欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
小白必看浙江大学翻译硕士MTI考研复试攻略 跨校考研逆袭浙大第一而目冲然

小白必看浙江大学翻译硕士MTI考研复试攻略 跨校考研逆袭浙大第一

大家好。在上一篇文章中我已经对我的浙大考研初试成绩、个人背景及备考攻略介绍了,没看过的可以点开这个链接看看。跨校考研干货-浙江大学学霸翻译硕士MTI考研第一名专业课奋斗史 今天收到硕博学霸说考研的邀请分享浙江大学翻译硕士MTI考研复试攻略浙大报考情况根据浙大院官网公布的成绩,今年报考英语比例的人数一共是156个人,进入复试人数是11个人,最终录取7个人,其中包含一个宁波理工大学的联培生。我整理了一下之前的11年到19年的分数线,可以私信作者或者留言区留下联系方式免费送哦!今年我们专业除了第一名,考了409分,其他进入复试的11个同学,分数相差都不是太大,都是有一两分的分差。复试成绩很重要,因为我们的初试成绩和复试成绩都各占50%。今年进入复试的有几位初试靠前的同学没有被录取,所以在复试中的表现还是挺重要的。不过复试也不用太担心,找我们的研究生学姐给予一对一辅导的话,问题不大。浙大复试流程如果清楚了复试流程,那么内心也会更加从容和自信。· 1. 集合:早上在教学主楼集合,在主楼某会议室听老师介绍下录取名额、复试规则以及注意事项等· 2. 抽签:数字序号一号到二十几号,从一号开始进行专业课面试,从最后一号开始进行英语面试。期间等候的同学在楼道内等候,等待协助复试的学长叫号。· 3. 专业课面试:叫号后,跟随学长到等待室抽题目,提供纸笔,上一位同学面试时间即为你准备的时间。· 4. 英语面试:叫号后跟随学长到面试老师办公室,面试即开始。浙大复试是否需要联系导师复试方面,首先出成绩的时候,就大概知道自己能猜一下能不能进复试了。然后出成绩后,我一直没有提前联系导师。个人认为,其实可以不必提前联系导师,因为首先你联系的导师,不一定会在面试现场。然后就是最重要的是,在复试上好好表现。浙大复试内容浙大的MTI复试没有笔试,也没有二外听力。但是他要考口译,我觉得这一部分要在你出成绩后就要开始着手准备了。浙大的MTI复试是一共有两场面试。第一场是要做简短的自我介绍,然后老师会根据你的简历或者根据你的个人情况,让你回答一些问题,最后是做交传口译。我的建议是大家提前准备好简历,避免老师漫天的问问题。上去你可以引导老师提问你已经准备过的问题,老师都是根据个人自我介绍哪些问题来提问的。有的同学被问到了红楼梦的相关问题,还有的同学被考到了古诗词的翻译。因为那时候我记得我回答的时候问题太久了,所以我没有被提问到某个句子的翻译,但是有同学说他们被考到了,比如说寻隐者不遇的翻译。还有去年有学姐说会被问到道德经的翻译。还有就是初试后一定要每天坚持练两篇交传。我的经验差不多就这些了,大家有什么想要提问的可以问一下。对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发收藏哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!

擎跽曲拳

翻译硕士考研应该怎么复习?名校翻硕毕业生分享考研经验

国内的翻译硕士初试需要考四科(基英、百科、政治、翻译),复试的话各个学校不一样,我读的学校复试要考笔试(笔译+完形填空)和面试(英语复述+视译+回答问题)下面,我会讲解一下怎么复习。不过,我只讲解我考得好的科目,因为考得一般的科目就不要说出来带坏大家了哈哈哈。一、初试:1、翻译:(1)复习资料:三笔二笔四本书,刘季春翻译实用教程,仲伟合口译上下两本,李长栓的非文学翻译,平卡姆的中式英语之鉴,跨考小黄皮翻译基础,星火专八翻译,二笔三笔历年真题,目标院校真题,庄绎传的英汉翻译简明教程、跨考小黄皮翻译词条,二三级笔译词条,Chinadaily全年每周热词汇总(2)复习方法:1)个人建议汉译英初期不要动手翻(这点和大部分经验贴不一样,大家可以参考一下),因为会翻得很烂很烂。这和听力与口语的关系挺像,没有大量优质持续的输入,输出的质量是得不到保证的。为了提高效率,初期只需不断看译文,仔细揣摩译文用词,每周复习!两三个月后,翻译水平会大大提高,这时候就可以开始动手翻了。至于英译汉,由于相对简单,可以一直动手翻。2)词条至少要背五轮以上,有两种词条不用背,一种是太简单的已经能熟记的,另一种是太难太偏不可能考的。至于如何衡量词条是否太偏,请研究真题。要熟记各个领域的基础词条和考研当年的中国日报热词。3)认真看翻译理论书,学会应用翻译技巧。比如增词减词,词性转换,懂得英文前重后轻,中文前轻后重的特点等等。经常要回头复习理论书。2、百科:(1)名词解释:一般而言,背旭东和52MTI的整理版就差不多了,但是考试那年被反套路了,出的名词解释全是白皮书上的名词,好险都不是太陌生,不少背政治的时候有背到。考试时要按三段式来写,即基本含义,具体内涵和意义,每个名词解释写100到200字左右。这个没有标准答案,主要考察知识面,在时间允许的情况下尽可能写多点。(2)应用文写作(我们学校只考公文):我买了52MTI的应用文资料,只看公文,每种格式的公文看几篇,记住格式(非常好记),考试就只需要把原文略做改动,按格式抄上去就行,这就可以拿接近满分的分数。(注意,考试要仔细判断应写哪种公文,写错文体可能会没分!)其中以公文里的报告、通知、请示、通报和公函为重。(3)大作文:多关注时事,看些时评,积累新颖的素材。可以看高考满分作文(不要看不起高考作文,高考作文满分的师弟师妹们文采可能比你现在还要好得多)。然后题目,首尾段和各部分分论点一定要写好,字也尽可能写好看点,给老师留下好印象。二、复试:1、完形填空:我们学校的完形填空是给出三十个单词,有三十个空要填(不是选abcd)。大部分要填的词需要变换格式,比如改变词性,时态,单复数和加否定前缀等,很考英语综合能力。可以用上外初试的完形填空和广外英语水平考试的卷子里的完形填空来练。题目做完后不要扔一边,要总结变形的套路,举一反三。2、笔译:和初试复习方法一样。3、英语复述:我考那年的英语复述偏简单,无口音,逻辑清晰(有分点),语速适中(大概是VOA常速,没有NPR快)。听力和口译笔记法一定要提前练,最好初试阶段就每天抽点时间练练,初试考完后短暂休息几天,迅速进入高强度复习状态,这两项不是短期能练成的。听力可以用可可英语听,听过的音频要经常复习,练了几个月后听一些难度适中的听力材料就会比较轻松,有可能一遍听懂。打基础阶段用的是吴钟明的英语口译笔记法实战指导。这本书要反复练,且只练考试要考的英语复述,暂时不要做口译,只是复述便好。这本书可以帮助你打下口译笔记法的基本框架,以后便可以在此基础上自己设计笔记。设计笔记阶段我用的书是二口实务。4、视译:我看了秦亚青的英汉视译,仲伟合的口译上下册和林超伦的实战同传。视译时尽量按类意群顺句驱动,实在做不到也是可以调整一下语序。考试视译时尽可能不要卡,语速可以放慢些,另外声音要洪亮。复述和视译时不用看老师,看材料就行,而回答问题的时候要和老师有眼神交流。5、回答问题(全英):1)提前模拟问题和答案!比如我准备了48个问题的答案,考试时的八个问题押中了五个,剩下的就要靠临场发挥;2)回答时要面带微笑,和问问题的老师有眼神接触,视线不要四处飘,这个可以提前对着镜子练;3)说话时语速要适中,声音要洪亮;4)进去前要敲门,说May I come in? 面试完毕要说Thank you for your time,然后把做笔记的纸交给记录员,拿回自己的身份证和复试通知书就可以离开考场了。三、后话1.心态要放松,平时要劳逸结合,不要一周学七天,一天学十几个小时。学累的时候去看看电影,做下运动和逛逛街啥的都是可以的。适当的休息不是懈怠,是为了提高学习效率。2.如果基础较差的同学,比如说六级500以下,专四65以下的,就可能要做好二战的准备。3.找几个志同道合的研友,不一定是考同一个学校的,只要是MTI都可以,这样就不会有孤军奋战的感觉。最好还要加目标院校的MTI考研群,有些师兄师姐会在经验贴最后写上答疑群的扣扣号,大家在论坛里应该能够找到。4.是否要报班因人而异。我本人是没报班的,只是买了一些整理资料。如果自学实在学不进去,那可以去报个网课。5.大家最好在备考初期就要做好详细的学习计划,有些东西不用自己做的就可以不用做。比如,整理热词词条和百科名词解释,这些都有人帮你做的,你只需要花点小钱买整理版就行。不要用战术上的勤奋掩盖自己在战略上的懒惰,只有高效利用时间,方法得当,方才能够战胜其余八九成的人,最终考研成功。6.多研究真题!每种题型都有应试的方法,自己在借鉴别人经验的基础上多总结一下。如果你喜欢这篇经验贴,可以收藏+关注哦,我以后会给你们提供更多的干货。

地狱火

2020考研翻译硕士复试高频考点—尤金·奈达

尤金·奈达作为西方重要的翻译理论家之一,其相关翻译理论历年来一直是各大高校中的高频考点。常考问题有:1、奈达对于翻译的定义2、读过奈达的哪些著作3、知道奈达的那些理论4、如何理解,评价奈达的功能对等理论5、形式对等与动态对等的区别6、动态对等与功能对等的区别。因此系统掌握奈达的翻译理论十分必要。一、奈达对于翻译的定义奈达认为,翻译是在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物,首先是就意义而言,其次是就风格而言。Translating consists in reprocing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.二、奈达的主要著作Bible Translating (1946) 《<圣经>翻译》Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959)《从圣经翻译看翻译原则》Toward a Science of Translating (1964)《翻译原则科学探索》The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》From One Language to Another,Functional Equivalence in Bible Translating《从一种语言到另一种语言:<圣经>中的功能对等》Language, Culture and Translation《语言与文化:翻译中的语境》三、奈达功能对等理论奈达在对《圣经》的翻译实践研究中形成并发展了“形式对等”与“动态对等”的翻译思想,并于1964年在其出版的重要专著《翻译科学探索》( Towards a Science of Translating)一书中 ,第一次提出并区分了“形式对等”和“动态对等”的概念。形式对等聚焦于信息文本本身,着眼于形式和内容层面的对等;而动态对等则定义为“在译入语中用最切近而又自然的对等语,再现源语的信息”。动态对等将译文读者对译文的感受考虑在内,所关注的不再是源语信息与译语信息逐字逐句的一一对应,而是一种动态的关系,奈达认为动态即“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致”,即“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本间所存在的关系具有相当程度的一致性"。后来,为避免误解,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,二者并无实质区别,但是“功能对等”的概念可以更加突出翻译的交际功能。按照功能对等理论,奈达曾在其对动态和功能对等的定义中(在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物)指出了所包含的三个因素:“对等”、“自然”和“最贴切”。“对等”指的是源语与译语之间传递信息或意义的对等;“自然”是指译文的表达方式应该符合译入语的表达习惯,尽量避免出现翻译腔;“最贴切”则是指要“贴近源语的信息”,即源语与译语在意义上要最大程度的近似,这就要求在翻译时,要在“自然的基础上选择意义与原文最接近的译文”,译者在选择何为最贴切与原文最接近的译文时,往往面临语言形式与意义两个层面的抉择,而奈达认为“意义是最重要的,其次是形式”,在二者没有出现不可调和的矛盾时,译者应努力平衡形式与意义的关系,最大程度再现原文。但由于文化语言体系的差异,有时往往会出现不可调和的矛盾。按照功能对等理论,翻译要以目标读者为中心,强调目标读者的反应与阅读体验,意义上的对等大于形式上的对等,在选择时不应拘泥于语言外壳的束缚,以最大程度再现原文意义,达到功能对等的效果。此外,为了进一步完善功能对等理论,根据不同的适合程度,奈达提出了功能对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次是指“译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文”,所谓最低层次的对等,是指“译文读者能够透过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的”,前者是理想状态的对等,鲜有译者可以达到,而后者是功能对等的最低现实意义,低于这种标准的译文是不被接受的,优秀的译文总是介于这两者之间。

无弃

这4类考生适合报考翻译硕士,翻译硕士如何备考?

翻译硕士,这一“高大上”的专业,在近几年的报考中人数持续高涨。翻译硕士,无论笔译、口译,均有不错的就业前景,和较高的薪资水平,对考研党来说,有很大的诱惑力,除了吸引很多本专业的考生报考外,也是许多非英语专业的考生心之所向的专业。接下来,天任启航考研和大家聊一聊,哪些人适合报考翻译硕士,翻译硕士该如何备考等。一、什么样的人适合报考翻译硕士1.二外基础差的英语专业学生:英语专业考学硕的话,难度相对较大,而且还要考二外;而翻硕专业下设专业方向广,19考研之前除了北外以外,很多院校都不考二外,自2019年起,北外翻译硕士也不再考二外,改考第一外语。所以翻硕对于二外差的学生,无疑是一个不错的选择。2.重视实践的英语专业的学生:翻译硕士,旨在培养具有专业的口译、笔译能力的高级翻译人才、有较强的实践能力。如果不喜欢理论研究,那么攻读翻硕是一个很不错的选择,因为翻硕就业面广,能力素质高的学生很好找工作,薪资待遇可观,尤其是同声传译收入颇高。3.英语基础好的非英语专业学生:报考翻译硕士的考生中,也有众多的跨考生。翻译硕士其实很多院校是鼓励跨专业的学生去报考的,所以如果你的英语好,热爱英语,可以选择报考翻硕。4.汉语写作好的跨考学生:翻译硕士对汉语写作的要求比较高,对于汉语写作很好,知识面很广,且比较热爱翻译的学生,可以放心报考翻硕的。二、翻译硕士考研科目及备考1.翻译硕士英语:主要考到词汇语法、阅读理解、外语写作,这三部分内容。要求掌握的词汇量应在10,000以上,能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。难度在专八难度上下。仔细研究目标学校真题,做到心中有数。2.翻译基础:考试内容有30个术语翻译(中外互译各15个)、外译汉、汉译外。考试形式主要是主客观试题相结合,拉分大,考能力。翻译基础也是一项关键科目,翻译基础的难度,大体上类似于全国翻译资格等级考试三级笔译或二级笔译的难度。3.汉语写作和百科知识:考试内容有百科知识、应用文写作、命题作文,是考生得分的科目,主要考察考生知识面的深度与广度,可以从真题入手,针对不同的题型有选择地去搜集资料来看。4.考研政治:政治作为统考公共科目之一,虽然难度不大,但是也不能忽视,也会成为你的考研拉分项之一,考生要利用有限的时间去梳理和牢记庞杂的内容和体系。考研成功的普遍法则是有梦想,并且持之以恒地去学习,如果你是跨考生,或者想考名校,但是专业基础弱,可以选择一个靠谱的翻译硕士考研辅导班,来助自己一臂之力。天任启航考研愿为你的考研梦想助力~

同合而论

2017级英语翻译硕士笔译郭学姐超详细初试+复试经验分享

个人情况 本科毕业于一名不见经传的二本院校,商务英语专业,四六级大一大二裸考过的,分数不高。专四69,专八76。初试成绩397分,政治74,翻译硕士英语82,英语翻译基础124,汉语写作与百科知识117。初试成绩排在口笔译总排名第五,笔译方向第三;复试好像也是第三,最终总成绩笔译方向第一拟录取。我记得武哥说过,经验贴这个东西吧,实际上没什么大作用。我个人也是这么觉得,每个人程度不一样,不管看的经验贴再多,最终适合自己的学习方法都要自己去摸索。但是我自己在备考的时候看了大量经验贴,主要是为了求个心安,希望别人做到的自己也做到。所以写一篇经验贴,废话挺多的,仅供大家参考。各科复习经验1. 政治用到的教材:大纲解析(即俗称的红宝书)+肖~荣老师全套书册(包括精简精、1000题、知识点提要、考点预测等)。报班的问题因人而异,我个人认为政治没什么难理解的地方,主要就是熟悉教材,所以虽然报了肖~荣老师的全程班,但是从头到尾只看了马原的计算部分和考前点题班,其他部分都是自己看书。政治不建议开始得太早,内容太多,后面会忘的。我是从红宝书出版以后,大概八九月份开始看的。前期就是红宝书看一章,做1000题上相应的章节。推荐的复习顺序是 史纲-毛中特-马原-思修。马原的计算题部分可以看肖老师网课的视频,建议大家费点心思完全掌握,因为几乎相当于送分题。最后时政和当代的部分我是只看了肖老师后期出版的时事政治小册子,没有看书上的内容。这样一轮复习下来,大概就快11月了,之后开始第二次复习,需要提速,一天两章,看完还是拿1000题巩固。第二轮复习就要突出重点,重点的章节和内容要尽量记熟,多翻。第二天复习前先把前一天的内容温习一遍,温故而知新,绝不可看过就算,因为内容太多,不反复巩固是一定会忘记的。(1000题我买了两套,后期用铅笔做,从头到尾做了大概4次,非常好的打基础材料。)这样复习下来基本上就到冲刺阶段了,冲刺阶段我几乎把市面上所有的冲刺卷都买下来了,当然题的质量千差万别,主要就是扫除选择题盲点,对于一些争议较大的题目不必太纠结,大题不必看。大题部分主要就是肖~荣老师的八套卷四套卷,我是八套卷四套卷大题都背了的,并且背了肖老师的考点预测小册子。考研政治主要靠选择题拉分,大题其实拉不开太大的差距,尤其对北京这种极旱的区域来说,选择题尤为重要。我的大题大概也就是个平均分,选择题今年拿了45分左右。想要强调的是,最后冲刺部分不能只看卷子不看书,因为总会有冲刺卷上涉及不到的考点。我的书一直翻到考前,从头到尾一字不落看了大概3遍,各种彩色的笔记,便签,重点的章节更是看了很多很多遍,最后红宝书是翻得破破烂烂的。教材是必不可少的。切记切记。2.翻译硕士英语书单:FT中文网;星火专八阅读;华研专八阅读;张剑阅读150篇;商务英语阅读;BEC高级真题;外贸函电;慎小嶷十天突破雅思写作;新东方雅思九分写作;GMAT阅读;考博英语全国重点院校真题详解俗称基英。前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。贸大以前的基英真的很简单,选择题很多外贸函电,阅读ft中文网原文,作文图表作文。然而这两年有难度提升的趋势,选择题不再考外贸函电,考词汇辨析就非常考察平常的积累了。词汇是重头戏,单词一定要背,说不用背单词的人那是单词量已经很大的高手。单词太重要了。刘毅一万词,专八单词,可劲儿背吧。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。贸大的阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。今年的作文就是考察信息提炼和总结的能力,总之还是平常多写写,我就是平时懒得练,考试的时候写的乱七八糟,到处涂改。平常可以看一下经济学人,IMF报告的图表,看下专业人士的分析和措辞。改错很简单,相当于送分题。不多赘述。贸大的基英一直不难,时间完全够用,所以做阅读的时候不用着急,慢慢做就好。3.英语翻译基础书单:三笔教材+二笔教材+武峰十二天突破英汉翻译+韩刚三笔+韩刚二笔+IMF全球经济展望+政府工作报告+中国日报+卢敏+英语文摘(English Digest2016上半年合集)词条部分我是自己总结了两个笔记本的财经类词条,总结的时候汉语的版本推荐MBA智库,英文的版本推荐维基百科。今年方向变了,考了很多政府工作报告的内容,财经方面的倒是没考几个,不过建议大家准备的时候都准备好,常见的缩略语也要跟着背背,保不齐明年就又考了呢。翻译部分,总结而言就是唯手熟尔。一定要多练。翻译方法推荐武峰老师的十二天系列,先把基本的方法掌握好,然后就是大量练习,仔细总结,用过的材料参考书单(以上材料并不是全部翻译完了,而是有选择的翻译的)以及特别推荐的英语文摘English Digest,我买了2016上半年合集,重点翻译财经章节,里面的单词要重点背,译文可以学习,非常好用的一本书。汉英部分政府工作报告是必看的,我是直接背的,但内容太多了容易忘,所以到考前只仔细背了前三分之二的部分,后面的实在是没时间了。但是政府工作报告里面的固定用语要总结好,翻译和词条都会用到。另外还背了习大大和李克强总理的几篇双语讲话稿。英汉翻译主要就是方法+词汇,汉英就是主要靠积累。我翻译这门课用了好几个笔记本,两个笔记本是财经词条,另外两个一个用来记录英译汉碰到的词组,一用来记录汉译英碰到的词组,另一个笔记本就是总结的汉英翻译常见的句式和模板,其次还有政府工作报告词汇总结专门的一个笔记本。自己的笔记一定要多翻翻,不要记了就不看了。诗词翻译大家可以总结一下近几年领导人讲话常用的诗句的标准翻译。今年贸大翻译这门课还有一个变化就是英译汉篇幅加长,然后汉英不再专注财经或政府工作报告类,而是偏向文学翻译了,考的国学教育,孔子,论语相关的内容。这个在今年准备的时候就要格外注意一下。4.汉语写作与百科知识书单:星火专八人文知识+李国正百科知识考点精编与真题解析+高考满分作文+经济应用文写作+知识抢答题典+林青松等等这门课我真是无话可说,我相信今年大部分同学跟我的感受一致。今年贸大百科考的太偏太细,主要考察知识储备,不再考察参考书的复习能力了。给的所有参考书上的几乎没考。但是复习还是要下功夫,虽然题很变态,但是还是有能全答对的同学。我在百科上也耗费了相当大的精力,林青松背的滚瓜烂熟,西方文化史也看的差不多烂熟于心了,英美文学用的星火的,地理常识就是百度搜一下中国地理世界地理的知识点,世界地图和中国地图也记得差不多。作文部分,因为一直以来作文比较好,所以大作文没练过,而且大作文这种东西也不是一时间能突破的,心里没谱的同学可以买高考满分作文看一下积累一下素材。小作文是一定要去看的,推荐经济应用文写作。今年小作文考的是创业策划,我大学的时候参加过创业创新大赛,所以备考的时候就把当时的策划书拿出来,以此为基础,重新写了可行性分析、创业策划、市场分析等经济类作文,其实内容是差不多的,但是每种作文有其固定的格式,所以大概调整了一下让同样的内容符合不同的文体。考的时候刚好考到了,比较幸运。小作文大概有一二十类,自己要注意总结模板,内容不必细究,主要是把每种文体的格式搞清楚。万变不离其宗。复试贸大和往年一样,第一天体检,第二天考试。考试分为笔试和面试。今年跟往年有些不同,往年笔试和面试时各占50%,今年听力占40%,面试60%。笔试部分全是听力,听力部分今年是用的公放,分为三部分。第一部分,mini-lecture,25个空,50分,文章很长,跟专八很像,不过是可以看题的,今年考察了很多数字,不过都比较简单。第二部分是interview, 5道题,可以看题干的,10分。第三部分是news问答,而且是brief news。一共五条新闻,每条新闻2个问题。News真的是相当brief,我记得有一条新闻只有一句话。总之听的时候要仔细,稍不留神就过去了,难度中等偏上。前两部分比较简单,用专八的真题就可以,新闻部分相对比较难,我在出成绩后到考前的一个月每天疯狂听新闻,BBC,VOA,CNN基本上从早听到晚。前期积累常用新闻词汇和近期新闻热点,精听,逐篇做听写;后期泛听为主,主要是磨耳朵,习惯新闻的格式和特征。面试的话也跟往年有少许变化。两个人一起面试,进场之前会带到一个教室里面,5分钟时间看一篇文章;看完以后去面试,老师会让人一人读一段刚才看过的那个文章,然后会抛出一个问题两个进行讨论,问题是跟看的那篇文章(这个环节以前是即兴演讲,个人认为改为讨论降低了难度)讨论完以后就是各问一个大纲上的问题,不难,老师都很好,面试时间两个人一共十几分钟吧,很快就过去啦。Tips:出了成绩以后觉得自己的分还可以,但后来听到全日制非全日制要统一划线的消息,担心复试刷人太多,心里没底,所以联系惠园教育报了复试班(版主注:点击查看复试班介绍),根据我的情况找了研一的学姐一对一进行辅导。学姐毕竟是过来人,复试大纲上的问题全部是学姐帮忙收集的。前期学姐带着我练听力,练即兴演讲,让我从不敢开口变成了鸡汤大师,掌握了即兴演讲应该怎么讲才不会空,学习如何快速构思。后期由于大纲变化,面试从即兴演讲变成了讨论。学姐找了很多当下热门的话题让我练习讨论,最后考到的网络对公司发展的影响恰好与之前和学姐练习的e-business的发展有相似之处,所以面试进行的十分顺利。最后心态问题其实心态问题说让大家别紧张别焦虑那是不可能的。毕竟贸大确实是很热门很难考。但希望大家在备考的时候不要跟别人比,不要想着有多少人考多可怕,而是要跟自己较量,把每门课该拿的分数都拿到,管他多少人考,保证自己会的不会做错,不会的尽量压低到最小化。现在时间还早,把基础打好,坚定目标,坚持到最后,就没有太大问题。加油啦,各位。我先上岸啦~祝愿大家也能如愿以偿。

癞蛤蟆

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

无穷

如何复习MTI 考试

众所周知,翻译硕士的考试科目分为四科,除了政治这门公开课之外,其余三门试卷的复习重点都需要根据你选择的院校来决定应该如何复习。万不可网上随便找一份经验贴就照葫芦画瓢,这种做法完全不会有助于你考上你心里的目标院校。所以今天我们来说说具体想要考上翻译硕士的一些具体流程和经验。首先,先定好院校再着手复习。院校选择了之后一定要通过各种途径联系到该院校的师哥师姐,向前人索取经验,比你自己琢磨的考研成功率高很多。这主要是因为每个院校考试的侧重点不同,出题的喜好也不同,虽然考试科目都是一样的。但是,具体内容天壤之别。所以,一定不要闭门造车,必须找到该院校的师哥师姐,又或者通过网上的该校考试的经验贴来寻找复习的方法。关于上网搜索资料这也是一门技术。考研,与之前的任何考试都有一个最重要的本质区别,那就是信息获取能力。拿非常重要的高考举例,想要在高考中脱颖而出,只需要能做到两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书即可。然而,如果你想把这一套学习方法应用到考研中,那你就大错特错了,尤其对于我们翻译硕士来说。因为这门专业在中国的发展起步较晚,而且很多院校之间都没有形成统一的标准,所以各个院校出题完全遵照自己的学校特色在出题,想要考上的话,一定要学会对症下药。其次,如果找到了师哥师姐,一定要态度友好,非常谦虚地问他们复习时买了什么资料,每天的学习安排,学习进度,学习心得,以及该院校出题的倾向。要多和他们交流心得,听听前任的经验,胜过你多看两篇可能与复习方向相反的文章来的意义更重大。最后,把学长或者学姐建议买的资料都买了,不要打折扣,然后安排了每天的学习计划,安安心心地开始复习。当然这个安排,不用精确到分钟,具体小时就可以,时间安排要有弹性,这样如果出现没完成当天学习计划的时候不至于造成太大的心理负担。其中我们的百科知识这一门不用花费太多的时间专研,只需要偶尔看英语实在看的厌倦了,那就看看中文,换种思维,也当做是一种学习状态的调整。下面来说一下若你报考的院校英语翻译基础出题喜好是政经方向的准备建议:如果该院校英语翻译基础重视的政治和经济方面的知识点,那这意味着它的试卷难度不是特别的高,而面对这类文章的时候,语言的准确性和远远高于语言的优美性。所以一定要注意重视翻译的“信”和“达”,而“雅”则尽力而为就可以,不需要刻意强求。那么如何达到“准确”,这就是一个重要的技巧了。很多政治词汇的翻译都是有一定的标准的,是不能够随意发挥或者说是使其翻译更加“优美的”。所以市面的权威性较高的资料以及词汇书要学会背,尤其是最近两年的政府报告要研究透彻,最好在准备考研过程中报考三级笔译或者二级笔译,两者是相辅相成的,而且将来考上了之后还多拥有一个翻译证书,更有利于在此领域的发展。当然了,多关注时事政治新鲜出炉的词汇也是必须要做的事。

卜尔

贸大MTI翻译硕士口译高分学长复试经验分享—如何备战MTI口译复试

首先介绍一下自己,我是威尔学长,18级的口译在读研究生,当年的初试和复试成绩总分是第2名。今天主要从以下几个部分给大家做分享:贸大MTI的口译复试流程、和常考内容;以及怎样准备复试,也就是我的心得经验和体会之类的。一、往年复试时间节点回顾及今年分数线预测先说说往年的复试相关时间节点及注意事项。贸大官网已发布研究生复试相关问题的解答。比如说是否可以参加对外经济贸易大学复试的同时参加其他接受调剂高校的复试,它会有说明。意思是你在准备贸大复试的同时可以看一下其他高校是否接收调剂生,如果有的话,做两手准备,那也是可以的,只要你不接受调剂服务系统中对方院校的待录取通知,那么你就可以正常的参加贸大的复试。到时候如果都通过了,你就可以权衡一下到底去哪一个,这是不影响贸大正常录取的。今年的分数线迟迟不公布,一般分数线公布之后还会有复试录取工作的方案,在这个方案里会有分数线,复试的具体时间安排,还有资格审查的一些要求以及体检的要求,还有最终分数的计算方法,然后复试的体检安排也会陆续的出现。今年大家也都清楚因为疫情原因,分数线也还没有公布,预计这个月20号左右会公布,相比去年整体的进程会往后延一个月左右。去年到3月19号的时候,官网才会发布最终硕士研究生的复试名单,这个是又推后了几天。但其实分数线出来了以后,你就可以通过分数线预判自己到底有没有进入复试。去年3月29日的时候复试的工作已经结束了一个多星期了,这时候就会发布复试拟录取名单,如果有我们的名字的话就证明我们就已经被贸大录取了。到暑假的时候,贸大就会给我们一封研究生的录取通知书,这是整个的流程。通过上面的内容可以看出来,大概是在复试的一星期之前你才能知道自己到底有没有进入复试,但如果是那个时候再去准备就已经很晚了,所以我们可以通过历年的录取分数线来预测一下自己到底有没有可能进入复试。15年是389分,16年是388分,可以知道这两年的题目是很简单的。17年18年分数线还算比较正常,去年的分数线是比较低的,是355分,也就是过了国家线就进了复试,那就说明去年的题考的是偏难的,高分的同学也不是特别多,那从去年的情况来推今年的情况,今年题目普遍反映是比较简单,所以可能分数线会略微上涨一些,可能是在355~360之间。另外是要知道自己的分数和录取分数线,然后算出来有多少人进入面试,从中可以看出他在复试中刷多少人。比如说今年贸大预计招生80个人,你数了一下,发现有120个人进入了复试,这就说明可能有40个人是要被刷掉的。知道了流程以后,接下来就是详细的介绍一下,贸大的口译在复试的笔试和面试中到底会考什么。二、口译复试考什么?怎么考?首先是口译的笔试考试。笔试考试在整个复试中是占40%的,占比还是挺大,主要就是听力考试,。听力考试是口笔译不分开的,都是会参加这一个考试,地点是知行楼的交替传译的教室,时长是50分钟而且不提供耳机,就是一个大音箱在上面挂着,大家就听就行了。音效还是可以的,没有什么杂音了,只要保持安静,认真听都是可以听到的,难度我认为是中等偏难的,比专八还要再难一些。题型总共分了三个部分,第1部分是 mini lecture,难度是与专八的lecture差不多的,第2部分是interview,就是两个人的对话,会放一段材料,然后有选择题,这个是比较简单的。第3部分是会给大家放一些新闻,考察新闻内容的具体细节,这个细节并不是让大家选,而是让大家写出来,他就问一个问题,然后你写出来。新闻其实是和BBC还有CN的那种新闻语速差不多的,语速是偏快的,那么听力难度自然而然就上去了。所以纵观这个题型,我们就可以看出来是挺难的。第1部分是挖空,有25个空,让我们还原,第2个是选择,这是我认为是最简单的一个部分。第3个部分,是问你一些问题,问新闻它到底发生了什么事情,在哪里发生的,或者是有一些数字,所以对于我们的要求还是很高的。笔试一般会在上午进行,到了下午才会有面试考试。我们口译一般是按照初试成绩由高到低先后入场,意思是初试成绩比较高的同学,他会先接受面试,然后一个进行,而且是两人一组,比如说第1名他就会和第2名一组进入考场,第3名和第4名一组进考场这个意思。其实你们俩初试成绩差不多,可能翻译能力水平也都是相仿的,就不会出现你的队友太过于强大,而你太过于弱小,或者你太过于强大,对方太弱小的情况。前一组面试的时候,后一组会在门外进行候考,期间也会有专人负责引导,大家不必要担心。时长的话一组大约是15分钟到20分钟,有时候长一些,可能25分钟到半小时也有可能。面试主要是两步。第一步是有笔记的交传,这个是可以是记笔记的,你的面前只有白纸和笔,你可以去记那个听到的信息,顺序是先英译汉再汉译英,两组之中,比如说ab两组,a的成绩比较高,那么a就开始先翻,a先翻了一段以后,b再翻一段,然后 a再翻一段,然后b再翻一段,就是先a后b轮流进行。一般是两段英译汉两段汉译英,每段大约是一分钟。其实这个信息量不是特别多,它的题材也不会特别难,一般都是文化政经类似的题材。老师会给你念这个文章,不会放录音,而且老师的语速不是特别快,一分钟他也就是能念最多不超过200字,也就是100多字的样子,它的信息量不是特别大。但是要注意一点是,两段英译汉两段汉译英是有变化的,可能你的组并不是两段和两段,有可能是四段和四段。去年有一个成绩靠前的同学,是两段英译汉两段汉译英,但是成绩靠后的同学好像是做了四段。但是大家也不必要过于担心,其实两段汉译英下来以后,也就不紧张了。如果是做四段的话它的篇幅会略短一些,也没必要太过于恐慌。第二步是大纲问题的问答环节。贸大在复试大纲中会把涉及到的一些问题都列出来,它是分为两部分的,第1部分是 interpreting studies,就是口译的理论知识,这是10个问题,复试的时候老师会在这10个问题中抽出一个来问你。第2部分是business knowledge,这一个板块也是包含了10个问题,是和商务相关的一些知识,因为贸大它本身的定位是财经外语类高校,所以这两个板块是分不开的。大家可以在复试之前准备一下这20个问题,把答案整理一下,写一下。面试的整个过程是全英语的,除了是你英译汉的时候,你说的是汉语,其余过程都是英语,你进了考场以后,从你和老师打招呼,和他给你讨论一些翻译理论的问题,或者是商务英语知识的问题,甚至他可能问你一些私人的一些问题,都是用英语在回答,不要用汉语。知道了他怎么考之后我们还要知道要怎么样去准备。首先是素材方面,针对笔试的时候,你要去做一下专八测试题的 lecture部分以及它的interview部分,教材不要纠结到底哪一个机构哪一个品牌更好,都差不多的,你选择其中一本就好,我当时用的是星火的专八听力的1000题,我认为还是挺难的,可以买那一本练习一下。另外学长推荐大家还可以做一下雅思,雅思的听力是可以听的。我认为雅思听力是挺好的,因为它的题材涉及得非常广泛,而且他可能会有一些新闻,也可能会有 interview部分。第2个是平时的时候大家需要听一下BBC和CN的新闻,每天都要听一下,但最好不要走着路,吃着饭,或者只是睡觉之前拿出耳机听一下,其实这种方法我认为效率是比较低的。如果你要练习听力,你就专门拿出一块时间,把你要的本子笔都准备好,边听边记,或者是把你听到的信息进行复述。你也可以拉一个小伙伴,你们俩相互复述一下,我认为这样是对你的听力提高是很有帮助的。针对面试的话,首先也是它的素材,刚才说到过,他不会给你特别偏特别怪的素材,我们主要准备的就是文化、科技以及政经类的翻译材料,就这三块我认为就够了。另外是要对复试大纲中的题目做好充分的准备,在网上查找资料或者是听学姐学长的。给大家推荐几本书,就是我认为面试中的交传是可以拿着“三口”的交传去练的,它的题材并不是特别难,“二口”我认为面试中还达不到水平,所以可以拿着“三口”的资料,官方教材口译实务去练。我建议也是组成一个学习小组,你们俩可以互相进行交传的训练。接下来是对于能力的要求。首先是笔试部分,要提高听力能力。如果想把它提高到一个比较高的水平,可能你刚开始的时候可以正常听,实在听不懂,你可以0.5倍速稍微慢一些,后面你就要把语速调到快一些,调到1.2倍。坚持听一个月,考试之前再把它换为常速听。这样的话,到考试的时候就会感觉这个语速是比你平时训练的时候要慢的,那么你做题的时候听到的信息就比较准确。面试的话它是要分以下这几种能力的。首先,口语能力。除了交传还有回答问题是用英语之外,他可能还会问一些比较私人的问题,或者让你做个自我介绍,大家都都可以去准备一下。你需要看一下自己的语音语调,到底有没有问题,一定要给自己录一下音,自己听一听,如果你不听的话,你就单纯的说话,是发现不了自己的问题的。自己录音以后听一下,然后纠正一下自己的发音。其二,翻译理论。也需要掌握翻译理论知识,因为他会提问你有关翻译的一些理论的知识,会和你进行一些讨论,如果你有自己的想法,有自己的思考,或者是你对某个翻译理论有自己深入的研究,你可以多说一些,自然而然的你在老师的心目中一个好的形象马上就树立起来了,而且他会认为你对于翻译是很热爱的,这样你在面试中的分数会更高一些,所以这个还是很重要的。另外就是商务知识,除了那10个问题以外,商务知识也是很重要的。我建议进行阅读一下《商务英语阅读》。在初试中应该都买了这本书,那在复试之前还可以再读一读,积累一定的商务知识。 考场的情景,我给大家描述一下。你进了考场的门以后会看到大约有5个左右的老师,排排坐,坐在你的对面,然后你和你的队员就坐在了桌子的另一边。老师就开始跟你说一些要求,你们俩明白了以后,他就会开始交传部分,你们俩都结束了以后他们才会继续问那两个关于专业知识方面的问题,之后你们俩再回答,回答完以后,他有可能会,也有可能会再跟你聊其他的一些问题。老师是非常随和的,一般全程面带微笑,也会和考生进行一些面对面的眼神交流,所以大家不要恐惧或者是紧张。其实贸大老师都很好,没有很那种很严厉,或者是让人看上去就很很紧张的那种老师,大家不必要过于担心。如果有出现了问题,比如说你没听清楚某个地方,也不要再去问老师,让老师再给你读一遍,老师肯定不会再给你读一遍的,你要根据你自己的记忆或者是根据上下文推断一下,你没听清楚的那个地方把它翻译一下就可以了。其实口译复试淘汰的人并不是特别多,因为他的初试淘汰的人比较多,就是说进入复试的人挺少的,所以他在复试中就没淘汰多少人,但是这个情况也是有两面性的,初试的题比较简单就会导致进入复试的人比较多,就有可能淘汰的人比较多,18级那一年是每三个人中就有一个人被淘汰掉,比例还是蛮高的,去年就没淘汰多少人,但是今年我认为进入复试的人会比较多,可能会淘汰的人比较多一些。还有一个问题大家需要注意,如果你的复试成绩不及格也就是60分以下的话,那么不好意思,无论你的初试成绩考了多少,你也没有资格被贸大录取。我记得我们那年是有一个初试390多分的同学,因为复试成绩不及格,导致被淘汰,其实还是挺可惜的,所以大家千万不要对复试掉以轻心。如果到现在还没有准备好复试,或者说没有足够的信心应对复试,可以选择惠园教育的复试一对一课程。我之前是有报过的,帮助确实很大。 另外一个是关于会议口译专业项目问题,这个项目首先是来参加统一的复试,在经历面试以后,取面试的前30名进行加试,也就是欧盟的人会过来和贸大老师一起进行加试,紧接着第2天进行加试。加试考察的项目只有两个,一个是无笔记交传,意思是不让你再记笔记了,另外一个是即兴演讲,即兴的英文演讲给你一个topic,然后你就准备一下演讲,三分钟。如果你的水平达到了,那就在这30个人中取5个人录取到会议口译专业中去。如果不想再参加一轮考试,你可以放弃这个名额,之后会被自动录取到商务口译专业。如果大家有想法说我要试一下欧盟会议口译,那你就要付出比别人更多的努力。三、复试中需要注意的事项01食宿问题其他的一些软性考察跟大家说一下。食宿问题是大家需要提前预定好酒店,不要离贸大太远,吃饭问题的话,学校内是有食堂的,现在有些窗口是可以用支付宝、微信的,如果不可以用,你可以麻烦一下旁边的同学,实在不行你就联系学长,我去给你们刷卡。如果不想吃贸大的食堂的饭菜,周边还有小餐馆。02礼仪问题关于礼仪问题。首先是着装问题,不要穿得过于随意,要穿的尽量的正式一些,干净整洁,西装革履也是可以的,至少不是扣分项。女生的妆容要得体一些,不要化过于浓重的妆,不要喷太浓的香水。面试之前可以先敲个门,进去以后问好并保持微笑,保持自己的一个乐观积极的状态就好了。03心态方面心态方面保持平稳就行了,不要过于紧张,刚才也说过,贸大的老师都非常好,大家以一个昂扬自信的状态去面对他们就好了。如果实在紧张,在面试前可以多做几次深呼吸。贸大的老师喜欢8个字,叫乐观、大度、自信、从容,你要做到这8个字,我认为你的面试就稳了。04体检问题还有一个问题是体检,体检是在笔试和面试之前,建议大家可以早去一些,不然的话你要排很长时间的队,而且你还要准备第2天的考试,本来能做多做两段交传的,还可能就做到了原题,但是如果去的晚的话,你就只能把时间浪费在排队上,所以体检能早去的话尽量早去。05资格审查另外还要强调一点是资格审查。体检结束以后会进行资格审查,合格以后才有资格去参加复试的笔试以及面试。在复试审查资格的时候,要让我们提供原件,有下面四个之一就可以,第1个是国家六级以上,针对非英专生来说,六级及格就行了,425分及格就行,这个分数还是蛮低的,英语专业就是专四良好及以上就好,要看清楚了,并不是及格就行了,专四你要达到良好,或者专八合格及以上,没有专四,或者你专四只是及格,那就要求你专八也要及格。如果没有这两种证书的话,你就要去考托福或者雅思了。托福和雅思一个是90分,一个是6.5分,这两个还不是特别困难,但是这个时间很赶,你要现在就报名了。而且他还不接受同等学历,不接受职高专,不接受本科结业生。本科结业生这里要注意一下,拿到毕业证书,没拿到学士学位证书的人不得报考。这个资格审查近两年是越来越严格,所以也不要抱着侥幸心理。如果是你没有原件了,你要联系研招办,你要联系英语学院,问他到底可不可以提供证明,如果没有这个证书赶紧去考,如果没有什么材料,赶紧去补。四、关于调剂的建议最后我再介绍一下调剂问题。只要过了国家线的同学就可以去选择调剂了,而且是可以去多个学校进行面试。这个其实是一个好的消息,我们要做的就是关注研招网,研招网上会发布调剂信息,大家保持关注。另外,有个叫“前程校考研”的小程序,会实时收录全国高校的调剂信息,信息很全而且及时,建议大家关注下。然后要准备一下材料,比如说简历,比如说你有没有一些学术成果,发表过什么论文,你的学习成绩,你的证书复印件,这些都是需要的。也可以搜集历年接受调剂生的院校,可以发邮件、打电话、咨询,他如果要啥材料,你可以给他寄过去。另外是有的院校只在研发网上开通一会儿,时间比较短,如果其他同学关注信息比较早,发过去材料以后学校感觉这个同学挺靠谱的,所以就会不再接受其他同学了。所以如果是想准备调剂的话,一定要时刻关注研招网上的信息。调剂不排除有好的学校等着你去的,去年中国人民大学的翻译硕士专业,就有一个名额,就是调剂的。但这种好学校一是竞争压力比较大,考北外、上外、贸大考其他一些名校的同学都想调剂到人大,它的竞争是很激烈的,第2个是它的名额是比较少的,可能几年才能出现这么一个漏。但是除了这种比较好的名校之外,北上广以外的学校的调剂名额还是挺多的。如果大家有学上就挺满足了的话,也可以选择北上广之外的一些高校。一般是高分加本科为重点院校加第一志愿是比较好的学校的这种考生是比较好调剂的。比如说a同学,他考了初试成绩400分,然后考了贸大,结果很不幸,复试没及格,结果被刷下去了,他的本科比如说是清华的,那么这个同学他去人大的调剂可能是非常稳,这个也是告诉我们,初试成绩一定要高一些,另外就是本科也是挺有含金量的,对于我们来说,如果没有以下这两点,其实上名校的可能性就比较低了,对大家要做好心理准备。我们现在能做,就是好好准备复试,无论你选择哪条路,都是为你自己在铺路。不到录取那一刻,我们就要一直为复试做准备,因为我们的可能性是无限大的,只要你的能力达到了。最后,预祝同学们都能成功上岸!

梦不落

2019考研:翻译硕士参考书目推荐(各专业)

近年来,报考翻译硕士的学生越来越火爆,但是大多数院校的翻译硕士专业均不提供参考书目,这给备考的考生们带来了很大困扰。所以中公考研就翻译硕士的相关专业推荐一些比较具有参考性的书目以方便学生备考。请点击输首先,日语翻译硕士由于日本毗邻中国这样一个有利的地理位置,所以国内不少外语类院校所设的二外以日语居多,其中每年报考日语翻硕的同学也不少。本文以北大为例,提供相关参考书目以供大家学习:1,历年N1考试真题,从N5到N1语法书,N1红宝书。2,日语口(笔)译实务二(三)级,人民网日语版,Yahoo新闻。3,《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社。4,《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社。此外,备考翻硕的同学还要多关注新闻热点,时政新闻、收集热点热词、政府白皮书等。其次,英语翻译硕士英语翻译硕士的报考是MTI的主流,每年报考的学生最多。各个院校翻译硕士的考试科目也都一样,包含四门:政治,基础英语,汉语百科及翻译基础。不少院校都未提供参考书目,但是学生用得比较多,好评比较高的是如下所列:针对基础英语的复习备考《刘毅10000词汇》、《如鱼得水专八词汇》、《寄托蓝宝书新GRE词汇突破》、《英语语法新思维》、《星火英语专八标准阅读180篇》。针对翻译基础的复习备考有《十二天突破翻译》武峰、《三级笔译实务》、《张培基散文108篇》。针对汉语百科的参考书籍主要是《中国文化读本》《中国文化要略》等。再次,法语翻译硕士相对于英语和日语的翻译硕士,法语翻译硕士报考的学生要少众些。所考科目也是四门:101思想政治理论、214翻译硕士法语、360法语翻译基础、448汉语写作与百科知识。相关参考书目:李志清(总主编):《新大学法语》(1-3 册),高等教育出版社,1993-1994年。(或)李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3 册),高等教育出版社,2011 年。(或)孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006年。

桂枝

考研面试经验分享:外国语学院,考研复试怎么准备?值得收藏!

考研面试经验分享考研的最后一个考验:考研复试大战, 你准备好了吗?下面来看看华中科技大学师哥师姐们分享的考研复试经验吧!今天推送的是华中科技大学外国语学院的考研面试经验,希望对大家有用!外国语学院科学硕士复试经验贴复试在即,现在就复试的各个方面作一番介绍,希望对报考华中科技大学外国学学院科学硕士的考研人有所裨益。01、复试流程2018年的复试有两天,第一天上午笔试,下午面试;第二天上午体检,下午公布分数,签协议书。上午的笔试分为两个部分:听力和专八类作文。笔试部分有两小时,时间比较充足。听力部分,第一篇是BBC 新闻,语速较快,难度较大,试卷纸上有五个左右的问答题。第二篇是TED 演讲,填空形式,难度适中,大概有五到十个空。需要注意的是听力材料只放一遍,所以听力时一定要专注。听力时心态较为紧张都很正常,所以大家不用太过于担心,正常发挥就好。作文形式为专八作文,去年的材料是Children Transgender’s issue(学生跨性别现象引发的一系列争议,老师歧视和嘲笑所引发的后果等等),根据材料进行写作,要求300词。02、专业面试二外面试和专业课面试同时进行。二外面试去年没有让自我介绍,是和老师进行一个日常的二外对话,老师问一些基本的信息,比如你的名字,家庭情况,父母是干什么工作的,在闲暇之余你喜欢干什么,诸如此类,其实也就是用二外询问一下你的基本信息。二外老师都很温柔,我的听力很差,有的题目老师问完之后自己没听懂问了什么,于是老师就很耐心地重复了几遍关键词。所以面试的一个重要技巧,抓关键词。有时候听懂一个句子很难,但是听懂关键词就可以大致推测出这个句子的意思了。专业课面试去年也没有自我介绍。进去之后,每人抽一个题目,朗读一下所抽到的题目,然后就开始做答(没有准备时间)。答完之后老师会根据你的回答再跟进问一至两个问题。去年大家抽到的基本都是语言学方向的问题,所以大家在准备面试的时候可以着重再回顾一下语言学大体上的系统和框架。此外,说一下去年的录取情况,这个是小伙伴们最关心的。英语语言文学和外国语言学及应用语言学方向都是一起录的,排名不分方向,分数从高到低排下来。日语语言文学和德语语言文学分别录取了一个人。03、如何准备复试我认为二外面试准备起来比较简单,分值比例不太高。不用担心自己二外听力和口语很差怎么办,其实大家二外水平都差不多的。毕竟在本科阶段二外的教学并不是很注意听和说,所以听说能力不好很正常。提前准备一些最基本的个人信息问题,还要知道这些信息如何提问,以防老师提问你听不懂。读一读,背一背就好啦,不用在二外上花费过多时间。重点还是要放在笔试和专业课面试上。寒假期间,作文坚持多看一些专八作文,背上个十篇八篇的,把其中的好句型重点记忆,背完之后再坚持自己动手写上几篇,作文就差不多啦。听力要坚持每天听上一两个小时,VOA、BBC、TED换着听听。然后,再回顾一下语言学方向的常见问题就差不多啦(时间充裕的话,当然准备的越全面越好。我当时还准备了几个文学方向的问题,以及毕业论文的问题)。04、其他问题a. 着装平常的衣服或者稍微正式一点,整洁大方即可。复试的时候更多看重的是个人能力(不用穿正装)。b. 是否要联系导师复试成绩出来后,要抓紧时间联系一下自己心仪的导师,学院之后会安排学生和导师进行一个双向选择。外国语学院翻译硕士复试经验贴01、复试流程华科的翻译硕士口笔译初试复试考试内容完全没有区别,所以想考口译的就直接报口译,老师会根据你在复试的口译水平进行调整,有可能会调到笔译。2018年的复试有两天,第一天上午笔试,下午面试;第二天上午体检,下午公布分数。02、专业笔试上午的笔试分为两个部分:听力和专八类作文。听力第一篇是BBC 新闻,语速较快,难度较大,有五个左右的问答题。第二篇是TED 演讲,填空形式,大概有五到十个空。作文形式为专八作文,去年的材料是Children Transgender’s issue,然后根据材料进行写作,要求300词,比初试相对容易。笔试部分有两小时,时间比较充足,所以作文好好打磨。03、专业面试即口译。难度跟中级口译和三级口译类似。面试时提前抽签决定顺序,轮流逐个进教室进行口译。不需要自我介绍,直接报抽签号即可。口译总时长不超过三分钟,电脑音频放一段录音,需要翻译中文两小段,英文两小段,提供纸可做笔记。(去年有部分同学反映音频声音较小,请学弟学妹们集中注意力,不要走神。)04、准备方法去年笔试相对重点,面试即口译,考查的是心态,不要求翻译得特别专业,但尽量不要停顿,一口气流利的译出来。听力材料主要是BBC,TED,VOA也可以听听。训练听力的时候可以用专八听力习题书,也可以用影子练习的方法听BBC、VOA和TED的音频。作文用专八的题型练习或者参考雅思的作文模板进行练习。口译推荐用CATTI三级口译材料或者高级口译教程这本书进行练习,可以自己练,也可以找个搭档一起练。在练习时注意给自己录音,模拟口译的考试状态,注意流利和用词,打磨口译技巧。(以上经验分享仅为复试当年的考生个人所得,仅供参考,来源:华中科技大学研究生招生)