欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研里文科专业的“金银饭碗”?翻译专硕(MTI)深度解析!薄荷糖

考研里文科专业的“金银饭碗”?翻译专硕(MTI)深度解析!

很多人了解翻译专业,都是源自于口译和笔译这两个职业,尤其是同声翻译,更是成为无数翻译专业学子向往达到的目标。实际上,翻译专业在研究生考试中,是一门比较特殊的专业,专业性极强,了解的人群却并不广泛。但我们在电视、新闻中又经常可以看到翻译官的身影,继而,它也慢慢成为大众心目中一个“高端、大气、上档次”的专业。接下来,小编就从以下几个方面,为大家深度解析翻译硕士,希望对有兴趣报考该专业的同学有一定帮助~Part 1 翻译专硕概况翻译硕士专业学位(MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,而决定设置的翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。1. 考研方向① 英语笔译② 英语口译2. 适考对象① 本科为翻译专业、英语/外国语专业的学生② 数学薄弱,对英语感兴趣且英文底子好的学生③ 可跨考,没有专业背景限制3. 考试科目翻译硕士的考试科目与大部分专业有很大的不同,分为四个方面:① 政治 (满分100分)② 翻译硕士英语(100分,绝大部分学校不考第二外语,只考英语)③ 英语翻译基础(150分)④ 汉语写作与百科知识(150分)值得注意的是,除了政治是全国统考以外,其他均为各高校自命题。Part 2 翻译专硕的就业方向翻译专业的就业方向广泛,像专业翻译这类职业对于专业技能要求很高,很难专业不对口去工作,所以需求大于供给,薪资待遇也很可观。而且翻译专硕毕业后的同学,也可以往复合化人才的职业生涯去发展,不少人也会去外资企业或者教育行业工作。小编为大家汇总了三种比较常见的就业方向,以作参考:1. 专业翻译同传、会议翻译等,这个是多数翻译专业毕业生的首选。同传虽然辛苦,但是很能提升专业技能并且薪资丰厚。2. 跨国外资企业外资企业一般都会要求员工具备较高的英文或外文功底,因为日常工作语言不仅有中文,还包括英文或其他语种,招聘时也会喜爱翻译出身的申请者。工作环境多元化,不会很单调。3. 教育培训在中国,大家越来越重视英语的教育培养,并且许多人不满足于只会一门外语,所以对翻译专业的毕业生来说,当外语老师也是个不错且待遇很好的就业选择。Part 3 翻译专硕国家线&院校推荐翻译硕士的国家线一直是专业硕士中最高的专业之一,分数波动较为稳定,这也有利于大家的复习心态。不必过分担忧分数线会突然增长或者跌落,调整好备考心态,控制好复习节奏即可。接下来,小编也为大家按照学校综合实力、专业排名、报考难度等角度,分梯度汇总了适用于翻译专硕的院校推荐。院校推荐第一梯队1. 学校:北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、对外经贸大学、西安外国语大学、广外、外交学院等2. 难度系数:5星3. 简评:中国最强的几大翻译专业强校以及最顶尖的综合大学,难度自然不言而喻,并且具备区域优势。第二梯队1. 学校:华东师范大学、厦门大学、武汉大学等2. 难度系数:4星3. 简评:师范类大学的语言专业不容小视,尤其位于北京上海这种教育、实践资源最丰富地区的学校。排名靠前的综合性大学里偏文科性质的学校同样具备很强的专业水平和资源。第三梯队1. 学校:大连外国语大学、四川外国语大学、苏州大学、华中师范大学等2. 难度系数:3星3. 简评:这类学校符合很多学生想要的211综合性大学,或较高名气的语言、师范类院校,所处地区不在一线城市,竞争压力会相对小一些。以上院校梯度仅供参考,大家还是要结合自己的实际情况、院校报考难度,以及自身需求,来合理定位并去确定目标院校。Part 4 专业课复习建议&参考用书由于翻译专硕的专业课有三门,小编将为大家逐一总结其复习建议与对应的参考用书:1. 翻译硕士英语复习难度可参考英语专八,分为三个部分:词汇语法(30分)、阅读理解(40分)、英语写作(30分)。词汇语法部分,需要花大量时间积累词汇量。这里建议跨考生,在大一、大二就开始想好自己是否对翻译感兴趣,早做准备英语的学习重在平时积累,临时抱佛脚是没有用的。阅读理解这一部分,除了考察阅读能力和理解能力以外,也考察学生的表达能力,所以大家在平时,就要注重自己英语口语的表达能力,多看、多练、多说。写作部分主题比较灵活,可能会根据当下火热的时政新闻来出题,翻译工作者也是需要具备应对各种资料题材的即时翻译能力。所以平时要多注意新闻,多观察周围发生的事情,如果时间允许,可以直接翻译出来当成小练习一样。这一部分的训练重在平时积累,是贯穿整个考研复习的,如果早已定好考翻译硕士的学生,就要越早的积累词汇,养成阅读习惯,提升语感。【推荐用书】① 词汇语法:刘毅《突破词汇22000》、《外研社英语语法大全》、GMAT/GRE语法词汇、CATTI书籍等(语法书不用买多,买适合自己的,吃透它)② 阅读写作:《专八阅读180篇》、《星火专八阅读》、《星火专八写作》、雅思阅读写作等③ 目标院校参考用书2. 翻译基础最直接、最根本的提分方法,无非两个字:多练。初期复习(3~6月):多阅读外刊,理解文章结构、表达方式等,可以开始简单的翻译自己感兴趣的话题;进行词条的翻译,有专门的笔记本记录。如果有时间的同学,尽可能更早做准备,毕竟英语是一门重在积累的学科。中期复习(7~10月):复习期间,最好保证一天至少两篇翻译(汉译英、英译汉),翻译只是第一步,还要去推敲自己和答案之间的差别(这里可以找专业老师指点),反复推敲,精准到一个词的翻译。开始真题训练,并且计算时间。冲刺阶段(11~12月):篇章翻译,进入考试状态,规范书写,巩固之前的复习笔记,同时仍然需要每天积累实时新闻素材进行翻译练习。【推荐用书】①目标院校参考用书②《CATTI二级笔译实务教材》、《英汉对比研究》、《中国文化典籍英译》、经济学人(外刊杂志)等3. 汉语写作与百科知识作文有固定格式,大家可以去参考历年真题和答案,自己反复练习修改;对于百科知识,每个学校的考察题目和覆盖面都不一样,建议大家去所报考院校查找历年的相关考试资料。【推荐用书】①目标院校参考用书②夏晓明《应用文写作》、李国正《汉语写作与百科知识》、《英美国家概况》、时事热点等。整体来看,如果想要考翻译硕士,需要早做准备,尤其是对跨考生来说,不要觉得自己英语语感很好或者基础很好,就轻视前期的基础知识储备。虽然翻译硕士不像金融、统计等专业那么热门,但是报考人群多为有良好翻译基础或者英语基础的学生,所以在大家都具备良好的专业基础下,如何脱颖而出,考取目标院校,对多数考生来说是一个不小的压力。希望大家把压力转化为动力,保持一个良好的心态,稳扎稳打,争取高分上岸!本篇原创文章由“宗师考研”发布,我们将会持续更新考研及大学生主题的干货文章与上岸经验贴,敬请关注!

候车厅

2020翻译硕士院校报考有3类情况,哪种适合你?

2020考研的小伙伴,在选择翻译硕士院校时,无外乎考虑这3点,好考(追求高学历)、专业(对某一专业深度喜欢并想从事相关事业)、社会认可度高,今天文都网校考研就为考研的小伙伴分析下翻硕这一热门专业择校情况,一起看看吧~◆ 工科院校——适合追求学历及想要增添专业背景的考生报考如果你只想提高学历,但未来并不打算从事翻译这个职业,小编建议大家选择上线率较高的工科院校。工科院校的优势在于除语言之外可以为你增添一些专业上的背景,而且对比外语类院校来说工科院校也相对好考,(不过,这并不代表所有工科院校都好考哦~),还有一点,对于只寻求学历及专业背景的考生来说,会比较省时省力,就是工科院校的专业性不强,实践机会也少。这类情况的,小编建议大家选择一些对未来进入相关企业有帮助的院校。院校推荐:北京交通大学、北京航空航天大学、北京理工大学、武汉理工大学、哈尔滨工程大学,这类高校将语言同科学技术联系在一起,重视词汇量、基本功以及英语在科学技术中的应用。这些院校题目出得整齐,准备起来也比较容易。还有就是将英语和政治、经济、文化、外交紧密联系的院校,如对外经济贸易大学、外交学院等。这类院校适合那些有志从事外交、外贸工作的考生报考。◆ 外语类院校——适合专业学生报考如果你是怀抱翻译梦,并想在这一领域发光发热,小编建议大家选择专业性强的外语类院校。比如,大家心目中的圣地——八大外院。这些院校的专业程度很高,实践机会多,导师要求严格,但是如果没有一定的基础,要谨慎选择这八大外国语院校,他们都是语言类王牌院校,竞争激烈,难易程度可想而知。不过如果你英语基础好、未来打算从事翻译专业,小编建议你可以以此为目标,冲一冲也许就能考上哦!院校推荐:北京外国语大学、上海外国语大学、天津外国语学院、四川外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院、大连外国语大学、广州外国语外贸大学等。这类院校重视基本功,着重于语言研究。其报考火爆,竞争相对激烈,考生的水平都很强,适合那些既有理论头脑、又有实践能力的人报考。◆ 综合类大学——适合追求社会认可度的考生如果你想要报考的院校比较优秀,社会认可度也比较高,其他学科又不好进,小编建议你选择综合类大学MTI专业。报考综合类院校的MTI对不少人来说是稳妥之举,MTI可能在该校不是王牌专业,但是由于这类学校本身就是优秀类学校,社会认可度较高,对就业也会有一定的帮助。院校推荐:北京大学、南京大学、复旦大学、上海交通大学、河南大学等,这类院校一般学科门类比较齐全,办学规模宏大,科研实力强劲,往往是以理论性见长,综合实力上乘的大学。

玄冥

2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?

最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?

反因

翻译女神张京火了!想做一名翻译官,这些名校的翻译专业很有名

最近几天,一个叫张京的女孩儿,成了中国新的外交女神。有人这样总结:在3月18、19日举行的高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。在长达16多分钟的时间里,张京以其精准的翻译和极快的反应速度,令大家连连称赞。甚至有不少网友为她的实力所折服,成为了张京的小粉丝,也有很多喜欢英语的小网友表示,自己想要成为像张京姐姐一样优秀的人,也想要去学习翻译,在自己喜欢的领域发光发热。想成为一名顶级翻译有多难?2003年,张京从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。她是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。想成为一名顶级的翻译并非一件容易的事情,除了英语能力过硬,译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,以及非常精准的语言转述都要达到最佳。想做翻译,这些顶级名校不容错过学习翻译,自然要去英语母语国家,张京也曾作为公派留学生去英国学习。那么今天我们就来盘点一下,英国有哪些以翻译专业出名的学校吧!巴斯大学(University of Bath )巴斯大学提供翻译课程已有近 三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。多年来同声传译课程已造就无数翻译专家,在翻译领域中居 翘楚之地位,提供英法、德、、俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程,范围非常广泛,实用性也很强,可以容纳不同地域的学生前去学习。此外,巴斯大学的课程设计以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。但是申请者的语言要求比较严格,雅思总分7分可以申请。埃克塞特大学(University of Exeter)埃克塞特大学是一所位于英国西南部的英国顶尖、世界一流研究型大学,为英国罗素大学集团、英联邦大学协会、英国大学联盟和GW4联盟成员。埃克塞特大学的翻译研究具有很强的应用和理论研究兴趣。学术人员在社会科学、哲学、学术和文学散文、戏剧和诗歌等领域担任翻译,翻译加泰罗尼亚语、汉语、英语、法语、意大利语、俄语和西班牙语,同时从事文化和历史翻译方法的前沿理论研究。如果硕士毕业后想要继续读博的话,埃克塞特大学很欢迎本校翻译相关专业学生继续读博,另外在博士就读期间如果表现出色,学校还会提供更多就业机会和人脉关系。华威大学(The University of Warwick )华威大学以其商学院闻名,但是其实华威大学的翻译专业实力也非常强,翻译专业比较偏向文学、文化、语言相关的翻译理论研究。另外,华威大学相关专业的老师大多数是在英语系有过出版物翻译经历的,研究的重点偏向于理论方向,想要申请华威大学的同学要加油考雅思,因为其申请要求也是雅思总分7分。纽卡斯尔大学(Newcastle University)纽卡斯尔大学的口译和翻译研究院被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,实力可见一斑。 其翻译相关专业有一年制和两年制的要求,可以根据学生自己的实力选择接受不同时间的课程。纽卡斯尔大学现代语言学院的口译、翻译硕士课程,也是英国大学中设有中英、英中互译专业历史最悠久的。现代语言学院亦设有翻译及口译的博士学位课程,是全世界唯一设有从高级文凭、硕士、博士学位课程的大学,提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。值得一提的是,纽卡斯尔大学每年给学生安排实习,让学生得以到联合国等地参观及学习国际会议的口译,可以更快地提升学生实力。利兹大学(The University of Leeds)利兹大学位于英国第二大金融城市利兹市市中心,是英国一流顶尖名校,规模最大的大学之一,始建于1831年,世界百强名校,与曼彻斯特大学等大学并称为英国6所“红砖大学”,英国常春藤名校联盟“罗素大学集团”的创始成员。利兹大学开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译可以为大型国际会议服务。由于高层次的口译课程较难,且市场需求大,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业,利兹大学的此专业水平更是突出,每年吸引了许多想要从事此职业的同学前来申请。威斯敏斯特大学(University of Westminster)威斯敏斯特大学除了传媒意外,翻译相关专业竞争也非常激烈。威斯敏斯特是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,该机于2001年5月由欧明委员会和欧洲议会建立,共有15所大学作为其专门培养同传人才的成员机构,威斯敏斯特大学是其中之一。并且如果从威斯敏斯特大学的同传及口译专业(MA Conference Interpreting,简称MACI)取得硕士学位或研究生文凭的学生,通过专门考核后可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作。以上翻译专业就是比较有名的英国名校啦,向往翻译专业的小伙伴们可以申请起来呦!

大而无用

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Masterof Translation andInterpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

拘于虚也

对外经贸(MTI口译专业),决定考研了,就不要想回头路!

对外经贸(MTI口译专业),决定考研了,就不要想回头路Joy高斋翻译对外经贸(MTI口译专业),决定考研了,就不要想回头路!一、个人情况中部某省份普通理工类一本大学英语语言文学专业。专八优秀,通过二笔、三口、上海高口,参加过全国口译大赛和外研社英语演讲比赛、阅读比赛。个人比较喜欢以考促学、以赛督学,这样能够督促自己不断学习,但证书始终不能代表真正的能力,还是要静下心来提高根本能力的。二、有关择校翻译硕士现在其实是比较尴尬的,外行都在叫嚣人工智能要把同传踢下岗,学这一行的人更担心自己还没入行就面临行业末日了,但现在翻译硕士又异常火爆,招生院校有200多所,竞争一年比一年激烈,所以有关择校,我想说的就是:不盲目、不自大、不从众。不盲目,是要考虑清楚自己的个人情况,像我自身是不像再学文学了,而且本科就一直在自学翻译,也花钱报了许多课程。现在有许多英专考翻硕,理由就是二外没学好,许多跨考翻硕,理由就是不考数学,感觉英语还可以。但一定不要只想眼前,要想清楚将来,读研不是为了逃避眼前的困难,是关乎一辈子的事情,做翻译也不是仅凭你现在一句热爱就可以做好的,不真正学,你永远不知道学语言有多苦,不比你现在的专业轻松半点。不自大,就是如果自己水平实在有限,就不死要盯着几个热门的学校,选择比努力更重要,人生的风景不只考研一处,就算死拼五六年考上了,牺牲了生活又有何意义呢?不从众,就是不要看着身边人基本上都考什么那我也考什么,我那会儿身边的同学基本就考省内的一些211大学,但我有自己的想法,不会跟着他们跑。说到我自己,因为我自身基础还可以,而且我自己学校口译老师和参加口译培训的许多老师也说,真正能把口译学好的,全国就那么四五所高翻院校,外交学院、对外经贸、北上广外(我们老师提到的,所以没提到有些人的母校也不用玻璃心,这不是我的主观观点,笔译方面我不清楚)所以我就把目光放在了这五所上面。对外经贸本身和欧盟口译司合作,是全国最早开办中欧高级译员培训班项目的学校(这次我也入围最后的国际会议口译专业中欧联合面试啦,写经验贴攒人品,关于这个项目多一句嘴,是你必须先录取对外经贸的口译专业再择优选拔哦,所以大家先好好干初试~),而且本身经贸特色鲜明,我自身也想学一些金融方面的知识,所以择校就愉快地决定啦~三、初试备考(1)政治:61分Emmm...这一科我实在不好意思提供什么经验啦,考分真的不好意思拿出来说,只能说万幸,过线啦。我可以提供一点反面教材的经验。第一,一定要重视多选!多选!多选!我考完以后对答案,多选题错了9个,一下扣掉18分,真的心如死灰,而且北京又是旱区,大题给分非常严,所以当时只祈求过线了。第二,大题一定要背肖秀荣!肖秀荣!肖秀荣!!!!当时拿到考题不由感叹肖爷爷还是肖爷爷,基本上都押中了。(2)翻译硕士英语:77分这一科由于我之前考过专八而且考了优秀,所以没有太花精力,当然练习不多,最后分数也不是特别高啦(主要死在作文上了,我会特别说明一下作文),我结合一下之前准备专八的经历说说。单选:贸大这一科是20个词汇题,没有语法题,专八和GRE一定得背,不然考试会很吃亏,而且要加强长难句的阅读能力,别看是单选,每个题句子都很长。这个我是从9月份开始先把专八如鱼得水过了一遍,10月份国庆过后开始背GRE绿宝书的,绿宝书真的特别多,我直到考前也没背完,所以大家可以提前开始背。改错:10个改错题,这个部分比较简单,基本上属于送分,不是专八那种改错题哦~是文体错误,包括run-on, fragment, comma splice 等,只要搞清楚各种文体错误类型,结合历年真题进行练习,这10分肯定没问题,我到12月才准备。阅读:四篇阅读,一般两篇常规,两篇任务型阅读(句子挖空呀,判断对错呀,段落主旨归纳呀等等),贸大的阅读题非常重视考察逻辑性和背景知识,不会注重去考察比如说细节题等等,没有特别好的准备方法,用专八阅读练习是可以的,但更重要的是从根本上提高阅读能力,掌握文章的逻辑,读懂文章的每一个细节,做精读是最好的办法。作文:就是我扑街的部分了,我当时和一众研友对完答案,去掉作文30分,前面70分大概错了10分左右,所以当时想上80分是没有问题的,结果出来只有77,说明作文只得了大概一半分,非常惨烈,所以说说我的教训以供参考。首先贸大的作文是图表作文(但不是雅思作文那种),一般会给你 1)一段背景文字介绍 2)一些相关图标或者表格数据 3)写作任务。17年的考题是一段文字介绍了中国的一带一路,然后给了两张表格,一张是中国一带一路倡议下中国在沿线各个国家各个领域,比如电信啊、金融啊等等的投资额增幅降幅的年度对比,另一张是中国在有关国家进出口的年统计表。然后让你写一份不少于350字的报告,分析一带一路的意义等等。18年是考的电子商务,形式差不多,但是多了一个折线图和柱状图。大家可以用雅思入个门,但说实话雅思的应付贸大真的太低级了(而且雅思只要150字,还不要你写自己的comment),大家可以多看看经济学人上一些有图表的文章和读一些世界银行的年度报告等。然后考试时,注意卷面!我当时是没写好,划掉涂黑了又重写,所以肯定给老师留下了非常不好的印象,然后用词句型一定要高级,从我刚才说的材料上多借鉴!(3)英语翻译基础:132分这一门是我复习最用功也是结果最好的一门啦,贸大这一门今年普遍考的不好,上130的也就个位数,所以我总体还是比较满意的。贸大这一门分为三个部分。1)名词解释(10个30分),试卷上有16个词条,选择10个首先翻译,然后用目标语解释,这一部分大家要去关注一些翻译理论术语、金融术语和时事(China Daily大家准备mti考试想必都不陌生),许多人觉得名词解释很难,但其实大家都没有特别好的准备方法,用你觉得清楚的方式把它简要解释清楚就可以了。附上今年的名词解释:Factors of proction,Economics of scale, Net export, Communicative translation, Acculturalization , Flat organizational structure, Public Good, The butterfly effect, 定位,海上丝绸之路,平行文本,先发优势,小康社会,人种学研究,再生家庭,特许商品。由于你有选择的余地,所以也不要特别担心哦,一定有你会的。2)句子翻译(4句20分),英汉汉英各2句,基本上是文学翻译,可以用张培基和英美散文选读,下面是今年考的。1. Once conform, once do what other people do finer than they do it, and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul, He becomes all outer show and inward emptiness: ll, callous and indifferent.2. What’s most straight appears devious; the greatest skill appears clumsiness; the greatest eloquence appears stuttering.1. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”2.少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!3)篇章翻译(2篇100分),今年考到了人工智能和中国和东盟的合作,我4月份时报了高斋翻译学堂Joy老师年会员的课程,强烈推荐想巩固基础的来参加这个课程,就一句话讲一二十分多分钟真是不能再细致了,我当时基础能打的比较扎实都是靠这个课了,练习方法大家可以参考一下我当时在Joy老师那里写的二笔经验贴,已经很详细了,还有书单参考。总结来说就是和参考译文逐字逐句比对,然后总结翻译技巧和手法。(下面我附上一个汉译英。)过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,经济活力旺、韧性强、潜力大,将长期持续健康发展。中国有13多亿人口,居民收入稳步增加,中等收入群体不断扩大,消费日益多样化,是世界最具成长性的大市场。中国已成为对外投资大国,外汇储备充裕,越来越多的企业有意愿有能力走出去。这些都为扩大中国-东盟经贸合作带来新机遇,为共同发展增添新动力。中方不追求贸易顺差,愿从东盟国家进口更多优势产品。希望所有东盟国家尽快批准中国-东盟自贸区升级议定书,愿与东盟方早日完成“特定产品原产地规则”谈判,让自贸区升级成果尽早惠及双方企业和人民。中方愿同东盟国家一道,积极推进RCEP谈判,进一步促进区域贸易和投资自由化便利化,为建设东亚经济共同体奠定基础。明年中方将继续向东盟提供无偿援助,愿早日签署“中国-东盟援建柬埔寨和缅甸动物疫病实验室合作备忘录”。中国拥有大量优势产能和性价比高的装备,符合东盟国家发展需求。中方愿与东盟国家一道,落实好去年发表的《中国-东盟产能合作联合声明》,共建经贸、产业合作园区,推动一批国际产能合作重大项目落地,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域与东盟国家开展力度更大的合作,扩大本币结算规模,推动本币债券市场发展,促进本币在区域投资和贸易中的使用。中方将设立100亿元等值人民币的中国-东盟银联体专项贷款,支持双方合作项目。(全文有700字,当时真是翻恶心了)4)汉语写作与百科知识:122分这一科总体还行吧,贸大的百科考的大块比较明显,就是中外文学文化,而且重点是考查英美,然后会考查一下时事热点。但细分下来,考的是很细的,比如说《出埃及记》里谁带领大家出埃及、《悲剧的起源》中日神和谁发生了辩论、《神曲》中谁带领主人公游历地狱、美国第二条宪法修正案是什么内容、靖难之役是哪个皇帝、《世说新语》里面写了哪个战争等等,总之就是非常细!所以准备时要把书吃透,不要求多,每个知识点都看细,不然50分的百科(虽说是选择题)失分会非常严重。应用文11月份开始看即可,主要是把格式弄清楚,大作文我当时12月开始时每周写一篇。注意,贸大非常不喜欢高考作文那种模式,因为语言虽然很华丽,但思想深度不是一个研究生该有的,所以建议大家多读读人民日报、环球时报、财经评论这种文章。贸大的作文一般都是具有情怀和视野的,一定要写出深度来,而且要有逻辑。附上我用的资料:林青松中国文化应试指南英语专业本科英美文学、西方文化教等系列材(版本无所谓,我就用的自己本科学校的)中国文化概要西方文化史自己打印的一些百科资料时事热点总结(这个其实参考部分考研政治的)经济应用文写作人民日报社评(网上就可以看)四、复试由于大家现在的重心都是初试,复试我就简单说说1)各方向统一听力考试:100分,各方向学硕、专硕口译、笔译都要参加2)口译方向统一复试:老师现场读,然后交传,允许做笔记,难度参考二口,我考到的是人口老龄化和中国在南非的投资(并列、数字非常多,一下出现8个并列啊,5个数字啊什么的,老师语速适中,也有同学反映有些老师读的快)3)国际会议口译方向学院复试:口译统一复试中排名前30的参加,在语音教室举行,首先会朗读一篇英语文章,然后是两段4分钟无间断的无笔记交传,不允许做笔记哦,我考到的是中国式加班和英国教育,逻辑清晰,把握脉络其实是能够记下来的。4)国际会议口译中欧联合面试:通过会口学院复试的人参加(我们这次通过了9人),这个我就不了解啦,大概形式也是即兴演讲、无笔记交传等,希望我能有好结果啦,写个经验贴吸仙气吼吼!!!五、结语决定考研了,就不要想回头路,一路往下冲,但也要有颗平常心,尽最大努力准备,用最淡心态应对,回过头看,你就会发现当时那些苦啊累啊都没什么其实。祝愿大家都考上理想的院校!也祝高斋翻译学堂Joy老师事业更上一层楼,带出更多好学生。

双枪侠

她从香港中文大学深圳毕业将赴维也纳外交学院深造!看她有多努力?

· 编者按 ·2018年,香港中文大学(深圳)向社会输送经管学院首届本科毕业生。2019年,理工学院首届本科毕业生和经管学院第二届本科毕业生走入职场或继续前往世界名校攻读硕士或博士学位。2020毕业季在即,人文社科学院也将迎来首批本科毕业生。他们以思辨为刀,以不懈为剑,以理想为杖,劈开了自己前行的道路。本期“正青春·毕业生专访”为大家带来李雪薇同学的分享。就读于人文社科学院翻译专业的李雪薇将在毕业后赴维也纳外交学院修读国际关系硕士项目。毕业生专访李雪薇2016级人文社科学院翻译专业逸夫书院高中毕业于广东实验中学毕业后将赴维也纳外交学院深造修读国际关系硕士项目在校经历:曾任文本分析阅读课程的本科生教学助理曾任学院院刊The One副主编曾任精舞团国标部学生教练证书奖项:获得国家人事部二级口译证书获得2017-2018学年院长嘉许名单连续两年获得深圳市群众体育舞蹈比赛金奖第四届香港中文大学(深圳)口译大赛优秀奖作为一名翻译专业的学生,谈到选择去维也纳外交学院攻读国际关系 (International Relations) 时,李雪薇坚定而执着。她认为不管是升学还是就业,在决定前要思考清楚,自己想从接下来这段经历里获得什么。“我希望自己的人生中做出的大部分决定都是informed decisions,搜集了足够的信息再做决定,既是对自己负责,也对未来可能会发生的事更有把控。”对她而言,翻译是一门技能,而国际关系与翻译不同,能在相关领域的知识架构上提供一定补充。“考取口译证书是想把翻译技能以标化形式证明给市场,支撑我更加放心地仰望星空。”凭借出色的口译能力,李雪薇还获得了在英国市长办公室直属部门伦敦发展促进署实习的机会。探索未知,用心感受大学资源丰富、试错的成本也低,在兼顾学习的同时进行大量尝试,才能找到自己擅长的东西。李雪薇在大学里可以尽情地在自己感兴趣的领域“广撒网”,尽可能地去体验多彩的生活。每一个优秀学生的背后,总有无数次化茧成蝶的契机。李雪薇在访谈中强调“刺激”的重要性。她建议尚未明确升学或就业方向的同学可以去职场上先摸索一番、接受各方面的“刺激”,在过程中寻找适合自己的工作。大三期间,雪薇很迷茫,一方面觉得翻译可以给社会带来价值;另一方面又觉得自己还可以有更多可能性,想探索却不知从何处下手。大学艺术中心主办的一个活动启发了她。由林奕华导演主讲的戏剧创作艺术课让她意识到人感受的丰富性决定了生活的质地。此后,雪薇决定不盲目地丰富简历,而是在实践时多关注内心的声音:“重要的不是简历上有多少内容,而是能否在做每一件事的时候都用心感受。”时光荏苒,不知不觉到了大学里的最后一个假期。在这个“特别的假期”,雪薇去了马来西亚旅游并且跨年,她提到说:“在这之前一直在忙DIY申请的各种事情、神经也紧绷了五个月,我享受旅行中的独处时光,可以复盘过去、规划未来,也可以脑袋空空,在街边观察一下午当地人的生活。”除了旅游,雪薇也常利用假期补充专业知识,学习统计相关的知识。她认为增加量化背景有助于拓宽社科专业学生未来研究的道路,能更好地适应硕士生活。除了通过网课学习德语,雪薇在假期里阅读了不少好书,包括以色列历史学家尤瓦尔·赫拉利的《人类简史:从动物到上帝》《未来简史》等。李雪薇曾在六个国家做沙发客2018年,她与当地人在捷克登山时留影精益求精,保持学习她的绩点能从3.01提升到3.9是因为她采用了“GPA分段兑现”的方法。“我心仪的暑期交流项目对申请者的绩点有较高要求,所以我把提高绩点当作自己的动力。”上图:2019年8月,李雪薇在英国剑桥大学国王学院修读暑课期间留影下图:2018年7月,李雪薇在美国波士顿New England Aquarium暑课期间出海观鲸谈到国家人事部二级口译证书的备考时,雪薇笑了笑说,“在学校和一位要考翻译硕士的朋友相约练习考试真题,每周四天左右,练了一个月。”雪薇和朋友轮流练习并积累固定话题。练习过程时常枯燥,但所幸能与朋友互相打气,也受到院内教授的鼓励。对于即将进入职场当自由译员的朋友,雪薇分享了人文社科学院口译老师的建议:自由译员在保证翻译质量的同时,也要谨慎定价。每位译员的定价都构成并影响整个翻译行业的生态,译员要对自己的翻译质量有所评估,开出合适的价格,不做低价竞争,爱惜自己的羽毛。雪薇在申请硕士项目的过程中也考取了出色的雅思成绩。在她看来,雅思考试有规律可循,每个人的方法不尽相同,适合自己的才是最好的。对考试目标进行合理拆解后,她用两周集中练习写作,通过比对顾家北老师的作文思路积累自己的素材库,逐步纠正跑题问题。今年3月,雪薇在学术部举办的“CUHK-Shenzhen 1+1”直播中也强调了记录思路和素材对于提升口语的重要性,只有保证持久的输入,才有高质的输出,要做到精益求精,保持学习。在开启硕士课程前,雪薇也毫不松懈。谈及2020年夏天的计划,她说:“暑假这段时间我会继续学习德语和社科统计。另外,我还和剑桥大学主讲国际关系课的老师取得联系,在巩固和学习关于political science领域知识的同时给老师‘打点零工’。如果八九月疫情有所缓解,我再把实践提上日程。”2020年3月,李雪薇在直播中分享国际关系硕士项目申请及背景提升分享后记:《学会等待》里有这么一句话:“ 河上没有桥还可以等待结冰,走过漫长的黑夜便是黎明。”非常感谢雪薇的精彩分享,祝留学之旅一切顺利!愿我们都能找到最适合自己的路,以梦为马,一路花开!来源:香港中文大学深圳 传讯与公共关系处出品采访、撰文:叶杏霞(2019级人文社科学院、祥波书院)排版:刘美彤(2018级经管学院、思廷书院)

外以乱人

考研竞争最激烈的6个专业,有你的专业吗?

考研,选择院校和专业是头等大事。鼬老师在前几期跟小伙伴们分享了选择考研院校和专业的心得,高收藏高分享哦~错过的小伙伴们可以『关注』鼬老师,阅读『考研目标院校和专业如何选择?来自学长的血泪自白』2019考研人数达到290万,相比18考研人数涨幅21%,淘汰率也因此飙升至75%,预计2020考研人数将超过300万。考生逐年递增,竞争也愈发激烈,这是我们首先要认清的考研大环境。进一步,具体到专业和学科,许多热门专业的竞争激烈程度则久居高位。当然,对于考本专业的小伙伴而言,没有太多纠结的余地,不过对于跨专业的小伙伴,面对如此激烈的竞争环境,应该做好心理准备,调整好合理的心理预期,必要的时候及时转变方向。今天,鼬老师将跟大家分享考研报考热度最高的6个专业~来看看有你的专业吗?1、会计硕士不管是会计学硕还是会计专硕(MPAcc)都是经久不衰的热门专业,并且有大量的跨考生。由于会计硕士有“非全日制”的存在,招生人数也相对较多。小编认为会计硕士的激烈竞争主要有以下两点原因:1)考试科目简单。MPAcc的考试科目是管理类联考综合能力和英语二,在初试阶段只考两门科目。光凭借其不考数学,就已经大大降低了复习门槛,导致了许多冷门专业也能前来跨考。2)就业前景较好。相信每个会计专业的学生都渴望进入“四大”,尽管四大的应届生薪资并不算高,但是未来的发展前景较好,有很大的成长空间,并且也有巨大的涨薪幅度。会计硕士未来的就业方向可以是央企、外企的财会类技术和战略类岗位、会计师事务所、投行。热门院校:厦门大学、中国人民大学、复旦大学、东北财经大学、上海财经大学、中央财经大学、财政部财政科学研究所等。2、金融硕士与会计硕士类似的还有金融硕士,也包含了学术型和专业型、全日制和非全日制。由于金融行业的平均薪资水平较高,金融专业一直以来都是高考和考研志愿的香饽饽。由于金融学对数理分析能力和抽象建模能力的高要求,金融学也吸引了不少优秀的如物理、数学等理工科专业同学的跨考,并且往往是跨考生在初试和复试中有更大的优势,并且有理工科背景的金融硕士在就业市场上也是极有竞争力的。金融专业的较高「期望薪资」是其热度的主要来源。对于金字塔等的金融硕士,进入顶级投行便意味着财务自由,这是每个金融人的奋斗目标,但即使目标没有达到,银行、券商等金融机构的其他岗位也能达到高于平均水平的薪酬水平,所以很受同学们欢迎。热门强校:清华大学、北京大学、中国人民大学、厦门大学、复旦大学、上海交通大学、中央财经大学、上海财经大学等。3、经济学一般来说,经济学专业都是学术型硕士。经济学专业培养的是思维方式而非实实在在的技术技能,所以经济学专业看似没有好的就业去向,但却是大部分非技术类岗位的万金油。如销售、商务拓展、行政等岗位,财务、会计、投融资等岗位也会接受经济学专业的学生。不过经济学专业的考研难度相比会计专硕和金融专硕的要大得多,不仅有数学三,还有政治经济学、宏微观等专业课,对数学不好的学生具有较高的进入门槛。热点高校:北京大学、中国人民大学、上海财经大学、中央财经大学、南开大学等。4、法律硕士法律硕士共分为两个方向,分别是法律硕士(法学)和法律硕士(非法学)。其中法律硕士(法学)只能由法学类专业本科生就读,法律硕士(非法学)只能由其他专业的本科生就读。本着“左手cpa,右手律师证”的目标,许多财经类专业的学生也会跨考法律硕士来提升自己的职场竞争力。一般来说跨考法律硕士的人都是对自己有明确规划的人,这类人往往也有更强的毅力和学习能力,因此本科专业是法律的你们面临的跨考竞争对手可不弱哦~热门强校:“五院四系”。五院指中国政法大学、中南财经政法大学、西南政法大学、华东政法学院、西北政法大学; 四系指北京大学法律系、人民大学法律系、武汉大学法律系、吉林大学法律系。5、翻译硕士翻译硕士非常热门,原因主要是面向了所有方向的外国语专业(翻译硕士针对不同语种以及笔译或者口译,下设了18个专业方向)。大部分英专本科生报考本专业研究生,大多会考虑选择翻译硕士。另外,翻译硕士也有众多跨考生。由于真正的翻译工作不光需要英语水平好,还需要有所翻译领域的专业知识,因此跨考生在复试的面试环节有更大的优势。当然无论笔译还是口译,翻译硕士的就业前景较好,薪资也处于较高的水平,尤其是同声传译,吸引了大批考生涌入。热门强校:北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、外交学院等。6、新闻传播学新闻传播学一直是经久不衰的热门专业。即使各种新媒体、自媒体层出不穷,甚至热度超过了传统媒体,如报纸、期刊、广播电视等传统媒体依旧是新闻潮流的主角,永不褪色。如中央和地方电视台,新华社和人民日报社等主流报社等,都是新闻专业毕业生争相竞争的“金饭碗”,竞争程度可以用残酷来形容。热点高校:中国人民大学、中国传媒大学、武汉大学、北京师范大学等。更多考研资讯欢迎关注鼬老师~我们下期见

君子剑

同声传译的神秘面纱被揭开,翻译公司深度分享

同声传译之神秘面纱,深度诠释电视剧”亲爱的翻译官“开播后让普通大众知道了什么叫”同声传译”,也算是种很好的诠释。这是一间与普通的外语听力语音室类似的教室,稍有不同的是,教室后排,还有四个分别占地不到四平米的小隔间。而这四个小隔间正是同传训练用的译员间。平时上课时,前面的学生通过话筒讲述中文,在译员间的翻译者通过话筒接收中文,然后将其实时译成外语并通过话筒传输。“我们平时的训练内容主要是把汉语译成英语,每次需要翻译8-10句汉语,内容涵盖政治、经济、文化等各个层面的内容。”参与同声传译训练的译员告诉记者,同声传译员的压力不单是来自能力上,可能更大程度来自于心理上。“译员只能听到自己的声音和发言者的声音,由于戴着耳机,在高度紧张的状态下,连心跳的声音都能感受到。而教室里其他人都能够听到他们两个人的声音,一旦出错或是出现卡壳,这对于译者而言,心理上的压力是非常大的。”图文整理:西迪斯翻译同传要与发言者节奏保持一致“我们训练用的同声传译教室虽然小,但是与真实的译员间一模一样,是很真实的模拟。”同声传译难度非常大,它与普通的口语、翻译等完全不一样,需要译者边听边记录边构思,“眼耳手口脑”同步应用。由于中途几乎没有任何思考的时间,对于译者来说,非常耗费脑力。但是同传更重时效性,在准确率上不可能有普通翻译要求那么高,“正确率大约在80%—90%就可以了,而能达到90%就很了不起了。”在训练的过程中,训练内容是分阶段的,翻译内容由易到难,由慢到快,逐步从句子翻译过度到文章翻译,“但这些都只是基础阶段,后期还要增加大量的训练。”具体来说,训练的内容包括语言的反复听说读写,以及对于所翻译语言国家的文化、政治、经济、科技等领域的研究和学习等,甚至对发言者的经历和背景等,有些情况下译员也要提前掌握。同声翻译者工作时,必须和发言人的节奏保持一致,二者间的发言间隔时间没有明确要求,但最好在半句到一句话之间,“这也与发言人的语速有关”。图文整理:西迪斯翻译口译速记语言有“门道”很多人都非常羡慕同声传译者超强的思维和记忆力,因为他们可以即时把一门语言翻译成另外一门语言,且正确率极高,但是外人不知,这其实都源自他们在翻译过程中,不断翻阅的记录本上的各种标记符号,这就是神奇又实用的口译速记语言。会做快速口译笔记是做口译工作的基础,而这都是做过至少一个月的专门训练的结果。“在实践中大家都遵循一些惯例,比如“能少写字就少些、多用符号代替、中英结合等等,例如一个f ,就能够代表词汇frequency。”现在同传主要用在一些访谈节目、大型会议、比赛等活动,目前国内这种人才还比较少。而大场合的同传工作,都是2至3人一组交替工作,每20分钟就要换人,因为体力脑力消耗极大。同声传译行业通常是按天或者小时计算酬劳,同声传译的报价是根据主办方的预算,薪酬在每小时几百块甚至是上万元不等。图文整理:西迪斯翻译西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。

不将不迎

最美翻译16分钟名场面征服世界,学好这个专业有多重要!

近日,中美高层战略对话在美国安克雷奇举行,作为拜登当选后中美两国之间的第一场高层对话,无数人都寄希望于中美关系能因此有所缓和,但美方依旧是火药味十足。与此同时,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。她叫张京。拥有一头靓丽秀发、气质超凡,凭借在唇枪舌剑的中美高层战略对话中优异的表现瞬间出圈,令中美网友刮目相看。首场对话的开场陈述阶段,美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文两人的开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中央政治局委员,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪随后严正回应:“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。”杨洁篪主任的发言从8分20秒开始,后来的一整段发言一下子持续了16分26秒,中间似乎忘记了翻译的存在。但出于职业素养,又是在外交场合,张京没有打断杨主任的讲话,而是一直认真地在旁边做笔记。杨洁篪后来也发觉到自己这段话太长了,有点难为翻译官,他只好打趣说:“It‘s a test for the interpreter.”(这对口译员是个考验。)美方也笑称得给翻译加个“鸡腿”:“We are going to give the translator a raise. (我们得给翻译加工资)”~随后,张京有条不紊,流畅准确地完成了任务,沉稳又大气。并且翻译得流畅自然,准确细腻,可以说张京的心理素质和专业能力都是顶配的。这一幕,应该能记入外交翻译“名场面”了!放弃清华北大、坚持外交梦想张京高中就读于杭州外国语学校,这可是一所全国出名的省级重点高中!学校里高手如云,都是学霸,但是张京的成绩却一直能名列前茅,并且素质全面,在英语方面尤有特长。大家都觉得张京去清华、北大都没问题,可是后来张京放弃了这两所万众瞩目的学府,而是选择了外交学院。因为她从初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。这么多年她也一直为这个梦想努力着。坚持梦想是一件值得人敬佩的事,当前这个流量为王且浮躁的时代,热搜上从来不缺哗众取宠的流量和网红,而是缺少如张京这般,低调且一心为国的实力派。张京真正吸引人的,一个是她投入翻译工作时的认真严肃,自带强大气场;另一个也是极其强大的专业素养,高水准的翻译令人交口称赞。人才紧缺、需求量大的翻译专业随着中国与世界交流的日益频繁,中国国际地位的提高,翻译人才在国内和国际上的市场都是巨大的。但在这方面真正拔尖的人才,也是很难培养的。全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。在澳洲,翻译人才同样非常受重视。因为澳洲是一个多元文化的“移民国家”,为帮助新移民群体更好地融入当地社区,更好地享受应有的福利(如看病、社保等等),澳洲的社区翻译占据了很大一块市场。澳洲有许多名校都开设了优秀的口笔译课程,历史悠久、师资雄厚。对中国学生而言,这样一段在英语为母语的国家留学并学习翻译专业的经历,是非常宝贵的,对于将来从事国际翻译事务也是不可多得的财富。新南威尔士大学Master of Translation & InterpretingUNSW的翻译课程得到澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)的认可,学生将获得翻译相关的专业知识和技能,毕业后有机会在澳大利亚和国际上担任专业的笔译和口译员。该学位涵盖的专业领域包括法律,医学,商业,社区和会议口译。学术内容与专业实践经验相辅相成,可以将课堂上所学的知识应用到现实世界的专业环境中。学生还将学习到丰富的实践技能,例如:批判分析独立研究和准备项目管理和团队合作这些都是与口译和笔译的工作密切相关的技能。学制:2年学术要求:不限制本科背景,均分65%+ 麦考瑞大学麦考瑞大学的语言学系一直在澳洲排行前列。澳大利亚英语词典《麦考瑞大词典》就是由该系著名语言学家编写而成。其语言学系的教学设施先进,资源丰富,教学理论与实践在澳洲数一数二。麦考瑞大学翻译硕士课程是澳大利亚同类课程中历史最悠久之一,培养了一批又一批的优秀翻译人员。毕业生将做好准备,在各种环境中从事专业的笔译和口译工作,包括:社区翻译和口译(例如政府,法院,法庭,警察,诊所和医院)国际会议(主要是会议口译)商务(例如,商务会议,内部和外部文件及合同)工业产品(例如手册,本地化)区域和国际事件(例如奥运会和残奥会),广播和出版Master of Translation and Interpreting Studies (Advanced)区别于1.5年的学制,2年的课程学习全面包含了笔译和口译所需要的专业知识,以及在医学、法律等专业领域的翻译技巧。学生毕业即有资格申请参加NAATI(除会议口译之外)所有【专业翻译】证书考试。例如advanced translator, 法律以及医疗健康领域的specialised interpreter等。课程时长:2年入学要求:本科学历,不限制专业;雅思总分6.5 (单科不低于6)昆士兰大学昆士兰大学以其卓越的综合实力著称,其文学院开设的翻译专业在风景如画的St Lucia校区。中-英笔译和口译硕士学位课程设置着重培养学生的英语和汉语间互译技术和技巧,同时使学生明确翻译的理论并在实践中得以运用。同时,增强学生了解以英语和汉语为母语的国家的文化习俗和社会生活,使之能够应对多样的翻译需求。学生将接受不同领域的培训,包括社会、商业和贸易、法律、科学和技术、政治和国际关系等。并且有机会使用最顶级的译员培训设施,还有实地实习将安排学生参与到特定领域的笔译和口译任务中,并在专业人员的指导下进行。Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting课程时长:2年入学要求:本科学历,不限制专业,GPA 4.5/7;雅思总分6.5 (单科不低于6)蒙纳士大学本课程将培养学生在口译和笔译方面的能力,以及对于理论和实践的理解。课程受到NAATI认可,包括法律、医疗专业领域口译以及会议口译等,学生毕业后可考取相关证书。Monash也是澳洲唯一一所成为CIUTI(Conference Internationale d’Instituts Universitaires de Tracteurs et Interpretes)成员的大学。毕业后,除了从事口笔译工作外,学生也有机会进入出版、编辑、新闻、公关等相关领域。Master of Interpreting and Translation Studies课程时长:2年入学要求:不限制本科专业,均分60%;雅思总分6.5 (单科不低于6)