嗨,这里是小恬的第四篇文章。前天的文章收藏量还在增加,谢谢大家的喜欢!另外昨天发文后又得到一枚关注,小恬在此献上小心心~今天天气晴朗,小恬正晒着太阳敲下这些文字,真希望阳光的温暖可以通过文字存取,好传给点开这篇文章的你。以前一直听人说,高考残酷,如同千军万马挤独木桥。但现在以为,比起高考,考研又要更残忍,因为我们没有战友,只能孤军奋战。很有可能不但得不到老师指点、同学陪伴、家长支持,而且遇到各种不解、冷落乃至嘲讽。另外,在这场没有硝烟的战争中,我们也许甚至不知敌人是何面目。且不论公共课大纲年年变,专业课许多院校也不提供参考书目、历年真题。好不容易找到的学长学姐,提供的笔记、讲义等资料不全也罢了,有的甚至坐地起价。初试之后还有复试、调剂在前方等着我们,要拼我们的毕业学校、我们的本科成绩、我们的口语水平、我们的综合素养。我们独自跋山涉水,奔赴自以为的战场,沿途只有单调与荒芜;敌人如幽灵般隐在暗处,时时布下迷阵,侵扰我们的内心。我们以为拔剑之时它会现身与我们一战高下,殊不知,战场上的厮杀之前,它早已埋伏;厮杀之后,它仍阴魂不散。但无论再难,我们选择了这条路,走下去便是了。把那些委屈和泪水,甩在路旁,留在身后。我们走在阳光下,抓住每个瞬间,耐心修炼。也许到很久很久以后,我们一路升级、打怪,偶一回头,眼中所及,皆是茂盛花海。文本三进步人士一般支持多样化授权管理,作为通往平等的路径和创造公平竞技场的方式。但通常这些政策都是虚假的美德信号,只为特权阶层谋福利,而对普通民众毫无帮助。一对由马赛诸塞州参议员杰森·刘易斯和众议院临时议长帕特丽夏·哈达德发起的议案,即确保董事会和委员会的“性别平等”,提供了一个很好的例证。哈达德和刘易斯担心,一半以上州政府董事会的女性成员都不到百分之四十。为了保证精英女性有更多这样的机会,他们提议实行政府配额。如果这些提案变成法律,各州董事会和委员会将在2022年之前被要求为女性留出百分之五十的席位。这些提案就像加利福尼亚州最近采取的一项措施,它去年成为第一个要求私营企业实行性别配额的州。签署这项措施时,加州州长杰里·布朗承认这条法则,它明确地把人按性别分类,极有可能违宪。美国最高法院反对以性别为基础的分类,除非这些分类旨在解决一项“重要的”政治利益。因为这条加州法则适用于所有董事会,即便是先前没有歧视历史的地方,法院可能裁定,这项法则违反了平等保护这一宪法保障。但是这样的政府指令有必要吗?目前董事会上的女性参与可能并不反映女性在总人口中的比例,但那又如何?没有政府干预,女性在董事会中的人数也在稳步增长。根据一项Catalyst公司(一家关注职业女性的非营利组织)的研究,2010至2015年间全球企业董事会的女性份额增长了百分之五十四。要求企业将性别作为董事会成员的基本资质要求将不可避免地导致缺乏经验的私营机构董事会。这正是挪威实施全国性的企业性别配额时发生的事情。在《新共和》中,爱丽丝·李注意到,增加董事会成员的机会数量,而不增加有资格在这些董事会任职的女性库存,已经导致“金裙子”现象,同样的精英女性在各种董事会上占据多个席位。下次如果有人以推动企业配额作为促进性别平等的方式,记住这些政策大部分是自私的举措,让它们的提出者感觉良好,但对普通女性毫无帮助。31.作者认为刘易斯和哈达德提出的议案将——A、对减少性别偏见几乎没有帮助B、对州政府构成威胁C、提升女性的政治地位D、极大地拓宽职业选择32.以下关于加利福尼亚的举措哪项是对的?A、它激怒了私营企业主B、它受到最高法院的欢迎C、它可能违宪D、它将平息先前的争端33.作者提及Catalyst的研究是为了说明——A、董事会随意决断的危害B、宪法保障的重要性C、全球企业中女性的压力D、政府干预的不必要34.挪威的全国性企业女性配额的采用导致了——A、对精英女性作用的低估B、对董事会上女性参与者的反对C、董事会不合格人选的进入D、劳资双方日益紧张的关系35.以下哪项可以从文本中推断出?A、女性的就业需求应该被考虑B、可行性应该在决策中优先考虑C、每个人都应该努力促进社会公正D、主要社会矛盾应该是立法的重点
1, We don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.1,我们不必学习如何保持心理健康,它植入在我们身上,就像我们的身体知道如何治愈伤口或修复骨折一样。2, Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.2,我们的心理健康不会去任何地方;像云后面的太阳一样,它可以暂时隐藏起来,但它完全能够瞬间恢复。3, Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.3,心理健康让我们能够待遭遇困难之人以同情,待痛苦之人以善意,无论是谁,都以无条件的爱待之。4, Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.4,尽管心理健康是治愈我们生活的良药,它让我们平凡的生活变得完美,正如你所见,它一直在指引你度过所有艰难的决定。5, As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.5,正如你将明白,知道心理健康是永远触手可及并值得信任,会让我们放慢脚步,活在当下,过得幸福。
2021考研复习,很多单词组合在一起就会有着完全不一样的意思,a thousand and one,来看看这个考研英语词汇怎么翻译,现在文都考研小编给大家带来是考研英语单词/词汇复习资料,更多信息可以关注英语复习栏目!2021考研英语词汇句中翻译:a thousand and oneShe took a thousand and one curtain calls.上面这句话应该怎么翻译?错误翻译:她做了1001次报幕。正确翻译:她再三谢幕。一锤定音: a thousand and one 意为“无数的”、“许许多多的”;curtain call(复合名词)意为“(演员的)谢幕”。“报幕”(announce items on program)与“谢幕”(take a curtain call)不同,前者由报幕员(announcer)在节目演出前向观众报告节目名称、演员等;后者是演出后由演员(performer)到幕前向观众致谢。“谢幕”也可说作answer [respond to] a curtain call。以上内容就是给大家看看a thousand and one这个考研英语词汇应该怎么翻译,2021考研英语单词/词汇复习时,一定要看语境,早一些开始准备对自己有好处!文都考研还会给大家带来更多的2021考研英语单词复习,关注我们吧!
考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。
英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。
考研新大纲出炉了,翻译没有什么变化。 2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。 所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。 所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。 所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。 评分参考:1、如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分;2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分; 3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。 第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。 第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。 第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。 第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。 从考点上来看,要注意以下四点:1、个别词语在具体语境中的翻译;固定搭配以及代词的翻译。2、谓语动词、非谓语动词。3、三大从句。4、并列结构、被动语态、倒装句、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构和省略。跨考教育英语教研室谷存波老师建议三大从句是大家要掌握的重点。英语有三大从句,分别是主语从句,定语从句和状语从句。 在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。跨考教育谷存波老师给大家简单概括来说,充当什么成分就叫什么从句。 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。 状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。 我们推荐:在准备翻译时,做真题分析真题就够了。不要以模拟题为重。因为模拟题由于出题人的水平不同而参差不齐。 作者:英语教研室 谷存波 来源:跨考教育
每年四月都会写一篇关于如何正确做阅读精翻的文章给当年考研的小伙伴们看,以确保大家都能正确做精翻,不浪费时间,高效的复习,快速提高英语基本功。今年也不例外,下面我们就来看看考研英语阅读精翻的正确打开方式吧。所谓精翻,顾名思义,就是精确仔细的翻译,对于所有考研的学生来说,大量精翻历年的阅读理解真题文章是有效并快速提升英语基本功及阅读能力的途径。因为可以在精翻过程中巩固词汇,语法知识,练习翻译方法和技巧,提高语言组织和表达能力,更深入的理解文章的内容,丰富不同方面的背景知识,把握篇章整体结构,从而整体提升阅读的能力。所以,精翻绝对是提高英语水平、考研英语拿高分的必经之路。下面老毙就为大家介绍下正确做精翻的四个步骤:第一遍翻译不要查单词,不要翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,老毙告诉大家,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。第二遍翻译这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。如果猜对了,一定记住思路,以后遇到生词时就可以这样猜词义了。如果没猜对,那就从这个单词在词典中的几个意思里选择一个最符合上下文的意思放在文章中去理解。或者是根据语境,在单词基本含义的基础上,对单词的意思进行最符合上下文的推理引申。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。第三遍翻译这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。第四遍翻译有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。老毙有一点要提醒小伙伴们,四遍的翻译过程中,思考是最重要的,总结自己做的好的地方,思考自己的不足,不能心急,考研英语本就是个靠点滴积累,慢慢进步不能一蹴而就的科目,只有这样做精翻才是正确的打开方式,才不会浪费时间做无用功。考研使用毙考题,不用再报培训班。
#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]
翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。
长难句是考研英语中一大拦路虎,因此学会如何运用语法知识破解长难句也是同学们在基础语法学习的过程中的终极目标。本文以2020年英语一翻译真题为例讲解长难句破解,快来一起看看吧,希望能够帮助2021考研同学哦~一、With (the gap between) the church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.1、寻标志,断长句:断句标志“1)with(the gap between)...... by the renaissance,2)the gap between ......bridged,3)Leading to new......territories2、抓住干,识修饰主干:the gap had been bridged修饰:a. with ...... the Renaissance作伴随状语b. leading to new and ......territories作结果状语3、调语序,定句意1)译文:“随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色”解析:between...and “在...之间”,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译2)译文:“中世纪和现代的差异被消除了”解析:整体主谓结构,between...and 在...之间,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译3)译文:“导向崭新的和未经探索的知识领域”解析:lead to“导致”,顺译4、依逻辑,组整句:伴随状语顺译,结果状语顺译译文:随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色,中世纪和现代的差异被消除了,导向崭新的和未经探索的知识领域。二、Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ignore.1、寻标志,断长句:断句标志1)despite attempts by the church to......rationalists2) more explorations for how the universe functioned were being made3) at a rate that people could no longer ignore2、抓住干,识修饰主干:more explorations were being made修饰:a. despite attempts......rationalists作让步状语b. at a rate ...... ignore作方式状语3、调语序,定句意1)译文:“尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者”解析:by the church,介词短语作后置定语,翻译到名词前面; attempt to do sth.试图做某事,顺译2)译文:“但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在进行”解析:整体主谓结构,顺译;for+how宾从,介词短语作后置定语修饰exploration,翻译到exploration前面3)译文:“以人们难以忽视的速度”解析:at a rate that 以......速度;that从句作定语从句修饰rate,翻译到rate前面4、依逻辑,组整句:让步状语顺译,方式状语翻译到所修饰的动作前面译文:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。