北语翻硕经验分享这是我们之前推送过的一篇文章,因为今填的头条是北语考研经验分享,因此重新排版给大家,便于大家阅读。考研感想怎么说呢?考完之后整个人一下子空了,不知道该干什么,因为感觉考的不是很好,所以消沉了好久,现在终于趁还没忘完之前来写真题回忆,考完之后的感想呢,有点复杂,经验的话总结起来基本就是多看多写多练多积累,像热词翻译之类的就靠平时多积累,多关心时政;单词语法之类的就靠多看;作文包括公文写作和翻译就需要多练多写,一定要下笔写,才能保持手感。当然最重要的就是心态问题啦,一定要保持良好的心态,考研就是一场马拉松,好多人都在半路就放弃了,所以一个良好的心态是非常重要的,希望能用一个好的结果吧。北语来园一景备考过程怎么说呢,以前没有想过要考研,因为英语实在是太差,以为考研必须要考英语,所以就导致大一大二的时候混过去了,大三偶然得知专硕考研不用考英语,所以纠结了好久决定考研,我是大三暑假才开始正式准备考研的,一般考研大概都是在这个时候准备,因为我很懒,没有毅力,怕准备的太早到时候坚持不下去,当然也有很多人从大三上就开始准备的,时间早晚没多大关系。首先关于政治课的准备问题,因为高中是文科生的关系,所以并没有太早准备,我是在大四开学九月份才开始看政治的,主要就是看肖秀荣系列,我没有报班,感觉没用,这个主要因人而异,不过我小伙伴报了徐涛的班,我也在最后去蹭过一两节课,感觉怎么说呢,我反正感觉没多大用处政治复习我就是每天看一章精讲精练,然后做配套的习题,就是1000题和课后习题,主要看马哲和毛概,这个是重点,要仔细看,近代史和思修因为简单所以我都是几章一起看,因为太懒,中间断断续续的,直到十月末才看完,后边就等四套卷和八套卷了。这里划重点,四套卷和八套卷一定要认真做,条件允许的话两套都要背下来,实在不行的话也一定要把四套卷背下来,其实四套卷和八套卷里也有很多相似的题,所以还好,肖大大的四套卷的价值相信考研的人都清楚吧,我今年就是把四套卷和八套卷都背了,然后考试的时候感觉每道题都特别熟悉,做的比较顺,提前一个小时就答完了,因为虽然不是原题,但是意思是一样的,属于换汤不换药。关于百科,有名词解释,改错,公文写作,大作文,有的学校不一样,但是公文写作和大作文都是有的,就是看平时积累,多关注时政。不过百科分名词解释和选择题,我考的是名词解释,这个比较坑,然后我是在十月份的时候和别人拼了一份MTI出的百科,拿到资料就开始背,每天几页的那样背,第二天背的时候先复习前一天的内容加深印象,反正百科就是靠多积累多背,公文写作在十二月初开始就行,多看例文格式,多练,一定要练,自己先都写一遍,心里才能有底。最关键的就是专业课的复习了,我们有日语翻译基础和翻译硕士日语,我就是每天上午做做习题,因为我有报日语辅导班,每天都会发习题,所以每天都打印出来做,还有就是看二三级笔译,下午看日汉翻译教科书,每天一篇中译日或日译中,刚开始翻译的惨不忍睹,后来慢慢就好了,一直要坚持,保持手感,晚上会整理日汉热词互译,我关注了几个学习日语的公众号,像人民中国,人民网日文版等,都会更新日汉热词,多积累,还有就是专有名词之类的,都懒积累。语法的话N1程度就差不多,语法不是很难,阅读理解就比较难,选择还好,关键就是主观题,总结之类的,我实在是太苦手了,作文我没怎么练直接导致后边写的惨不忍睹,所以一定不能忘了练习写作,写完可以找老师或同学帮忙改一下,因为自己是很难找出错误的。不过幸运的是初试不考听力,所以可以不用在这上边费时间,我反正是没有怎么练习听力的,当然这样不好啦,不过考研时间太宝贵就只能投机一下了。还有一项对于我来说很苦恼的就是单词,真的是想哭,我实在是不会记单词,导致单词量很差,后边只能每天逼自己记单词,这里我要强烈推荐一本单词书叫晓东日语,这是一个系列的书,不过我觉得单词的最好,因为他将单词分为了几个单元,每单元80个单词,量不大,每天打卡,五周全部记完,特别适合我这种不爱记单词的人,所以后来我每天睡觉之前都会记一单元单词。我的复习经验大概就是这样啦,不过每个人情况不一样,因人而异,所以及供参考,找到最适合自己的方法,考研贵在坚持,所以当你决定考研之后,一定要坚持下去,加油!北语校园一景真题回忆基础日语翻译总共三道大题,共100分第一大题:20个选择题,一个一分共20分,包括单词和语法。 第二大题:三个阅读共60分,每个20分。没有选择,全是写的,感觉特别坑,太难了,差点没写完。题型大概都有单词写假名(1个1分),划线句子翻译(1个5分)之类的。第一篇是关于真正的翻译应该具备哪些素质之类的,有国际视野,专业知识什么的,里边有翻译划线的句子和单词写假名,你认为真正的翻译应该具备哪些素质,还有总结之类的,总共6到7个小题;第二篇没怎么看懂,所以不记得内容了,有三个名词解释,一个3分,还有单词和翻译,总共4到5个小题;第三篇是写日本的老龄化严重和危害以及政府的解决方法,有翻译,还有从那些解决方法中找出你认为最好的并解释原因,也是4到5个小题左右。第三道大题:作文,450字左右,20分,有三个,AI,中日关系和全球化。由于前面阅读花了太多时间导致作文写得太着急,太乱,不知道字数有没有写够。翻译硕士日语总共两道大题,共150分第一大题:日汉互译,共30小题,一个一分,共30分。弯道超车,临时抱佛脚,巧妇难为无米之炊,半斤八两,中等收入陷阱,技多不压身,隐性单亲,云计算,塞翁失马焉知非福,井底之蛙,智囊团,有求必应,窝里横,云计算,居民储蓄存款,好事不出门,坏事传千里,还有个绿色什么的等等。第二大题:翻译有两个中译日和两个日译中,每个30分,共120分。中译日第一个是关于过年的,说腊八节是盼年的第一站,小的时候特别盼望过年,可以吃饺子,有一次吃的太多差点丢了小命,并且都想吃到里边放有饺子的硬币,然后这个代表了一种美好的寓意,还有放鞭炮什么的,但是现在年味越来越淡,饺子也什么时候想吃都可以吃到,孩子们的游戏也和我们不一样了,我们的过年和他们的过年也不一样了,我们之后所以怀念过年也许是怀念那过去的时光吧之类的;第二个是关于中日节能环保综合论坛的,主要讲中日节能环保综合论坛在北京召开,取得了什么成就,中日双方各做了什么努力以及之后的努力方向之类的。汉译日有点苦手,所以做的不好,记得也不太清楚。第一个是关于民族主义,国际纠纷之类的;第二个好像是关于传统文化的坚守问题,然后有人认为作者太固守传统?汉语写作与百科知识今年百科特别坑,变题型了,以往都是名词解释,结果今年变成了选择,拿到试卷的时候一下子懵逼了。第一大题变成了四道选择题,还是多项选择,一题10分,全选对的10分,选到其中正确答案分别一个2分,共40分。第一个是关于一带一路的,第二个好像是关于中国文化走出去的,第三个是英国脱欧问题,第四个是大数据。第二大题是改错,三个小题,每个十分,共30分。划出不正确的句子并改正。第三大题是公文写作,写一封求职信,600字30分。第四大题是大作文,600字左右,50分。从一个翻译家说的一段话里提取你感兴趣的东西并以此为题写作。
四川外国语大学翻译硕士考研真题解析:青岛更具城市特色-2014年川外MTI翻译硕士真题这周就考研了,不知道小伙伴们都备考咋样呢?今天“高斋翻硕”雒老师(Joy)再给大家更一篇2014年川外MTI翻硕真题汉译英,希望有些翻译思维考场上可以用到。时间有限,这里就大概讲解下,极其详细的讲解明年翻硕真题班会有,这篇相对来说简单。时间有限,译文仅供参考,开课的时候可能会再润色。原文截取自《青岛市概况》原文:青岛是中国重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。经过30年的建设发展,形成了鲜明的城市特色,经济总量位居国内大中城市前10位。当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴产业,着力引进一批产业带动强的大企业大项目,重点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构,不断增强产业竞争力,提高经济发展质量。高斋雒老师(Joy)参考译文:Qing, one of the most livable cities in China, is a famous historical and cultural city and tourist destination, as well as an important economic center and coastal open city. After 30 years of development, it has displayed distinctive urban characteristics and ranked among the top 10 large-and medium-sized cities in terms of economic aggregate. At present,Qing is actively responding to the international financial crisis. It has vigorously developed emerging instries including new energy, new materials, biomedicine, and energy-saving and environmental protection instries. The city has introced large enterprises and projects that can drive instrial development. Qing has fostered distinctive instrial clusters and bases while an instrial structure dominated by the service economy has taken shape. All this has improved instrial competitiveness and the quality of economic growth.01第一句青岛是中国重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。Qing, one of the most livable cities in China, is a famous historical and cultural city and tourist destination, as well as an important economic center and coastal open city.1. 断句思维:这一句话有三个意群,有三个“是”,但是不要翻译为is...is...is...这样的结构,英语喜静,所以可以合为一句翻译,用“主语+同位语,一个系动词is,名词并列作表语”的结构来连接句子,更简洁;具体就是“中国重要的经济中心城市和沿海开放城市”和“是中国历史文化名城和风景旅游胜地”并列;“是最适宜人类居住的中国城市之一”作为主语“Qing”的同位语;为了避免and太多结构不清晰,“中国重要的经济中心城市和沿海开放城市”和“是中国历史文化名城和风景旅游胜地”并列的时候用as well as连接,例如四川外国语大学2012年翻译硕士MTI真题中有这样一句:宋淇先生(Stephen C. Soong, 1919-1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。Stephen C. Soong (1919–1996) was a prolific writer and translator, as well as an active figure in the promotion of translation ecation and research.还要注意“青岛是中国重要的经济中心城市和沿海开放城市”一定要作为主要成分不能是同位语,因为后面的内容主要和经济发展相关;可能还有同学把“中国历史文化名城和风景旅游胜地”和“最适宜人类居住的中国城市之一”都作为了同位语,翻译为Qing, one of the most livable cities in China as well as a famous historical and cultural city and tourist destination, is an important economic center and open coastal city.这样其实结构也不好,因为同位语太长了。金融时报原文:考前提醒:我发现不少人特别喜欢使用特别长的句子,从句套从句,觉得自己厉害,能写那么长的句子。其实吧,先不说你写的语法对错,一句话那么长,你想让阅卷老师累死啊,看了半天看不到头!所以吧,该断则断,千万不要各种从句套从句,英语中一般一个句子里面有两个从句差不多了,除非你的英文水平很高,再套一个能确保没错。不然就等着扣分吧。2. “适宜人类居住的”是不是有人直译为suitable for people to live in?哎,单词背的有点少哦!其实一个单词就可以搞定,livable!3. “历史文化名城”a historical and cultural city,注意a不能丢,2019年11月CATTI三级笔译真题中就有考到过。4. “风景旅游胜地”,可以说tourist destination或者tourist attraction;tourist resort,注意是tourist不是tourism,为啥呢?因为一般和人相关就是tourist,如旅游服务是tourist services;翻译的时候一定要加冠词a。5. “经济中心城市”是不是又直译为economic central city?Central city一般说的中部或中心城市。“经济中心城市”直接用economic center就可以啦!原文“重要的经济中心城市”翻译为an important/key/major/vital economic center。6. “沿海城市”是a coastal city;“沿海开放城市”a coastal open city。单独说“沿海开放城市”a coastal open city,译文中没有冠词是因为和前面的an important economic center共用了冠词an。02第二句经过30年的建设发展,形成了鲜明的城市特色,经济总量位居国内大中城市前10位。After 30 years of development, it has displayed distinctive urban characteristics and ranked among the top 10 large-and medium-sized cities in terms of economic output.金融时报原文:1. 断句思维:“经过30年的建设发展”可以作为状语成分,“形成了鲜明的城市特色”和“经济总量位居国内大中城市前10位”可以并列。2. “建设发展”这个CATTI里面考过好几次了,有人直译为construction and development吗?英语不会这么说的,“建设发展”其实指的就是“发展”。所以原文“经过30年的建设发展”应该是After 30 years of development,后面接的句子用完成时态。有人说我用through可以不?虽然看似没啥大问题,但是大家可以搜下平行文本,似乎after的使用频率更高哦!3. “城市特色”urban characteristics/features,注意是复数形式。“鲜明的城市特色”形容词用distinctive或者unique;“形成了”就是showed或者displayed。03第三句当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴产业,着力引进一批产业带动强的大企业大项目,重点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构,不断增强产业竞争力,提高经济发展质量。At present, Qing is actively responding to the international financial crisis. It has vigorously developed emerging instries including new energy, new materials, biomedicine, and energy-saving and environmental protection instries. The city has introced large enterprises and projects that can drive instrial development. Qing has fostered distinctive instrial clusters and bases while an instrial structure dominated by the service economy has taken shape. All this has enhanced instrial competitiveness and improved the quality of economic growth.1. 断句思维:“青岛正积极应对国际金融危机”作为总起句单独断句;“大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴产业”是一个意群单独断句;“着力引进一批产业带动强的大企业大项目”是一个意群单独断句;“重点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构”都是和“产业”相关的意群,可以合为一句;“不断增强产业竞争力,提高经济发展质量”可以合为一句作为总结的部分。2. 注意时态。我看有人经常被时态逼疯,其实考试中常见的也就是过去时、完成时、一般现在时、一般进行时和过去完成时。怎么使用呢?有过去的标志时间,比如2009啊这种就说明动作是过去发生的,那就可以使用过去时。如果是现在已经采取的措施,那一般是强调对现在的影响,所以一般就使用完成时了。在今天这句里面,At present是几个意群共同的时间状语,At present可以用于一般现在时、正在进行时、现在完成时,例如汉英大词典例句:At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。“青岛正积极应对国际金融危机”因为是“正在”所以是is responding to;但是不要后面都是几个句子都是进行时或者一般现在时,因为类似报告的这种正式文件用完成时频率最高,强调采取措施对现在带来的影响。3. 副词省译。原文中有很多副词,“积极”、“大力”、“着力”、“重点”、“不断”,这是汉语说话的习惯,翻译的时候不用全部翻译出来,这一段话中最多两个副词就可以了,因为英语不会这么频繁使用副词;“大力发展”直接说develop就可以了,如果要强调,也可以说vigorously/ energetically develop;或者直接用一个词boost,这是一个力度很强的动词,无需副词修饰。4. 完成时态也可以体现“不断”。完成时态本身就有“动作持续”的含义,所以完成时态句子中的“不断”是不用翻译的,今天这里的“不断”不用翻译为constantly。5. “产业带动强”可以处理为定语从句that can drive instrial development.所以原文的“产业带动强的大企业大项目”翻译为large enterprises and projects that can drive instrial development。6. “特色产业集群和产业基地”distinctive instrial clusters and bases,注意名词复数形式;这里的两个“产业”只需要翻译一个。7. 双动词翻译核心动词。“加快形成”是一个双动词,不要直译为accelerate the formation of的结构,英语不这样说,翻译的时候翻译一个就可以,核心动词是“形成”;所以翻译的时候只翻译动词“形成”,前半句是主动,后半句用被动has taken shape;这里的while表示的是“而且”,有递进的含义;And也可以表示递进,所以后半句也可以用主动,即Qing has fostered distinctive instrial clusters and bases, and formed an instrial structure dominated by the service economy.8. “服务经济” the service economy,注意the不能丢,特指“……经济”,类似的“夜间经济”the nighttime economy;“银发经济”the silver economy;“海洋经济”the maritime economy等等。9. “产业竞争力”增强instrial competitiveness,动词“增强”可以搭配enhance/increase/improve。10. “经济发展质量”the quality of economic growth/performance,当然,growth也可以换为development,不过development多指全面发展,growth更强调经济增长。注意the不能丢。11. “不断增强产业竞争力,提高经济发展质量”:是在总结前面所做事情的意义,总结前面的最简单的就是使用all this,如果想换个表达呢?如果是措施,那也可以翻译为Such efforts/measures或All these measures。12. 含义重复的动词翻译时共用一个动词或换一个动词。“不断增强产业竞争力,提高经济发展质量”这句里面,“增强”和“提高”含义是重复的,可以后半句换用另一个单词,前面用enhance,后面用improve;也可以共用一个单词,但是要注意搭配,选择与“竞争力”competitiveness和“质量”quality 都搭配的动词,可以用improve,所以今天这句也可以翻译为All this has improved instrial competitiveness and the quality of economic growth.今天就分享到这里,十年寒窗从容过,金榜题名在明朝。明天就要考研了,大家考试加油,最大的锦鲤送给你!如果你阅读完本文有所收获,那就点击赞同鼓励下吧,你的赞同和关注是我持续更新下去的最大动力!想获得更多的外刊翻译或者CATTI与翻硕相关问题,可以围观个人wei ID: shaoxiansheng521
在整程中,我们发现北语的真题少之又少,今天这位同学的投稿可以说是雪中送炭了~本次由桂子同学投稿的,参加我们这个活动【联盟活动】考研经验回忆帖有奖征集开始啦!今天为大家带来的是北语MTI回忆版真题~科目:翻译日语二十题语法:我不记得题目了,只记得最后一题在纠结“浮力が”的接续是働く还是引く,我选了前者,总觉得在初心联盟看过这题。(宪老师画外音:恭喜桂子同学选对了,另外其实我跟笑笑老师当时也在VIP群里考过大家 真空を引く 、不知道大家还记的么)三篇阅读:这里花了我太多时间了,一篇阅读有五六题,每篇阅读总有两题是主观题,要你写一百多字论述观点或总结全文啥的。有一题是给划线词标假名。有一题是写划线词的意思,用自己的理解写日文,三个词:解禁,オワハラ、ファイング,完全不会,后两个空着暂时没写,后来写完作文就打铃了也没来得及乱写。1个词3分,3个词就9分!呵呵……作文20分:AI,全球化,中日关系。急急忙忙把八百字的全球化写完了,以前写过中日关系的,但脑子里一片空白想不出,反而因为之前背政治有背经济全球化的就写了这个。没时间认真思考斟酌,写的乱七八糟,涂涂画画很多,估计卷面分扣光了!科目:汉语写作与百科知识第一题,丝路基金(初心联盟打卡课出现过的),文化走出去,脱欧公投,云计算(北外今年词汇题也考了这个)。都是时事热词,四个选择题,一题10分,可能单选也可能多选,没完全选对不会整个10分没了,每个选对了的可以得2分,但跟10比起来还是差挺远的。第二题是改错题,三题各10分。感觉找不出什么明显错误,后面每题找到了一个词感觉用词不当,就改了,但不知道选对没有。无论是前面的选择题还是改错题都是一个弄错了就失分严重,不可小觑!求职信30分。考前就一直在跟朋友讨论求职信到底要不要标题,我的参考书里是没有标题的,我朋友又很肯定的说一定要啊,不写求职信这个标题,谁知道你要讲啥……又好像有点道理,最后还是写了。然后又纠结到底要不要写此致敬礼,感觉书信很多都写此致敬礼,但又感觉以前背的求职信是没有写的,最后还是没写。作文50分,给了一篇讲翻译相关的文章,让我挑选出里面自己感兴趣的一点,论述自己的观点。由于这次百科不用写名词解释,时间充足,终于不用怕作文不够时间写了。科目:翻译单词部分30个词总共30分:弯道超车,隐性单亲,云计算,塞翁失马焉知非福,井底之蛙,智囊团,巧妇难为无米之炊。有求必应,窝里横,**绿色发展,云计算,艺不压身,居民储蓄存款。感觉比我以前做的模拟题好多了,以前都一大半不会的,这次出的都是时事热点词汇,惯用语大部分是常用的。热词我就弯道超车不会,还有隐性单词不小心把“隠れ一人親家庭”写成“隠れ一人っ子親”,太坑爹了!明明就背过了的!惯用语有三个不会,一个背过想不起来,还有一个窝里横的“庆”字日文汉字不会写X﹏X早知道考前那晚复习一下了。翻译部分:一共四篇文章,中翻日和日翻中各两篇。首先中翻日,一篇是讲小时候过年吃有硬币的饺子的事情,文章风格感觉有点像二笔第一课的练习二那篇文章。下面斜体是部分回忆版本:过年是我小时候最盼望的日子,腊月初八就是过年的第一站。在这一天会煮腊八粥,里面放了八种粮食。其实只要放七种就可以了,其中枣子是必不可少的。除夕夜里的饺子是放了硬币的,吃了有硬币的饺子代表吉利。不过我们这些小孩儿可不在乎这些,这是做我们的零花钱用的。我除夕那晚,我为了吃到有硬币的饺子,一口气吃了三碗。结果硬币没吃到,却吃撑了,难受死了。现在人到中年,随时都可以吃饺子,没了美食的诱惑,没了天真的童心,就没了过年的乐趣了。随着时光流逝,越来越感到危机感,每当过年,就像在心里敲响了警钟。然而我们还是要撑下去,为了孩子们,还是要把年过好。现在的孩子们有自己玩法,不再像我们小时候吃饺子那样了。第二篇就是介绍节能环保综合征论坛,像普通的政经文,比较好把握。对我来说,难的反而是两篇日翻中,关键字的意思不会,全靠猜X﹏X第一篇讲国际纷争,民族主义啥的话题。ポピュリズム不知道啥意思,我猜是种族主义,没想到是平民主义X﹏X第二篇讲作者被人骂是“伝統の足を掻いて足れりとする者”,整篇就围绕这个来分析,可惜我不知道啥意思,又乱猜……结果可想而知,不知道要失多少分……总结不管是百科还是翻译,北语都出了相当多的热点词汇。其实不只是北语,其他的学校也有这个趋势,看来以后备考还要紧跟时代潮流~很多同学在考后会聚焦于自己做错的题目,觉得肯定考不好了,其实是没必要的,不要妄自菲薄。这句话送给这位同学,也送给看到这篇推文时正在懊恼自己失分过多的你们~备注:本文已经获得原文作者桂子小姐姐的独家授权,并作为参加初心联盟考研经验回忆帖的2号文章发布,若须转载请注意告知一下宪老师规范转载即可。
2018年北京航空航天大学MTI翻译硕士真题解析:一带一路倡议哈喽,小可爱们!今天高斋翻硕给大家分享北航2018年MTI翻硕真题英译汉中的第三篇。原文取自金蓉实宝,译文在金蓉实宝原译文上稍作修改。第一句讲解方式和课程里面基本一样,由于时间有限,后面的只分享大概知识点。高斋2020年翻硕真题与备考有十分详细的讲解,干货满满,期待你的加入!First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports — that links China and the dozens of countries to its west and south. The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work. The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.调整后的译文:(时间有限,仅供参考)“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心(外媒文章。雄心or抱负)的重要组成部分。该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口),建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。此外,该倡议对融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。第一句:First announced in 2013, the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions.“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。1. the Belt and Road initiative是整个句子的主语;First announced in 2013可以理解为主语的定语;an essential part of China's domestic economic rebalancing和of its outbound ambitions并列,后一个省略了an essential part 。2. Announce“宣布”,在这里和“倡议”搭配,一般翻译为“提出”。announced也可以换为 unveiled/launched/proposed,例如:China’s “Belt and Road Initiative” (BRI), first unveiled by President ... in 2013, is a long-term political economy strategy .中国的“一带一路倡议”由……于2013首次公开提出,是一项长期的政治经济战略。3. First announced in 2013原译文是“2013年首次宣布的“一带一路”倡议,是中国国内经济再平衡及其海外抱负的重要组成部分”;但是我觉得“2013年首次宣布的 ‘一带一路’倡议”不太符合汉语喜句子的特点,所以可以翻译为先出主语,翻译为:“一带一路”倡议于2013年首次提出,是中国国内经济再平衡及其海外雄心的重要组成部分。4. the Belt and Road initiative “一带一路”倡议,一定记得是特指the,指国家倡议下建设的这条一带一路。而且注意“一带一路”的翻译,是initiative倡议,不是strategy战略。现在“一带一路”简写不是One Belt, One Road,而是the Belt and Road,不是one,而是the,特指中国提出的the Belt and Road initiative.5. an essential part of “重要组成部分”,也可以换为 an important/integral part of,例如:建设美丽中国是中国梦的重要内容。Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.6. economic rebalancing “经济再平衡”,例如:Like all transitions, economic rebalancing is easier to call for than to bring about.与所有的转型一样,中国经济再平衡也是说着容易做到难。7. outbound 向外的,出港的,离开某地的,例如outbound investment就是“海外投资”,outbound travel 就是“出境游”;outbound ambitions含义是“中国对外发展的雄心或者抱负”,可以翻译为“海外抱负”、“海外雄心”,千万不要说“对外扩张的雄心”。8. and of its outbound ambitions的完整结构是and is an essential part of its outbound ambitions,注意这里是指“中国的海外抱负”,所以要加its,its指的就是China's ;这里面形容词比较多,但是domestic和outbound是对应的,如果去掉and of its,就是the Belt and Road initiative is an essential part of China's domestic economic rebalancing and outbound ambitions;这里为了结构清晰,而且结构协调,加了and of its;当然,这里的China's domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions里面的逗号也可以不加,即of China's domestic economic rebalancing and of its outbound ambitions.英语中为了结构清晰,重复介词的有很多,如经济学人例句:In contrast, huge refinancing needs helped drive Greece into the arms of the Fund and of its euro-zone peers in May.与此相反,巨大的再融资需求曾迫使希腊于五月求助于IMF及欧元区其他国家。第二句:The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware - railways, highways and ports - that links China and the dozens of countries to its west and south.该倡议涉及投资数十亿美元,建设连接中国内地与中国以西、以南数十个国家的硬件设施(铁路、高速公路和港口)。1. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware是主干;railways, highways and ports 是对hardware的具体解释说明;that links China and the dozens of countries to its west and south是hardware的定语从句。2. Entail牵涉;需要;使必要,原文中的entails取义“涉及”。3. Plough原意是“耕地”,和钱搭配意思是“投入了多少资金”。第三句:The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work.其目的是促进跨境贸易,同时盘活中国过剩产能。1. The goal is to encourage more cross-border trade是主干;while putting excess capacities to work是伴随状语。2. cross-border trade “跨境贸易”。3. put excess capacities to work直译的话就是“让多余的的产能起作用”,也就是报告里面常说的“盘活过剩产能”,“产能过剩”也可以用overcapacity;第四句:The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia's infrastructure needs will inject fresh momentum into the region's capital markets.此外,该倡议对软件设施融资有巨大的影响:满足亚洲基础设施建设所需的大量资金将为该地区的资本市场注入新动力。1. 冒号之后的部分是对冒号之前的解释说明;needed to meet Asia's infrastructure needs是money的后置定语。2. the vast amounts of money “大量资金”,也可以说huge sums of money。3. Momentum指的是“动力”,“新动力”也可以说impetus/vigor。如果你阅读完本文有所收获,那就点赞鼓励下吧,你的点赞和关注是我持续更新下去的最大动力!评论区用起来,打卡学到的知识点,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!
昨天,大家都被一句“what's your problem?”刷爆屏;今天,你们会刷它刷爆屏!既然你诚心诚意地问了,那我就大发慈悲地告诉你,为了防止世界被破坏,为了保护世界的和平,贯彻翻硕考研好学好玩,可爱又迷人的0元刷题班——500道翻硕选择,刷题闯关开始啦!A:小思,简单点,说话的方式简单点~小思:喜刷刷,喜刷刷,喜唰唰,喜唰唰~~~翻硕刷题班就在昨天,就在昨天,翻硕小哥哥小姐姐们利用他们的聪(掉)明(光)才(头)智(发)研发了一款选择题一站到底!500道选择题道道见学题题见分听说,不来凑热闹的小伙伴都OUT了~A:不明白,不明白~我还是不明白~小思:对面的男孩/女孩看过来~看过来~看过来~翻硕刷题班师资背景:授课教师为经验丰富的勤思教研的笔译专业学姐。适用人群:英语底子薄弱;词汇掌握过少;做题方法不恰当涉及内容:语法,重点词汇,句子结构,修辞方式;A:说好的,幸福呢?小思:不说了,我记得~翻硕刷题班这么美好的题库一定会有美好的价格~记住一句话:研友一起走,名校在我手!7月3日——7月7日,邀请小伙伴助力,即可0元学习课程。7月8日恢复原价49.9元。
更多精彩英语翻译CATTI和翻硕内容,请点击关注。2015年西安外国语大学MTI翻硕真题解析:全球经济展望高斋Joy有话说:西外MTI翻硕真题一些有官方参考译文,还挺好的。我最近在整理MTI翻硕真题,发现北外和上外的基本上没有官方译文。上外MTI翻硕真题最难了,篇幅很长,一篇差不多要上千字。北外18年翻硕真题难度还可以,我已经翻译完了,也弄完了讲解笔记;但是19年考的是哲学,很多专业术语,虽然我很喜欢哲学,但是哲学翻译真的挺难,等我过段时间看一些哲学相关书籍了再弄19年的吧!O(∩_∩)O哈哈~今天这篇刚好有官方参考译文,公主号“高斋翻硕”就分享大家看看哈。由于时间有限,第一句讲解很详细(课程里面讲解总体比这更详细),后面的只分享一些知识点,希望对大家有所帮助!英译汉Text 1原文:Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed. Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014. A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years. India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014. In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as instrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust. After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014. The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.本文选自联合国经济与社会事务部发布的World Economic Situation and Prospects 2014: Global economic outlook (Chapter 1)《2014年世界经济形势与展望》之全球经济展望第一章官方译文:发展中大国和转型期大经济体的增长前景参差不齐。巴西增长受制于外部需求疲软、国际资本流量波动不定、货币政策紧缩等问题,但2014年的增长率预期会恢复到3%。中国经济放缓已经稳定下来,在未来几年,增长速度预期会保持在7.5%左右。印度经历了20年来最低的增长,同时还有庞大的经常账户赤字和政府预算赤字,通胀率也很高,不过预测其2014年增长率能提高到5%以上。在2013年,俄罗斯联邦的工业产出和投资停滞不前,导致增长进一步减弱,不过预期在2014年会略有好转,可恢复到2.9%。在各个发展中区域中,非洲的增长前景依然相对稳健。2013年全非洲的国内总产值估计有4.0%增长,预测在2014年会扩增4.7%。报告强调,非洲增长依赖于基础设施投资、与新兴经济体的贸易和投资关系,以及经济治理和管理的改善。1第一句讲解Growth prospects among large developing countries and economies in transition are mixed.译文:发展中大国和转型期大经济体的增长前景参差不齐。1. Growth prospects:当作固定表达来记,指“增长前景,发展前景”。prospect这个词表示前景,前途之意时是复数prospects。如金融时报例句:Global equities and commodities like oil that move on expectations of growth prospects, also fell sharply.受增长前景预期的影响,全球股市以及石油等大宗商品市场也出现大幅下跌。所以,Growth prospects可以翻译为“增长前景,发展前景”。2. Among:介词经常省译或翻译为“的”。3. large developing countries:专业表达,翻译为“发展中大国”,不要说“大型发展中国家”。4. economies:指“经济体”。economy表示“经济体”,如emerging economies 新兴经济体。5. economies in transition:专业表达,指“转型期经济体”。它也可以写作in-transition economies,a transition economy.6. mixed表示“混合的,混杂的,形形色色的”,要结合具体语境翻译。如世卫组织官网上的这句话:Progress on the health-related Millennium Development Goals ( MDGs) is mixed and if current trends continue, most poor countries will not meet these goals.与卫生有关的千年发展目标方面进展参差不齐,如果目前的趋势持续下去,大多数贫困国家将不能实现这些目标。今天这句“Growth prospects are mixed”可以说“增长前景参差不齐”。也可以说“增长前景表现不一”。但是,不要翻译为“良莠不齐”,这样翻译的建议多背成语词典。话说,我确实把两本成语词典背完了。O(∩_∩)O哈哈~“良莠不齐”指好的坏的混在一起,侧重于品质,不能用于形容水平、成绩等。2第二句讲解Growth in Brazil has been hampered by weak external demand, volatility in international capital flows and tightening monetary policy, but growth is expected to rebound to 3 per cent in 2014.译文:巴西增长受制于外部需求疲软、国际资本流量波动不定、货币政策紧缩等问题,但2014年的增长率预期会恢复到3%。1. hamper作动词表示“妨碍,阻碍,牵制,束缚”,hampered by表示“受……阻碍,受制于”。2. 英语喜静,中文喜动,所以翻译时有时需要将名词性短语变为主谓结构的小短句,使句子更有力度。不要翻译为“疲软的外部需求……”等等。因此今天这里的weak external demand、volatility in international capital flows以及tightening monetary policy翻译为:外部需求疲软、国际资本流量波动不定、货币政策紧缩。3第三句讲解A slowdown in China has been stabilized and growth is expected to maintain at a pace of about 7.5 per cent in the next few years.译文:中国经济放缓已经稳定下来,在未来几年,增长速度预期会保持在7.5%左右。1. slowdown是个高频考点,一般说“增长放缓或增速放缓”。2. Growth指增长率或增长速度,或增速。4第四句讲解India experienced its lowest growth in two decades, along with large current account and government budget deficits plus high inflation, but growth is forecast to improve to above 5 per cent in 2014.译文:印度经历了20年来最低的增长,同时还有庞大的经常账户赤字和政府预算赤字,通胀率也很高,不过预测其2014年增长率能提高到5%以上。1. current account:专业术语,指“经常账户”,或称为“现金账户”,是记录生产、收入的分配、再分配以及收入使用的账户,具体包括生产账户、收入分配以及使用账户。2. plus在这里表示“而且,还有”之意。3. 今天这句中的“plus high inflation”直译就是“还有很高的通胀率”。根据中文喜动的特点,这里跟weak external demand一样,翻译为“还有通胀率也很高”。但我们说英文形合,中文意合,英译汉很多时候逻辑关系词省译“plus”更加简洁通顺,所以今天这个翻译为“通胀率也很高”。5第五句讲解In the Russian Federation growth weakened further in 2013, as instrial output and investment faltered, and is expected to recover modestly to 2.9 per cent in 2014.译文:在2013年,俄罗斯联邦的工业产出和投资停滞不前,导致增长进一步减弱,不过预期在2014年会略有好转,可恢复到2.9%。1. instrial output:固定表达,指“工业产值,工业产出,工业产量”。也可以说instrial proction。2. as表示原因,“growth weakened further in 2013”是结果,所以翻译时灵活处理,翻译为“导致”。6第六句讲解Among developing regions, growth prospects in Africa remain relatively robust.译文:在各个发展中区域中,非洲的增长前景依然相对稳健。1. 名词复数如果是指全部,可以翻译为“各个……或所有……”。developing regions的翻译体现了的翻译思维,要体现出复数意义,所以翻译为“各个发展中区域”。2. robust翻译时要根据语境选择合适的搭配。今天这里是在形容增长前景如何,中文一般会说:“前景稳健”或“发展前景强劲”。7第七句讲解After an estimated growth of 4.0 per cent in 2013, GDP is projected to expand by 4.7 per cent in 2014.译文:2013年全非洲的国内总产值估计有4.0%增长,预测在2014年会扩增4.7%。1. growth翻译时需明确所指,这里指的是growth of GDP in Africa,所以具体化翻译为“全非洲的国内总产值”。2. expand by表示“扩增(了),增加(了)”。如前面的recover modestly to 2.9 per cent就是恢复到2.9%,这里“expand by 4.7 per cent”指“扩增4.7%,提高4.7%”。8第八句讲解The report emphasized the dependence of Africa’s growth on investment in infrastructure, trade and investment ties with emerging economies, and improvements in economic governance and management.译文:报告强调,非洲增长依赖于基础设施投资、与新兴经济体的贸易和投资关系,以及经济治理和管理的改善。1. investment in infrastructure:当作固定表达来记,表示“基础设施投资”。1. dependence on是固定搭配,意思是“对……的依赖”,因此the dependence of Africa’s growth on直译就是“非洲经济增长对……的依赖”。不要总想着直译啊,想想怎么地道怎么翻译。中文喜动,dependence有它的动词形式depend,所以翻译时将它转化为动词,翻译为“非洲经济增长依赖于……”,更符合汉语表达习惯。如果你阅读完本文有所收获,那就点击赞同鼓励下吧,你的赞同和关注是我持续更新下去的最大动力!评论区用起来,打卡学到的知识点,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!
一.基本情况本科武汉211院校英语专业,考取天津大学翻译专业。总成绩400,初试排名第四,复试排名第三。二.择校当时高考完去天津玩过,可能加上当时很喜欢的老师也推荐天津这个城市,所以一直对这个城市印象比较好。但河北考生高考590多分显然上不了天津的好学校,最后去了武汉,一样没有后悔。当时考研主要是想离家进点,一系列纠结过后,定了天津大学。本来想跨考,但想着能增加一次成功的几率还是选了翻译,但在准备的过程中发现一切也没有那么简单。三.各科1.政治(73)(1)大家之前说政治开始的不用太早,但我开始的也不是很晚,大概暑假中后期吧。书我买的全是肖秀荣老师的,比较全,可抛弃的也比较多哈哈。前期看着肖大爷的书,听徐涛老师的课,二倍速看,相信我,挺快乐。觉得听课会比较清楚,尤其经济那里,徐老师的包子理论还是很好用的(虽然这里也考不了几分)。之后就是我自己总结和刷题。大概经过了三四遍总结,把大纲和重点内容都写到了几张纸上,之后会作为这部分的资料给到大家。1000题我刷了可能有三四遍,但觉得没必要刷这么多,但当时就是看一遍书总结一遍就刷一遍。第一遍比较慢,错的比较多,后边就是从网上找了一个20天刷题安排,每20天刷一次。关于大题大家应该就是背肖4和肖8,但我是不推荐这样背诵的。文科生应该比较清楚,单纯的背那些答案是得不到多少分的。理论、实际、材料都不能少。我当时跟了双姐,大家可能不太熟悉,她自己是说年年压中题目的,但是大家也都知道这不太可能。政治老师一般都是压政治时事,然后再加上理论,所以大家可以跟一位老师,听他分析每天的时事热点和文件,综合形成答案。自己的肚子里有东西,到时候考试和你准备的不太一样也不会得不到分。(2)书籍和资料:肖秀荣全套///自我总结大纲和精华背诵;20天刷1000题安排;网上课程讲解和精华电子版资料(每年的重点根据时事会有不同)2.翻译硕士英语(82)(1)当时准备的时候觉得还挺乱的,但是考试的时候发现没有那么难。不过当时做阅读的时候感觉心已经散了,可能题目很简单,但是我就是做不进去,所以就反反复复死磕,磕不动了就提前半小时交卷了。单选:很多多义词辨析,可以做专四和专八的词汇题;坚持背单词改错: 可以做专八改错;有道王菲语法阅读:专八题目作文:参考网上相关模板和专八及跨考黄皮书形成了自己的大模板,在考场上比较节约时间,缓解紧张(2)书籍和资料:英语专业考研考点精梳与精炼(后来自己整理了一份便携的语法点);专八真题;专八阅读(华研);跨考黄皮书;专四、专八词汇练习;3.翻译基础(128)(1)这科当时考场上自我感觉良好,因为状态不错,虽然有不会的地方,但心态也比较好,提前了一个多小时就写完了题目,咨询考研辅导加微:15010247108 果然感觉不太准,考的也不是特别好。这门考试我看每年都会有说会考什么什么类别的翻译,但后来发现,大概就是什么类别的都有可能考。单词:如鱼得水;专八单词;(GRE有精力也可以背背)。建议大家每天多量、反复、持续。词条:中国日报热词、卢敏热词—蜜题app;跨考黄皮书—英汉词条互译词典;回忆版真题;最后的礼物;Anki;缩略语(自己整理了所有可能考的)。这个建议大家早一点,我背的有点晚了,后面感觉时间很紧,几乎不再背卢敏热词了,而且我觉得卢敏大多数是为积累翻译打基础的,词条的话可能不太考。这里建议大家过一阵就看一下真题,找找感觉,这样你背词条的时候,就大概有感觉哪些不会考了,就可以节约时间。翻译:张培基现代散文选;跨考黄皮书;政府工作报告;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;武峰《十二天突破英汉翻译》;catti二级笔译实务训练;回忆版真题;各种公众号翻译题目;天大的翻译貌似什么题材都有可能涉及,所以大家可以按类别都练一下,旅游、文学、科技、政治等各种。这些书籍和材料其实大多我都没有用完,武峰十二天入门还是很好的,或者大家可以找比较符合自己的书籍,有时候感觉没方向了就拿出来复习一下。虽然是英语专业,但等到真的翻译时发现自己真的不专业,尤其是文学翻译,一开始大概就是边翻边崩的状态。但是翻译就是这样,要不断地积累,急不得。我当时就是按照类别和日期,不断地练习、总结再回顾,到临考前一个月左右的时候,发现很多东西留在脑子里了,可以调动出来,所以大家不要着急。4.百科(117)跨考黄皮书-百科知识词条;近代以来所有战争词条、历史成语类词条(自己整理);时事热点(国内外+天津市内)自己整理;教育计划(自己整理);最后的礼物;国际组织(自己整理);各种电子资料和anki(不可不知的2000个文化常识,719个百科知识等等多种资料);夏晓鸣:应用文写作;回忆版真题百科这门考的时候的确有点蒙,感觉就是知道的没记准,不知道的一脸蒙。尤其应用文,按照之前的真题自己准备了一些,但考的是完全没准备过的,所以一直担心自己会因为这科过不了。所以大家在考场上一定会遇到不熟悉或者不会的题目,一定要坚持下去,心态不要崩。四、复试往年复试由笔试+面试组成,今年因为疫情笔试取消,在面试上多加了一点内容。今年面试采用zoom视频会议平台,分为候场室和各个考场室,面试过程中的题目是自己抽取的。实际的面试过程并不是很长,大概三十分钟左右,但是等待的过程比较长。Part 1-实践能力、综合面试(1):涉及英文自我介绍、翻译文本的比较和翻译理论。复试准备期间我准备了各种可能涉及的自我介绍的问题、文本比较的角度以及国内外翻译家的翻译理论和相关问题。Part 2-英语听说能力测试、综合面试(2):听三段不同题材的材料,进行内容复述;复述结束后就某一个材料内容进行你的观点陈述或者评价。Part 3-专业课测试:句群视译,英汉、汉英都有,不是很难,给的时间足够提前看完材料。
考研参考书是每个考研同学必不可少的书籍,用好参考书可以让考研复习事半功倍,大大提高上岸的几率,但如果考研参考书没选对、没用好则会影响同学们复习的效率,严重的话甚至还会导致考研失利。因此,2021考研的同学们,不论是什么专业,在开始复习之前都要先准备好参考书。今天,惠园教育小编给大家分享一下,备战对外经济贸易大学MTI翻译硕士、MA英语学硕初试需要准备哪些参考书目。一、MTI翻译硕士1、翻硕专业介绍外经贸翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业三个培养方向:(一)英语笔译专业(专业代码055101),下设商务笔译;2020年英语笔译计划招生40人,其中推免12人(二)英语口译专业(专业代码055102),下设国际会议口译、商务口译。2020年英语口译计划招生83人,其中推免25人2、考试科目101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识3、题目风格归纳4、官方参考书目学长建议:最好不要一开始只看官方参考书学长推荐:惠园教育MTI翻译硕士红宝书本套红宝书由独家合作签约的贸大高分研究生精心整理编辑而成,严格按照最新参考书目及考试内容编写,适合于所有报考英语学院翻译硕士针对初试备考的考生。本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识三本;以题型为单元,涵盖贸大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。二、MA英语学硕1、专业介绍报录比:2019: 283/272018: 311/322017: 394/332、考试科目101思想政治理论761基础英语861综合英语二外3、题目风格归纳4、官方参考书目《英美散文选读》(一版、二版及教师版)教师版会将一、二里面的重点标出,并且有练习的答案。值得注意的是在教师版用书里有二十多套题目,而且题目偏难,也有初试试卷中的真题,所以值得重点练习。并且一定要把书中的生词等好好整理成笔记。《商务英语阅读》这本书相当外刊合集,值得阅读,也可以多积累里面的用词。《社会与文化入门》如果时间比较充裕,可以看一下这本书的英文版,但复习的时候看中文版已经足够。学长推荐:惠园教育MA英语学硕红宝书英语学硕MA辅导资料是由历届贸大学长学姐,根据考试大纲、历年考试真题特点并且结合自身复习备考经验精心总结而成的备考材料。包括英语专业人文知识、词汇、阅读、翻译、写作等有关761基础英语和861综合英语两科在内的一系列相关知识点。21届的辅导资料由最新一届高分研究生整理并更新,充分考虑的贸大的命题特点和近年的热点动向。好了,今天就分享到这里,后面会继续分享其他专业的初试参考书目。
2019翻译硕士初试为全国统考,除思想政治理论为教育部统一命题外,其余三门均为目标院校自主命题。初试考试科目为:①思想政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识。复试考试科目为:①专业课笔试;②综合面试。上述考试科目基本都有参考书,部分真题甚至直接来源于指定参考书,因此参考书对于备考成功价值很大。初试:PART 1、思想政治理论:① 考研政治首推《思想政治理论考试大纲解析》,俗称“考研政治红宝书”。由教育部考试中心编写,高等教育出版社出版,非常权 威,是命题老师们的命题依据。PART 2、翻译硕士英语:① 词汇:专八词汇书为重点,在此基础上可以背GRE词汇。② 阅读:《英语专业八级标准阅读100篇》,或者《英语专业八级真题》中的阅读真题。③ 写作:《英语专业八级经典范文200篇》。因为翻译硕士英语写作和英语专业八级真题写作要求一致,而该书由外籍专家编著,范文非常精彩,值得历届翻译硕士和专八考生背诵、借鉴。PART 3、英语翻译基础:① 词汇互译:《热词红宝书第2版》。这是由中国日报社编著的袖珍小本,对翻译硕士考研词汇翻译部分很有用。② 英译汉:《英译中国现代散文选》。这是张培基老先生代表作,也是无数考研学子英译汉翻译练习必用书,选材精良,译文地道。该书内容也会被部分院校选为翻译硕士真题,因此建议翻译硕士考生人手一本。③ 汉译英:《政府工作报告(双语版)》。每年3月份,国务院总理的《政府工作报告(双语版)》都是翻译硕士考生和翻译爱好者竞相学习的材料。其译文经过权 威人士审校,比较严谨,很多精彩表达在翻译硕士考研真题中均有所体现。因此,考生需引起足够重视。PART 4、汉语写作与百科知识:①百科知识:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年。② 应用文:夏晓鸣《应用文写作(第四版)》。21世纪普通高等教育规划教材,复旦大学出版社出版,比较实用。③ 大作文:白延庆《公文写作》。这是历届考生热捧的一本书。复试:PART 1、专业课笔试:因为翻译硕士复试笔试内容和初试的翻译硕士基础内容类似,所以考生们参考上文相关书目即可。PART 2、综合面试:面试一般无需参考书目,因为面试考查的是英语口语、听力、口译等综合素质。对于这部分,考生可以多关注国务院记者招待会现场口译视频,并进行口译练习。
你们好啊,能看到我这篇回忆帖,就希望与曾经的我有了一样选择的你会有收获。考研两个字,没有去尝试过会觉得很沉重,这是一个漫长的过程,期间每个人都会有时而自信时而失落的心理过程,这很正常。不断地给自己加油积极正面的心理暗示很重要,都说坚持到最后一刻就已经打败了很多人。(预计阅读完需要6分钟)* 自我介绍一个为了看雪跑到了一所二本院校的南方人,日语专业,大一时成绩较好,拿过一等奖学金,大二过的专四成绩良好,大三下学期才过的N1,而且是极低分飘过,你能想到的最低幸运分就对了。所以我的基础并不好,就是抱着试一试的心态备考的。这是我的成绩,很遗憾并没有进复试。估计很少人没考上还写帖的了吧。(考试的顺序与图上一致,第一天是政治和翻译硕士日语,第二天是专业课翻译基础和百科。)选择考研是想着在本科的学校里日语专业不是重点专业,毕业了后找到满意工作的把握不大,想着大四第一学期还没做好找工作的准备,靠本科阶段的学习就业还不够成熟。希望通过备考的过程能够进一步提高日语,复习的过程一定会是提高的过程,而考试只是一种检验的方式。总的来说就是想要手上握有更多的筹码,更加自信且从容地去面对接下来的每一步。还有小时候想当一个大使的天真梦想,想着要是考上了mti,可以接触到翻译那个领域,和光是考翻译证书然后四处奔走相比会是一条较好走的路。有梦想,不一定就被别人的看法所限定而被打消,你的人生轨迹,终究是由你自己的选择铺出来的,坚定信念,当你走到了,是最好的回应。推荐一首歌Taylor Swift的《Mean》,总有一天你会强大到无人可以打败。选择广外是因为高考时的心结,那时候英语比较好想上广外,但失利了。再有因为家人希望我回广东,毕竟越长大他们会更依赖我们。虽然广外非985非211,但语言专业是强项,日语是个小语种里的大语种,竞争压力是存在的,心里一点底都没有。而且我那刚飘过差点就要再去散步的N1成绩也让自己认清了自己的能力,语法薄弱,听力极不过关。* 备考过程我想要分享我的经验是因为希望走过的弯路也可以是你们前进路上可以避开的那段。选择了考研后一定要早点定下心来,一开始不要太过投入,战线拉太长会很疲惫,这是真的,但是每个阶段都应该心里有数。我是从暑假之前就开始纠结考不考的,纠结了好几个月。大家一定不能学我,听从内心的声音,权衡好利弊得失之后就要开始搜集信息。在报考院校的官网、研究生招生信息网、微博、贴吧、与日语考研相关的信息搜罗,把有帮助的信息分门别类记下来,以便翻看,只把信息收藏留在手机上是会被慢慢遗忘的。建议大家好好利用暑假这段完整的没有课没有多余的干扰的时间进入备考,时间是一直在流逝的,既然抓不住,就同它赛跑。我的老师给我的建议只有三个字,“坐住了”。在我还不确定也不知道干什么时,在微博上看到了初心联盟,辅导模式是每天都会有大概2、30分钟左右题量的题目,而且坚持答疑,瞬间觉得找到组织,比自己稀里糊涂地没有方向地乱撞一定是省事了的。群里的老师都很厉害很耐心,天天都在被刷新对日语的认识。还不时会有考研经验分享,后期有翻译的课程,都是可以好好利用起来的。(我没有被胁迫打广告哦,机构良不良心可以多种渠道去了解,适合有用性价比高是关键,备考时间已经是有限,一定不要因为选择了不合适的而浪费时间、金钱和精力。)这期间我还做了一件事就是整理本科的教材《新编日语》上面的语法和单词,每一本教材因为学过会有印象,所以相比较直接看语法书是会比较上手的,把这整套书由浅及深地体系地总结一定会有收获。当然还是每个人情况不一样,怎么效率高就怎么选择,不要迷信别人的经验,了解自己后、选择适合自己的最重要。总结是贯穿整个复习过程最重要的部分,它会让你在最后阶段轻松一些,而且把握好自己的复习效果和进度。* 分科准备- 政治这是我的痛,理科出身的我很苦手。我当时没太把政治当一回事,到后来临近考试恶补真的很心慌,因此政治备考方面我没有很多经验,网上很多政治备考的经验,大家找找。但是有些学习方法是通用的。其实这科只要好好地每天挪出些时间按部就班,是容易提分的一科。跟着肖爷爷的步伐走,买他主编的系列辅导书。有余力可以看看符合自己口味的老师的讲解的视频。看视频会耗时间,一定记得做笔记,政治有的说法很相似,记得归纳总结分清楚。考细节的问题看清问题的题干明白问的是什么,材料里想要体现的是哪个方面,每个选项背后都是哪个知识点,而不要着急于选择。练习的过程应是刺激记忆有所提高的过程,而非囫囵吞枣地勾选。- 翻译硕士单词方面我是把平时遇见的读音或写法模糊的单词都保存在辞典里,每天都要坚持并回顾。还有要注意日语同中文有些汉字写法相近却有细微的差别。例如,“智惠”和「知恵」。以及一些特殊读音的单词,类似的副词,与汉语相似含义却不同的都是需要注意的。当然每个人都有记单词的不同方法,选择最能让自己印象深刻的就可以。有的经验说记下单词在便利贴上随身携带,一有空闲就喵一眼也有用,都可以试试。语法方面由于是我的薄弱环节,因此我是从N3级别的语法题目开始练习,然后边看N2语法书边写N2语法题,依旧是把错的题目句子抄下,标记语法点的意义和接续,相似相近的归纳在一起,考前就只需翻看错题集了。同上,复习备考阶段应该是每道题都有更新知识,不明白的积极提问。阅读方面也是每天需要挪个时间练习,阅读是综合能力的体现,做完后查不会的关键单词和语法,关注不同情况下的不同含义,以及关注接续词。还可以把自己觉得不错的句子记下来运用在作文里。作文两三个星期左右练习写一篇,要保证字数800~1000字左右,复杂的语法用起来容易出错,用简单明了的句子表达自己的见解即可。平时多搜罗总结通用的好句子背下来也是不错的。还有,文体选择关系到措辞和句尾都是平时练习的时候应该注意的,联盟里的老师批改作文都会批改很细致,给出中肯的建议,发现自己看不到的问题。- 翻译硕士基础收集有关中国及日本的政治、经济、法律、社会、生活、文化等翻译词条并背诵至能快速反应,书写时注意促音长音等。翻译练习每天都要保证,翻完之后和参考译文做对比,有些固定表达和翻译得更贴合原文的表达要背下来,还有一词多种场合下有多种表达方式也要总结背诵。注意每个句号前的这个句子主谓宾是否完整恰当,文体是否统一。- 汉语写作与百科知识名词解释要关注时事热点,范围很大,尽可能搜集资料,理解式记忆。这一科的复习我最迷茫,一定多找资料多翻看,考前加紧记忆。应用文写作,找一本应用文写作的书,总结各种文体的特点和格式,相互之间的差别是什么。看到材料把握文体,是自上而下还是自下而上,面对的对象是谁,标题、前言、正文以及结语落款的格式等,并通过范文体会。中文作文,可以参考高考作文,多看,试试构思,也可以试着写一下。和日文作文以小见大的特点会比较有差别,中文作文可以采用总分总的论述。* 广外2018考研真题部分回忆- 翻译硕士单词、语法、阅读均为选择题洗練 劣る 逆らう 鑑みる じっくり 大幅词汇只想到这几个,语法N2级别就行,但注意区分相似语法。ばかりか ばかりに ところが ところを ところで4个阅读篇幅都不长 一个是说,狸猫的报恩,车站里方便消费,另外两个忘了作文,未来的中日关系,800字,である体- 翻译硕士基础日译汉インスタントラーメン 税制修正 記者会見 公式訪問 円安 文化財 人口高齢化 売上高 スマートフォン 昇進する 動画サイト 東京五輪 インフルエンザ リコール ランキング汉译日信用卡 麦当劳 招待会 共享单车 高铁 创业 创新 十三五规划 电影节 截止日期 大数据 密码段落翻译日译汉,语言的消逝汉译日,人口老龄化- 汉语写作与百科知识名词解释:全球产业链,一带一路,土地面源污染,微观个体,宏观调控,高科技产业,产权制度,语言服务业,服务贸易,大气污染防治,市场经济,绿色金融,清洁能源,土壤污染防治,商事登记制度 供给侧改革,实体经济应用文:AI语博会材料,写公文 向上级汇报大作文:三段资料第一段,中国文化传承的印发文件第二段,《中华诗词大会》第三段,西洋节日*所用资料词汇:N1、N2词汇红宝书,平时遇到的不会词汇总结语法:专八语法、二级语法书和题目、三级语法题翻译:以宋协毅老师的《汉日日汉同声传译》为主,辅以广外官网提供的翻译理论参考书阅读:《日语综合教程5、6、7》的课后阅读题,N1级别阅读题习题百科名词解释:《最后的礼物》、李国正的《百科知识-考点精编与真题解析》、广外学姐整理的名词解释资料政治:肖大大的《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《肖八》、《肖四》、《风中劲草》* 关于常见的疑问- N1成绩与考研我的N1成绩是个幸运分,我也怀疑自己的能力,老师也跟我说,如果考广外,除非百倍努力。不过,后来联盟里的老师分析我的各项得分后鼓励我,听力失分多,词汇和语法还可以。报的专项课的老师也告诉我,考研更加看重这几个月的备考,根据出题方向有针对性地复习,就算基础不太好,到了查分那一刻也会有惊喜。所以,如果问我N1与考研的关系,我觉得N1是可以作为检查自己的薄弱环节在哪里的一次考试。但是不要太过于迷信N1的成绩,毕竟考的题目类型,出题方向都是不同的考试,既已下定决心,就好好准备,不要有杂念。就是这样,我还是坚持了选择,当然如果你N1成绩已经有150分,那是没有这个顾虑的,我是想和成绩还没有达到这个程度的说。- 资料的选择首先要知道资料是永远收集不全的,越学习就越觉得学海无涯,好好甄别对比,选择适合的就行,收集太多资料看不完会让后期的自己有压力。别人推荐的资料不一定都适合自己,复习过程中需要的才买,好好利用。供稿人 哪怕只是一行字,如果能够帮助到可爱的你们,就很开心,祝考研顺利!供稿人:红姐姐编辑:Claire