英语已经是当之无愧的国际通用第一语言,与沟通密切相关的语言翻译备受各界关注,那么全球专注高级翻译的教育摇篮圣地有哪些?今天为各位翻译界的朋友们和对翻译感兴趣的同志们介绍令人充满向往的《全球翻译名校八大所》。一 University of Bath 巴斯大学大学位于英格兰南部的世界遗产城市-巴斯。根据英国各媒体近十年公布的英国大学排行榜,巴斯大学被稳固的确立为英国排行前十的大学。巴斯大学是全英前10的著名学府,历年最高排名全英第4(分别于2003年和2015年) 。成立于1966年,现任校监为女王伊丽莎白二世的三子 - 爱德华王子, 威塞克斯伯爵。开设专业:MA Interpreting & TranslatingMA Translation with Business InterpretingMA Interpreting & Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:Consecutive interpretingSimultaneous interpretingLiaison/Public service interpretingPublic speakingProfessional translation IProfessional translation IIUsing technology in the T & I InstryMA Translation with Business Interpreting是专为商务口译(中英方向)的学生设立的,专业更具有针对性。巴斯大学的口译与翻译专业,是欧洲议会(European Parliament,EP)特别拨款给巴斯大学所设立,旨为UN和EP输送优秀翻译人才,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一;多年来已造就无数翻译专家,是翻译领域的翘楚,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语言,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。二 Newcastle University 纽卡斯尔大学位于英国英格兰东北部的世界一流研究型大学,是世界排名前1%的著名大学,英国顶尖学府。纽卡斯尔大学是英国著名的罗素大学集团,N8大学联盟的成员,长久以来被认为是英国最好的二十所大学之一,是英国著名老牌大学,其历史悠久,拥有欧洲最顶尖的医学院,同时该校在科学、工程、法学及人文等方面皆相当著名,此外,也是英国拥有最多的欧盟研究文件的学校之一。纽卡斯尔大学目前除了泰恩河畔纽卡斯尔本校区外,在亚洲的马来西亚以及新加坡分别设立了马来西亚校区和新加坡校区教授部分专业领域课程。该校创建于1834年,是英国历史最悠久的大学之一。开设专业:MA TranslatingMA InterpretingMA Translating & InterpretingMA Translation Studies课程设置:必修课Consecutive Interpreting IISimultaneous Interpreting IIPublic Service InterpretingTranslation Studies IIResearch Methods in Translating and InterpretingProfessional Issues in Translating and InterpretingDissertation/SML8099Translation/Interpreting Project选修课EnglishChinese Subtitle TranslationTranslation for Translators and InterpretersLiterary TranslationHistory of TranslationConcepts in Corporate and Commercial LawTranslating for the European Union's Institutions纽卡斯尔大学是翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其具体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。三 University of Leeds 利兹大学 1831年世界百强名校,英国前十的顶尖学府。英国名校联盟罗素大学集团的创始成员,英国著名的六所“红砖大学”之一,世界大学联盟成员,白玫瑰大学联盟成员,N8大学联盟成员,英国12所精英大学之一。学校位于英国第三大城市利兹,其校史可追溯至建立于1831年的利兹医学院,在1904年获国王爱德华七世正式授予利兹大学的名号。经过一个多世纪的发展,已成为英国最负盛名的十所顶尖研究型大学之一。拥有6名诺贝尔奖得主、2名总统和佳子公主、托尔金、张国荣在内的众多著名校友。开设专业:MA Applied Translation StudiesMA Audiovisual Translation StudiesMA Conference Interpreting and Translation Studies - 2 LanguagesMA Conference Interpreting and Translation Studies - Bidirectional作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。四 University of Westminster 威斯敏斯特大学位于伦敦西区的一所英国公立综合类研究型大学,2017-18年位居泰晤士英国大学排名117名,卫报英国大学排名第112名,2017-18年泰晤士高等教育全球大学排名第601-800名。其诞生于1838年,拥有近两百年的悠久历史,前身是皇家理工学院(the Royal Polytechnic Institution),为英国第一所理工教育学院,更是目前环球十大新闻传媒学院之一。现有24000多名学生,为英国最大的大学之一,目前约有3000名来自150多个国家的国际学生在这里学习。开设专业:Translation and Interpreting MAInterpreting MABilingual Translation MATechnical and Specialized Translation MA课程设置:必修课Consecutive interpreting (all year core unit)Main language institutional translation (Into your language)Main language technical translation (Into your first language)Second language institutional translation (For those whose first language is not English)Public service interpreting (all year core unit)Main interpreting project or MA translation project or MA thesis选修课Advanced English language skills forinterpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)Simultaneous interpretingComputer-assisted translation (CAT)Developing professionalismEditing: Principles and practiceIntercultural communicationMain language technical translation (For those whose first language is not English)Second language technical translation (For those whose first language is not English)Social linguisticsSubsidiary language (Languages subject to annual confirmation)SubtitlingTranslation studiesUnited Nations and European Union for linguistsWritten discourse analysis威斯敏斯特大学是翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。五 Middlebury Institute of International Studies at Monterey 明德大学 蒙特雷国际研究学院坐落于美国西部加利福尼亚州的蒙特雷市,位于加州蒙特雷湾,依山傍海,临近旧金山、圣何塞、圣克鲁兹等城市。原是一座独立的规模较小的私立高等研究学院,2010年正式并入明德学院,现为明德学院的一员。明德大学蒙特雷国际研究学院三分之一的学生是国际生,校友遍布世界各地。除翻译、同声传译外,蒙特雷国际研究院的特色专业还包括国际政治、环境政策、国际商务、语言教学等。蒙特雷国际研究学院有以下四个翻译硕士项目:笔译与口译硕士项目(TI)许多雇主不知道两个专业之间的区别,期望你能胜任这两项任务。超过60%的学生选择攻读笔译与口译硕士学位 。蒙特雷的专业课程让学生同时成为笔译和口译专家。笔译项目的研究可以帮助准备口译项目,而口译要求的反应度能增加笔译工作的完成速度。笔译硕士项目(T)特定语言的课程有助于培养学生的笔译技能,在不同语言之间转换自如。蒙特雷让学生利用多种供专业笔译人员使用的计算机辅助翻译工具。学生可以通过完成翻译实习课程获取实战经验,还能试验属于个人的笔译风格,同时探索在大规模项目上与团队工作的的复杂性。学生也参加以职业为导向的课程,未面对未来多样化的市场做好准备。会议口译硕士项目(CI)本项目的课程有助于发展和完善学生在特定语言上的会议口译技能,在不同语言之间转换自如,建立在今天的口译市场立足所需的技能。 为面对会议口译市场多样化的领域,学生将加强不同领域的专业知识,例如政治、经济、科学和技术等。学生在口译实习课程中能够获得口译的实际经验 ,在公共场合、会议、甚至在明德大学蒙特雷国际研究学院自己的多语言跨学科课程中提供同声传译和交替传译服务。学生也需要修习一门以职业为导向的课程,帮助他们面向口译职业生涯。翻译与本地化管理硕士(TLM)翻译与本地化管理专业的训练主要围绕三个方面:翻译、科技和企业管理。翻译方面,由核心课程和选修课程组成,培养学生的翻译技巧、语言与文化能力。科技方面包括翻译记忆和机器翻译、术语管理、软件和网站本地化、流程标准化、IT/工作流策略以及项目管理。企业管理方面包括企业管理的关键领域,如项目管理、多语言营销、管理经济学、产品开发和国际化经营战略。六 Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 法国巴黎第三大学巴黎第三大学成立于1970年,前身是巴黎大学文学院,并于1971年采用“新索邦(Sorbonne Nouvelle)”校名,旨在表明它在巴黎拉丁区的历史根基及其所担负的在大学高等教育与研究领域广泛创新的使命。巴黎三大同时也和巴黎政治学院等八所巴黎高校结为Sorbonne Paris Cité联盟。在巴黎13所公立大学中,巴黎第三大学又以语言和电影艺术方面学科而闻名。特色会议同声翻译DESS,是ESIT中一个非常专业的文凭,入学要求很高,除了母语以外,还要极其熟练的掌握2-3种外语,其毕业生能够在大型国际会议中担任同声传译的工作。现在越来越多的国际会议都有中国参加,对中文同声传译的需求也越来越大。优势外国语法语教学法教研单位(UFR DFLE)招收希望学习或进修提高法语知识,或者希望获得外国语法语教学法训练的外国学生。普通及应用语言学和语音学学院(ILPGA)则专致于语言与言语(语言学与语音学)普通领域的教学与研究。七 Macquarie University 麦考瑞大学位于澳大利亚新南威尔士州的莱德市,距离最近的城镇埃平(Epping)仅五分钟车程。校总区距离市中心有18公里,占地面积达135公顷;创校历史虽然不足50年,但由于办学积极进取,所以在东南亚,特别是新加坡、香港享有很高的学术声誉。翻译(笔译和口译)是麦考瑞语言学系的一门著名的专业学科,课程设置严谨而不乏灵活,富有挑战性。有许多选修和必修课程。吸引了许多希望进一步深造的学生,他们是未来的翻译家、英语教师和各行各业的专业人才。语言学系的教学设施先进,资源丰富,教学理论与实践在澳洲无可匹敌,为学生将来的就业和研究打下坚实的基础。在一般笔译与对话、连续口译与会议口译技巧、字幕配译、社区笔译、口译与文学翻译等方面,麦考瑞大学以实践性的的教学培养学生广泛的笔译和口译技能,注重强化练习和培养洞察力。事实已经证明,笔译和口译两种技能的完美结合,大大地强化了学生在许多行业获得机会的能力。该专业不仅吸引了澳洲本土的学生,更吸引了来自世界100多个国家(包括中国)的学生。该专业所有的授课式课程都得到澳大利亚国家翻译员认证机构(NAATI)的认可。在澳洲,NAATI负责制订笔译和口译的标准,在专业层次上考试和认证笔译员和口译员资格。经NAATI授权,麦考瑞大学可以在本校区安排和进行NAATI考试。学生如果完成实习科目的要求,在笔译和/或口译课程取得优良或优秀,即可获得NAATI认证成为一名专业笔译员和/或口译员。NAATI认证的依据是与科目TRAN822(笔译实践)和TRAN820(口译实践)相关的评估成绩达到优良或优秀。八 Shanghai International Studies University 上海外国语大学 高级翻译学院“上外”是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。学校前身为华东人民革命大学附设上海俄文学校,创建于1949年12月,首任校长是著名俄语翻译家、出版家、中国百科全书事业的奠基者姜椿芳。后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更名为上海外国语大学。上海外国语大学高级翻译学院(Graate Institute of Interpretation and Transla-tion,简称GIIT)是于2003年4月18日在上海外国语大学虹口校区成立的学院。人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。学院开设翻译学硕士、博士专业, 翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
考生们在进行翻译硕士考研备考的时候,必定需要做一些模拟试题以加强练习,那么,今天环球青藤小编将来给大家分享一下,2022考研翻译硕士百科之外国历史,希望能给各位考生带来帮助,预祝大家取得好成绩!1. 英法百年战争百年战争是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年-1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年。战争分为四个阶段,最终以法国的胜利宣告结束,使法国完成民族统一,更为日后在欧洲大陆扩张打下基础。英格兰几乎丧失所有的法国领地,但也使英格兰的民族主义兴起。之后英格兰对欧洲大陆推行“大陆均势”政策,转往海外发展,成为全球最大的帝国。2. 红白玫瑰战争玫瑰战争(又称蔷薇战争;1455年─1485年)是英王爱德华三世(1327年─1377年在位)的两支后裔:兰开斯特家族和约克家族的支持者为了争夺英格兰王位而发生断续的内战。两大家族都是金雀花王朝王室的分支,约克家族是爱德华三世的第四子的后裔、兰开斯特家族是爱德华三世的第三子的后裔。玫瑰战争是约克家族的爱德华三世的第五代、第六代继承人对兰开斯特家族的爱德华三世的第四代、第五代继承人的王位战争。战争最终以兰开斯特家族的亨利七世与约克的伊丽莎白联姻为结束,也结束了法国金雀花王朝在英格兰的统治,开启了新的威尔士人都铎王朝的统治。也标记着在英格兰中世纪时期的结束并走向新的文艺复兴时代。为了纪念这次战争,英格兰以玫瑰(这里玫瑰实为欧洲古老蔷薇)为国花,并把皇室徽章改为红白蔷薇。3. 三十年战争三十年战争(1618年—1648年),是由神圣罗马帝国的内战演变而成的一次大规模的欧洲国家混战,也是历史上第一次全欧洲大战。这场战争是欧洲各国争夺利益、树立霸权的矛盾以及宗教纠纷激化的产物。战争以哈布斯堡王朝战败并签订《威斯特伐利亚和约》而告结束。这场战争推动了欧洲民族国家的形成,是欧洲近代史的开始。关于2022考研翻译硕士百科之外国历史,环球青藤小编今天就暂时和您分享到这里了。如若您对翻译硕士考研有浓厚的兴趣,希望这篇文章能够对你的工作或学习有所帮助。如果您还想了解更多关于翻译硕士考研考试内容,可以点击本站的其他文章进行学习。
近年来,报考翻译硕士的学生越来越火爆,但是大多数院校的翻译硕士专业均不提供参考书目,这给备考的考生们带来了很大困扰。所以中公考研就翻译硕士的相关专业推荐一些比较具有参考性的书目以方便学生备考。请点击输首先,日语翻译硕士由于日本毗邻中国这样一个有利的地理位置,所以国内不少外语类院校所设的二外以日语居多,其中每年报考日语翻硕的同学也不少。本文以北大为例,提供相关参考书目以供大家学习:1,历年N1考试真题,从N5到N1语法书,N1红宝书。2,日语口(笔)译实务二(三)级,人民网日语版,Yahoo新闻。3,《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社。4,《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社。此外,备考翻硕的同学还要多关注新闻热点,时政新闻、收集热点热词、政府白皮书等。其次,英语翻译硕士英语翻译硕士的报考是MTI的主流,每年报考的学生最多。各个院校翻译硕士的考试科目也都一样,包含四门:政治,基础英语,汉语百科及翻译基础。不少院校都未提供参考书目,但是学生用得比较多,好评比较高的是如下所列:针对基础英语的复习备考《刘毅10000词汇》、《如鱼得水专八词汇》、《寄托蓝宝书新GRE词汇突破》、《英语语法新思维》、《星火英语专八标准阅读180篇》。针对翻译基础的复习备考有《十二天突破翻译》武峰、《三级笔译实务》、《张培基散文108篇》。针对汉语百科的参考书籍主要是《中国文化读本》《中国文化要略》等。再次,法语翻译硕士相对于英语和日语的翻译硕士,法语翻译硕士报考的学生要少众些。所考科目也是四门:101思想政治理论、214翻译硕士法语、360法语翻译基础、448汉语写作与百科知识。相关参考书目:李志清(总主编):《新大学法语》(1-3 册),高等教育出版社,1993-1994年。(或)李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3 册),高等教育出版社,2011 年。(或)孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006年。
按照MTI考试大纲,汉语写作与百科知识这张试卷分为三部分:百科知识,应用文写作和汉语作文。在这篇文章中分别讲述了三部分考试内容的应试技巧,同学们在复习的过程中可以结合应试技巧来复习。一、百科知识。百科知识应该在30分左右,15个小题。虽然考纲上说考选择,但是很多学校还是变成了名词解释。个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分,选择错了2分都没了。题目不存在看不懂的问题,问题在于你不知道他要考什么。如果说复习方法的话,还是靠平时大量的积累。政治,经济,历史,地理都有可能考到,这些都可以归于文化的范畴。有关中国的无非就是政治经济历史地理,外国的话一般就是专八的那些东西,英美文学可以看下。所有的这些东西都是名词解释,所以名词是重点!不需要了解的太深!一个词能解释出40-50字足够了,因为毕竟只有2分。答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下答题技巧。专门针对名词解释。两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。b 适当的加进自己了解的东西。1.地名解释。中国地名和外国地名的答题内容会有不同。中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。现名西安,位于今陕西境内。这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。外国地名,要说出它的位置,地位等。比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。这样基本上也就可以了。2.人名解释。一般不会出现在活着的人了。历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。世称朱子, 是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。程朱学派的创始人,其主要 思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。3.历史运动解释。历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。代表人物有孟德斯鸠,伏尔泰,卢梭,康德等。这场运动沉重的打击了封建主义,开启了民智,为接下来的欧美资产阶级革命做了必要的准备。其实这里很多都是套话,写上去不会错的。4.谚语俗语解释。主要写出它的意思和语喻意就可以了,知道起源的最好也要写上,其他就没太多要写的。比如说鳄鱼的眼泪:在西方传说中,鳄鱼既凶残又狡猾。它在窥视猎物时往往会流泪,悲天悯人的样子,在猎物失去警惕性时就突然扑上去。此语指伪装的同情,现在指的是别人的坏心肠假心肠,但表面上还要装着假惺惺的样子。基本上就可以分为这四类了,写出以上这些东西就肯定可以踩到80%的分了。80%就是1.6分,老师大笔一挥也许就给2分了!怎么复习百科的范围太广,平时能接触到的东西很可能会考到,对于文科出身的不会有太大问题,但是理科生就难度大了点。百科的复习应注意一下几点:1 要做一个有心人。不管每天接触到的东西是不是很多,但没接触到一个词,特别是名词,除了专业性特别强的词,一般都要想一想这个词我应该怎么解释才好?如果不知道,赶紧找资料,最简单的就是百度百科,完了要自己留个印象。可以把这些词记下来,但不用写答案,用自己话组织的答案记得最牢!个人觉得这种方法挺靠谱。2切忌一知半解。有很多同学都是看到一个词大概知道是什么东西,但要解释又说不出两句完整的话。这是最痛苦的事情,好比看见一个单词,在那本书的那个位置都记得,就是忘了意思。所以平时积累的时候一定要好搞清楚,不要一知半解。不求多,但求有一个是一个。3如果一定要看书的话,上面说了看一下有关中国文化的。看了不一定记得住,求个心安4尽量拓宽自己的知识面,在有限的时间内争取获得最多的知识,多看书,我上大学四年看了将近300本书,所以百科对我基本上没什么问题。二、应用文写作。应用文写作不会太难,像那些应用文写作的书个人觉得不必买,因为上面的范围动辄上千字,而应付考试200字左右就够了。写通知,产品说明书之类的应该比较多,有的学校会给模板依葫芦画瓢的。三、大作文不多说,要看书的话买本高考作文看吧,高考作文是当今最好的应试作文。字要写好。汉语写作与百科知识的复习还是在于日常的积累,而且在复习过程中不能“两耳不闻窗外事”,对于时事新闻类的内容也要加以关注。
撰文:广外拟录取学姐 | 欢迎考研er转发分享21法语口译考研:9385858982020级法语口译学姐复习经验谈(感谢分享,祝好!)今天的这篇经验帖分享来自明德尚行教育复试辅导班+蓝宝书的学员,初试以409分进入复试,在复试辅导班经过学姐的虚心指导,最终复试排名上升4名成功逆袭上岸。星光不负赶路人,希望这位学员的经历能让大家有所启发,也希望看到这篇文章的每一个你都可以拥有好运~个人情况专八优秀,大学前两年还有在好好学习,为了考专四,专四等级良好,差0.5分到优秀(事后悔死我了)。大三大四并没有认真学习,过得很混。我是在大学毕业工作了一小小段时间后,再下决心去考研的。这其中的原因很多,最重要的是想接触到一个更高的平台。备考历程开始备考的时间比较晚,此前因为没好好学习,对这些考试一无所知(当时连Catti是什么都不知道)。所以前期查找信息,了解情况花费了非常多的时间,也走了很多弯路,正式进入考研状态的时候都暑假了。这里我想说,考研的路上如果没有人指引,真的会走特别多的弯路,我就是一个例子。到了10月份的时候,我才恍然大悟,明白了怎么复习怎么备考,但是前面的许多时间已经浪费了。还有就是,每个人的水平不同,起点不同,经验贴只能作为参考,不能照搬,要结合自己的水平来调整。关于择校:备考以来,经个人观察,考广外至少需要有B2+的水平,才会比较稳妥。根据自己的实力,选择学校十分重要。思想政治理论1、买肖秀荣系列+跟徐涛视频课足以。之前我为了安心还买了徐涛的《核心考案》,但是书太多了,根本看不完,这本也只用了前面部分。它没有肖秀荣的内容齐全(虽然知识点精炼,但是肖秀荣上面也有,勾画肖就可以了)。政治跟课或买书,跟进特定的一个老师就好。2、后期会出非常多的试卷,重点买腿姐,肖秀荣,徐涛……(我当时除了一些特别偏的,其余全买来做了一遍)3、政治从暑假开始学,每天按部就班完成一部分就好。学姐备考部分用书翻译硕士法语1、阅读。《法语专八阅读快速突破80篇》。每天做一篇,保持手感就好,问题不会很大。我前期每天做两篇导致很快就做完了,后期没得阅读可以练手,所以保持适当的做题量就好。2、语法。《广外蓝宝书》(明德尚行教育)《法语语法练习800》,《法语专四语法快速突破600题》,《法语词汇练习800》,《实用法语语法精讲与练习》。如果时间允许,可以把市面上的语法题都找来做一遍,每天做一些语法并不会觉得很难受,相反跟其他科目比起来,还会觉得是最轻松的时候。当时考研有考到好像是TCF那本语法书上的题,可是我没有做这本书,所以那道题就做错了。语法书我用的就是大学时候的,没有买新的语法书,因为不想再去看一本新书了。专四语法这本书难度颇大,做的时候受挫也不要灰心,考试题不会这么难。词汇练习这本书我只学了上面的词汇,没有挨着做。但是我有每天背单词,一直坚持到考前一个月才停的吧。3、文化文学。《法国文化渐进》《法国文学导读》(《文化大手笔》我弃了,看了记不住)以及我自己的一些文化文学资料。重点是需要有自己的整理,且经常回顾,否则很容易忘记。而且广外有时的文化题比较偏,需要自己去补充其他的文化文学知识,这些书并不能概括全部考点。4、作文。《法语专八写作快速突破70》,我前期把这本书的范文全部背了一遍,事后感觉没记住些什么……后期才逐渐开始写作文练手,找了一个语伴互改作文。学姐别考部分用书法语翻译基础《catti三笔》,《法汉翻译训练与解析》(看了一部分),《广外蓝宝书》(明德尚行教育)《catti三口》《汉法翻译基础教程》。法语同传哥公众号,人民网法语版。《MTI研究生入学指南》前期基本上每天会花一个下午甚至一天的时间去练习翻译,因为翻译实在太差,以前没好好学过。广外的词条翻译很多出自法语哥推送的内容,需要好好学习他的推文。catti三笔我是挨着一个不落下全部做完了,的确是一个挺痛苦的过程。汉法翻译基础教程,简直是翻译入门的bible好么,这本书好好学!我当时把这本书翻来覆去看了三四遍,并且几乎挨着背了一下,虽然事后并没有记住很多东西,但是有了这个过程,会潜移默化吸收到一些宝贵的知识。法语同传哥,我把他当年一年的内容全部弄成了文档,一个一个认真学习(因为没有打印下来,一直看的ipad,几乎每天眼睛痛,度数加深不少…)。汉语写作与百科知识1、《广外蓝宝书》(明德尚行教育)《广外汉语写作与百科知识》(高翻团队的)《最后的礼物》《520mti》《翻译硕士百科知识词条字典》,每天固定花几个小时看看词条。2、应用文。《夏晓鸣 应用文写作》。3、大作文。最后一段时间,写几篇练手。复试备考以往的复试流程:笔试:文学笔译,小说续写,(偶尔有阅读)面试:自我介绍,视译,交传但是今年受疫情影响,完全不知道会考什么,笔试环节感觉不太可能有,那么就会侧重交传和视译。然后看见了明德尚行的复试保过班,内心纠结了好久最后下定决心报了,不过的话还能全额退款,能过让我也值了。(明德尚行教育资料书和辅导班都是由广外各专业排名前几的大神学霸编辑和授课辅导,质量保证这点小伙伴们可以放心)真的太幸运了,遇到一个特别好的老师,特别负责,给了我好多资料。考试的时候真的有涉及到!关于特朗普,世卫组织。太感谢她了,虽然资料不是原题,但是总归看见过类似话题,心里不会太无措。最后逆袭,进步了4名!成功上岸!
据说去法国留学的同学都关注了这个号!出入于各种高级会议场所,向整天在办公桌前或伏案急笔或面对电脑敲敲打打say no、工作场所的灵活性也允许他们在工作的闲暇到世界各地“蹭”游,和各国的各行各业的人们打交道,在工作中享受世界文化的多元性......这些,都是翻译者的工作乐趣!怎么样,被吸引了吗?那就快随着小编的指引,一起去了解这个“乐趣无穷”的专业吧!01什么是翻译翻译,也被称为翻译家,文学翻译,或者技术翻译在对文章的理解上起首要作用。不论是在进出口公司翻译通知,或是在出版社工作,翻译的职责总是保持客观性,使翻译最大程度的忠实原文呢。当今,翻译中也已不再停留于寻找最准确的词,将其写在纸上,而还需要熟练使用相关软件和数据(TAO,翻译助手等)。唯一不变的是对翻译者的要求:一丝不苟,客观,坚持不懈。翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。根据活动方式,翻译可分为口译和笔译两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是交替传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。俗话说,“师傅领进门,修行靠个人”。虽然个人的努力对业务能力的提高起关键作用,但没有一个优秀的“师傅”领你进翻译界这道门也是万万不行的!接下来,小编就给大家介绍一下法国全球顶尖的高翻学院!02全球最顶尖的高翻学院巴黎第三大学高级翻译学院(ESIT)巴黎第三大学高级翻译学院是法国最著名翻译院校,主要是培养笔译和同声翻译的高级专业人才,其高质量的教学和高标准的要求,使毕业生成为国际会议和国际组织里炙手可热的人才。 该院是国际口笔译高等教育机构常设会议组织创始成员,始建于1957年,首任校长为著名的口译专家与教育家Danica Seleskovitch教授。在校口译生约为150人。该院是职业翻译学院,不教授语言,因此学生入校时必须已经熟练掌握有关外语。会议同声翻译硕士(Master professionnel : Interprétation de conférence)是高等翻译学院(ESIT)中一个非常专业的文凭,入学要求很高,除了母语以外,还要极其熟练的掌握2-3种外语,其毕业生能够在大型国际会议中担任同声传译的工作。现在越来越多的国际会议都有中国参加,对中文同声传译的需求也越来越大。想要了解更多关于这学校的报考信息的同学们,可以点击原文链接。巴黎高等跨文化管理与交流学院ISIT-INTERCULTURAL MANAGEMENT AND COMMUNICATION SCHOOL巴黎高等跨文化管理与交流学院旨在培养翻译,口译,管理与跨文化交流领域的人才。该校的学生热爱语言及外国文化,渴望拥有适应国际经济形势的职业技能并就职于大型跨国企业或小型国际机构。毕业后,学生可从事翻译口译或企业管理工作(市场营销,公关,出口,人力资源,采购)。学院毕业生足以胜任在大型跨国公司的工作,能够克服文化障碍在多元团队中自如交流,洽谈,拓展业务并发展高新技术项目。所设专业:跨文化管理,跨文化交流与翻译,专业翻译欧洲硕士,会议口译,语言法学家。东方语言文化学院Institut national des langues et civilisations orientales是法国一所享有极高国际声誉专门研究东欧、中东、非洲、亚洲语言及其文化的国家级研究机构,研究范围涉及历史学、社会政治、经济、艺术、文献考古等方面。INALCO属于巴黎索邦西岱高等研究中心成员之一(Sorbonne Paris Cité),属于法国公立精英体系,从事高等专门领域研究的大学校。法国目前三分之一的外交官,大使均出自该学院。综合性公立大学在综合性公立大学里,也有一些专业在硕士阶段有开设翻译方向的课程,比如应用外语专业(LEA)外国语言,文学与文化专业(LLCE),语言与社会专业(Langues et sociétés)等。具体院校和课程信息:可以通过以下网站查询 https://www.trouvermonmaster.gouv.fr/转载声明:本文内容来源于法国高等教育署。想了解更多法国留学相关的信息欢迎通过公众号和我们联系
一、个人情况复试已经结束一个多星期了。看到群里好多人都开始发经验贴了,其实书单复试回来就弄完了。一直想写给19小鲜肉的鸡汤却迟迟不知如何开口。我相信,选择这条路的人,都是逐梦人。希望自己这一路来的经历,以文字的形式展现出来,对你们有所帮助和借鉴吧。先自报一下家门吧。本人普通一本英专,报考北外英院笔译,进复试排名第一。二、各科复习1、翻译基础【翻译真题】【翻译硕士黄皮书】(觉得那上面译文不好。所以综合我自己手上所有的答案,我自己整理一份自己的答案。 所以学翻译答案不重要,关键你能分辨好坏对错并加以总结,得到自己觉得可以的译文。)【专八翻译】《中式英语之鉴》(理论必须看,作业可以不做,时间充足,可自我检测)《非文学翻译理论与实践》(李长栓老师这本书很实用,但对于应试来说,选看其中几个部分即可)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南 (后面的翻译实践挺难的,可以在后期尝试一下,前期主要看理论)《英汉翻译简明教程》庄绎传《中国文化典籍英译》(当时看到北外的真题连续考了几年的关于中国古代文化的翻译,整个人都疯了,就开始大面积搜索关于这一方面的书,最终决定买这一本,里面有关于孟子“四端”的译文,书真的很不错,就是看了看就开始自惭形秽。)《庄子》(英文,当时买来瞻仰的,时间原因,看得不多)《每天读点中国文化》林萌 (这本书找了好久,最后在孔夫子旧书网上买到的。因为当时觉得看中国文化读本不够,后来追买的,选看了其中部分,现在觉得把中国文化读本吃透背下来,就够了。)【三笔、二笔教材】(我都买了,但是只做了二笔,三笔想做来着,时间不允许,就放弃了)【英语笔译实务2级、3级】《英译中国现代散文选》张培基 (大二的时候四本都买了,所以考研就直接看了练了,不过只看了背了第一本和第二本部分)《散文佳作108篇》(说真的,字太小了,我没看多少,背得也少,一直以为今年会考文化方面的,散文练习的不多,主要积累了词汇。个人觉得散文一时很难得心应手,所以有所懈怠,不过幸好今年考得不是很散,相关词汇在中国文化读本都有,所以最好能把那本书背下来,我知道很难,我自己看了三四遍,就是背不下来,不过有这样的过程,说明还是会有回报的。)我学校发的关于翻译书:《文体与翻译》刘宓庆《新编大学英译汉教程》华先发《新编汉英翻译教程》陈宏薇(以上三本毕竟是我的翻译入门书籍,所以考研的时候也有时候翻翻里面的理论和策略。我看到有的学校还推荐这些书)《新编英语语法教程》(这本也在我的考研自习室,特别后期练翻译快疯了,就开始纠结语法了,这本也是很好的工具书)开始练翻译时,碰到好多同义词近义词,你用的是这个,参考译文用的是另一个,有时候用电子词典或牛津纸质的那个词典搜搜,还是可以分辨对错的。但是在那一段时间,我怎么也分辨不出来,就经常百度。手机就经常没电,眼睛也就很难受,所以我就经常搜相关的同义词近义词辨析词典,微博、百度、淘宝搜推荐,只可惜就是找不到一本看上去靠谱的。我记得我们图书馆以前有一本,去找了好久。我又问了几个学姐,学姐说她们没买,因为她们觉得没必要分的那么清楚。当时我很震惊,就在我要放弃的时候,在淘宝上搜到一本,外研社《英语同义词辨析词典》,听上去不错,但买回来我就后悔了,因为那一段时间过了,买回来我根本没用到。说实话,比较适合高中生用,考研的一些大词里面都没有。如果你在备考时,也有这方面的困惑,还是坚持用手机和英英词典吧,有些教育机构在微博上也经常推送一些同义词近义词辨析,百度也会出来的。就是花的时间多一点,眼睛多吃点苦。反正吃得苦上苦,方为人上人嘛!我觉得应该分清楚的时候还是想方设法弄清楚,不然你永远会乱用的。短语翻译《英语笔译常用词语应试手册》《翻译硕士黄皮书英汉词条互译词典》(这本是最后买的,作为检测和复习,里面有些翻译和应试手册不一样,也算拓展思维吧)《最新汉英特色词汇词典》中国日报网 第6版【英语点津上热词整理】(当时开始时,我在考研帮找了两个想一起整理的研友,我们三从5月份分三个板块:热词、经济、时政,开始轮流整理,一直坚持到了11月份。)【打印资料】卢敏词汇、新词、热词、ECO官方译文、中外国家机构名称、常见的国际组织和机构名称自己整理的联合国机构名称对照、世界500强公司中英文名称对照、中国日报热词整理(因为我们三整理时,囊括所有的段落,11月份最后为了方便记忆,我把觉得可能考得词汇中英文对照的抄了下来,其中4月到6月初的是一个叫凯程辅导机构整理的,不过这样里面有很多你觉得不会考的和你本来就会的。但是当时时间紧张,我就按照它的打印了下来。之后的我找到了8月份的,其他的就手抄了。不过今年词汇好像没考中国日报上的热词,似乎都白费了,不过你如果不做这些,考场上会更没底吧。19的考生要靠自己把握了,是背还是不背。)2、百科【真题】《不可不知的3000个文化常识》(读书笔记以及我选看的部分)《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松 (必买)《全球通史》(很不错的书,只是买的晚了,没看太多)《中国文化读本》(中英文必买)《西方文化史》庄锡昌《西方文化概论》赵林《应用文写作》夏晓鸣《公文写作》白延庆《2017-2018高考满分作文》《最新五年高考满分作文》网上搜的【应用文写作模板】,打印下来练习(根据北外真题,一定要多练习一样的真题类型,并背好几个模板,然后坚持反复练习到考前。)世界地图(看世界历史的时候,配合着看)3、二外法语本人英专,二外法语,所以考研期间用的书包括:【真题】(网上经常搜索,最后皇天不负有心人,02-15年的我都找到了。大家都说北外二外法语喜欢考真题,所以我刷了三四遍并总结做笔记做了两遍。但是今年的法语题型有小许变化,题目也远比往年真题难。不过可能与我基本没花时间背法语有关系。仅仅限于看和刷真题。没办法,专业课需要背得太多了。本来想考到80多进校就不用修了,看样子是不行了。)《大学法语简明教程》 薛建成 (这是我的教材,但是我的法语老师只教到了19课,剩下的我在考研期间自学的)【法语课件】(一开始我们法语老师发给我们,打印下来上课学习的,主要是语法)《法语动词变位速查手册》文慧静 (刚开始入门时,动词变位经常记不住,又不想太依赖手机,就在网上买了这本)《法语词汇练习800》(法语我在暑假看完了教材,之后就主要刷真题,然后针对训练,这本对扩展词汇很好,不过好多很难做出来,如果不认识单词。一个一个查,很费时间,所以我只做了7课)《法语语法练习800》(这本我全部做完了,检验自己的语法很好)《简明法语教程》孙辉 (必买的,毕竟是学校推荐的。里面的习题以及语法和课文我都看了,但是下册的中级教程我没看了,如果时间允许,你就多看点,没坏处)《走遍法国语法手册1、2》(如果觉得自己语法比较差,就可以买来看看。第一册。我基本看完了,第二册就在做语法题目时,有疑惑就翻翻,是很好的工具书)4、新闻:经济学人商论(这个主要关于经济多,不过我看经济学人真的不多,太多了,而且有点难,不过积累高级词汇是好的。我11月份看的多一些。)FT中文网BBC NewsChina DailyPeople’s Daily考研要尽可能从各种渠道找到你需要的信息,多尝试,多实践。这样考研后你才觉得自己真正的强大了。5、考研期间做的笔记本法语词汇语法真题总结、1本翻译词汇新词摘抄总结、1本中国日报热词总结、推测可能考得领域专业词汇总结、1本《英汉翻译简明教程》 庄绎传、词汇翻译总结、词汇翻译总结、 1本中国文化读本(英文)、文化词汇总结、1本短语不熟悉词汇理解总结、1本历年真题、政府工作报告专业词汇理解总结、1本翻译视频听课总结、1本历年百科答案总结、1本复试视译和专八翻译总结,考研期间我笔记本有这些分类,但并不是每一本都做满了,有的做满了。关键是你想找这些笔记的时候,你有。这对于后期复习很方便,我基本就靠这些进行最后一轮复习了。三、复试备考的资料:《英汉视译》《视译基础》(这本包括英汉和汉英)【政府工作报告】(搜复试经验贴和询问学姐,都说汉英会考政府工作报告风格,不论视译还是笔试,我从寒假就开始总结政府工作报告中的词汇,一直到复试前夕才总结完。来学校后,也坚持看看十九大报告。然而今年根本没考,笔试是散文风格,与初试的汉译英的风格一脉相承。学姐说今年不可能再考北京折叠,可是英译汉不还是。所以在听取别人的建议时,还是要有自己的想法。我当时就是太相信学姐了。不过这也不能怪别人,我提出来是想说明,考试有规律可循当然好,但可见北外的老师更关注你的综合能力。所以只有广泛阅读和提升自己的综合能力,才能一战成功。不能太过投机取巧,但也不能盲目地水中捞月。这其中的“度”和“悟”将是决定成败的关键。视译汉译英是关于奥运会,“相约北京2022”,也不见政府工作报告的词眼。英译汉是关于谷歌翻译。要不是我初试第一,今年就会被误导得不能被录取。 所以19的小鲜肉要吸取教训,不要太看重政府工作报告,散文还是很重要的。还可以根据初试的翻译风格推一推,今年我就完全忽略了。有侧重点固然好,但是不要失了分寸。我今年就是有点失了分寸,所以复试排名不是很高,但幸好还是被录取了。)笔试还是初试的一些翻译资料和笔记,因为我要考专八,所以专八翻译练的多,不过主要是汉英,英汉呢,我就是用二笔练的,一天尝试一个专题,不用全部翻完。主要保持手感。四、择校心路历程下面是我个人考研一年来到如今的感触:择校相信看这篇经验贴的人都是想或打算考北外的人。之前我觉得没必要写择校篇,但是现在确觉得谈谈我自己的故事,对那些还不坚定或很坚定的人会有一点激励或让他们更加明白自己选择了一条怎样的路。毕竟这个问题可能是复试面试的问题。也许你们会想,等我初试过了,再想也不迟吧?可是当你在11月份的时候或10月份的时候,在你们最累,感到前途一片黑暗的时候,你就会问自己,为什么当初选择这么做?如果现在你不想清楚,到时候就没有坚定的信念支撑你自己走下去。所以一篇经验贴的灵魂在后面而不是罗列好的书单。书单每个人都会说,但是每个人的故事却是不同的,对看的人的作用也是不同的。好啦,废话就不多说,一切尽在不言中,下面咱们就进入主题吧!我是土生土长的农村人,我那时候上小学的时候,是村里的一个教书先生。刚开始的时候,我们在村里祠堂里上课。之后祠堂经常漏水,所以要翻修。我们村里便共同出钱建了一个平房给我们上学。一二年级的学生一起,老师一起教。那时候我根本不知道英语是什么。哪像现在的小孩,都从娃娃抓起。我开始学英语是在我去外面读六年级的时候。那时候暑假,我去我爸妈打工的地方。快开学了,我爸舍不得让我们回去,便做了改变了我一生的决定--让我在那边读书。你们肯定在想,我干嘛说那么远的事?可这就是我能走到如今这一步的开始。这也从侧面说明了不管你是谁,你有什么样的背景,只要你肯努力,肯吃苦,敢想,梦想说不定就实现了。从那时候起,我的生命中就跟英语没分开过,虽然起步晚,但是还好迎头赶上了。六年级觉得英语好难学,连字母作用都要被老师当中点名批评。之后初一也是在那边读的,不过初中的那个英语老师也许才是改变我命运的那个人。那时候初中老师从零基础开始教,所以六年级没学会的都学回来了。在她的教导下,我的英语成绩名列前茅,便引起了她的注意。她便鼓励我参加演讲比赛,课后给我训练。所以至今我都没忘记她。因为那时候外省的学生不让参加高考,我就回老家了。在老家的初中接着上,英语成绩也一直很好,那的英语老师也很喜欢我。初中毕业进了我们那市重点高中,我选择读了理科,因为这样一来,我的英语就有优势。果然,在三年的学习中,我的英语几乎成为我的强势、模拟考中的护身符。最好的时候,150分的卷子,我能考到145。 之所以强调这些,是因为这些都是我现在所做的人生决定的基础。我相信每个人都有一个活着的理由。我觉得我活着的理由就是英语,它就是我人生的导向标,我存在的价值,我的灵魂栖息之地。所以,我会不惜一切,让它变得更好,让它飞得更高。这也是我选择了北外,因为那是我们梦想飞得最高的地方,不是吗?有的人为吃活着,有的人为懒活着,有的人为了生存而活着,有的人为了快乐而活着。每个人都有活着的理由,就像每个人做某件事都有自己的原因一样。所以,你要问自己为什么活着?你的人生是不是像我一样有这么清晰的指向标?如果没有,不代表将来不会有,如果现在没有,只是你还没有发现,因为你被其他诱惑蒙蔽了双眼,或者,你还需要时间来寻找。但是你必须找到,你的人生才能进入下一个阶段。如果你在看这篇经验贴,说明你已经找到了或者你快找到了。找到了,就努力迈向这个导向标,没错的。也许你会说,我没有像你这样对英语这么深刻透骨的热爱,我应该继续前进吗?应该,因为没那么热爱,不代表不热爱。只要英语跟你的人生有着千丝万缕,就放手一搏吧。初试确定了学校和专业之后,我就开始进各种论坛和网站,找到一切能找到的信息,做好一切准备。看了能看到能查到的经验贴,边看边做笔记,把要买的书和要关注的微信公众号、微博都记下来,现在还能关注的一切都关注。然后就开始买书和在加入的QQ群、学姐的QQ号、微信请教她们我现阶段有的问题和我觉得下阶段会出现的问题。书买回来就写好日期,浏览目录,标注现阶段必须看完的章节。等下一本到了,也是如此。那时候我大三的下学期一开始就开始准备了,不过了解考研的事就更早来了。所以不管你从哪个阶段开始,一定要有提前的规划。把所有要买的书都买回来了,学姐的资料也买了不少。考研一开始觉得能买到一份资料都是增加了一分成功的几率,但是也要理智的选择和利用。既然买回来了,就一定不能闲置。不过虽然资料越来越多,但是越到后期,你就越会明白哪些有用,哪些没有用。不论是电子的还是纸质的,都要根据自己的专业,院校,考题风格加以删选利用,这样才有效率。在自习室,我总是会提前选好今晚的备考资料和复习资料,这也算做个计划,但是可以不用写下来。有时候我怕忘记,也会写下来。暑假的时候,我就留校了。那是我过得最惨的一个暑假。学校没有考研自习室,教室也没有空调,图书馆只开两层,很晚才开门,所以肯定是不能在那的,虽然里面有空调。所以刚开始我就坚持去教室。本来教室有电扇,应该稍微感到欣慰,我们学校偏偏弄个声控的,只要人坐久了,电扇和灯就会都停了。所以我还得边学习,边敲桌椅。有时候还没用,必须站起来走走。运气好的时候,有几个人来,我就不用了。运气不好的时候,就我一个人或者一个男生,一个女生,苦差事就我一个人做,对他们也是很无语。那时候温度又高,我又特别怕热,去外面读书吧,回来就像跑了800米一样,所以就只能在教室群飞乱舞了。简直要疯了!我一般早上太阳还没出来的时候,去读书,找个有点微风的地方。不然我实在读不下去。在那样的环境过了一两个星期,我们辅导员老师说学生会的人或考研的人暑假太热,可以去她办公室学习。得知之后,我就特别高兴。还以为会有很多人争着去,没想到大家嫌那边远而且要爬五楼,所以最后也没几个人去。就我两个室友,另外一个男生和我。老师的教室离我平时的自习的教室很近,所以我就开始不紧不慢地搬了过去。那边有空调,人又不多,所以刚开始我很满意,除了晚上比较黑和读书还是要出来之外。就这样,我7、8月份都是在那学习的。在那,我们基本点外卖,中午在桌子上趴会,就开始下午的学习。老师偶尔也会回来办公,所以后期我就教室和那边两边跑。在那中午和晚上吃完饭,我就搜索各种最新的信息,了解最新国内外大事,刷跟翻硕相关的微博和微信,那时候接收的信息真的可以让我一生受用。开学了,我就搬到了一个学校开放的自习的楼层,当做考研自习室。之后好多考研的人也来了。但是很不幸,这个楼层居然开始有人上课,所以我又开始了颠沛流离的生活。我自己也有课,所以就四处奔波,每次快被逼疯的时候,我就想想当初自己的择校和审问自己的灵魂,第二天就开始又一如既往。所以前面说的真的很重要!考研也是考验你自己,考研期间各种无语头痛痛心的事都会发生,但是我那颗热爱的心,从来未变。考研无论考哪门,你的记忆力、理解力、领悟力都很重要。一定要坚持背,不要怀疑自己的记忆力,虽然这是不可避免的,但是也只有到那种时候你才能真正的记住一些东西,所以不要犹豫,继续只管一遍一遍地背下去。炎热的天气过了之后,凉爽的秋季就来了,这一时期一定要把握好,冲刺阶段必须加大马力。也许你觉得冲刺阶段还在后面,但是根据个人体质以及喜好,我觉得这一阶段是学习的最好的阶段。背书的地方的人都成了老面孔,哪里是谁的地盘也差不多明朗了。所有的一切差不多习以为常,除了你觉得永远睡不够之外,一切都在快速前进。进入冬季,日子又开始苦逼了。背书背到冻到感冒,中午怎么也睡不着,因为太冷,自己怎么也不能全神贯注,因为太冷。我这边条件这么么差,但是还是这么多人在奋斗。如果你的环境比我好,你有什么理由还不努力呢?考研以来,我没出学校玩一天,除了在暑假的时候出去买了一些生活用品,假期学习,周末学习,晚上自习完,继续学习到半夜。现在想想当时的自己意志力超强,现在无论如何也不能那般,因为那时我的目标很明确,而且我知道那样做,我一定会成功。而且事实证明,最后的结果会让你意外的惊喜。不过也要根据自己的身体状况,我那时真的放手一搏了,即使大姨妈来了,即使早上起来流鼻血,我都在坚持。我那时的信念是有多坚定,几乎是拿我的生命在赌。但是也许你只有把自己逼到这个份上,你才能万无一失地实现自己的梦想。只有这样做,你才知道越往前走,大日子越临前,你才能越发看清楚那隧道尽头的画面。考研期间的生活我现在不能想象,那是因为我现在的生活是在那样的生活才有的。我们学院不像其他学院,越到后面,课越多,所以考研期间我又要上课,又要备考,到快考试时,还要准备期末考,当时整个人也是要疯了。总觉得这样不行的,但是我总是把1分钟当两分钟用,尽可能感受计划。如果在备考的你们,没有很多课,岂不是很轻松,那你是不是比我压力更小,是不是更有时间好好备考呢?考研说的好听是拉距战,说的不好听,每一天都是折磨。也许只有体会这透骨的折磨,才能涅槃重生吧。考研教室虽然人满为患,但是交心的不多。所以考研只是一个人的事,你必须自己一个人走,千万不要产生依赖别人的心理。不论你觉得前面再黑,都要自己一个人勇敢的走下去。一回生,二回熟。考完研,你就真的所向披靡,无人能敌了。因为没有什么再能让你轻易落泪,再让你感到悲哀、伤心、难过。你将在这残酷的人际关系中处事不惊,梦醒时分,一切早已是过眼烟云罢了。考研也是全面提升的机会,那一本一本你将要读的书和背得资料将重新定义你的价值观和规划你的人生路线,让你相信未来充满无数可能,只有你能掌握这些知识。这些知识将成为你踏入社会的资本,实现梦想的前提。考研说长也长,说快也快,但是考研的日子是刻骨铭心的,人的一生又能有几次这样刻骨铭心的机会呢?所以既然做了选择,你们就要坚定信念,勇往直前哦!之所以选择在这样一个暴风雨的晚上,向你们吐露我的心声,因为毕竟这种鸡汤要讲究心境嘛!考研的你们也要保持考研的心境,不问其他风与月,只求不愧对这似水年华,在最好的年纪,做好不会后悔一生的事。有太多想说,有太多的感慨。似乎这鸡汤永远煮不熟,以及疯狂的敲了两个多小时了,脑子里的画面一闪一闪的都是自己去年的种种,现在我才可以问心无愧地说:我尽了最大努力,也得到了最好的结果。复试初试考完,我就马不停蹄地开始准备三门期末考试,崭新的书,压力山大。但是考研毕竟已经身经百战,所以啃书毫不费力。三门期末考试完,我的大四上学期就这样告一段落了。好多人已经估分,学姐也在群里做复试的讲座。因为北外出分晚,所以必修提前做好准备。我当时觉得自己应该可以进复试,因为感觉百科做的很好。所以也开始听群里的讲座,看看买些什么资料之类的。但是毕竟考研结束了,就想好好放松一下,所以也开始有所懈怠。但是我还要准备专八的考试,写论文,所以即使考完也是事堆事。过年回家也是三手准备,成绩出来后,学姐说我肯定能进复试,所以就两手准备了专八和视译,毕竟专八考翻译嘛。寒假我只练了汉译英,英译汉基本看视译。回校后,专八就差不多快考了,我就汉英练专八,英汉练初试的资料,专八其他的也不能放。所以回来苦逼的生活又开始了,但是感觉比在寒假的生活充实和实在。寒假太颓废了,刷了太多电视剧,熬了很多夜。专八考完,国家线就出了,我政治和二外过线了,坐等北外的线。当时很急想知道复试怎么安排,边看视译的书,练习、录音、练习翻译,上官网,终于盼星星盼月亮,都出来了。3月19晚上九点多出来的,但是各个院的名单和复试方案还没出来。复试时间出来了3月24-3月26。这意味着我只有不到一星期的时间,那时面试的问题我一个都没准备。英院的名单和方案就更晚,好像是21号晚上,我现在记得不太清了。当时看到自己的名字在第一个,我很震惊,因为我一开始在中间找,找到最后,没找到,我开始慌了,再找一遍,发现居然在第一个,心里感觉说不上来,又惊又喜,我这是跟全国的考生竞争呀!惊喜之后,就开始担心复试,生怕一个不小心被刷了。毕竟树大招风,所以还是小心翼翼一步一步个脚印往前走。利用有限的时间,整理面试可能会问的问题,边练习边记录和录音,反复纠正,一个寒假没说英语,口语真是差到极致,直到考前还一直战战兢兢。在有限的时间内,把面试的问题过了一遍,22号我便踏上赴京之旅,下午三四点到了宾馆。晚上随便逛了周围,吃了晚饭,就回宾馆看书到十一点多。第二天约到一位下伙伴一起熟悉学校,中午一起吃了饭,下午就各自回去看书了,晚上我就点了外卖吃得,一个人在外卖吃怪怪的,还可以节省时间看书。后天就要开考了,所以看书必须坚持,但是也要劳逸结合,看点视频调节一下。我提前去的,所以一切有条不紊,坐等25号考完,26体检,之后便与那位小伙伴一起在北京玩乐到28号回去。成绩在我回来那晚凌晨的时候出来了,也就是29号,25号考完,差不多四天吧。能看到这里的人,或多或少能从我这前人的经历受益点。你或许觉得做这么多,肯定很累吧?但是再累再疯狂,梦想从未变,信念仍然很坚定,我此生挚爱,我存在的价值---英语支撑我走到现在。所以一切就这样尘埃落定了。现在就忙毕业论文,整理考研的书和资料,写写经验贴。写完这一万多字,这一碗鸡汤,考研似乎才离我而去。之前不想面对的,现在也释然了。逐梦的你们加油哦,我在北外欢迎你们的到来!版权归原作者所有,本文主要为传递分享经验信息公益目的,如有侵权可以留言删除。
北京大学外国语学院 1898年,北京大学的直接前身京师大学堂成立。成立伊始,京师大学堂即开设英、法、德、俄、日5个语种的课程。北京大学外国语学院于1999年6月由英语语言文学系、东方语言文学系、西方语言文学系、俄语语言文学系四个系组建而成,现下设英语语言文学系、俄语语言文学系、法语语言文学系、德语语言文学系、西班牙语葡萄牙语语言文学系、阿拉伯语语言文化系、日语语言文化系、南亚学系、东南亚语言文化系、西亚语言文化系、朝鲜(韩国)语言文化系、亚非语言文化系、外国语言学及应用语言学研究所、世界文学研究所、翻译硕士专业学位教育中心等15个系所中心;拥有英语、俄语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、日语、阿拉伯语、蒙古语、朝鲜语、越南语、泰国语、缅甸语、印尼语、菲律宾语、印地语、梵巴语、乌尔都语、波斯语、希伯来语等20个本科语种专业。与元培学院、历史系共建有外国语言与外国历史专业;与元培学院、考古文博学院联合开设外国语言与外国历史专业-外国考古方向。学院共有1个一级学科博士点,11个二级学科博士点,1个博士后流动站。学院的英语语言文学专业和印度语言文学专业是国家重点学科;亚非语言文学专业是国家重点培育学科。学院拥有教育部人文社科研究基地“东方文学研究中心”和“国家外语非通用语种本科人才培养基地”,以及阿拉伯语、西班牙语、南亚语种群、东西亚语种群等4个高等学校特色专业。在学院所属的12系2所1个中心,除外国语言学及应用语言学研究所、世界文学研究所只招收硕士和博士研究生、翻译硕士专业学位教育中心只招收专业学位硕士研究生外,其他各系均招收本科、硕士、博士等各个层次的学生。在2017年底公布的第四次全国学科评估中,北大外国语言文学学科在前三次均为第一名的基础上,此次评估获得A+,显示出扎实的学科力量。南开大学外国语学院南开大学外国语学院成立于1997年10月,前身为1919年10月成立的南开大学文学院英文系。学院现设英语系、日语系、俄语系、法语系、德语系、翻译系、西葡意语系(西班牙语、葡萄牙语、意大利语)和公共英语教学部7系1部。开设英语、日语、俄语、法语、德语、翻译、西班牙语、葡萄牙语、意大利语9个专业。建立语言学研究中心、外国文学研究中心、翻译学研究中心、东亚文化研究中心、中华文化国际传播研究中心、外语教育与教师发展研究中心、跨文化与区域国别研究中心7个科研中心。此外,还设有南开大学外国语言文学博士后科研流动站、南开大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心和南开大学外语考试中心。学院具有外国语言文学一级学科博士学位授予权。英语、俄语、日语具有二级学科硕士和博士学位授予权。“英语专业”为教育部特色专业建设点,“大学英语”为国家级精品课程。“外国语言文学”为天津市重点学科。吉林大学外国语学院吉林大学外国语学院建于1993年6月,其前身为1950年创建的东北人民大学(吉林大学前身)的俄语专修科;1960年成立外文系。1979年英、日、俄三个专业成为教育部首批硕士学位授权点。外国语学院现有英语、日语、俄语、朝鲜语、西班牙语5个本科专业,英语语言文学、日语语言文学、俄语语言文学、亚非语言文学(朝鲜·韩国语言文学)、西班牙语言文学、外国语言学及应用语言学6个硕士点及日语语言文学博士点。2009年,经国务院学位委员会批准,吉林大学外国语学院成为开展翻译硕士(MTI)专业学位教育单位,相继获得授权培养日汉笔译、日汉口译、英汉口译、俄汉口译、朝汉口译方向翻译硕士专业学位研究生。日本语言文学系是吉林省高等学校重点建设的特色专业和吉林省重点学科,拥有日语语言文学博士点,是我国近400所设有日语语言文学专业的高校中仅有的5个博士点之一;朝语专业是国家重点建设的特色专业。复旦大学外国语言文学学院自复旦公学1905年建立伊始,即开设了英语班和法语班,1949年8月,同济大学德语系并入复旦,外文系开设了英语语言文学和德语语言文学两个专业,随后又增设俄语语言文学专业,同时开设英、法、德、俄、日五个语种的公共外语课程。1952年全国高校院系调整,上海圣约翰大学、沪江大学、震旦大学及浙江大学等近十所院校的英文专业全部或部分并入我系,复旦大学外文系开始成为长江以南地区师资力量最强的一个英语教育基地。复旦外文学院目前下设七个系:英文系,法文系,德文系,日文系,俄文系,韩文系,翻译系,同时还设有学术研究机构:语言学研究所、外国文学研究所,法语国家研究所,北欧文学研究所,双语词典编纂研究室和莎士比亚研究室。外文学院的每个系都设有硕士点,并设有“英语语言文学”和“外国语言学及应用语言学”两个博士点和一个“外国语言文学博士后流动站”。外文学院现在已经是外国语言文学一级学科博士学位授予点。同济大学外国语学院同济外语以德文创业。1907年秋,德国军医埃里希·宝隆创设“同济德文医学堂”。学堂始创,便设医学与德文两科。这也便是同济外语的根基所在。20世纪90年代起,先后开设英语、日语专业;1998年,外国语学院成立。从此,同济大学外语教学与研究走上了全面繁荣的发展道路。目前,学院设有外国语言文学一级学科博士点和一级学科硕士点,德语、英语、日语语言文学、外国语言学及应用语言学四个二级学科硕士点,以及英语、德语翻译专业硕士学位点,形成了从本科到博士、从学术型学位到专业型学位健全的外语学科培养体系,研究方向涵盖理论语言学、应用语言学、外国文学、翻译学和国别研究等,展现出基础实力雄厚、特色方向凸显的学科布局。武汉大学外国语言文学学院外国语言文学学院是武汉大学历史最悠久的学院之一,其历史可以追溯至建校初期的方言学堂,也是目前我国中部地区综合性大学中外语学科门类最为齐全的外语学院之一。学院拥有外国语言文学一级学科博士授予权,设有英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、翻译学6个二级学科博士点及英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、外国语言学与应用语言学、翻译学、翻译硕士(MTI)等8个硕士学位授权点,开设英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学和翻译6个本科专业,拥有外国语言文学一级学科博士后流动站。学院有法语语言文学国家重点培育学科、湖北省外国语言文学重点学科和法语特色学科。学院是国家“985工程”和“211工程”重点建设单位,拥有 “985工程”三期建设项目“大国文化心态研究”,“211工程”三期建设项目“世界历史整体发展中的社会转型与文化变迁研究”。设有英语语言文学系、俄语语言文学系、法语语言文学系、德语语言文学系、日语语言文学系、翻译系和大学英语教学部;建有外国语言研究所、外国文学研究所、翻译研究所、区域与国别研究所、武汉大学编译中心、亚中创新教育研究中心等科研机构,以及武汉大学-俄亥俄州立大学美国文化中心文化传播机构。法国研究中心是教育部国别研究重点基地。中法人文交流研究中心、非洲研究中心和澳大利亚研究中心为教育部备案研究机构。学院每年举办2--3届大型国际国内学术会议、为国内各大国际学术研讨会提供翻译服务,受到社会各方好评。
一、笔译综合能力考试时间:2020年11月15日 ,9:00-11:00来源:官方考试大纲考试感受:1、开考后,在做完第一部分“词汇和语法”后,我提前先做了第三部分“完形填空”,因为这部分题量比较少,题目也比较简单,避免之后因为时间仓促,损失不该丢掉的分数。并且,先做完之后就可以安心做阅读理解部分。全部做完居然时间还剩半个多小时,还可以反过来检查第一部分“词汇和语法”不确定的题目。2、整体感受是题目不难,词汇和语法部分会遇到有些题目是没见过的单词,可以先标记出来,后面再返回去根据上下文做判断。不要过于纠结某一题而在上面浪费太多时间。3、阅读理解的部分可以先把所有题目先扫一遍,然后再看正文,效率会更高。答案选项里面会有些干扰项,可以在阅读时比对正文做辨别。二、笔译实务考试时间:2020年11月15日 ,13:30-16:30来源:官方考试大纲Part I. 法译汉两篇:1、超级信息时代,信息安全的观点,有信息爆炸的坏处(经济领域方面)和好处(公共健康方面);2、film-sandwich,电影商业广告植入,举了《欢迎来北方》电影的例子。Part II. 汉译法两篇:1、2015年9月,在联合国发展峰会上,习近平宣布,中国要设立“南南合作援助基金”,首期提供200亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程。2、基础设施的投资会对产业和经济产生的影响,从宏观经济层面、工业层面和企业层面分别阐述。三、考试感受:1、开考后,扫了一眼全部4篇的内容,法译汉的部分有些生词需要查字典,而汉译法两篇感觉内容上难度不大而且字数也比较少,都是之前在人民网上面看过的相关话题,我便决定先汉译法两篇,差不多一个小时左右做完了两篇,后面集中精力做法译汉;2、剩下的近2个小时都花在了法译汉上,主要在查词典还有组织语言上面,很多句子是意思看懂了,但是感觉翻译出来句子特别的外语式汉语,没有摆脱原文的结构,可能跟备考时法译汉练习少了有关系。3、意外状况处理:这次福州考场最后10分钟的时候,整个考点都停电了,我们在座位上等了1个多小时才继续考,这段等待的时间,其实可以用来查之前不确定的单词,如果事先把一些需要的单词写到草稿纸上的话,就可以充分利用起来了。4、一些常用国际机构的缩写(WTO,FMI之类的)可以在考前再熟悉一遍,这次考试就有个缩写,考完了我才想起是啥~
自从神马志愿【2020高考志愿填报专业解读系列直播】开始后,我就经常收到家长发来的问题,包括专业怎么选择,报考院校需要考虑哪些因素,孩子平时的分数,两所学习哪个录取更高?其中就有一个问题:孩子学理科,喜欢英语,英语的口语表达和书面写作都还不错,特别想学翻译专业,因为孩子平时成绩一直处于590~600之间徘徊,就对院校的选择上很忐忑,填高了考不上,填低了,孩子一定心有不甘。所以孩子的妈妈的找到我,问我该怎么考虑学校?▼翻译专业是什么?很多人觉得“外语专业=翻译”,这其实有失公允的。在教育部专业目录中,翻译专业虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。以英语专业为例,翻看各学校招生专业介绍,专业课程往往包含诸如英汉互译或者笔译、口译等翻译课程,但翻译专业的不同在于,虽然外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译专业英语方向为例,语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。翻译专业总的来说分为interpretation口译和translation笔译。口译又分为同传和交传,历来对翻译人员要求极高:精通两门语言,速记能力,临场反应能力等。翻译是一门涉猎广博的学科,过硬的语言能力只是“搭建万层高楼”的基石。语言是各行各业内容的载体,翻译实践中会要求译者对所译的行业有一定了解。在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更加具体。如北语翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。▼解决文首家长的问题,我们需要从三个方面考虑——1. 有翻译专业的学校有哪些?学科实力排名A以上有哪些?2. 孩子平时成绩在590~600之间,根据往届的专业录取分数,可以报考哪些学校?3. 分析每个院校的优势,选择心仪的大学一一解决上面的三个问题,家长的问题就能迎刃而解了。首先,我们先了解一下第一个问题。在今年3月,中国科教评价研究院等推出《中国大学及学科专业评价报告(2020-2021)》。一共有267所高校开设了本科翻译专业。学科专业的星级标记体系的5★+、5★、5★-分别对应于大学或学科专业评价排名的前1%、1-5%、5-10%的大学或学科专业。不管分数多少,家长和考生都想一分不浪费,报考一个最好的大学,所以当我们已经筛选出学科实力比较好的院校后,下一步,就是找到对应自己的分数的院校。(来源于“神马志愿”专业价值洼地数据(来源于“神马志愿”专业价值洼地数据)通过“神马志愿”的数据,我们就可以知道,以孩子的成绩,可以报考不少专业水平为5星级的院校的,比如重庆交通大学、暨南大学、天津外国语大学等,但院校专业分数线与孩子成绩最接近的,较稳妥的就是广东外语外贸大学,华中师范大学可保底。当我们划分好院校范围,下一步就是解读院校的专业优势了。同样的学科优势,广东外语外贸大学、华中师范大学和暨南大学录取分数很接近,那选择哪所学校,更适合自己呢?地理位置选大学也是选城市,华中师范大学位于国家中心城市武汉,九省通衢、千湖之城,统统可以满足大家对于交通、商圈购物、美食打卡的美好想象。广东外语外贸大学与暨南大学都在在广东省,是中国的经济大省位于珠三角临近澳门、香港,新兴市场东南亚,国际地理置好。国内北上广深就占了两,深圳是创新之都。经济,地理环境好,学校可获得资源就多,学生也就获得的多,再加上广东长期发达,观念、习俗等更前卫也更加与国际接轨。学校实力华中师范大学是教育部直属重点综合性师范大学,国家“211工程”重点建设大学。国家教师教育985优势学科创新平台建设高校,国家首批“双一流”建设高校。重要的是,学校目前共有72个本科专业面向全国招生,涵盖哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、管理学、艺术学等10个学科门类,逐渐形成“一流的文科,高水平的理科,有特色的工科”的学科格局,这样的实力是非常诱人的。而且该校的语言文学在全国也排的上名号。翻译专业更重视社会实践,华中师大坚持国际化办学道路,积极开展多层次、多渠道和全方位的国际交流与合作,不断探索新的国际合作模式,与美国、加拿大、澳大利亚、俄罗斯、法国、英国、芬兰、 德国、日本、韩国、越南、马来西亚、菲律宾等70多个国家和地区的百余所高校建立了交流关系。这对于在校的学生,出国游学实践是一个非常好的交流机会。暨南大学翻译学院暨南大学第二个百年征程上成立的第一个专业学院,专业优势更为明显。根据中国科教评价网“2016-2017年翻译专业排名——中国大学本科教育专业排名”,暨南大学翻译学院位列全国第7位(164所高校参评)。学院有翻译实验室、翻译研究所、翻译中心、外语实践中心、英语晨星报等教学研究机构与实践平台;与珠海市电视台、环球网、华为翻译中心、深圳市诺贝笔翻译公司等单位合作,共建10个校外教学实习基地。实力也是不容小觑。学院办学主要有两个特点:一是获批大量科研项目,带动学术研究强势崛起二是引导学生参加各类翻译比赛,促进专业技能和综合素质的提升自2011年以来,学院在韩素音青年翻译竞赛中获奖达42人次,获奖总人数三次荣登全国院校榜首。学生的专四专八通过率年年接近90%,毕业生就业率100%,考研升学率近30%,录取的学校有北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、香港中文大学、英国牛津大学等。暨南大学国际化特色突出,与美国、日本、丹麦、法国、俄罗斯、韩国等国家及港澳台地区共近40所大学签订了交换生协议,互免学费,每年都有众多学生作为交换生到国外学习半年或一年。为了促进人才培养模式的国际化,学院成立了院级国际交流合作委员会,多途径开拓合作办学渠道,与美国威斯康辛大学、澳大利亚西悉尼大学等国外知名高校开展课程共建、教师互访、学生交换(3+1)等合作项目,不断扩大合作范围。此外,还充分发挥毗邻港澳的地理位置优势,与澳门暨育教育中心合作,开设兼读制翻译本科和翻译硕士专业学位班。但与广东外语外贸大学相比,广外的翻译专业就更彪悍了,在华南地区首屈一指,广外的翻译硕士排名全国第一,业内认可度很高,广东很多高校的老师都是广外毕业的。而且网上有帖发布,大学英语四六级,英语专业四级、八级,也是由广外提出来的。广外虽然不是211或985,但外语和翻译都是王牌专业,竞争力很大,报录比接近10:1,要很努力才有机会被录取,而且广外每年的推免生也很多,翻译硕士总共也就招60多个,推免生有将近十个左右。广外还成立了高级翻译学院。学院是中国第一批成立的高级翻译学院之一,是全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。目前,学院(大学)是联合国高端翻译人才培养大学外延计划的中国合作院校,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员,也是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处所在单位,世界翻译教育联盟(WITTA)的首创单位,是翻译专业国家标准制订的牵头单位,国内首倡“翻译硕士专业学位(MTI)”单位,拥有全国翻译研究资料中心,翻译学为广东省珠江学者设岗学科。看这些名头,应该就可以知道实力,如果分数够得上,能去外语大学是最好的选择。