欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考前答疑!英语笔译在职研究生报考条件是什么?大剑

考前答疑!英语笔译在职研究生报考条件是什么?

有不少在职人员都对在职考研比较感兴趣,同时也了解到英语笔译在职研究生的就业前景比较好,所以多数人就会选择报考该专业。那么,英语笔译在职研究生报考条件是什么?据了解,英语笔译在职研究生是专业硕士的招生方式,所以报考条件比较低,大专学历具备一定的工作经验就可以报考,详情如下。一、报考条件如果想要报考该专业在职研究生,那么就需要满足以下其中一个条件:大专学历具备5年及以上的工作经验;本科学历具备3年及以上的工作经验;获得硕士学位或博士学位具备2年及以上工作经验。二、报考流程考试报名:满足条件的人员就可以在10月份登陆研招网进行报名,然后11月还需要携带个人的相关资料到指定地点进行现场确认,并打印准考证。初试:首先需要参加初试,考试时间大约在12月-来年1月。考试科目主要有政治、翻译硕士英语、汉语写作与百科知识、翻译基础。成绩同时达到国家线和院校线才可通过。复试:复试将在3月份进行,考试地点由院校安排,一般会对考生进行笔试和面试。完成复试后,院校会对考生的总成绩作比较,然后选择成绩优秀的入学。英语笔译在职研究生报考条件是如上所示,而且是比较低的,大专生也可以报考。所以有意向的人员可以根据院校简章进行报考。

无根无蒂

2020年考研注意了!英语翻译硕士准备当中,这样准备更保险!

2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。

大明星

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

东海战

如何跨校考上浙江大学翻译硕士-浙大翻硕MTI考研初试经验干货

浙江大学简称“浙大”,坐落于‘’人间天堂‘’杭州。2019年11月29日, 杭州直飞开罗航线开通。杭州-开罗航线开通后,杭州萧山机场的国际航点达到51个,浙江全省机场的国际航点达72个,其中洲际航点16个,航线网络覆盖5大洲30多个国家(地区),所以来浙大上学,国内外的路线出行也是相当的便利哦!浙大前身是1897年创建的求是书院,是中国人自己最早创办的新式高等学校之一。1928年定名为浙江大学。浙江大学由教育部直属、中央直管(副部级),是中国著名顶级学府之一,中国“学科最齐全”、“学生创业率最高”的大学,位列国家首批“211工程”、“985工程”、“双一流”A类重点建设的高校,是首批20所学位自主审核高校之一,为九校联盟(C9)、环太平洋大学联盟、世界大学联盟、中国大学校长联谊会成员,是入选“珠峰计划”、“2011计划”、“111计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越医生教育培养计划”、“卓越农林人才教育培养计划”全国重点大学。这么好的院校是不是很让人向往呢?我们请到了2019年跨校考入浙大翻译硕士的学姐做一下考研干货分享。大家好,首先自我介绍一下,我本科是翻译专业的,就读于一本高校,非浙大本校生,初试成绩考了382分,排名第二。另外在校的考证情况是:专四得了81分,四六级都是560多,考研期间还通过了笔译三级。下面我将分享我在备考浙大过程中的初试、复试经验,尤其是专业课方面有市面上罕见的最详细的备考经验分享。关于院校选择现在我来回顾一下我是怎么选择学校的,建议大家选择学校的时候,要考虑多方面的因素,首先是地区,其次才是院校和专业,大家最好是备选几所院校。先可以去院官网看看招生政策,如果还是比较犹豫的话,建议做做各校的真题。总结一下这些备选院校的真题特点。最初我备选的学校是北京师范大学、北京航空航天大学和中山大学的MTI ,我本来是特别想考北航的,当时我参考书也都买好了,但是看了一下他的报录比我还是选择换学校了。直到去年5月份,还是想考中山大学,后来阴差阳错因为我的好朋友想考浙大,为了和他考上同一所学校,就选择了浙大。之前一直一直没怎么敢选浙大是因为浙大的保研名额比较多,但是后来最终还是选择了浙大,结果也没让我失望。浙大报考情况及录取分数线浙大今年的报考情况或者说是报录比吧,根据浙大官网的初试成绩,今年报考英语的人数一共是156个人,进入复试人数是11个人,最终录取7个人,其中包含一个宁波理工大学的联培生。然后我整理了一下之前的11年到19年的分数线,可以私信作者或者留言区留下联系方式免费送哦!今年我们专业除了第一名,考了409分,其他进入复试的11个同学,分数相差都不是太大,都是有一两分的分差。复试成绩很重要,因为我们的初试成绩和复试成绩都各占50%。今年进入复试的有几位初试靠前的同学没有被录取,所以在复试中的表现还是挺重要的。不过复试也不用太担心,找我们的研究生学姐一对一辅导的话,问题不大。报考浙大的过程我是去年5月底,确定要考浙大,正式备考的时间是在7月中旬。但是大三下学期的时候,我就已经作为了一些翻译练习用的英汉翻译教程。首先确定专业,要搜集大量的MTI院校的考研经验贴,但是浙大的经验贴几乎都搜不到。虽然前辈的经验一定要参考,但还是要摸索出最适合自己的学习模式,因为每个人基础不一样。后面我将单独写一篇文章重点分析专业课的报考,欢迎点击关注哦!然后就是搜集资料我们可以结合报考院校的官方参考书整合资料,但是有些参考书是不需要看的,可以结合经验贴筛选题型。浙大列出的那些参考书,我都没有看。反而MTI有很多必考的内容不是参考书目上的了。考研过程就是一个不断收集筛选对自己有用资料的过程,一定要根据报考院校真题题型加以搜集,记得点击关注私信我获取最全最权威的浙大真题哦!关于公共课政治的备考政治考了64分,不是很理想。在整个备考过程中,政治我没有花太多的时间,但是我战线拉得特别长,我是暑假7月下旬开始刷肖秀荣精讲精练的。因为这本书很厚,然后看起来特别困,我一直是看着肖秀荣配套的视频,到后来我又发现了徐涛老师的课。虽然徐涛老师讲课幽默风趣通俗易懂,但是现在我想想觉得个人不太建议政治看网课,挺浪费时间呢。而且到后面一些章节,就不需要再看网课了,直接刷题也行。10月份开始看都是来得及的,不用买太多的资料,因为根本看不完。我当时买了特别多的资料,然后有好几本都是只写了名字,没有动过。我觉得肖秀荣的精讲精练和他的1000题以及到最后狂背风中劲草这本书就已经足够了。这本书我虽然没有背,但是背过几遍的同学政治都考得挺高的。最后11月底的时候会出肖八肖四,一定要买这两本。因为后期时间紧,肖八可以只做选择题,但是肖四大题必须背。网上有挺多会教你怎么精简背肖四的经验,会帮你减少背诵压力。到后期你会发现,MTI要背的东西实在是太多了,其实其他专业也是一样。经过这次惨痛教训,个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,因为篇幅有限,我先分享这些,在下一篇文章里会有关于浙大翻译硕士专业课的详细备考经验及解析,还有专业课真题资料等送哦!记得点击右上角的关注哦!对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!敬请关注和期待下一篇文章关于浙大专业课的详细备考经验及解答。

板报叔

北外高翻学院翻译硕士考研经验

个人情况:本人16年毕业, 英语专业,专四63,专八68家里条件我17年在美国住了小半年,所以在口语方面算小有优势6月回国,鉴于想做一名大学老师,无奈值得选择考研这条路,也就是说,我从6月底开始准备考试,才着手开始选择学校以及备考。在上外和北外之间犹豫了几天,最终选择了北外 原因如下北外学费真的是比上海便宜太多!!! MTI专硕不是个省钱的专业(如果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外9万/年的淫威下..我毅然选择北外。北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师,所以综合考虑下来,北京优势更大一些。北外分数线与录报比北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。往年分数线在各大网站均可找到。北外不公布近几年的报录比,初试有多少人报考我并不清楚,但这次MTI两个方向进复试97人,录取48人,复试录取比例是1:2。我这里有一张表分享给大家:浅谈初试初试一共分为四科,按照考试顺序如下:政治 日语 翻译基础 汉语写作与百科知识先说一下我复习时间规划 7:20-9:20 百科 9:40-12:30政治 14:00-19:00基础翻译 20:30-23:00日语(19开始改成211翻译硕士英语了)二外·翻译硕士日语二外的要求是过了国家线,分数不算高,55分徘徊,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在N2-N3之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎每年都有原题在里面。一定要把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。词汇书的话可以去看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。真题里出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的,这个概率不一定,北外爱考真题。所以你必须准备,但是也不排除它忽然不乐意考重复的了,但是你不知道他考不考,所以你还是必须准备,它考了你就赚大了,没考也没办法,就是这样的,北外阅读还考过重复的呢,所以真题一定要重视,比标日还重要,可以把中级看完后把历年真题做一遍。19年之后考试取消二外变成翻译硕士英语,其实对于这门课的准备我有几点建议:第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功一定要打牢。第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然会见到成效。第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书,而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。基础翻译这门科一共分为两大部分:英汉词条互译 & 英汉文章互译找资料的话可以搜【凯程翻译硕士】,他们会给一些比较实用的复习备考信息。我要强调的是我希望同学们不要去死记硬背词条,当然如果你词条很贫瘠的话,背诵这个环节你是要渡劫的!如果基础好一点的同学,我的建议是你应该达到举一反三的水平。这个如果我开课的话,会具体教给大家怎么去学习词条。接下来说一下词条推荐的用书,黄皮书,很小的一本,里面主要分为两类,简称,和其它。特别强调简称,是因为这个很难背,没有别的办法,只有反复记忆另外,提醒大家,如果背了忘,千万千万不要着急,背不完也千万别着急,所有人都觉得自己背不完。另外,北外重点的词条有一些类型,大家从真题中总结。比如17年考的什么秋衣裤,选美比赛,这种词没什么专业性,不会的自己都可以写出来,这就是背单词的一个灵活性。还有,单词书里面,每个词条有例句,例句也要看,每个都是精华,里面有很多非常好的短语和翻译的技巧。至于时间分配上,我的建议就是,第一,零碎时间,第二,零碎时间不可能够用,每天专门拿出来一个多小时,专门背单词。背的过程中会学到很多翻译技巧的!!词条也是个与时俱进的学问,所以不要停滞不前,要多看经济学人或者原汁原味的英语文章,自己去摘下来里面的词条,熟能生巧。接下来也是重点了,就是英汉短文互译,大家需要知道的是,C-E,才是重点中的重点,因为外语作为我们的外来语, 汉语作为母语,将母语转化为有水准的外来语是很难的,我列举几个常见的问题,比如翻译逻辑上的转化,翻译生词的处理,翻译文章整体的连贯性,都是需要提高下功夫的,翻译的前提是理解原文,重要的是,想答案为什么这么翻译,逻辑思维是很重要的的,拿到一篇材料,首先要想你拿到的是一整段话,而不是短语和句型的叠加,翻完了自己读读译文,能不能读懂这一段的中心意思?比如,长难句的处理是不是合适?句子之间的顺序是不是过于拘泥于原文?翻译是要让译文读者达到与原文读者一样的阅读体验,大家可以从这个标准去要求自己。只要意思准确、通顺,然后有些个别词啊可以忽略或完全意译。文学翻译我再强调一下,不要奢望自己达到答案的标准,但是所有材料都要看,英翻中的,对中文的表达能力很有要求,建议大家有空读读中文的书,翻译本身就是对译入语的要求更高。所以大家才觉得中翻英比反过来更难,大家应该都有体会。比如说张培基老师的散文翻译。还有据说林语堂的京华烟云是先用英文写的,我不知道是不是真的,不过这就能体现出来翻译大师都是英语的写作大家。而且练习材料贵精不贵多,所以在检查你翻译出来的文章的时候,一定要顾全大局,不要咬文嚼字。请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我相信这在你初试环节,很有帮助。汉译英能做好,英译汉的提高就不在话下了,除非你语文真是体育老师教的。汉语写作与百科知识先说考试内容:25个百科词条 两篇作文 一大一小我就重点说一下百科词条的学习吧,在百科这方面我每天最多只给2个小时的时间去学习,考试25个词条,20个压中了,3个勉强自己造出来的,2个完全没见过,我要强调的是,不要眼高手低,一定要动手去写,你不是过目不忘就不要吝惜烂笔头。我是写了足足4个本子,一遍两遍的写去记,去理解,这样下来,百科并不耗费我太多时间,同时也拿到了不错的成绩。如果在考试中遇到不清楚的词条怎么办?我上面也说了,今年3个词条是我自己造出来的,怎么造呢?举个例子,比如考到了张仲景,你知道他可你没背过,那你就要在平时的时候,去总结一些套用的句子,那古代的医药家一定都是,踏全国尝百草的,这些句子你就可以往上写,避开一些成就上的知识点多写一下生平以及美誉,也是可以拿到分的,总比空着没分或者胡写的好。句型的总结我可以在群里分享给大家。总而言之,灵活二字和学习是形影不离的。还有就是我有一个小本子,上面写的都是文学家以及文学作品,外出时候看看也是可以的,因为我文学真的是很贫瘠啊!比如我天文金融还可以,就不用再去写小本子了,你们可以根据自己的强弱项在小本子上写出来方便记忆。都说北外考题范围非常广,没错,上知天文下知地理,偶尔再来俩希腊神话,可也不是没规律可循的,大家不要什么都去背,这样会浪费很多时间。毕竟这是个研究生考试而已嘛~我们又不是要去写百科全书了。复试由于19级改革,初试时候会加进去211翻译硕士的成绩,这点同学们要注意。北外的复试分为三个环节:视译、复述和面试。视译每年的题都很灵活,涉及的面也很广泛,所以我平时会关注时政经济,这些都是必须要了解 ,文本的难度适中,偏向于经济学人那类的,那本秦亚青的《英汉视译》。我们要学会怎么去做视译,比如对于句子的处理,要好好去看书里给的方法和练习。复述:考官会给大家五分钟的准备时间,在考试中有的同学还是比较紧张的,心态要放好,桌子上有提前放好的A4纸,用来让大家做笔记,我们考试那年没给笔- - 。这个环节要做的是注意自己平时的练习素材,我用的是VOA以及各种演讲材料,比如美国某州长的演讲,或者是某个大学教授的演讲视频,录音中的语速适中,所以还需要我们会速记,也就是我们平时说的记笔记,不同的是这里的笔记很多都是用符号去代替,还要注意你自己语言的逻辑连贯性,发音等细小的问题。面试:很多面试的话题都是当年的时政热点,但要强调的是:也有国际时政热点!还有就是那些常见的问题了,比如你为什么会选择北外的高翻院,你更偏向于笔译还是口译,如果在翻译时候遇到一些问题要怎么去处理....这些话题的来源平常看新闻留心积累以外,还有就是政府工作报告和记者问答当中去总结,。做好每个话题都能写两三段话,了解各个问题的立场和走向,知道有那些点可以说。其实有同学问过关于报辅导班的问题,我认为考研报辅导班是可取的,会少走很多弯路,因为很多同学复习的时候是比较盲目的,辅导班会给一个大的引导方向,再加上自己的努力,会事倍功半的!凯程的集训营在各方面教学,引导,咨询还是挺专业的,环境也不错,经济允许可以报一个跟着班走,系统复习也更有效果。

勾魂手

翻译硕士真的是你想象的那样吗?这篇文章告诉你它最真实的样子

对于翻译硕士这一“高大上”的专业,在近几年的报考中大家的热情也是持续高涨,但是翻译硕士最真实的样子是什么样呢?一起来看看吧。我没有写成“做翻译挣不了大钱”,因为我们有老师通过做翻译买房了的;本人也做过规模中等的交传,相对而言待遇确实非常诱人。即使是口译里面的陪同翻译,就日薪来说,也还是有竞争力的。但是问题来了:在口译这块,一有没有能力去做大会。这个基本上敢100%说我可以做的人不多。这个圈子里向来就不少半桶水赚吆喝的人。二是大部分人无法承受口译训练涅槃的那个过程。非常苦,非常烧脑细胞。基本上就是成天听录音、记笔记、口译、回听自己的译文、分析、再重新循环,周而复始,话题不断。你有没有体验过时间如此紧迫我却想不出那个词的无奈?有没有尝过译文质量长期不见提升的苦楚?有没有经常恨自己该早发现自己反应速度跟不上不该学口译练同传?经历过了,才会懂吧。痛并快乐着。而笔译这块,基本上没有八年十年的积累就做不了高端的活。这样的时间成本和长时积累,是很少人耐得住的。很多人都是没有熬过这个时期就在别的领域遍地开花如鱼得水了。没有积累没有经验,30-100块千字,这样下去,什么时候才挣得回2万一年的学费?而且还是长时间的伏案码字,各种加班赶稿。一、翻译硕士并不是想象中的那么高大上无论是从入学、教学、毕业和从业来看,翻硕与其他专业相比都并不一定就更“高端”。入学考试,翻硕不需要考二外。这成为不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效规避掉自己的劣势。百科和汉语写作考试,根本上来将并不是一个专业考试,而是对考生知识储备的考察。翻译硕士英语基本秉承了专八的考察目标和传统,可以比较全面地测试出考试的双语能力。而英语翻译基础基本上是考察考生的双语储备和翻译技能。与对文学、语言学等学科相比,翻硕的学术性要低一些,对考生的要求更多是知识储备和双语口笔头能力。教学而言,专业性和实战型课程少。基本上是围绕着一些学院派的理论泛泛展开地讲,练习也与实践脱节严重,所以难以培养出技能和功底兼备的好翻译。毕业要求,无论是从学分、实践还是论文来讲,翻硕和MA差别还是比较大。有些第四第五批的翻硕高校,因为教师不足,课程体系根本就建立不起来,学分基本上就是靠一些杂课(比如马克思、二外、文学欣赏)来消耗掉。实践也是难以对接市场。论文就更不用说了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻硕的毕业论文可以是调查报告和翻译实践报告,那个即便通过答辩,水分还是杠杠的。翻硕专业的学生相对来说,就业会好于MA,但是从事翻译行业或相关行业的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻硕当成一个文凭工具。二、翻译硕士出来并不一定就能做同传不少人冲着金领高薪的同传岗位,才毅然决然选择读翻硕,可是却并不熟悉这背后的故事。一是同传对译员的要求非常高。译员不仅需要有非常敏捷的反应能力、优秀的双语组织转换能力、卓越快速的学习能力、良好的口译技能和必要的现场经验,还需要稳定的心理素质、强壮的身体素质和必备的职业道德。外人通常认为,专八之类的证书都有了,做同传肯定不在话下。但是事实绝非如此。没有专业知识,去做会基本就等于自残。所以通常来说,一个好的译员,都非常希望主办方能提供发言人的相关资料,做好充足准备。这个准备时间,看个人能力和经验而定。如果你没有做过,不排除你需要准备三四天每天十多个小时的备术语和原理的可能。而会议当天还要死多少脑细胞!二是大部分学员没有足够的训练和总结。说白了,即使上了翻硕,你不吃苦,不练习,不反思总结,还是白搭。口译吃老底的结果是,只能求个顺利毕业。那样口译这条路就永远saybye bye了。君不见,多少过了二口、高口的人,end up being an English instructor.而且有了证,练习的动力急剧下滑,由此口译水平也是暴跌不止。三、翻硕或许并不是英专最好的出路尽管手握一张硕士文凭,在国内这个重学历的大环境下还是比较有竞争力的,但是时代已然发生了重大变化。本人曾在展会上碰到不少某一行业的从业人员,尽管他们没有经过正规的英语培训,口语是survival English,但是他们善于学习,掌握了行业术语和行业背景,基本上可以自如地和老外沟通。注意,是专业领域的沟通!这着实让我震惊!学了十多年英语,人家一讲自己的设备是几个头的,半天反应不过来。而这些在某个行业深耕细作的人,却可以对答如流,来去自如。所以,现在我是越来越信了,本英专出来,进入一个外贸行业,深耕十年,一定不会差于口译。因为口译,也是要和具体行业结合的。即便是政治、教育、文化之类泛泛的行业,翻译时也是有行业背景和专门术语的。更不用说石油、石材、化工、电子、通信、金融等等了。当然,条件是在本科阶段,口语和基础就要搞牢固。不要出了社会还在交学费补口语。语言一定要尽早和行业结合,要不然就会处于很尴尬的地位。四、 翻译硕士的就读体验令人终身难忘尽管前面一直在喷翻译硕士如何不好,哪里不行,但是内心里,很多人还是深爱这个专业,深爱翻译、口译这个行业。按照翻译硕士教学大纲的说法,翻译硕士教育是要培训高层次、应用型、专业性翻译人才。作为这个专业的学习者,自然非常希望能够进入口译行业,在这个行业里落地生根,直至枝繁叶茂。但是现实的残酷让人非常无奈。生存、尊严和自身的惰性让我们离这个梦想越来越遥远。但是口译可以给我们带来很多东西,只要我们坚持下去。第一次日入将近2000大洋,是因为口译。第一次在一个行业的领袖面前发言,是因为口译。第一次、第二次、第三次到现在为止不知道是第几次了,进入五星酒店就餐,是因为口译。第一次见到来自欧美日亚非拉的老外,是因为口译。第一次给自己带来至高的荣耀,是因为口译。第一次连续几天夜不能寐、紧张难受、都在背词,是因为口译。第一次来到这所美丽的985高校,也是因为口译。第一次坐在箱子里,做练习,也是因为口译。这可是花了几百万的同传设备啊!最后希望每个报考翻译硕士的童鞋都能顺利上岸,并为自己的理想奋斗。不要忘了点赞分享评论收藏呦~我是乔小波,免费为您提供翻硕考研的最新资讯~

残片

2019考研:想考翻译硕士,复旦大学了解一下?

同学们,大家好,复旦大学作为国内知名院校,自从设立MTI专业以来报考学生不断增加,但是不少同学对于该校的具体考情和备考安排都不是很清楚。所以,今天中公考研的小编就复旦大学翻译硕士的备考计划给出一些建议,希望在大家的备考过程中能起到些许的指导作用。第一、具体考察形式就具体考查科目而言,复旦大学的初试还是比较传统的。不考二外,考试科目包括学校自主命题的三门专业课:英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语百科知识与写作以及全国统考的考研政治。近几年的院校分数线基本在360—380之间。考试难度相对来说还是比较大的。因此有意报考的同学们要尽早做好准备了。第二、重点科目的备考英语翻译基础复旦大学的英语翻译基础,满分150分,考试时长3小时。主要考察形式为两篇汉译英,两篇英译汉。从历年考题来看,翻译的文章题材主要涉及文学、经济、社会文化、计算机等方向,其中文学考察的题材多为散文、小说或古汉语选译。但是需要大家注意的是,去年在初试时汉译英换风格了,以往都是以文学翻译为主,但是去年考了“一带一路”这种政治题材的文段。因此,大家在准备的过程中,除了常规常考题材的文段练习之外,也要关注政府白皮书、政府工作报告、领导人讲话、新闻热点热词什么的,充分做好准备。基础英语基础英语学科的考察主要是单选、改错、阅读和作文。第一题单选考得比较偏,大家在备考的过程中要重视单词和词组的积累。改错和阅读都是专八左右难度,侧重考查基础。重中之重是作文,分值高达40分,字数要求400个词,题目也是那种思辨性很强的议论文,大家在平时备考时,对于作文部分要多加练习,同时也要多注意美文的积累。第三、具体的备考时间安排基础阶段:大家重点打基础,学习重心放在词汇的积累和语法学习上,具体参考书籍大家可以参看专八的备考用书。学有余力的同学也可以阅读下李平武《英语词根与单词的说文解字》、李鹏《晨风频度英语:高效专业八级词汇映像速记》。对于翻译,上半年可以以三笔为练习材料,辅以英语文摘,虽然和复旦风格不符,但重在积累表达,扩展知识面。暑假开始练张培基的散文翻译。每天一篇,精译,然后再对照译文,思考他的翻译思路和技巧,比较自身差距,总结语言点和表达,熟读并背诵。这样做虽然每篇花的时间都很长,但每篇的练习都是有收获的。以上是中公考研给广大备考学生提供的复旦翻硕的备考计划,大家务必要在前期打好基础以便暑期之后进行拔高提升。

金画眉

翻译硕士考研应该怎么复习?名校翻硕毕业生分享考研经验

国内的翻译硕士初试需要考四科(基英、百科、政治、翻译),复试的话各个学校不一样,我读的学校复试要考笔试(笔译+完形填空)和面试(英语复述+视译+回答问题)下面,我会讲解一下怎么复习。不过,我只讲解我考得好的科目,因为考得一般的科目就不要说出来带坏大家了哈哈哈。一、初试:1、翻译:(1)复习资料:三笔二笔四本书,刘季春翻译实用教程,仲伟合口译上下两本,李长栓的非文学翻译,平卡姆的中式英语之鉴,跨考小黄皮翻译基础,星火专八翻译,二笔三笔历年真题,目标院校真题,庄绎传的英汉翻译简明教程、跨考小黄皮翻译词条,二三级笔译词条,Chinadaily全年每周热词汇总(2)复习方法:1)个人建议汉译英初期不要动手翻(这点和大部分经验贴不一样,大家可以参考一下),因为会翻得很烂很烂。这和听力与口语的关系挺像,没有大量优质持续的输入,输出的质量是得不到保证的。为了提高效率,初期只需不断看译文,仔细揣摩译文用词,每周复习!两三个月后,翻译水平会大大提高,这时候就可以开始动手翻了。至于英译汉,由于相对简单,可以一直动手翻。2)词条至少要背五轮以上,有两种词条不用背,一种是太简单的已经能熟记的,另一种是太难太偏不可能考的。至于如何衡量词条是否太偏,请研究真题。要熟记各个领域的基础词条和考研当年的中国日报热词。3)认真看翻译理论书,学会应用翻译技巧。比如增词减词,词性转换,懂得英文前重后轻,中文前轻后重的特点等等。经常要回头复习理论书。2、百科:(1)名词解释:一般而言,背旭东和52MTI的整理版就差不多了,但是考试那年被反套路了,出的名词解释全是白皮书上的名词,好险都不是太陌生,不少背政治的时候有背到。考试时要按三段式来写,即基本含义,具体内涵和意义,每个名词解释写100到200字左右。这个没有标准答案,主要考察知识面,在时间允许的情况下尽可能写多点。(2)应用文写作(我们学校只考公文):我买了52MTI的应用文资料,只看公文,每种格式的公文看几篇,记住格式(非常好记),考试就只需要把原文略做改动,按格式抄上去就行,这就可以拿接近满分的分数。(注意,考试要仔细判断应写哪种公文,写错文体可能会没分!)其中以公文里的报告、通知、请示、通报和公函为重。(3)大作文:多关注时事,看些时评,积累新颖的素材。可以看高考满分作文(不要看不起高考作文,高考作文满分的师弟师妹们文采可能比你现在还要好得多)。然后题目,首尾段和各部分分论点一定要写好,字也尽可能写好看点,给老师留下好印象。二、复试:1、完形填空:我们学校的完形填空是给出三十个单词,有三十个空要填(不是选abcd)。大部分要填的词需要变换格式,比如改变词性,时态,单复数和加否定前缀等,很考英语综合能力。可以用上外初试的完形填空和广外英语水平考试的卷子里的完形填空来练。题目做完后不要扔一边,要总结变形的套路,举一反三。2、笔译:和初试复习方法一样。3、英语复述:我考那年的英语复述偏简单,无口音,逻辑清晰(有分点),语速适中(大概是VOA常速,没有NPR快)。听力和口译笔记法一定要提前练,最好初试阶段就每天抽点时间练练,初试考完后短暂休息几天,迅速进入高强度复习状态,这两项不是短期能练成的。听力可以用可可英语听,听过的音频要经常复习,练了几个月后听一些难度适中的听力材料就会比较轻松,有可能一遍听懂。打基础阶段用的是吴钟明的英语口译笔记法实战指导。这本书要反复练,且只练考试要考的英语复述,暂时不要做口译,只是复述便好。这本书可以帮助你打下口译笔记法的基本框架,以后便可以在此基础上自己设计笔记。设计笔记阶段我用的书是二口实务。4、视译:我看了秦亚青的英汉视译,仲伟合的口译上下册和林超伦的实战同传。视译时尽量按类意群顺句驱动,实在做不到也是可以调整一下语序。考试视译时尽可能不要卡,语速可以放慢些,另外声音要洪亮。复述和视译时不用看老师,看材料就行,而回答问题的时候要和老师有眼神交流。5、回答问题(全英):1)提前模拟问题和答案!比如我准备了48个问题的答案,考试时的八个问题押中了五个,剩下的就要靠临场发挥;2)回答时要面带微笑,和问问题的老师有眼神接触,视线不要四处飘,这个可以提前对着镜子练;3)说话时语速要适中,声音要洪亮;4)进去前要敲门,说May I come in? 面试完毕要说Thank you for your time,然后把做笔记的纸交给记录员,拿回自己的身份证和复试通知书就可以离开考场了。三、后话1.心态要放松,平时要劳逸结合,不要一周学七天,一天学十几个小时。学累的时候去看看电影,做下运动和逛逛街啥的都是可以的。适当的休息不是懈怠,是为了提高学习效率。2.如果基础较差的同学,比如说六级500以下,专四65以下的,就可能要做好二战的准备。3.找几个志同道合的研友,不一定是考同一个学校的,只要是MTI都可以,这样就不会有孤军奋战的感觉。最好还要加目标院校的MTI考研群,有些师兄师姐会在经验贴最后写上答疑群的扣扣号,大家在论坛里应该能够找到。4.是否要报班因人而异。我本人是没报班的,只是买了一些整理资料。如果自学实在学不进去,那可以去报个网课。5.大家最好在备考初期就要做好详细的学习计划,有些东西不用自己做的就可以不用做。比如,整理热词词条和百科名词解释,这些都有人帮你做的,你只需要花点小钱买整理版就行。不要用战术上的勤奋掩盖自己在战略上的懒惰,只有高效利用时间,方法得当,方才能够战胜其余八九成的人,最终考研成功。6.多研究真题!每种题型都有应试的方法,自己在借鉴别人经验的基础上多总结一下。如果你喜欢这篇经验贴,可以收藏+关注哦,我以后会给你们提供更多的干货。

恐怖秀

2020考研|翻译硕士各科备考详细指导

英语翻译基础这门课总分是150分,主要是三个题型,词条翻译、英译汉、汉译英。对于翻译这门考试而言,更重要的就是需要多练习,多总结。我本人是从8月份就开始复习这门课了,基本上每天都要做一篇英译汉,一篇汉译英,然后对照提供的译文来寻找自己的不足,看哪些地方译得不好。然后建议自己准备一个笔记本,把好的表达、一些句子都记录在这个本子上。这样就方便二轮、三轮复习的时候来找到自己的薄弱之处,全面的去展开,二轮三轮就需要大家重点的来进行复习了。我用的复习资料一个是《英汉翻译教程》,还有《高级英汉翻译理论与实践》、《翻译学词典》。对于翻译来讲,词典是非常重要的,需要大家人手一本,还有各个高校的真题合集,可以联系一下凯程的老师,如果说大家愿意来报咱们凯程的培训班的话,老师会给大家提供真题合集的,因为人大真题虽然不公开,但其实和很多其他学校的考研试题很像。所以大家如果多做一些关于其他学校的真题,对考人大研究生也是非常有帮助的。我自己平常做练习主要用真题来做翻译。我当时考研的时候,有一个汉译英考的就是关于长城的简介。这篇文章我当时在考前做不太记得是哪一个学校的考研真题了,当时遇到过。所以如果大家做的翻译比较多的话,说不定就能碰上平常做过的翻译练习。翻译硕士英语这门课之前我跟大家也提过,题量特别大,包括:单项选择、完形填空、阅读、小作文大作文等等,像我们考专八还有四六级差不多,题型差不多,但是文章的难度会大一些,而且篇幅会比较长。我当时复习是从8月中旬正式开始的,主要的复习资料是专八的真题,还有背单词,建议大家可以背一下GRE单词,因为单词面会比较广,而且难度也还比较适中。手机上可以下一个百词斩,我看大家都在用这个记单词。这里还需要再强调一下各个高校的真题,因为真题真的是特别重要,有一些回忆版,大家也可以在网上查一查,或者找咱们凯程的老师。我每天早上起床,第一件事就是背单词,花一个小时左右的时间,然后两天左右做一套真题。对于翻译硕士英语我也有一个自己的错题本,自己平常容易错的地方我会记下来。然后在考前的最后一个月重温,来抓重点,这样在后期可以减少返工的时间。汉语写作与百科题量不算很大,25道选择题、一篇课文写作、一篇大作文。时间非常充裕,我当时做完差不多还剩一个小时左右的时间。但是选择题的范围非常广,而且难度也比较大,我感觉有些地方确实比较偏,我当时有些都是靠蒙的。这门考试给大家的建议就是多记多背。我当时用的是《中国文化要略》和林青松的《中国文化指南》。《中国文化要略》这本书其实是上课的时候老师推荐的教材。《中国文化指南》非常详细,把中国的诗词、地理、科技等等各方面的知识都进行了一个分类总括。所以这个对大家来掌握中国的一些常见文化知识非常有帮助。还有高校真题大家也要非常重视,因为很多时候真的会碰到原题。我复习百科稍微晚一点是10月份,因为我觉得需要背诵的内容很多,如果说自己太早复习后面就会忘记。在这里也跟大家提个小建议,很多学校现在都会有百科知识竞赛。其实大家也可以多去参加一下,因为百科知识其实是相通的。大家平常多多关注新闻,多去听关于百科的讲座,对拓展知识面非常有用,因为你一旦知识面拓宽之后,在写作文方面也会更有深度一些。关于作文,公文写作就比较简单了。建议大家可以用《应用文大全》,在网上一搜都可以搜得到,凯程老师也会非常专业的给大家整理出来应用文写作这些模板,建议大家来了解凯程的培训班,对于大作文而言,主要还是练习,如果你正式开始复习汉语写作与百科的话,建议一个周至少写一篇作文,最好是有深度一些,而且可以按高校真题合集里面的题目练习,练完之后跟原文进行比较,看一下原文有哪些句子是比较优美,很有借鉴意义的,就可以把它摘抄下来,多背几遍。这样考试的时候就可以临危不乱。还有一个非常重要,一定要多关注热点话题,因为汉语写作一个是考察文笔能力,还有一个就是看大家对事物的观察能力,如果你经常关注时事热点话题,在考试遇到这个题目的时候,你就不会心里很慌,不会产生恐惧的心理。考试的时候,心态也是非常重要的,可能你觉得很难,大家其实都觉得难,只要你坚持下去了,把心态放平一点,说不定你就会考得很好。政治政治属于公共课,政治是全国统一命题。复习方法要看个人。我政治复习的也比较晚,也是从10月份开始的,因为一开始我认为政治需要记的内容太多了,理论性比较强。如果我太早开始录来背怕自己记不住。还有一个对自己可能是比较自信,因为从初中高中以来政治都还不错。建议大家在复习的时候,一定要以记忆为主,刷题为辅。很多同学在一开始考政治这门课的时候就疯狂的刷题,如果只是刷题的话其实效果并不是很好,因为你都不理解它的方向是什么。因为政治有多选题。所以你只是靠死记硬背的话,可能确实没有太大作用。咱们凯程培训班在政治这一方面,其实一直以来也是很有经验的。很多学校翻硕的政治不纳入总分,但是在这里我跟大家一定要强调一下,人大初试分数线,政治是纳入总分的,但分数线倒不是很高,一般是55分左右就可以了,所以大家还是要把精力放在专业课上。公共课尽量不拉低分就可以了。

小云雀

广外MTI考研笔译总排名第3名经验 给考翻译硕士一些建议

对于我来说,考研是一次难忘的经历,尤其是当最终如愿以偿地实现了目标。有人说,考研考的是心态。我认为,这句话是很对。从考试内容来讲,统一命题还好,像广外自主命题学校,真题不外露,复习方向都不知在哪,很是伤头发。从考试形式来看,学校选择、网络报名、考场确认等等都要一个人操心(如果有研友倒是好些)。备考期间若是眉毛胡子一把抓,事倍功半,是非常影响心态的。幸好一次偶然机会,买到太阳学姐的复习资料,真题什么的都有,方向性很强。太阳学姐平时还会在空间里、群里解答疑难,告诉我们什么时候做什么事,从初试到复试一直陪着我们,直到拟录取,可以说是很感动,很感激。另外,不要急于求成,一步一个脚印,学习态度要谦虚,不能急躁。本人普二,英专,女生,专四73,三笔已过,专八口译良好,专八74。初试排名16,复试成绩还可以,最终排名第3。我选择笔译是因为我想学法律翻译。其实我的口译还算可以,开始是想选口译来着,但后来权衡了一下,真心觉得口译更多在自己,自己多实践,多练习。学笔译的话,可以研究法律翻译这一领域,同时,继续练口译,该考的证依然考,有比赛就继续参加。这样会更具比较优势。个人观点~去年8月份决定学法律翻译,所有学校选来选去,当中既有这个专业同时又是外语界大佬的学校,广外当然是不二选择,因此下定决心要来这个学校。先上成绩吧:政治:70英语基础:72翻译:116百科:130总分:388除了百科,其他的都一般般,尤其是翻译,看了排名表,我的翻译是非常非常的低啊!所以,为了充分发挥此帖的正面作用,我就挑英语基础和百科来谈谈自己的经验。英基:英基这一块主要是分为了三部分来复习。单选、阅读和作文。单选:扒了些往年的真题以及回忆版真题练了一下手,感觉还OK。又听说广外的选择题有一部分是来自VOA, BBC, 所以后来复习的时候也花了很多时间在听力上(尤其是dictation),况且听力在复试的时候也会发挥很大作用(尽管今年的英英复试非常简单,但谁知道今后会不会变难呢)。要注意的是,在听的过程中多多积累短语。我记得之前练VOA special的时候,积累了一个短语close a deal,结果今年选择题真的出现了(欣慰笑了)。阅读:没别的,就一个字练。我的练习材料是专八真题及模拟题。后来听说广外的阅读题有的来自中高级口译的阅读题,所以这个材料也拿来练了练。作文:其实英基里面,我最喜欢的环节就是作文。平时阅读英语新闻或小短文的时候,看到喜欢的单词,短语或句子,就把它们抄下来,已经形成了一种习惯。到了战场上的时候,秀上大招,会自信心满满哦~也许是积累的缘故吧,我的作文通常来说写的还可以,大三的时候作文比赛拿过年级第一。百科照例,分为三部分。词条解释:不得不说,我曾经参加了好几次英文演讲比赛,可以说帮了我很大的忙,虽说是英文,但依葫芦画瓢嘛。相信大家应该都知道演讲比赛都有一个环节,那就是问答。我每次比赛之前不仅要排练稿子,还要准备一些评委可能会问到的题目。问答环节是有技巧滴~可以从“是什么,为什么,怎么办”、因果、从小到大等等逻辑原则来回答。其实同样也可以运用于词条解释:第一句先说明是什么东西,接下来再按照逻辑框架展开去写,即使是一知半解,也可以扩展来说。总之,名词解释其实是相当好拿分的。去年7月以前参加了好多场演讲比赛及各种各样的类似活动(太闲了!),所以这一块练得比较多,悟出了些小技巧。如果时间允许,同学们可以多参加这种比赛,一来练口才,二来长胆识。公文:这一部分真没什么可讲的,背模板就大功告成。作文:多看人民日报,多看新闻,也要适当背些模板,显得有条有理。毕竟是研究生考试了,思想见解要深刻些,内容例证要丰富些。从10月开始,我就坚持每星期练一两篇作文,保持感觉。也会时不时去翻翻以前写的作文,修改一下。别小看修改这一程序,你会从中得出许多新知。各种题材都要练一遍。