 栋梁之才高级翻译学院毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达100%。升学/就业就业单位:毕业生在部委、行业外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,2016届、2017届学生就业率100%。目前毕业生的主要就业单位有:中联部、商务部、外交部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、北京市外办、中国远洋、外研社、百度集团、工商银行、波音公司等。留学、考研:毕业生留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、多伦多大学、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学、北京师范大学、北京外国语大学等。其中,高级翻译学院2016届毕业生张胜男入围全球罗德奖学金最终候选名单,被哈佛大学录取。高级翻译学院2017届毕业生邵诗立同时被耶鲁大学、哈佛大学、哥伦比亚大学、杜克大学等多所名校录取,成为多年来首位被耶鲁大学法学院JD 项目直接录取的中国大陆本科毕业生。2014年高级翻译学院顾馨文被哈佛大学录取2016年高级翻译学院张胜男、王嘉吟分别被哈佛大学、哥伦比亚大学录取2017年高级翻译学院邵诗立同时被哈佛大学、耶鲁大学等名校录取2017年高级翻译学院刘梦叶被蒙特雷高级翻译学院录取2018年高级翻译学院秦天被巴斯大学录取2017届毕业生就业率100%近三年全国翻译专业资格水平考试累计通过人数2112017届本科毕业生留学率51%高级翻译学院近年毕业生调查表欢迎高考学子报考北京第二外国语学院高级翻译学院!附:近三年本专业全国招生情况(不含外培计划)北京第二外国语学院翔宇东方新闻社文案|高级翻译学院未经允许 请勿转载
20学科英语考研有哪些各具特色的院校呢?它们的学科英语发展、招生情况、参考书目、报名条件等都是怎样的呢?下面就跟着优小加一起来看看学科英语考研院校—陕西师范大学,看看它是不是你心中的理想院校。一、院校简介陕西师范大学是教育部直属、国家“211工程”重点建设大学,国家教师教育“985”优势学科创新平台建设高校,是国家培养高等院校、中等学校师资和教育管理干部以及其他高级专门人才的重要基地,被誉为西北地区“教师的摇篮 ”。二、学科英语院系概况学科英语专业隶属于陕西师范大学外国语学院,外国语学院是陕西师范大学下设的教学单位,前身是1972年成立的外国语言文学系,1998年经学校批准改为学院建制。经过不懈努力,学院学科建设不断发展,现有外国语言文学一级博士学位授予权、外国语言文学一级硕士学位授予权。博士学位授权点下设四个学科方向,包括国别与区域研究、外国语言学及应用语言学、外国文学、翻译学;硕士学位授权点包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、俄语语言文学、日语语言文学等四个学术型硕士学位授权点,及翻译硕士和学科教学(英语)两个专业硕士学位授权点。学院设有英语(师范)、英语(创新实验班)、翻译、俄语、日语和法语等六个本科专业。学院下设英语系、俄语系、日语系、翻译系、法语系和公共外语教学部等六个教学机构及教育部出国留学培训与研究中心、国外藏学研究中心、中国文化外译中心、语言与认知研究所、外语教育研究中心、外国语言文学研究所、中西方文化研究所、俄语中心、MTI教育中心及韩国文化教育中心等研究机构。英语专业被评为国家级特色专业, 高级英语被评为省级精品课程;综合英语、英语语法、大学英语课程被评为学校重点课程和学校精品建设课程。三、学科英语专业目录四、学科英语历年初试分数线及招生人数五、学科英语参考书目六、报考条件1.国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生),及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。2.具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。3.获得国家承认的高职高专学历后满2年(从毕业后到2019年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力水平方能报考,且须符合以下条件:①已进修完六门或六门以上本科主干课程,并有进修院校教务部门出具的进修课程成绩单。②有公开发表的与学士学位水平相当的本专业3000字以上的学术论文。③同等学力人员仅限报考所学专业,不得跨学科报考。④同等学力考生网报时须选择陕西师范大学作为报名点(代码:6122)并须在陕西师范大学进行现场确认报名、考试,我校不接收在其他报名点报名考试的同等学力考生。⑤同等学力考生在我校进行现场报名时须提交能证明本人具有报考资格的材料原件。⑥同等学力考生在复试时须加试两门大学本科主干课程。4.国家承认学历的本科结业生按同等学力报考,报考须符合前款(3)中②、③、④、⑤、⑥项条件,并须提供本人本科期间不少于12门的课程成绩单(由教务部门提供)。5.在境外获得的学历证书须通过教育部留学服务中心的认证。6.已获硕士、博士学位的人员。在校研究生报考须在报名前提供就读学校同意报考的证明,并在录取前先办理原就读学校的退学手续。七、报考建议陕西师范大学是211、985重点高校,师资力量强大。陕西师范大学专硕招生人数多,方向各具特色,导师一般都会认识些企业和学校的招聘负责人,就业和实习机会也多,对学科英语感兴趣、学习能力强的同学可以报考陕西师范大学专硕。教师一直是很多女生心目中的理想职业,对于想成为英语教师的人来说选择学科英语考研是不错的,随着学历的提升,就业面也扩宽了。20学科英语考研的学子们,尽早选定你们心中的理想院校吧,早日进行考研备考,优小加相信胜利的曙光不会太远。
随着2019届研究生考试的临近、一批大四学长们步入考场,又将有一批新的大三甚至是大一新人即将开始步入“备研”征程。在此小编收集了一些很多考生的常见问题,给大家答疑解惑。1:考研什么时候开始准备?什么时候开始,初试和复试的时间,最终确定是什么时间?A:一般情况下,是从孩子刚进入大三开始准备,大四的上半学期期末12月25号圣诞前后考试(初试笔试),每年的9月底网上预报名,10月中旬到下旬是网上正式报名,11月底考场确认,12月的倒数第二个周六日考试,今年的考试时间就是12月22号,23号两天,2月份初会出初试成绩,基本上是过年那几天,3月会出国家线(国家线,是学生进入研究生学校的最低门槛,也是必须要过的,四门科目的小分要求过线,总分也要求过线),3月到4月份,复试,分面试和笔试,5月份左右尘埃落定,9月份开学。2:那考研考哪些学科呢?A:由于考研跟高考不一样,考研的学科门类会分十三大门类学科,每类学科考试的专业课内容都会不一样,(十三大门类学科:01 哲学02 经济学03 法学04 教育学05 文学06 历史学07 理学08 工学09 农学10医学11 军事学12 管理学13 艺术学),一般情况下,01、04、05、06、07、09、10、11、13,这几大学科门类需要考的是政治(满分100),英语(满分100分),专业课一(满分150),专业课二(满分150),政治和英语是国家卷,专业课两门绝大部分是院校自主命题,02、03、07、08、12学科门类,一般是需要考政治,英语,数学,专业课,分值跟上面一样。3:英语一和英语二有什么区别吗?区别大吗?A:考研的公共课,英语会分两张卷子,英语一和英语二,前者难度高于后者,差值在八分左右,题型都是一样的,完形,阅读,新题型,翻译,大作文和小作文,只不过是难度系数不一样,模块之间的分值分布不一样,一般情况下,专硕考英二的比较多,学硕考英一的比较多,具体的情况得看该学校的研究生招生目录。4:数一,数二,数三有什么区别吗?A:对于涉及到考数学的几个专业门类,数一适用于理工科类的学硕专业,难度系数最高,数三适合经管类的专业,难度系数最低,数二适合于理工科的专硕专业,数一和数三,包含三本书,高等数学、线性代数、概率论,数二,只靠高等数学和线性代数。5:国家线是什么?A:考研国家线是教育部依据硕士生培养目标,结合年度招生计划、生源情况及总体初试成绩情况,确定报考统考、MBA及法律硕士专业学位考生进入复试的基本要求标准,其中包括应试科目总分要求和单科分数要求。考研的三大门类学科,每一类专业的国家线都是不一样的,具体的请参考2018年研究生国家线。6:学硕和专硕有什么区别?A:同一个专业,学硕和专硕基本上都会有,只不过是培养方向不一样,学制和学费有差异,最主要的差别就是学硕,以理论性和研究性为主,专硕,以实践性为主,专硕在一定程度上是为了解决就业问题,学硕既可以就业也可以更进一步学习。7:34所自划线学校是什么意思?A:顾名思义,考研所有学生走的都是国家线,唯有34所985类的学校是自主划线,自主命题,但是公共课(英政数)还是用的国家卷,但是分值都会比国家线高,国家线在于他们面前都是浮云。8:如果我通过了复试,应当准备哪方面的内容?A:首先要根据你报考的专业而定,一般而言,复试中常见的问题都是普遍性较强或是社会热点问题或者是一些关于考生自身的问题。例如“Why do you change your major? (为何换专业)”等等,考生一定要注意从积极的方向,结合实际情况进行回答。千万不要说新专业考起来更简单之类的答案,那样会被考官直接刷掉。其次就是一些报考专业的专业知识了,相关的专业词汇一定要有所准备,尽量避免听不懂考官问题的情况。回答的过程中一定要条理分明。考官一天要面试很多考生,如果语无伦次,拖拖拉拉,很容易影响考官的第一印象分。9:自己备考的时候,如何筛选备考资料?A:「考研参考书」2019年考研参考书目筛选要注意的4个原则第一条:考研参考书挑选精华:以前有的学生买考研参考书,总是“眉毛胡子一把抓”,认为“不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫”。参考书买回来摞的比人都高,可是真正有用的却是寥寥无几。在此,小编认真而又严肃的提醒大家:买考研参考书,务必做到“少而精”。曾经有机构做过调查发现,就考研公共科目来说,每一科目的参考书如果你用到极致,只需要看3本。能够在1个半月阅读一遍最佳,这样也能保证自己在保质保量的情况下复习。第二条:利用网络筛选参考书:考研路上,前辈的经验至关重要,尤其是已经考上研究生的师兄师姐,可以去你的研究生院校的贴吧、辅导机构、论坛上找找过来人推荐的考研书目,要知道,过来人最有发言权,他们推荐的考研参考书当然是你的首选。但是,也要结合自身情况不要盲目选择,因为可能其中存在广告套路,需要大家好好甄别。第三条:根据复习进度选择合适的参考书:我们知道,考研复习分为基础、强化、提高、冲刺、模考五个阶段。每个复习阶段都有不同需求和各自的侧重点,就像正规的辅导班也分考研基础班、强化班、提高班、模拟冲刺班等。每个阶段的参考书目也不同,可以根据自身的复习进度选择合适的参考书。第四条:根据报考院校要求选择参考书:大家在买专业科目的参考书前一定要了解自己院校的命题形式。举个例子,翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,缩写MTI)英语科目的参考书目一般都比较少,有些院校会以练习题形式出现,所以建议考生首先明确自己报考的院校采取何种命题形式,是否有其他形式创新,今年是否还是和往年相同命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》 (国家考试大纲)相一致,当你了解了报考院校的要求以后,再有选择性的买相关练习题就不会再有“眉毛胡子一把抓”的焦虑感了。10:面对调剂,如何处理?A:对于调剂来说,同学们肯定是不希望自己是被调剂的一方,但是换个角度来看,造成调剂这个结果,不还是自己的成绩不足吗?又能怪得了谁呢?所以说,既然是自己考出来的,就要主动去面对这个问题而不是去回避它。所以说当你面临调剂的时候,你还有这几件事可以去做:1、去找你报考的那个学校的导师,问他还有没有希望被录取,没有希望,那么请他给你推荐一个导师,或者看能不能校内调剂;2、查找相关学校相关专业的研究生处电话,不厌其烦的打,直到有人接受你。还有很多方法,很难说清楚。现在找老师,一般不会得到明确的答复,但是一定要找,注意去找的时候不要带礼物;3、去找老师的实验室或是学长学姐,如果能遇见一个比较热心的老乡就最好了,具体问一下导师什么时候能来上班,老师的科研等各个方面。然后等导师来的时候,去和导师谈谈,一般程序是:自我介绍,哪个学校毕业,什么专业,原先报考的学校专业,各科分数等,想考他的研究生,不知道老师能不能接受我。接下来,一般的导师就会接着你的话说下去。这样一直问下去,直到你有个导师或者学校说你可以去面试了,那么恭喜你,你差不多成功。
最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?