对于翻译硕士这一“高大上”的专业,在近几年的报考中大家的热情也是持续高涨,但是翻译硕士最真实的样子是什么样呢?一起来看看吧。我没有写成“做翻译挣不了大钱”,因为我们有老师通过做翻译买房了的;本人也做过规模中等的交传,相对而言待遇确实非常诱人。即使是口译里面的陪同翻译,就日薪来说,也还是有竞争力的。但是问题来了:在口译这块,一有没有能力去做大会。这个基本上敢100%说我可以做的人不多。这个圈子里向来就不少半桶水赚吆喝的人。二是大部分人无法承受口译训练涅槃的那个过程。非常苦,非常烧脑细胞。基本上就是成天听录音、记笔记、口译、回听自己的译文、分析、再重新循环,周而复始,话题不断。你有没有体验过时间如此紧迫我却想不出那个词的无奈?有没有尝过译文质量长期不见提升的苦楚?有没有经常恨自己该早发现自己反应速度跟不上不该学口译练同传?经历过了,才会懂吧。痛并快乐着。而笔译这块,基本上没有八年十年的积累就做不了高端的活。这样的时间成本和长时积累,是很少人耐得住的。很多人都是没有熬过这个时期就在别的领域遍地开花如鱼得水了。没有积累没有经验,30-100块千字,这样下去,什么时候才挣得回2万一年的学费?而且还是长时间的伏案码字,各种加班赶稿。一、翻译硕士并不是想象中的那么高大上无论是从入学、教学、毕业和从业来看,翻硕与其他专业相比都并不一定就更“高端”。入学考试,翻硕不需要考二外。这成为不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效规避掉自己的劣势。百科和汉语写作考试,根本上来将并不是一个专业考试,而是对考生知识储备的考察。翻译硕士英语基本秉承了专八的考察目标和传统,可以比较全面地测试出考试的双语能力。而英语翻译基础基本上是考察考生的双语储备和翻译技能。与对文学、语言学等学科相比,翻硕的学术性要低一些,对考生的要求更多是知识储备和双语口笔头能力。教学而言,专业性和实战型课程少。基本上是围绕着一些学院派的理论泛泛展开地讲,练习也与实践脱节严重,所以难以培养出技能和功底兼备的好翻译。毕业要求,无论是从学分、实践还是论文来讲,翻硕和MA差别还是比较大。有些第四第五批的翻硕高校,因为教师不足,课程体系根本就建立不起来,学分基本上就是靠一些杂课(比如马克思、二外、文学欣赏)来消耗掉。实践也是难以对接市场。论文就更不用说了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻硕的毕业论文可以是调查报告和翻译实践报告,那个即便通过答辩,水分还是杠杠的。翻硕专业的学生相对来说,就业会好于MA,但是从事翻译行业或相关行业的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻硕当成一个文凭工具。二、翻译硕士出来并不一定就能做同传不少人冲着金领高薪的同传岗位,才毅然决然选择读翻硕,可是却并不熟悉这背后的故事。一是同传对译员的要求非常高。译员不仅需要有非常敏捷的反应能力、优秀的双语组织转换能力、卓越快速的学习能力、良好的口译技能和必要的现场经验,还需要稳定的心理素质、强壮的身体素质和必备的职业道德。外人通常认为,专八之类的证书都有了,做同传肯定不在话下。但是事实绝非如此。没有专业知识,去做会基本就等于自残。所以通常来说,一个好的译员,都非常希望主办方能提供发言人的相关资料,做好充足准备。这个准备时间,看个人能力和经验而定。如果你没有做过,不排除你需要准备三四天每天十多个小时的备术语和原理的可能。而会议当天还要死多少脑细胞!二是大部分学员没有足够的训练和总结。说白了,即使上了翻硕,你不吃苦,不练习,不反思总结,还是白搭。口译吃老底的结果是,只能求个顺利毕业。那样口译这条路就永远saybye bye了。君不见,多少过了二口、高口的人,end up being an English instructor.而且有了证,练习的动力急剧下滑,由此口译水平也是暴跌不止。三、翻硕或许并不是英专最好的出路尽管手握一张硕士文凭,在国内这个重学历的大环境下还是比较有竞争力的,但是时代已然发生了重大变化。本人曾在展会上碰到不少某一行业的从业人员,尽管他们没有经过正规的英语培训,口语是survival English,但是他们善于学习,掌握了行业术语和行业背景,基本上可以自如地和老外沟通。注意,是专业领域的沟通!这着实让我震惊!学了十多年英语,人家一讲自己的设备是几个头的,半天反应不过来。而这些在某个行业深耕细作的人,却可以对答如流,来去自如。所以,现在我是越来越信了,本英专出来,进入一个外贸行业,深耕十年,一定不会差于口译。因为口译,也是要和具体行业结合的。即便是政治、教育、文化之类泛泛的行业,翻译时也是有行业背景和专门术语的。更不用说石油、石材、化工、电子、通信、金融等等了。当然,条件是在本科阶段,口语和基础就要搞牢固。不要出了社会还在交学费补口语。语言一定要尽早和行业结合,要不然就会处于很尴尬的地位。四、 翻译硕士的就读体验令人终身难忘尽管前面一直在喷翻译硕士如何不好,哪里不行,但是内心里,很多人还是深爱这个专业,深爱翻译、口译这个行业。按照翻译硕士教学大纲的说法,翻译硕士教育是要培训高层次、应用型、专业性翻译人才。作为这个专业的学习者,自然非常希望能够进入口译行业,在这个行业里落地生根,直至枝繁叶茂。但是现实的残酷让人非常无奈。生存、尊严和自身的惰性让我们离这个梦想越来越遥远。但是口译可以给我们带来很多东西,只要我们坚持下去。第一次日入将近2000大洋,是因为口译。第一次在一个行业的领袖面前发言,是因为口译。第一次、第二次、第三次到现在为止不知道是第几次了,进入五星酒店就餐,是因为口译。第一次见到来自欧美日亚非拉的老外,是因为口译。第一次给自己带来至高的荣耀,是因为口译。第一次连续几天夜不能寐、紧张难受、都在背词,是因为口译。第一次来到这所美丽的985高校,也是因为口译。第一次坐在箱子里,做练习,也是因为口译。这可是花了几百万的同传设备啊!最后希望每个报考翻译硕士的童鞋都能顺利上岸,并为自己的理想奋斗。不要忘了点赞分享评论收藏呦~我是乔小波,免费为您提供翻硕考研的最新资讯~
一、学校简介人大是国家首批“985工程”“211工程”重点建设大学,2017年首批入选国家“世界一流大学和一流学科”建设名单。北京市“清北人师”四大名校之一,教学基础和声誉卓越。二、院系介绍翻译硕士开设学院:外国语学院翻译硕士分为笔译和口译两个方向,风格和北外相似,比较强调实务翻译功底。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线五、招生人数2019年外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生30人:其中统考15个(笔译12个,口译3个),其中拟接收推荐免试生15人(笔译8个,口译7个)。六、参考书官网未指定,凯程推荐:1. 各院校真题2. 翻译硕士英语专八真题;GRE单词;3. 英语翻译基础《翻译学词典》《英汉翻译教程》张培基;《英汉翻译简明教程》庄绎传;《高级英汉翻译理论与实践》叶子南;政府工作报告4. 汉语写作与百科知识《中华文化要略》程裕祯;《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松;《应用文写作》夏晓鸥;七、命题特点基础英语:往年看来建议按专八准备;汉语百科:选择题+小作文+大作文,其中选择题以文学文化为主,大小作文很规矩,去年小作文是实习申请书,今年是挑战书,难度不大。大作文曾经考过材料题(2016)、“翻译改变世界(2017)”和“中国儿童学英语热”(2018);翻译基础:词条范围非常广,文化类年年是重点。建议经济、文化、文学、时政等每个领域都要记一下;汉英英汉照二三笔准备即可,题量很大,英汉一整张A4纸的量,汉英半张A4纸的量。八、学费翻译硕士英语口译专业全日制共为20000元/学年,英语笔译专业全日制共为20000元/学年(学费暂定,最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准)九、就业情况出版社、外企、律所、500强、互联网,国际组织等;主要为以英语为主的工作,包括教学、翻译、国际项目、外事、外贸、国企、大型报社等。中国人民大学外国语学院实习基地一览表中国人民大学 2018 届毕业生就业单位性质统计表就业机会丰富——落实工作渠道主要为校园招聘中国人民大学 2018 届毕业生落实工作渠道分布图十、复试情况复试总分值为350分。各项成绩以本项分值的60%为及格线,所有成绩均达到及格,才能视为复试合格。复试成绩占总成绩的权重为50%。各项成绩分配如下: 1. 专业综合课笔试(分值100分)英译汉+汉译英+500字的大作文2. 第二外国语笔试(分值50分)一篇阅读+100字小作文3. 专业课、综合素质和思想政治面试(分值150分)1v5的综合面试ps:其中现场翻译环节是口笔译初复试唯一的不同:笔译将收到一对英汉+汉英视译的材料,看一分钟,现场翻译。口译将听一段音频,听完以后立刻口译内容。4.第二外国语听力和口试(分值50分) ps:“第二外语”即英语考察,人大不会考察除英语以外的第二外语。
考研人大翻译硕士招生情况文字版关于报录比考人大专业的话,应该都是有一些简单了解的,人大翻硕士是外国语学院开办的。报录比没有什么官方数据,但是就我在人大上学的经验来说,每年基本上都是一百多个人,而且报考人数也是逐年递增的。因为人大它每年招收研究生总共是20人,除开推免的十个人之外,笔译加口译基本上是十个人,录一半,大家可以算一下。只招统招十个人,报名的有一百多。这个比例其实竞争力也是相当大了。关于学费其实人大的学费也不算很贵。近几年笔译跟口译的学费是一样的,都是21000年。奖学金相对来说比学硕的是会少一点。近两年在同学们的争取之下,这个奖学金也是在逐年递增的。像15届,他们刚去三等奖学金就只有一千,但是到我们就慢慢涨到3000到后面4100,说不定等各位学弟学妹去的时候能涨的高一点。所以大家也不用太担心这个学费的问题。关于导师人大翻硕跟其他学校有些不一样的就是人大的导师是那个你入学之后再选的,而且是学院统一组织,到时候实行双选。导师会选学生,学生又会选导师。其实也没有太大必要联系,啊就是在那个考试之前,个人是建议也没有太大必要性去联系导师。人大翻硕主要就是两个方向,笔译口译,这个也看你自己以后的发展,如果你想从事交传或者同传,像大神张璐一样,可以选择口译。如果对文字比较感兴趣,更想从事笔头上的工作,就建议选笔译。关于分数关于人大翻硕近几年的招生人数和分数分析,笔译跟口译统招分数线都是一样的。15年、16年都是350。17年因为当时题目出的比较难,所以分数线只有330。到18年就回升了,基本上属于一个正常的水平是355。翻硕的国家线每年基本上都在345到360之间。人大的分数线不会很高,基本上稳定在350左右。但是它没有参考资料,建议大家呢还是报一个辅导班来复习,这样的效果可能会更好一些。
2020考研的小伙伴,在选择翻译硕士院校时,无外乎考虑这3点,好考(追求高学历)、专业(对某一专业深度喜欢并想从事相关事业)、社会认可度高,今天文都网校考研就为考研的小伙伴分析下翻硕这一热门专业择校情况,一起看看吧~◆ 工科院校——适合追求学历及想要增添专业背景的考生报考如果你只想提高学历,但未来并不打算从事翻译这个职业,小编建议大家选择上线率较高的工科院校。工科院校的优势在于除语言之外可以为你增添一些专业上的背景,而且对比外语类院校来说工科院校也相对好考,(不过,这并不代表所有工科院校都好考哦~),还有一点,对于只寻求学历及专业背景的考生来说,会比较省时省力,就是工科院校的专业性不强,实践机会也少。这类情况的,小编建议大家选择一些对未来进入相关企业有帮助的院校。院校推荐:北京交通大学、北京航空航天大学、北京理工大学、武汉理工大学、哈尔滨工程大学,这类高校将语言同科学技术联系在一起,重视词汇量、基本功以及英语在科学技术中的应用。这些院校题目出得整齐,准备起来也比较容易。还有就是将英语和政治、经济、文化、外交紧密联系的院校,如对外经济贸易大学、外交学院等。这类院校适合那些有志从事外交、外贸工作的考生报考。◆ 外语类院校——适合专业学生报考如果你是怀抱翻译梦,并想在这一领域发光发热,小编建议大家选择专业性强的外语类院校。比如,大家心目中的圣地——八大外院。这些院校的专业程度很高,实践机会多,导师要求严格,但是如果没有一定的基础,要谨慎选择这八大外国语院校,他们都是语言类王牌院校,竞争激烈,难易程度可想而知。不过如果你英语基础好、未来打算从事翻译专业,小编建议你可以以此为目标,冲一冲也许就能考上哦!院校推荐:北京外国语大学、上海外国语大学、天津外国语学院、四川外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院、大连外国语大学、广州外国语外贸大学等。这类院校重视基本功,着重于语言研究。其报考火爆,竞争相对激烈,考生的水平都很强,适合那些既有理论头脑、又有实践能力的人报考。◆ 综合类大学——适合追求社会认可度的考生如果你想要报考的院校比较优秀,社会认可度也比较高,其他学科又不好进,小编建议你选择综合类大学MTI专业。报考综合类院校的MTI对不少人来说是稳妥之举,MTI可能在该校不是王牌专业,但是由于这类学校本身就是优秀类学校,社会认可度较高,对就业也会有一定的帮助。院校推荐:北京大学、南京大学、复旦大学、上海交通大学、河南大学等,这类院校一般学科门类比较齐全,办学规模宏大,科研实力强劲,往往是以理论性见长,综合实力上乘的大学。
一、学校简介北京师范大学(Beijing Normal University),是中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,位列双一流、985工程、211工程。二、院系介绍翻译硕士开设学院:外国语言文学学院报录比9:1左右。复试比率一般是1:1.5左右。不分方向,研二统一选择导师。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线五、招生人数六、参考书1. 各院校真题2. 翻译硕士英语专八真题;雅思作文3. 英语翻译基础《英汉翻译教程》张培基;《英汉翻译简明教程》庄绎传;《高级英汉翻译理论与实践》叶子南;高级英语 张汉熙《非文学翻译理论与实践》李长栓4. 汉语写作与百科知识《中华文化要略》程裕祯;《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松;《中国文化读本》叶朗;《中国文化概论》张岱年、方克力;《应用文写作》夏晓鸥;七、命题特点百科:近两年题型有大变化,选择题全部改为名词解析,加小作文(应用文)一篇,大作文一篇;名词解释侧重中国文化及翻译史,近几年来尤其偏古文言。而且历年真题中会有重复,有的是同词复现,有的是该词出现在另一个句子中,或者该词所在句或文章中另一词的考察;应用文侧重于书信类;大作文一般都是考议论文。翻译:英汉词条互译30题,每种15题;英译汉一篇,汉译英一篇;文学、文化类文本为主翻硕英语:类似于专八或GRE,题型包括完形填空,阅读,排序,写作。八、学费学费标准:全日制学费总额为5万元,分学年平均缴纳,每学年第一学期开学报到时缴纳2.5万元。由于学校住宿条件有限,以推荐免试方式录取的学生由学校安排住宿。参加统考录取的全日制学生,在校期间学校不安排住宿,由学生自行解决。奖学金:新生奖学金统考生6000;基本助学金硕士生 0.6 万/生·年。九、就业情况就业前景非常好,平台高,资源好,专业型人才有市场,出国机会多。十、复试情况总分为300分,低于180分不予录取;形式为口试,主要包括:阅读理解、朗读、视译、关于专业素质和综合素质的随机问答。Ps:需要注意的是,复试只有面试,并且进入复试后政治和百科成绩不计入总分,所以复试对最终录取有很大影响,而且复试主要考察自信、气场、临场反应和口语表达。
广外历年的报录情况,以前几天发布的最新数据为准,2020考研英语MTI口译的初试分数线是398分,笔译是395分。 2019和2018两年的初试分数线大概是在350到370之间,关于报录情况,根据非官方的推测(官方没有提供相关数据),口译大概是11:1,笔译大概是9:1。11个人报考广外MTI英语口译,最终大概只有一个人能够录取,笔译九个人报考,大概一个人录取,那么复试比大概是1.3:1,13个人进复试,最终大概十个人能够被录取。 这也就说明在考研当中最艰难的,或者说最为重要的就是初试,初试的淘汰率是非常高的,复试的话相对来说就低很多。所以大家一定要特别特别重视初试,当然复试也不能掉以轻心,首先要闯过初试这一关。 另外大家要注意,广外每年会设单科线。满分100分的科目是要达到一定的分数;满分150分的也要达到一定的分数。如果单科没有过线的话,也是不能进入复试,比如最新的2020考研的情况就是,100分的科目要达到52分;150分,要达到78分。这一点大家也需要注意以下。 初试备考策略接下来,讲一讲每个科目的命题特点,以及复习备考策略。翻译硕士英语首先是翻译硕士英语的单选部分,近几年单纯考查语法的题目比较少。很多题目不像我们平时做的语法书里面的题目一样,涉及很明确的语法点。单选的很多题目都是直接从外刊里面摘录,会涉及各类短语,也可能会涉及一些时事新闻。这也就提示我们,在复习的过程当中非常重要的一点就是阅读《经济学人》等外刊。北鼎教育也推出了外刊精读方面的课程,大家有兴趣的话可以关注一下。关于练习材料方面,大家可以选用各个院校的真题,以及四六级单选的题目和专四单选的题目。在词汇背诵方面,大家可以选用专八词汇。基础不是特别好的同学,可以先从专四词汇开始,循序渐进。背单词的时候建议大家重点关注单词的搭配以及例句,关注单词的英文解释。我认为英文解释是非常重要的,因为很多时候中文看起来并没有太大区别,但是英文解释的话就能够很明显的帮助我们了解单词的使用语境、常用搭配等等。 另外,对于知识掌握一定要扎实,比如语法知识、单词搭配等等;同时积累错题也是很好的学习方法。 阅读部分涵盖的范围是比较广的,包括科学、社会、文化、商业等等。这部分我们可以使用四六级阅读、专四专八阅读作为练习材料,然后我们也可以练习各个院校的真题。做阅读的话,我的看法就是一定要认真错因,关注解题思路。同时我们也需要广泛阅读,扩充知识面。 翻译硕士英语-阅读写作部分,2020考研是针对香港局势谈一下对香港问题的看法,2019年是谈谈对贸易战的看法,2018年涉及的是机器翻译的问题。可以很明显的看出,写作部分与时事的联系是非常紧密的,所以,这也就提示我们在复习的时候需要认真的关注时事,尤其是一些重大的时事热点新闻。同时,定期动笔也是非常重要的,我们也可以朗读四六级、专四专八范文。 英语翻译基础首先是词条翻译部分,2020考研,政治、经济类占比比较大。词条翻译部分的练习备考,首先可以关注中国日报双语新闻,同时也可以练习各个院校的真题。此外,大小写、单词拼写等细节问题也是非常重要的。分析真题命题趋势也很重要,近年以政经类词汇为主。 英语翻译基础-词条篇章翻译部分,关于复习方法,如果翻译基础比较薄弱的同学,可以先阅读一些翻译技巧的书籍。练习材料可以练习各个院校的真题、韩钢的三笔二笔系列,以及三笔二笔的官方教材等等。这里特别要推荐一本书,也是特别强调大家一定要认真阅读的一本书,就是广外高翻学院笔译系系主任欧阳利锋老师翻译的《徐坤中短篇小说选集》。为什么推荐这本书?因为2020考研汉译英的题目就是从这本书里面摘录的。近几年广外篇章翻译部分偏向文学,文化类的趋势是比较明显的,所以大家一定要引起高度重视。汉语写作与百科知识最后就是汉语写作与百科知识部分,2020年的一些名词,百科部分涉及的范围比较广,政治、经济、文化、法律、科学、环境,这些都是广外经常考察的内容。百科部分,背诵是非常重要的,同样很重要的一点就是阅读各方面的知识,不断扩充自己的知识面。 汉语写作与百科知识密切关注时事新闻也是非常重要的。练习材料可以使用各个院校的真题。接下来我们看一下应用文部分,重点就在于格式和种类,这一部分难度不是很大,个人的经验是,10月、11月开始复习就可以。 大作文部分,首先就是关注时事新闻。其次可以阅读高考作文,或者说其它一些中文杂志之类的,比如说《半月谈》、《读者》等等。最后一点就是定期练笔。
考研人数一年比一年多,而在这其中,女生所占比例也是越来越大,高达60%多。这到底是为什么呢?今天,小编就和大家一起来探讨一下,关于考研大军中,为什么女生所占比例越来越大?其一,潜在的就业性别歧视。其实每到毕业季的时候,一大批应届毕业生去找工作时,感触还不是特别深,只要不是太偏理工科方面,一般情况下还是比较中立的。但是,一旦你进入社会一定时间后,当你去找工作时,你会发现,很多企业很多岗位更倾向于招男性职员。其中原因自是不必多说的。于是,在校女大学生很多时候就是基于这样的一个现实情况,选择通过考研这样的一个途径来提升在职场中的自我竞争力。其二,具有一定的学习优势。因为大多数女生学习是比较自觉的,会更倾向于通过学习来提升自己。除了性格上的优势以外,在知识储备上面,尤其是对于英语这样一类的语言学科来讲,女生的学习优势就更明显了。当然,不排除还是有很多男生学习也是不错的,但就普遍的情况来说的话,还是女生的上岸几率更大。其三,薪资的提升。这其实和第一点有相同之处,但是不同之处就在于,这点在在职考研中有更为明显的体现。很多在职研究生,尤其是本来就处于弱势地位的女性,在感受到职场的残酷之后,只能提升自己的学历与技能,以此来增加自己职业价值,取得更加丰厚的薪资。因为在一般的企业公司中,学历的不同在刚入职时的底薪中就有所体现,而在往后的晋升空间里,更是有所差异。其四,女性自我独立意识的崛起。从之前的女权运动到后来的“田园女权主义”。其实这些年,随着社会的发展,女性的独立意识越发明确了。就拿之前在网上引发热议的SKⅡ的新年“催婚”广告来说,表面上是关于女性晚婚的现象,而背后原因实则是由于女性的精神独立与经济独立。很多女生都是希望依靠自己的打拼能在社会上有立足之地,无论是在经济上还是在精神世界上,她们都不希望依附于任何人。尤其是现在接受教育的门槛降低,越来越多女性受到了高等的教育。这一方面加强了她们自身的实力,另一方面则是强化了她们的独立、平等意识,这是一个循环的过程。其五,经济水平的提升。全面小康的口号已经很多年了,现在家家户户基本上都能过上一种小康生活。而如今的考研其实也是一笔花销。先不说市面上各种各样的辅导补习班,就只是参考书目、辅导课外书目以及一些大大小小资料的的花费,其实也是挺多的。更何况,很多人其实都选择了线上补习课程。就拿某知名机构的的考研课程来说,英语翻译硕士的话,全程班下来就是8千多左右。而其他实地辅导,包括英语、政治全套的话,就是一万八左右。所以,经济水平的提升也是女生考研人数有所上升的重要因素之一。总之,女生在考研考研中是一大主力军,这既是现实情况所决定的,也有其对于自身要求的提升。但无论怎样,这都是社会进步的体现。当然了,女性提升自我的方式也不只是通过考研。当你能够用自己的力量撑起自己的一片天的时候,你会觉得无论是在家人、朋友还是恋人面前都会感到自信与从容。最后,希望所有的考研党,无论是男生还是女生,都能在考研大战中全局获胜,进入自己理想的学府深造。
今天来跟同学们讨论一下考研调剂的事情。考研调剂简单来讲就是你没考上一志愿的院校和专业,可以调剂到其他学校或者相近相同的专业。分为校内调剂与校外调剂两种:校内调剂:比如你报考的是A学校的A专业,但是A学校A专业招满了,你没有被录取,那你可以调剂去相近的缺少名额的B专业,,学校会优先考虑一志愿的考生。例如你报考浙大的民商法没有被录取,由于你成绩比较优异而且过了它的复试线,那你有可能调剂到浙大的法学理论(缺少名额的专业)。校外调剂:你没有考上A学校,你可以调剂去B学校C学校D学校都是可以的。原则上来讲你只要过了国家线就是可以调剂的,但是能不能调剂到你就不一定了,所以你是怀着我考不上A学校就可以调剂去B学校的心态,那你就错了!那我们今天来讨论一下在考研调剂中同学们需要认清哪些残酷的现实,如果你到了考研调剂这一步的话,有三点因素是非常重要的:本科院校、目标院校、初试分数1、如果你的初试分数不高,本科院校也不好,你也没什么科研经历或者是论文发表亦或者是竞赛等奖等等,那你觉得在众多的考研调剂生中学校问什么选你呢?所以虽然考研是过了国家线就可以调剂,但其实调剂是非常费精力费时间的事情,而且如果你不是特别优秀的话就很难调剂到好的学校。2、一般调剂的顺序是学硕可以调剂到专硕,英一可以调剂到英二,数一可以调剂到数二和数三,全日制可以调剂到非全日制,但是反之一般是不可以的。也有个别学校个别院校是可以由专硕调剂到学硕,396调剂到数三的,比如外交学院就有一志愿翻译硕士调剂到了英语语言文学的学生,中央民族大学2019年有考396的学生调剂到数三的学生,不过这种概率其实非常小。3、你在调剂当中其实是非常被动的,因为有些学校是非常保护一志愿的,比如中央民族大学一志愿的考生初复试比为7:3,但调剂考生的初复试比为5:5,也就是调剂考生中复试部分是非常重要的,初试复试各占一半。4、调剂就是僧多粥少,你别太挑三拣四,因为分比你高、本科比你好的考生有很多。5、自己低估了自己的实力,比如他考的是一个双非,考了400多分,他觉得自己考得很高,考虑能不能调剂到211院校,这种情况一般是不可能的,很少见的。调剂学校的档次一般是比你一志愿学校档次要低一些的,比如第一志愿是西南大学,原则上是可以调剂到重庆师范大学,反之一般是调剂不了的,因为西南大学是211院校,重庆大学只是普通本科院校。关于考研调剂,总体来讲如果你的初试分数不高,本科学校又非常一般,你还没什么加分项目(含金量非常高的证书),你也没什么科研经历或者是论文发表等等,那你最好是一志愿上岸,因为一志愿上不了岸的话,调剂的学校并不会很好的,所以这点就是选择比努力更重要。本科比较好的同学确实在调剂上比较有优势,这是现实,就像985院校毕业生找工作会被优先考虑是一个道理!
导读:有人说,只有当你考好了考上了,你的想法心得才会有人听,才会有人信。但那些平凡的没能考好的大多数,他们同样对考研有很深的感悟,有很多的想法想要倾诉,听听他们的声音吧,也愿所有真正的努力都不被辜负。我只是平凡的大多数@考生微笑琪这一路上,有苦,有痛,有不甘,有遗憾,但我知道一切已经尘埃落定,未来还要继续,仍要做一个积极努力的少女(中年妇女)呀!我不知道为何要发这些文字,或许只是因为这两年的考研的经历除了这里竟然无人可说,也只有这里才会有人真正理解。可能很多人逆袭的帖子看多了,鸡汤喝多了,但我想以我为例,讲讲那些平凡的大多数---没有考上的。其实考上好学校的真的不多,你看到的都是分子,而大多数分母都没有发声(毕竟只有我这种没考上的人还有脸来发经验贴)基本情况:本科二本,专四合格,专八良好,CATTI三笔裸考一次过,二笔差两分,考了高级中学教师资格证(其他和英语相关的高含金量证书好像没有了)。17年报考厦大英语口译,一战373,政治61,基英76,翻译105,百科131,复试被刷。18年二战总分373(当时看到这个总分就有不详的预感,果然),政治67,基英68,翻译118,百科120,没进复试,最终调剂去了福建师范大学。(对成都人来说,真的好远好远)如何择校?我不知道有多少人有名校情节,但我真的有名校情节,准确的说是厦大情节。择校时,我就压根没有考虑地区,名气,就业等等因素,我只想去厦大,而厦大也恰好有我喜欢的专业。二战时,更是想都没想过换学校,就是那种"不能将就"的思想让我一头扎进了二战。结果二战也败了,其实现在想想,择校真的很重要,或许一开始目标定的不那么高的话,一战就过了。我觉得择校最重要的是看清自己的实力,不要鸡汤喝多了。很多人看到什么两三个月就考上的,就信了,这种人或许有,但前提是别人基础本来就好,那些日积月累的实力是看不出来的。厦大每年招人都较少,今年只招了5个,所以我觉得你没有真正的实力就算了吧,因为我看到今年考上的人家专八优秀,二笔过了,还有跨考的四六级裸考600加,这些都是基础,所以你没有这样的实力,真的要慎重,我不是泼冷水,毕竟,招的人少的话,你必须足够优秀。而一年的时间可能还是达不到这样的高度。择校的话,还是考虑地区,外语类还是非外语类,我觉得其实很多211还是好考的,如果基础不是太好,经过一年努力211是完全可能的,但985,特别是热门985真的要慎重,因为等到调剂的时候你就晓得本科双非调剂不如狗。(一个同样报考厦大的本科211,340+调西南交大,我370+西南交大看都不看我的调剂申请)。我用两年的时间证明了这句话:选择比努力重要。考研复习经验考研初试政治:两年都是跟着押题,全套。可能我政治觉悟真的不高,第二年也只考了67。政治我就不多说了,毕竟分不高。基础英语(也叫翻译硕士英语):题型:单选20道,阅读四篇,每篇有一个问答题,改错(同专八),写作。我刷了全套。基英词汇很重要!!!!!以前厦大注重考基础,特别是语法,和专四的选择题很像,词汇还算简单,所以我把1000题刷了几遍,还做笔记,结果今年一个语法没考。。。全考词汇,而且很难,建议背背GRE。阅读今年也很难,有雅思的阅读(有一篇讲艺术的我清楚的记得是雅思题)。所以建议阅读刷刷雅思托福题。改错刷完差不多了。写作就是议论文,背背套话,句型。考研复试考完到出成绩这段时间可以放松放松,但成绩出来之后一定要马上准备复试!如果你等到复试线下来一切就来不及了!厦大出复试名单到复试只有几天时间!今年甚至国家线都还没出,厦大都复试完了!复试形式:笔试:听力(17复试考的选择,难度同托福,但没有题干,不给时间看题,所以听力一定要练啊!)。翻译,英译汉,汉译英,没有初试难,英语写作。面试:17年是抽签进去,进去没有自我介绍,直接给一段英语,读,读完用汉语复述(不能看英文!),视译一段汉语(政府报告类较简单)。然后是自由问答。总结,复试难度还是不小,必须认真准备!特别是复述和视译,以前从没练过的,建议初试完就准备!我17复试时面试表现很不好,其实面试如果表现好是非常加分的,也是很容易逆袭的!考研复习经验一战时,复试被刷之后没有填调剂系统,直接二战了,现在看来真是傻,就算要二战也该调调,也算是积累经验了。所以建议一战的孩子不管进没进复试都填一填调剂,也算是一条后路。二战出成绩后,我就开始着手收集调剂信息,把以前招调剂的,我看得上的学校列了张表:包括招生人数,学院电话等信息。如果能找到导师联系方式是最好的!因为和学校打电话,一般得不到什么准确信息,甚至很多学校电话打不通。如果本科不是211和几大外院及以上,调剂真的别想211了!这种可能很小而且有运气成分,也要看你是不是足够优秀!如果本科不好,但分数高,有二笔二口三口(三笔没啥意义,很多人有三笔)雅思等证书,可以填一个211,其余的,建议降低自己要求吧,调剂真的是你以前看不起某个学校,现在学校看不起你!而且今年人巨多,哪里都很爆炸!还有,B区云南大学,云南师范,昆明理工,广西大学,广西师范大学等学校都挺热门的,能提前联系最好!调剂这段时间真的很折磨人,比你初试苦多了,精神上的压力,每天收集调剂信息,随时刷电脑,调剂系统开,填了之后还一直看学校会不会回复你,而且你还会被很多学校拒绝!我被西南大学,重庆邮电,华南师范拒绝,首都师范,西南交大,华南农业一直没有查看我的调剂申请(过了解锁期还没被查看的话,多半凉了,建议快换别的学校!)。调剂复试也很痛苦,你要重新找复试内容,订车票,住宿,一路奔波。我在广西时突然收到福师的通知,时间很赶,广师复试完我就直接飞去福州了,然后又回成都,这一路真的把人累死了。忠告:择校时一定要慎重!!!初试一定要努力考高!!!一定要一志愿上!!!调剂真的很折磨人!!!二战的一点感想如果决定考研就踏踏实实每天三点一线认真复习,默默努力。建议从3月开始,12月考试。政治也很重要,千万不要忽视,我见过总分过,政治差一分过国家线的,这种真的要气死。考研中途要学会自我释放压力,情绪尽量稳定,有同学一起复习再好不过(注意要是正能量的研友),而且复习的方向也要对,如果你有名校梦,可以去追,但要拼尽全力!!不要后悔!!这世上最遗憾的事就是我本可以。如果你拼尽全力还是没能如愿,建议不要二战了,要么调剂要么工作,不要把原因推给运气这些因素,因为一战没上,二战很可能也会有其他因素让你失败。(前提是你真的尽力了)当然,有人可能会说,那么多人二战考上了呀!是呀,你看到的都是考上的,没考上的很少有发声的,而这是大多数。如果你觉得自己一定能行,我也祝你能如愿以偿。我只是把自己的感想和建议说出来,至于你要做什么决定,与我也无关。
疫情当下,全球化进程放缓,这对翻译行业有什么影响?近年来如火如荼的AI对翻译的影响又有哪些?二者哪个的影响更大?一、AI对翻译的影响在讲AI之前,首先要理清几个概念。1.1 CAT与MTMT(Machine Translation)机器翻译机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一。——百度百科机器翻译大家经常用到的有:百度翻译,谷歌翻译,有道翻译等计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。——百度百科Trados、Memoq常见的机器辅助翻译软件,它们现在是某些学校翻译硕士阶段的必须课。对于提升团队协同翻译效率、保证术语的一致性具有事半功倍的效果。是现代译员的必备技能。这类软件主要是基于术语库(包括词语和段落),可对文本进行预先翻译,译员在翻译的过程中可以借鉴术语或语料,团队其它成员翻译的类似段落/本人翻译过的类似段落也会同步出现。某一领域的术语库和语料库越完善,其发挥的作用就越大。特别是对于ppt等版式较为复杂的文件,直接导入trados/memoq,转化为纯文本翻译,译员无需关注格式,翻译完可导出与原文格式一致的译文。有时候如果ppt页面字数太多,译员再稍微调整下字体大小即可。二、MTPEMTPE(Machine Translation withPost Editing)“机器翻译+译后编辑”由于机器翻译质量目前无法保证,但是机器翻译在速度及一些专业性很强的领域方面相对人工翻译又很大的优势。所以在客户要求时间比较紧迫、稿件量很大、同时预算较低的情况下,MTPE就是较好的选择。MTPE的流程:输入原始文件——基于术语库和语料库进行机器翻译——导出译文——人工进行后期编辑润色——定稿。但是MTPE不适用于对质量要求较高的正式文件,前期沟通中,翻译公司项目经理需要首先了解客户需求,评判文件是否适合进行MTPE。三、现状这几年AI一直炒得很热,腾讯、百度、科大讯飞都在把翻译作为AI的试验田。也有不少人预测翻译马上要被AI取代。AI在翻译中的应用就是上文提到的MT。我个人观察:笔译:AI确实取代了低端翻译,比如简单的商务沟通邮件、很多只需要达到理解层面的文章,这些都可以直接通过百度/谷歌等翻译达到阅读的目的;技术性强的文本翻译:如法律、医学等,机器翻译因为存储有大量的专业术语、而且此类文本不需要太多的翻译手法和技巧的运用,机器翻译可以比人工更快更好地完成翻译任务,后期确实需要手工调整,但是错误率很低。质量要求较高的正式文件、发表文章、文学翻译、创意翻译等,AI目前还无法涉足。口译:网上也出现了翻译机,可以通过语音识别,进行非常简单的口语翻译。但是口语翻译这方面确实存疑,因为有一些口语即使非常简单,比如外出旅游,就某一个商品讨价还价,如果因为口音影响而出现价格翻译错误,就完全达不到沟通效果;其它容错率低的正式商务谈判和外交场合就更不要提了。因此,口译方面由于语音、表达习惯、情感传达等方面影响,机器要想取代人类还任重而道远。四、疫情对于翻译的影响4.1笔译笔译受到的冲击没有口译那么大,医学方面的沟通需求比以前大很多,可以看到很多翻译公司临时招聘医学笔译。但其它行业的翻译需求由于国际贸易的萎缩,则有不同程度的下降。4.2口译而口译市场用腰斩已不足以形容了,市场上的口译直接减少90%以上,只有一些关于疫情的国际交流或者发布会依然需要翻译,其它的国际性大会直接取消。疫情最初,本来期望国内6月份控制住,市场会慢慢缓解,但是后来疫情在世界各地爆发,貌似今年口译市场都很难恢复了,也有人预测口译市场要想回到疫情爆发前需要两年的时间。目前各国都把人民生命安全放在第一位,经济已经放在次要位置,全球化进程急剧放缓,未来的发展趋势也尚不明朗。我个人由于在单位内部上班,工作未受到影响;受到这波冲击较大的为市场上的自由职业同传。4.3自由职业同传当前都在做什么其实很多高端的国际会议本身的目的在于人员之间的流动,通过face-to-face的沟通,增进感情,为以后合作打下基础,而这些会议在疫情当前可有可无,直接取消。剩下有实质性内容的会议占非常小的一部分,以远程会议的形式召开。很多自由职业者目前偶尔会接一些远程同传,做视频会议,但是会议量与疫情前相比也不可同日而语。有些译员本身在大学任教,会议量没那么大,就回归校园,专注学术了;还有些译员做一些自媒体,如喜马拉雅读书,公众号一类的,或者从事培训行业,录制视频课程等;还有一些译员在健身学习,为市场回暖继续能量。可以说疫情做到了AI这么多年一直没有做到的事——口译市场一日回到解放前。期待疫情早日过去,全球化势头不减,口译市场重新回暖。这段时间确实是一个很好的调整和充电期,在这段时间做一些一直想做却没有做的事情,一直想学却没有学的东西,探索工作以外的其它乐趣。在突如其来的意外情况下,持续学习,自我提升,重构自己的生活秩序,建立自己的节奏,内心就会坦然,等到疫情过去,相信一切都是最好的安排~