欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
“北外”比你想象中的还要优秀!(附2018北外研究生招生简章)竹井

“北外”比你想象中的还要优秀!(附2018北外研究生招生简章)

今天小编给大家介绍一所坐落在北京的一所“211”工程语言类大学--北京外国语大学(10030),北京外国语大学,简称“北外”是教育部直属、国家首批“211工程”建设的全国重点大学之一,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。北京外国语大学前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。新中国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。1980年后直属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。学校现设有13个学院,7个直属系部,40个研究中心(所),1个教育部人文社会科学重点研究基地,2个教育部非通用语种本科人才培养基地,学校编辑出版《外语教学与研究》、《外国文学》和《国际论坛》、《中国俄语教学》四种全国核心刊物,此外还出版《英语学习》、《俄语学习》、《德语学习》、《法语学习》等刊物。学校有全国最大的外语类书籍、音像和电子产品出版基地:外语教学与研究出版社。学校目前已基本形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管多学科协调发展的专业格局。其中外国语言文学是北京外国语大学具有传统优势的特色学科。目前开设49种外国语课程,其中15种语言是国家唯一学科点。学校开设专业62个,有1个一级学科博士学位授予权(涵盖49国语言,10个二级学科);10个二级学科博士学位授权点;16个二级学科硕士学位授权点;2个专业学位授权点,即翻译(口译和笔译)和汉语国际教育;1个外国语言文学博士后流动站。4个国家重点学科(含培育学科),即英语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学。4个北京市重点学科,即俄语语言文学、阿拉伯语语言文学、日语语言文学、比较文学和跨文化研究。学校与世界上65多个国家和地区的320所大学和文化机构建立了合作与交流关系。学校共承办了15所海外孔子学院,位于亚、欧、美12个国家。北京外国语大学作为培养外交、翻译、经贸、新闻、法律、金融等涉外高素质人才的重要基地,取得了突出的成绩,为国家培养了7万余名高质量的涉外人才。仅以外交部为例,据不完全统计,北京外国语大学毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞的近1000人,北京外国语大学因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。一、招生计划:硕士研究生招生比例比较大的是学硕,专硕所占比例相对较少。二、专业介绍:该院校专业只要是两个大类,一是文学,而是法学,文学下设13个专业,法学下设2个专业。整个院校的主攻语言,专业性可以说是很强。重点实验室有2个:英语语言文学,德语语言文学。重点学科有3个:英语语言文学,德语语言文学,外国语言学及应用语言学。可授予硕士学位的硕士点有15个。三、奖助学金及学费情况:“北外”奖助学金是严格按照国家标准执行,学制多为2年,有部分其他专业是2.5年-3年,学硕和专硕的学费都相对来说较贵,但是师资和教学基础设施能说是国内一流是水平,爱好语言的考生能考入“北外”也是很骄傲的!奖助学金相关规定学费相关规定四、导师队伍:“北外”共有硕导261位,遍及各个专业,各个学科,详细的导师队伍可以具体查看招生简章和专业目录,就可以选择喜欢的专业,查看到心仪的导师。五、分数线分数线以国家规定的国家线为准。以上数据是参考2018年北京外国语大学研究生招生简章,2019北外招生情况以今年新公布的数据为准,今年的招生简章公布时间大概是9月份,敬请期待哦~如果你身边也有准备考研的小伙伴,动动你可爱的手指,转给TA看吧,用你这个小动作来提醒TA,或许你这个动作可以帮到TA哦~对啦,如果喜欢这篇文章的小伙伴,顺手点个赞呗~

君子

对话高翻女神杨若晨:耀如阳光,灿若晨星

杨若晨,北京第二外国语学院高级翻译学院2017届毕业生,现就读于北京外国语大学MA(学硕)同声传译专业,研究生一年级。在校期间曾参加全国口译大赛,获得同声传译邀请赛二等奖;平昌冬奥会总结会的翻译工作,于2018年六月底前往美国进行为期一个月的实习工作。担任平昌冬奥会总结会陪同口译在美国锡拉丘兹大学马克斯维尔学院担任讲座翻译在他人眼里,杨若晨就是传说中“别人家的孩子”,而在咖啡馆的一偶初见她时,她安静而脱俗地坐在你面前。交谈一会儿,你就会感觉到她的亲切感。深谈之后,又会被她优异的成绩和独特的性格所吸引。杨若晨的美,我们该从哪里说起呢......世界各地,都想去看看在二外时,杨若晨加入了学校的刊物杂志的制作:《学生工作》,《二外心情》纸媒上都曾经发表过很多她写的诗和散文。“我很喜欢写作,以前的一些文章作品都还很好的珍藏在家。以前是更多地写在报刊上给别人看,现在更多的是写在手机备忘录里,留给自己看。”喜欢写作的她有着丰富的文化底蕴,感情细腻是至情至性的性情中人。内在的清新清丽,温柔典雅的气质由内而外的表现出来。在校园期间她也参加了志愿者联合会,她希望通过志愿者的身份来到学校附近需要帮助的地方增长自己的实践经验,接触不同的领域。西安、成都、青岛,从文化古都到浪漫的海滩。法国、意大利、德国、日本,瑞士从浪漫之都到自然风情......杨若晨带着一颗感性的心走过了世界的很多角落。在生活了十多年的北京溜达过了无数条小胡同,吃过了各种各样的老字号;在老家大连带着舍友吃吃喝喝,完成了美好的毕业旅行;在瑞士的餐厅里帮语言不通的中国人进行翻译,帮助他们点餐;在欧洲的火车上写下当时的心境,留到以后慢慢回忆...在众多走过的路中,巴黎是她最喜欢的城市。“去过很多国外的城市还是更喜欢巴黎的人文,环境和人文融合的很好。想去欧洲更多的城市走一走看一看,那里的小镇美得就是一幅画,让人享受。”写作旅游这两大爱好完美的融合,引领着杨若晨想要去外面看看的心。无论是在学校周边的志愿者,还是世界各地的旅行,她始终相信——走万里路的途中看万卷书是更好的选择。五年翻译情,未完待续四年二外高翻院+一年北外同传专业=五年翻译情义杨若晨与翻译的情缘并不是一开始就设定好的。高考的小失利导致差了三分,第一志愿的人大新闻专业没有被录取,最终她来到了二外的高级翻译学院。翻译情义的第一年是苦涩的。陌生的专业和繁重的学业,她感到很崩溃,怀疑自己在翻译这条路上根本走不下去。虽然表面上依然积极乐观,内心完全没办法走出崩溃的阴影,经常梦到回到以前修改高考志愿,或者也想过休学去申请国外的大学。就在杨若晨快要迷失方向的时候,她遇到了一位彻底改变自己心态的优秀导师。杨若晨如是地说:“她带我看到了更广阔的世界,我发现她就是以后我想成为的那个人。”老师在课上的一句话也点醒了她。“假如一个人很优秀的话,无论这个领域是不是他所擅长的或者所喜欢的,他都会去努力完成,并在其中做到拔尖。”她突然意识到自己欠缺太多,于是开始努力学习,抽出一切可能的时间去自习室看书做题背单词,每天都是自习室闭馆才回宿舍,终于又一次觉得未来可期,充满动力。她暗下决心,专业是自己选择的,既然来到了高翻院,就要去好好的学习,做到最好。毕业时和高翻院院长程维老师的合影带着这份信念和决心,那个有梦想、有朝气的杨若晨回来了。她相继考过了全国翻译资格考试口笔译二级,专四专八也都拿到了优秀。在和专业老师聊天中,她了解到译员在一场会议中同样起到很重要的作用,帮助语言不通的人顺利完成会议,这是一份很有成就感又很有意义的工作。这让没有踏入过社会的杨若晨对未来有了模糊的憧憬。翻译情义的第二年多了一份崇拜。大三时,身边的同学有的考虑出国,有的考虑实习,而她下定决心准备考研。“北外高翻是一个全国顶尖的学习翻译的殿堂,很多院里我非常佩服的老师都是这里毕业的,令我非常向往。”杨若晨下了课每天都会去翔宇楼的自习室练习笔译,口译直到闭馆。在准备考研的每一个日日夜夜,她都在拼命学习,放下手机,推掉各种邀约,一心扑在复习上。“我是一个比较单线思维的人,一旦确定了一个方向就会尽全力努力。”她靠自己的摸索,找复习资料,自己制定复习方法。翻译情义被增添了一份奋斗的色彩。在几乎所有人看来,考MA(学硕)是很冒险的决定,但高翻院老师的鼓励以及自己对于翻译感情的浓厚,杨若晨在考研的道路上坚定了决心。为了保险起见,杨若晨一边考研一边在准备留学申请,双线作战虽然辛苦,但是等于说给她多了一些选择。但在她的心里,继续攻读翻译专业始终是她的第一选择。这点就像为了选择而扔硬币时,在投掷到空中的时候,已经知道自己心里的选择了。“初试等成绩那天简直要比高考发分还焦虑,坐立不安。但彼时我已经拿到了国外大学的几个offer,其中还有哥伦比亚大学的offer,但还是极其在乎考研分数,这让我终于明白了高翻在我心里的重量和意义。”四年翻译情义的培养,舍不得中断它,杨若晨放弃了很多人梦寐以求的哥伦比亚大学的录取通知,来到了北外同传专业。研一的笔译作业很多,30次大作业,每次作业都需要大量的查证,做批注,很耗时间,但她认真完成所有的学业任务了。第五年的翻译情义多了一份热爱。现在研一即将结束,杨若晨和翻译一起走过了五年,回想过去的五年她不禁扬起了微笑“学习翻译是误打误撞,但后来却发现这确实是我很热爱的行业。”未来还有更多的五年,她与翻译的情义未完待续...每天感恩,每天成长对于现在的杨若晨有两个关键词:感恩,成长。“这四年我对二外充满感恩。在二外的回忆和不可复制的经历会是我极其珍视的人生财富。”杨若晨最怀念的是已经变成食堂的翔宇自习室,即使最寒冷的冬夜也能不出楼门喝到奶茶吃到芝士手抓饼的日子。可以说没有二外四年的学习生活就没有现在的杨若晨。她变得更加平和、包容,更能接受新鲜的观点和事物。以前的她觉得高考仿佛人生的终点,现在知道了高考结束只是个开始,对于每一个努力的人,未来总有无限可能。“我非常感谢院里的老师,在这我学到了太多东西,感激这段不期而遇的缘分,让我找到了真正适合我的方向和生活。”以前的杨若晨特别喜欢做计划,如果遇到突然的事件需要快速完成的时候她就会很崩溃,但现在的她可以应对很多突发的事情,这是她在研一最大的收获。所以她很感激研一这一年锻炼出来的更加强大的自己。“成长”这个词在杨若晨的身上也有很好的体现。随着学习的更加深入,杨若晨的思想也随之提高。“学到一段时间会疲惫,会怀疑人生,随着时间的积累也是你对这个专业深化的过程。不断地发现新的东西是一种魅力,发现自己知道的还是太少,想要不断提高。”在成长中,杨若晨的想法变得成熟,稳重。对于现在有一些说法,机器人会取代翻译人员,她有着自己的见解。“我认为把这个专业做到专,做到金字塔的顶端,就不会轻易被别人替代。”很多人把兴趣当成工作以后,会失去对于原本兴趣的热情,但她觉得翻译是包罗万象的,没有专一到某一个领域,做翻译的途中再去寻找自己喜欢的另一个领域,不断都有新鲜感。成绩好和高颜值并不矛盾,而高颜值的学霸往往不光学习优秀,更是有着深度的思想内涵,卓越的品味和清醒的认知。只有明确知道自己的目标并为之倾尽全力的人,才能永远都得到最好的。北京第二外国语学院翔宇东方新闻社文案 | 徐瑶 邹佳怡图片 | 杨若晨编辑 | 白嘉琦未经允许 请勿转载

过位

考研专业如何选择?北外高翻院的读研心得,西语专业的朋友看看吧

个人情况 本科专业西班牙语,研究生就读于北京外国语大学高级翻译学院西英汉复语口译专业。读研期间获北外学业特等奖学金、三好学生等奖励。 CATTI二笔、二口,DELE C1。曾为北外、北舞、冬奥会、商务部、北京市公安局、贵州茅台集团等提供英/西同声传译、交传、笔译服务,现公派西班牙读博。考研专业选择 本科毕业虽然是没过几年的事情,但彼时信息相对闭塞,西语圈子也比现在小,专业出路似乎并不算多,思维常常因此被概念化,被模式化。考研一路走来试错和摸索不断,被北外录取时本想写一篇经验贴,却迟迟没能下笔。如今一并走过了读研这一程,回头看,在这里分享一些更完整的经历也好,希望能够为西语专业的朋友提供多一点的思路。(西校区正门)在我的规划里,一直很注重对英西双语的学习,认为精通英语可能是小语种专业的题中应有之义。由于学外语避不开国际交流,而英语作为国际化程度最高的一门语言,对小语种工作来说是一个极为重要的补充甚至基础。后来,我在大三出国交换时认识了南师大英西复语的同学,了解到复语复合型是小语种专业未来发展的趋势,又看到北外高翻开设的英西汉复语同传专业,这才明确了研究生专业的选择。给大家介绍一下,北外高级翻译学院传统上以英语口笔译,英语同传专业为主。它还开设有复语同传专业,现归属于英语口译下的复语口译方向,有西英汉、俄英汉、法英汉、德英汉、日英汉、阿英汉和韩英汉,共招15 人(含推免生),具体到每个语种人数不固定,一般是0-3人。就培养方式来说,复语专业的同学前两年在高翻学院和英语专业的同学一起学习英语口笔译和同声传译,同时也有一定的小语种口译课程,第三年去北外相应的小语种院系专攻小语种口笔译。复语专业适合英语水平高的西语专业生报考,初试和复试中英语的考题和英专生是完全一样的,水平要求也和对英语专业一样,当然还有对西语的考察。高翻考研有三个途径:夏令营,九月份推免和研究生统考。今年夏令营刚公布结果,复语专业17 取 6,可以看出,除了几大外院,报考生源基本来自985高校,但录取结果并不唯名校是取,而是按能力排名,还是很公平的:高翻不只教“翻译”据说耶鲁法学院不教法律——“Teach anything but law”,北外高翻也不只教翻译。老师们常说的一句话是“Know something of everything and everything of something”(通百艺,专一长 / 样样通,一样精)。还没入学前便收到三项暑假作业:一份书单,林林总总地罗列了经济、法律、艺术、历史、社会学、心理学、会计的中外文专业书籍;一套哲学网课;一份古典乐歌单。除此之外,还规定开学后按指定日期及顺序进行测验。(同传学习一年后,第一次进行实战)犹记得研一上笔译课时,翻译作业涉及芭蕾舞专业内容,老师便邀请专业芭蕾舞者来讲台上表演原文中出现的动作,并请他们评判我们的中文译文是否符合专业用法。翻译铁观音介绍词时,每位同学都收到一包茶,上课时品尝,亲身感受原文中描写的味道和神韵。译到比特币时,邀请专业人士为大家开一场Bitcoin专业讲座,在 Q&A 环节,讲者惊讶于同学们思考之深入、提问之专业。研二的专业课中有一门叫百科知识,由法律、医学、经济、计算机专业的老师分别为我们讲解其领域内的基础知识,搭建起认知框架。这时,在某一领域理解的深度并不是要旨,而是注重学习具有迁移性的知识,强调学习调查的方法、途径。不得不说,高翻学业压力十分沉重,笔译作业要改一稿二稿三稿,交传和同传每天要练习数把小时,从早到晚,几乎没有个人消遣的时间和兴趣。不过就这样每天和同学结伴练习,培养革命友谊,即使没时间外出聚餐逛街,也挺乐呵的。校园生活哲学家雅思贝尔斯说:“教育就是一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂召唤另一个灵魂。”在北外除了博学的老师,每一位同学也都让我受教良多。毕业后最难忘的,就是在高压学习环境下和同学们结成的牢牢同窗情谊(听起来有点像铁窗情谊哈哈哈)。由于口译练习时我们常常两三人结伴练,笔译也是互相审稿,同学们在一起讨论接触,互相学习的机会很多。这里的朋友都懂得互帮互助,真诚相待。如果有几个高翻同学报名应聘同一家公司,前一个出来了还会给后面的人辅导,教他注意很多问题呢!诚然,这里的peer pressure(同辈压力)也很大:有的同学本科来自国内 TOP 2;有的读研前已经考出一笔一口,雅思8.5,听力无死角,第一节同传课上就能正确输出大半;有CGTN西语大赛冠军;还有的课余自学高分通过法考。我越学越前所未有地发觉自己的无知,也同优秀的同学们学到了很多。北外校园挺小的,学院就在图书馆旁边,食堂在图书馆对面,宿舍在学院后面不远,每天进行不变的四点一线生活。(高翻和北外图书馆)(很喜欢图书馆,外文藏书海量)(图片来自网络,侵删)学生食堂一共四层,我和同学常去地一和三楼,总体来说花样不算多,价格略贵,但有几个窗口还是很棒的:(地一的烤鱼,很入味!)食堂三楼的牛肉锅仔专业书推荐《中式英语之鉴》TheTranslator’sGuidetoChinglish(美)JoanPinkham著这本书从单词和句子结构两个维度总结了中国人书写英语、译入英语易犯的问题,是北外研究生考试的指定参考用书之一,也教会了我如何为自己的英语写作及译文纠错和润色。作者 Pinkham 女士曾在外文出版社和中央编译局从事多年译文审校工作,可以说是中式英语的专家。她在这方面的很多观点并不是“常识”,我读过很多遍,每一遍都能点通几个穴道。考雅思、托福的朋友看了也一定会有收获!以上就是我在北外高翻院的读研心得,希望能够为有兴趣的朋友们提供帮助。

收获2020|北外学子“晒奖”啦!

2020年,是既普通又不平凡的一年。在这一年里,北外学子们从未停止过奔跑,以不懈的努力,获得了一个又一个的认可与成就。让我们翻开回顾的篇章,一起看看2020年BFSUer的奖杯吧!1月1月17日,第十六届“挑战杯”全国大学生课外学术科技作品竞赛评审最终结果公布,我校学生提交的多篇作品分别在全国赛和北京市级竞赛中获得历史最好成绩。国际商学院李燕南、王威、鲜蕊获全国二等奖、北京市一等奖,摘得我校“挑战杯”全国赛首个二等奖。国际关系学院文艳婷、王雪薇,亚洲学院陈懿、德语学院李子杏晋级全国赛、获北京市一等奖。国际商学院衡敏、许斯昂,国际商学院钟妍璐获北京市一等奖。此外,我校学生还有4篇作品获北京市二等奖,5篇作品获北京市三等奖。我校总竞赛成绩位列首都高校第9名,荣获“优胜杯”称号,这是我校“挑战杯”学术竞赛总成绩首次进入首都高校前10名。5月5月11日,我校多名师生荣获2019年“我与外教”全国征文大赛暨“我最喜爱的外教”活动奖项。亚洲学院阿塞拜疆外教阿格申阿利耶夫(Agshin Aliyev),欧语学院波兰外教鲁安杰(Andrzej Ruszer)、马里昂马霍(Marian Macho)荣获2019年度全国“我最喜爱的外教”十强,欧语学院塞尔维亚外教娜塔莎拉多萨弗列维奇加贝洛娃(Natasa Radosavljevic-Gaberova)获提名奖。欧语学院保加利亚语专业17级学生陈明卉荣获“我与外教”征文大赛二等奖。9月9月6日,我校学生在第三届“that’s阿拉伯网络小说翻译大赛”中取得佳绩,2017级本科生胡孟佳凭借译文《童年往事》获得大赛最高奖项“特等奖”,2018级研究生陈雪君的译作《与少年人体炸弹的惊魂记》获“评委会大奖”,2019级研究生何璇获一等奖,2016级本科生苏苁蓉获二等奖,2017级本科生刘美宏获三等奖,我校作为协办单位获得“最佳组织奖”。9月21日,第六届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛北京赛区复赛和2020 年北京地区高校大学生优秀创业团队评选结果公布,我校多个创新创业项目、团队在比赛中斩获佳绩,取得了近年来学校在创新创业赛事上的最好成绩。我校9个项目入围“互联网+”北京市赛,其中,法学院林韵嘉、乔璐、曹亚猛,国际新闻与传播学院李思嘉,俄语学院雷语和华中科技大学何铭朗组建的团队“‘法无界’——打造中国第一涉外法律社区”(指导教师:万猛、马莹、李思飞、张天一)荣获北京市二等奖,WisdomHouse、日式神吐槽、快社团、匠心聚医、语林外传、益答时代、威斯先翻译和疯狂鹦鹉等8个项目荣获北京市三等奖。10月10月7日,第三届中国日报社“21世纪杯”全国青年英语演讲比赛全国总决赛在广州落下帷幕,我校法学院2019级国际司法与执法专业研究生刘梓沛获得冠军。10月11日,第九届国际口笔译大赛“完美世界”杯2020口译决赛在北京语言大学举行。我校学生在交替传译(英语、法语两个组别)、同声传译邀请赛中均取得佳绩。在同声传译邀请赛团体赛中,我校高翻学院2019级硕士研究生熊志远、毕嘉仪组成的北外一队获团体冠军,高翻学院2019级硕士研究生陈松、马志鹏组成的北外二队获得三等奖。个人赛方面,熊志远、毕嘉仪、陈松获分获一、二、三等奖。在交替传译英语组比赛中,高翻学院2019级硕士研究生方致远、谢怡凡获得二等奖,孟祥鸿获得三等奖。法语组比赛中,法语学院2019级硕士研究生李璐凝获得一等奖,2017级硕士研究生刘倩获得二等奖。10月24日,“永旺杯”第十三届多语种全国口译大赛决赛在北京第二外国语学院举行,我校学生在多个语种的比赛中取得佳绩。德语学院2018级研究生钟思睿获得德语交传组冠军,西葡语学院2017级本科生周睿宸获得西语交传组冠军,阿拉伯学院2019级研究生王嘉轩获得阿拉伯语交传组冠军。法语学院2019级研究生张文月获得法语交传组二等奖。日语学院2019级研究生周洁如获得交传组二等奖,2017级本科生孙嘉文获得同传组三等奖。亚洲学院2019级朝鲜语研究生王远超获得朝鲜语交传组优胜奖。10月29日,“俄罗斯世界”基金会国际青年论坛视频大赛评选结果揭晓。在全球8个国家的40多份参赛作品中,我校俄语学院本科生刘洪伯、徐海跃和刘淳毓的作品脱颖而出,获得冠军。11月11月7日至8日,2020年首都高等学校大学生网球联赛秋季单项赛于北方工业大学举行,我校网球队在比赛中斩获佳绩。吴玥瑶获得女子丙组单打冠军,于淼获得单打第五名,徐心悦、吕丹琳获得双打第五名,刘效良获得男子丙组单打第五名,蒋思行、李卓耒获得双打季军。11月13日,2019年度寻访“中国大学生自强之星”评选活动结果揭晓,我校国际新闻与传播学院2019级硕士研究生喻贵良荣获“中国大学生自强之星”荣誉称号和奖学金。11月13日至14日,首都高校羽毛球锦标赛(单项赛)在李宁体育中心举行。我校羽毛球队包揽普通学生女子乙B组女单、女双两个项目的冠军,其中俄语学院郝悦然获得女子单打冠军,法语语言文化学院张蔚、日语学院宋禧越获得女子双打冠军。11月21日至22日,北京市第十四届“和谐杯”乒乓球比赛暨2020年首都高校乒乓球锦标赛团体赛在北京邮电大学举行。我校乒乓球队荣获男子团体第三名、女子团体第五名。11月19日至22日,第四届全国国际商务专业学位研究生创新创业精英挑战赛全国总决赛在上海对外经贸大学举行。我校国际商学院“乞力马扎罗山上的守望者”团队获得大赛一等奖、最佳风采奖,团队指导老师连增获得优秀指导教师奖。12月12月1日,第五届中国青年志愿服务项目大赛全国赛落下帷幕,我校“多语言电话翻译志愿服务项目”荣获大赛金奖,北外学院“云语学堂:北外-兰坪国家通用语言文字能力提升志愿服务项目”荣获大赛银奖。12月5日,“第八届提案中国·全国大学生模拟政协提案大赛”决赛在京举行。我校代表队凭提案“迎接2022冬残奥会,打造市级无障碍服务体系”荣获社会笃行奖,我校获优秀组织奖。12月5日,2020年李宁杯首都高等学校游泳锦标赛在北京工业大学举行。我校高水平运动队获得女子甲A组团体总分第一名,男子甲A组团体总分第二名,甲A组团体总分第一名的好成绩。比赛中,我校运动员夺得八个单人项目冠军、八个单项亚军、两个单项季军、两个团体接力冠军和两个团体接力亚军,打破两项北京市纪录和一项学校纪录。12月5日,第十三届“外研社杯”全国高校法语演讲比赛全国总决赛在线上举行,该比赛是国内体现最高法语水平的学科赛事之一。我校法语学院本科2017级陈瀚洋同学荣获一等奖。12月5日,第八届中国法语人才竞赛(Trophée des talents 2020)决赛圆满落幕,我校法语学院本科2017级刘逸涵同学荣获全国季军。12月6日,第十一届全国高校法语电影配音大赛决赛以线上形式举行,大赛共吸引了全国近60所高校法语专业的学生参与。我校“说得又好又队”代表队在12支决赛队伍中脱颖而出,荣获一等奖。12月19日,第九届全国口译大赛(英语)总决赛在京举行。我校高级翻译学院学子在比赛中斩获多项大奖。同传赛中,2019级谢怡凡和陈松同学分获冠亚军;交传赛中,谢怡凡同学获得季军,陈松同学与2020级陈鹏同学获得全国一等奖。高翻学院教师江璐、张潇文、曾佳宁老师获得优秀指导教师奖。12月20日,第六届“模拟上合组织”青年会议在山东省威海市举行。我校俄语学院2018级本科生高小凡在活动中获评“最佳青年代表”。将手中的奖杯擦亮今年,明年在未来的无数个日日月月里我们会到达更美的远方!

从事华辞

特色大学解读(13)共和国翻译官的摇篮——北京外国语大学

小编之前写过一篇名为《高薪的外语专业,带你全方位了解小语种专业》的文章,为大家介绍了外语专业的方方面面。本期将从学校简介、学校实力与荣誉、就业情况、办学特色、校园生活、报考注意事项等方面为大家详细深度介绍重点大学——北京外国语大学。【学校简介】北京外国语大学,简称北外,教育部直属,中国共产党创办的第一所外国语高等学校,是国家首批“211工程”,“985工程优势学科创新平台”、“双一流”世界一流学科建设高校,为财政部6所“小规模试点高校“之一,是中国外国语类高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的全国重点大学,是我国首批硕士、博士学位授权单位之一,被誉为“共和国翻译官的摇篮”。校门【学校实力与荣誉】在全国第四轮学科评估结果中,学校外国语言文学一级学科评级为A+,位居全国榜首。2018年“QS世界大学学科排名”发布,学校语言学、现代语言2门学科再次进入全球前100强,居国内同类院校之首。学校有全国最大的外语类书籍、电子产品出版社:外语教学与研究出版社。与世界上83个国家和地区的高校和学术机构开展交流,与英国诺丁汉大学、俄罗斯莫斯科国立语言大学、德国哥廷根大学、意大利罗马大学、匈牙利罗兰大学等国外著名高校合作。知名校友:李肇星、高行健、何其莘、许国璋、傅莹、裘援平、杨澜、何炅等。校园风光【学长总结】北京外国语大学是目前我国高等院校中教授语种最多的外国语大学,是培养外语、外交、翻译等涉外高素质人才的重要基地,走进北外的校园就像踏进了一个超越了国界的小社会。在北外的毕业生中,驻外大使就有400多人,出任参赞近1000人,学校享有“共和国翻译官摇篮”的美誉。荣誉【数字统计】创建时间:1941年隶属于:教育部类型:语言类属性:211工程,985平台,2011计划,全国重点大学,“双一流”世界一流学科建设高校重点学科:4个世界一流学科建设学科:1个国家级特色专业:11个国家级实验教学示范中心:1个国家级精品课程:4门北京市重点学科:7个北京市市级精品课程:6门教育部非通用语种本科人才培养基地:1个学校直属的著名出版社外研社博士后流动站:1个博士点:18个硕士点:63个教职工:1255人博士生导师 :81人硕士生导师:240人教授:134人副教授:233人外籍教师:172人(来自44个国家和地区)本科生:5088人研究生:2559人留学生:932人学生男女比例:42比58【学院设置】学院设置学院设置【就业情况】就业率为94%,考研率为12.53%1、就业地区就业地区相对集中,近几年本科毕业生就业去向人数较多的为北京、广东、上海、浙江、天津等地。2、就业单位就业广泛分布在各行各业,且多从事外语、外贸等“涉外”行业或岗位的工作。本科生主要就业于公共管理与社会组织、商务服务业、金融业、制造业、信息传输、计算机服务、软件业等。也有毕业生就业于党政机关,单位多为中联部、外交部、地方外办等“涉外”单位。3、薪资水平薪资水平毕业五年排全国前1%以下为部分王牌专业薪资水平,仅供参考。法语专业毕业五年薪酬排全国前2.07%英语专业毕业五年薪酬排全国前1.9%日语专业毕业五年薪酬排全国前5.86%图书馆【办学特色】1、共和国翻译官摇篮北京外国语大学成为培养外交、翻译、经贸、新闻、法律、金融等涉外高素质人才的重要基地。毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞的1000多人。开设英语、俄语、德语、对外汉语、信息管理与信息系统、国际经济与贸易、外交学、法律、金融、新闻等本科专业,讲授多种外国语,其中18种语言是全国唯一学科点。2、招牌专业国家重点学科(含培育学科): 英语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学。特色专业: 英语学院(历史最悠久、最传统)、国际商学院(课程最多、学习双学位)、高级翻译(联合国翻译员培训) 、西班牙语、阿拉伯语、非通用语种群、英语、德语、俄语、日语、法语、新闻学、外交学。法语专业是北京外国语大学优势学科。师资力量雄厚,学生素质高,拥有语言、文学和翻译三大主干学科的专业教员,兼有同传、国际政治、欧盟法、外语教学法等方面的专门人才。3、语种最多已开设98种外国语言,欧洲语种群和亚非语种群是目前我国覆盖面最大的非通用语建设基地,是教育部第一批特色专业建设点。作为国内开设外语语种最多、学科专业较全的外语类大学,北京外国语大学拥有一批在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力,在社会上有较高学术声望的教授、学者,师资力量相当雄厚。4、培养复合型人才学校发展目标培养复语型、复合型高质量外语专门人才和外语运用能力强的经济、管理、外交、新闻、法律等涉外专业人才。目前已培养了李肇星、高行健、何其莘、许国璋、傅莹、裘援平、杨澜、何炅等知名校友,在社会各界发挥着重要的作用。人才培养5、学术氛围浓厚研究所众多,与英国诺丁汉大学合作成立国际研究生院,陆续成立许国璋高等语言研究院、王佐良外国文学高等研究院等众多特色研究机构。学校拥有教育部人文社会科学重点研究基地。有教育部区域和国别研究培育基地:中东欧研究中心、日本研究中心、英国研究中心、加拿大研究中心,37个教育部国别和区域研究备案中心:联合国与国际组织研究中心等。6、两个校区北京外国语大学是一个学习气氛浓厚、环境优美的"花园式校园"。在北京市海淀区三环路两侧分设东、西两个校区,校园面积相对较小,基本上分为东院西院两部分,中间被西三环北路隔开,主要的教学和生活区基本都位于东院。7、校园建筑主楼:是很具有北外标志性的一栋楼,是五层四合的设计,四个角落为北外一、二、三、四大教学楼。近四十种语言在这座历史悠久的建筑里教授,多国大使曾先后造访过这里。阿拉伯语楼: 由阿联酋王室出资建设,是北外校园内最具国外风情以及硬件设备最为完善的教学楼。8、学习压力商学院课业负担重,学生除了具备系统、扎实的经济专业基础理论功底,又要具有与英语专业毕业生同等的英语水平。很多学生毕业时能达到英语专业八级水平。学生课时达到1500小时,比其他院校的同类专业多出一倍。学生最忙的时候要在5天内上39节课,几乎每天要上8节课。晨读园【校园生活】1、饮食校内有学生食堂两个。其中在东院有一个共4层的大食堂,极受欢迎。还有教工食堂和面积较小的清真食堂。国交楼一层有国交餐厅。7号楼下有快餐窗口,地下超市也有多个餐饮店。留学生公寓内有酒吧。北外宾馆一楼有粤菜馆。体育馆北侧由北外学生自主运营的“当绿”咖啡店。校园东门外“后街”和魏公村路“酒吧一条街”有众多餐厅、酒吧。2、住宿本科生住宿人数为4人,上床下桌。各个宿舍楼锁大门时间为十一点半。空调:没有空调,一律是风扇。澡堂:学生宿舍每栋楼内都有澡堂,8号楼是大的,有独立隔间,其他楼都是每层有两个澡堂无隔间可容纳3人。一般开到十点多。上网:校园WIFI覆盖,宿舍和图书馆都有网线口。用电:晚上12点熄灯,周末晚上不熄灯。用水:每个楼里都有开水房。住宿费标准有750元、900元、1200元。750元档次:12平米,没有卫生间以及盥洗室,每屋东西两头都有公共卫生间,洗衣间,洗浴室,打开水、洗澡和洗衣服都要刷卡收费。900元档次:21平米,有风扇、阳台。1200元档次:5人一间,有独立卫生间、盥洗室,但不能洗澡,有风扇没有阳台。3、社团优秀社团有青协,红会,动漫社,电影协会,国防协会,英语协会,礼仪模特队,模拟联合国,加拿大研究中心,合唱团,古典音乐协会,舞蹈队,棋牌社,职业发展协会,校友交流中心,理学社,心理协会等。英语学院【有关学习】1、招收各级人才学校招收和培养包括普通本科、硕士研究生、博士研究生、成人高等教育及各层次的国际学生等在内的各类高级专门人才。2、转专业北京外国语大学不可以转专业。3、双学位北外双学位只有三个选择,法学,商学和外交,周五和周日晚上以及周日下午上课,每次课3小时。4、优秀选修课特色课程推荐:佛教与中国文化(全英文授课)、欧洲古典文化(意大利语系著名讲师教学)图书馆【报考注意事项】1、语言障碍者不宜就读根据学校学科专业特点,凡有口吃、嘶哑或口腔有生理缺陷及耳鼻喉科疾病之一而妨碍发音的、有听力障碍者不宜就读。2、外语语种规定学校招生的外语专业中,英语专业只招收英语语种考生。其他外语专业可招收任何外语语种考生,但入校后二外均为英语。北京外国语大学非外语专业的公共外语为英语,同时部分专业课为英语授课,所有学生应按学校课程设置规定学习。3、口试要求依据学校学科专业特点,除考生所在省级招生考试主管部门不组织高考外语口试的省份外,所有报考北京外国语大学的考生必须参加且成绩合格。外语口试的组织及口试内容和成绩由考生所在地省级招生考试主管部门负责实施,北京外国语大学不再单独组织外语口试和专业面试。4、资格复查新生入学后,按照国家和学校有关规定进行入学资格复查。复查不合格的学生,依据招生工作有关规定处理。学生风采【学费信息】1、本科专业的学费外国语言文学类专业学费为6000元/生·学年,国际经济与贸易(中外合作办学)专业学费为35000元/生·学年,其他专业学费为5000元/生·学年。华侨、港澳及台湾省学生的收费标准按有关部门规定执行。2、本科住宿费学校根据住宿条件不同向在校生收取不同标准的住宿费,收费标准为每学年750—1200元。3、奖学金奖学金金额最高达5000元/人,每年获各种奖学生的比例约为45%。校园风光【报名准备材料】1、录取通知书(必须带)、高考准考证、考分条(录取通知书丢失时有用)2、户口本;户口本本人页复印件4份(部分院系报到需要)3、身份证及正反两面复印件4份4、一寸照片至少12张,两寸照片2-4张5、团员档案、学生档案6、需要通过学校向银行申请国家助学贷款的学生,要准备好国家助学贷款申请书、本人学生证和居民身份证复印件、学生对家庭经济困难情况的说明、学生家庭所在地有关部门出具的家庭经济困难证明。校园风光以上信息,仅供参考,具体请以招生政策为准。祝愿广大考生在高考中取得成功。欢迎大家关注小编,翻阅其它文章。小编之前写过一篇名为《高薪的外语专业,带你全方位了解小语种专业》的文章,为大家介绍了外语专业的方方面面。欢迎阅读!如果对您有帮助,请收藏、分享。也欢迎大家在下面评论,发表自己的意见。

灵感秀

关于高级翻译学院的“秘密”,你想知道的都在这里~

高级翻译学院小薇顾名思义这是一个翻译学院而且 是高级的那种~光这两个关键词【高级】【翻译】就足够让童鞋们蠢蠢欲动了吧如果你暗恋二外很久了……如果你热爱翻译热爱……高级感那就跟随小薇看过来吧!关于高级翻译学院的“秘密”你想知道的都在这里↓↓↓先走一波儿小视频【专业的秘密:北京第二外国语学院翻译专业】03:40▼▼▼再来一波儿“高级翻译学院”同学的自我介绍!自我介绍self-introction大家好,我是来自北京第二外国语学院的高级翻译学院!为了适应我们国家经济、文化诸行业发展对高级翻译人才的需求,我在2006年诞生啦!今年是我来到北京第二外国语学院的第六年。根据学校提出的“国际化,创新性,高水平,应用型”的发展定位,我致力于培养德才兼备、有思想的译者。我目前有多个办学层次,包括:1“贯通人才培养项目”高级翻译专业(英语、法语、德语、阿拉伯语、西班牙语)2翻译本科专业(含北京市“外培计划”学生)3翻译硕士(MTI,口译与笔译方向)4翻译博士研究生项目(与美国宾汉姆顿大学联合培养)其中,翻译本科专业于2017年获评“北京市属高校首批一流专业”。报考高级翻译学院的四大理由精品师资,译学入门国际视野,初露峥嵘名家论道,青出于蓝厚积薄发,栋梁之才1精品师资 译学入门教师风采专任教师均毕业于国内外知名口笔译专业人才培养院校,如美国蒙特雷高级翻译学院、英国巴斯大学、北京外国语大学高级翻译学院、对外经贸大学欧盟口译项目等,拥有丰富的口笔译实践经验及教学经验。专任教师合影十九大代表、高级翻译学院院长程维教授赴联合国日内瓦办事处出席国际翻译院校联盟论坛并发言翔宇领军学者司显柱教授主持新媒体论坛高级翻译学院教师担任英国前首相托尼·布莱尔翻译真实“翻译官”:高级翻译学院教师团队为北京市申办2020世界休闲大会提供同声传译服务高级翻译学院教师获第六届“外教社杯”教学比赛特等奖客座教授精品课程口译类:交替传译、联络口译、专题口译、同声传译、听说与译述等;笔译类:笔译基础、时文翻译、汉英翻译名篇赏析、旅游翻译、新闻编译等;语言服务类:计算机辅助翻译、翻译本地化服务、翻译项目管理等。北二外科研楼同传、听力教室2国际视野 初露峥嵘北二外是一所以国际化著称的院校。高级翻译学院学生有机会参加各种国内、国际交流合作项目,开拓视野,一展才华。学院于 2013 年成为国际大学翻译院校联盟(CIUTI)成员,并以此为平台开展丰富的国际学术交流活动。加入CIUTI国际翻译院校联盟(Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Tracteurs et Interprètes,简称CIUTI)成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织。作为全球顶尖翻译学院的联合组织,CIUTI在国际翻译界乃至各国际组织语言服务方面均享有崇高的声誉。2013年,北二外加入国际翻译院校联盟,成为继北外、上外、广外后第四所加入CIUTI的中国高校。国际翻译院校联盟成员证书颁授仪式国际翻译院校联盟成员证书校级翻译人才实验班校级翻译人才实验班是我校对优秀学生进行重点培养的一项教学改革。全校各专业排名前10%的学生通过选拔考试之后,大二进入实验班学习。实验班课程以复语翻译(中英法/中英西)为特色,强化训练学生的口笔译实践技能,培养能够胜任不同场合对外交流工作的高层次、复语型语言服务人才。目前该项目已有两届毕业生。在第五届全国口译大赛中人才实验班邵诗立(右一)获得总决赛亚军翻译人才实验班张胜男入围全球罗德奖学金终选名单高级翻译学院2012级翻译人才实验班获评北京市先进班集体2013级翻译人才实验班学生赴澳门大学参加学术研讨会2014级翻译人才实验班担任2016世界绿色设计论坛会议翻译2015级翻译人才实验班赴南京上海开展调研实践学习翻译学院“1+3”外培计划为进一步创新高水平人才培养机制,2015年高级翻译学院积极贯彻北京高等学校“高水平人才交叉培养计划”文件精神,认真落实我校综合改革方案相关要求,以培养国际化、复合型翻译人才为目标,与纽约州立大学宾汉姆顿大学联合开展协同培养计划,即“1+3”外培计划。纽约州立大学宾汉姆顿大学始建于1946年,是美国东北部顶尖的公立大学,为公立常春藤联盟大学。参与我院“1+3”外培计划的学生第一年在我院学习,第二到四年在宾汉姆顿大学学习,学生的培养计划由双方院校协商确定,教学课程科学衔接,双方课程学分互认,学生毕业可以获得双方学历学位证书。在宾汉姆顿大学学习期间,学生的部分费用将由北京市政府资助。高级翻译学院2017级“1+3”外培计划的学生即将完成在我院的第一年学习,前往宾汉姆顿大学完成接下来三年的课程。2016级“1+3”外培计划的学生,已在我院完成一年学习,并即将在宾汉姆顿大学完成第一年学习。欢迎对此项目感兴趣的同学积极报名。2015级外培计划学生合影研究生合作项目我院研究生层次的合作项目有:明德大学蒙特雷高级翻译学院和纽约州立大学宾汉姆顿大学。作为美国屈指可数的可以授予硕士学位的高级口笔译人才培养院校,明德大学蒙特雷高级翻译学院为联合国、欧盟及各国政府机构培养了大批专业翻译,教学质量享誉全球。纽约州立大学宾汉姆顿大学始建于1946年,是美国第一所可授予翻译博士学位的高校。宾汉姆顿大学是纽约州立大学系统四大国家级研究型大学中排名和声望最高的,也是其中唯一一所入选公立常春藤联盟的大学。博士生联合培养项目北二外与宾汉姆顿大学共建翻译博士项目。该项目实行双导师制,打造中国最高端的翻译博士项目。3名家论道 青出于蓝名家论道每年,高级翻译学院都会举办20余场高水平学术就业类讲座,为学生们提供课堂学习、图书馆研习之外的指导。由左至右分别为:外交部高级翻译费胜潮;外交部翻译室张璐;原外文局副局长黄友义由左上按顺时针顺序分别为:CIUTI主席Hannelore Lee-Jahnke教授;CIUTI秘书长Martin Forstner教授;巴黎高等翻译学校Daniel Gile教授;国际译联秘书长Frans De Laet教授。徐亚男大使在高级翻译学院十周年“译道大讲堂”活动中演讲青出于蓝高级翻译学院学生在校期间有机会参与大量高质量的专业实习实践活动,如在联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、美国国会、中国人民对外友好协会、中国外文局、中国翻译协会等单位的专业实习。高级翻译学院学生曾在北京奥运会、上海世博会、中国发展高层论坛、亚太地区国家外交官员汉语研修班等赛会中承担翻译志愿者,为学校赢得荣誉。2016年高级翻译学院陈梦喆在美国国会议员办公室实习高级翻译学院学生担任2016年中国发展高层论坛翻译工作图一(上):联合国译员Rebecca Edgington女士现场指导我院胡刚、周瑜伽同学会场工作;图二(中):我院孙明同学为一带一路论坛做交传;图三(下):我院杨玉颖同学在2008奥运期间为北京市领导担任陪同解说。图一(左上):我院陈玉玲同学在奥委会主席巴赫生日会上做现场交传;图二(右上):我院学生担任“亚非国家政府官员汉语研修班”翻译;图三(左下):我院学生担任世界体育舞蹈协会主席卡洛斯的随行翻译;图四(右下):我院学生担任贸促会成立六十周年晚宴翻译高质量的课外实践活动上海世博会北京奥运会世锦赛中国国际教育展会世界休闲大会世界旅游大会诺贝尔论坛世界花样滑冰锦标赛...高水平的教学实践基地中国外文出版发行事业局中国对外翻译出版公司北京市政府外事办公室翻译中心、信息中心《中国日报》网中译语通公司中国网环球网《英语世界》天津经济技术开发区管理委员会翻译室联合传神信息技术有限公司莱博智(Lionbridge)环球科技有限公司华为翻译中心4厚积薄发 栋梁之才高级翻译学院毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达100%。升学/就业就业单位:毕业生在部委、行业外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,2016届、2017届学生就业率100%。目前毕业生的主要就业单位有:中联部、商务部、外交部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、北京市外办、中国远洋、外研社、百度集团、工商银行、波音公司等。留学、考研:毕业生留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、多伦多大学、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学、北京师范大学、北京外国语大学等。其中,高级翻译学院2016届毕业生张胜男入围全球罗德奖学金最终候选名单,被哈佛大学录取。高级翻译学院2017届毕业生邵诗立同时被耶鲁大学、哈佛大学、哥伦比亚大学、杜克大学等多所名校录取,成为多年来首位被耶鲁大学法学院JD 项目直接录取的中国大陆本科毕业生。2014年高级翻译学院顾馨文被哈佛大学录取2016年高级翻译学院张胜男、王嘉吟分别被哈佛大学、哥伦比亚大学录取2017年高级翻译学院邵诗立同时被哈佛大学、耶鲁大学等名校录取2017年高级翻译学院刘梦叶被蒙特雷高级翻译学院录取2018年高级翻译学院秦天被巴斯大学录取2017届毕业生就业率100%近三年全国翻译专业资格水平考试累计通过人数2112017届本科毕业生留学率51%高级翻译学院近年毕业生调查表欢迎高考学子报考北京第二外国语学院高级翻译学院!附:近三年本专业全国招生情况(不含外培计划)北京第二外国语学院翔宇东方新闻社文案|高级翻译学院未经允许 请勿转载

2020北外在职研究生考试时间及考试安排

北外,即北京外国语大学,在职人群想要报考在职研究生,可选择北外在职研究生来报考。那么,2020年北外在职研究生考试在什么时候呢?怎么考呢?北外在职研究生考试时间,考试安排主要和大家选择的报考方式有关。第一种:北外非全日制研究生北外非全日制研究生要先考试,再入校学习,难度比较大。考试主要分为初试和复试。初试时间:12月21日-22日,报名时间10月10日-31日。复试时间:一般在3月下旬考试安排如下:初试均为笔试,属于全国统一硕士研究生考试,与全日制一起,专业不同,考试内容不一样。笔试为学校自命题考试,考试内容由学校自己规定,主要是笔试+面试。若想要现在北外在职研究生,可以去参加2020年的非全日制研究生统考网报,获得报名参加2019年北外同等学力申硕研修班,现在研修班还在报名,点击下方“小程序”查看报名专业。第二种:北外同等学力申硕北外同等学力申硕考试难度相对简单一些,是先学习再考试。申硕统考时间:5月份(周末)注:2020年的报考时间还未公布,一般是在当年公布的。考试安排如下:同等学力申硕是不需要全日制一起考试的,属于自己的考试,由教育部统一安排。考试科目为2门,外语和学科综合,均为笔试。外语可以选择5种语言,英、法、德、日、俄。但大多数还是选择英语,难度在4-6及之间,没有听力。学科综合是大家选择的专业课,会综合在一张试卷上。

使耳不聪

2020年北外在职研究生报名时间在什么时候?

在职研究生多数都是通过网上进行报名的,但是,不同的报考方式网上报名时间是不一样的,进入2019年下半年,想要报考北外在职研究生的学员,不清楚具体的报名时间?下面小编就为大家介绍一下。北外在职研究生可通过同等学力申硕和非全日制研究生两种方式报考,网上报名时间如下:一、北外同等学力申硕:同等学力申硕统考的网上报名时间是在每年的3月份,具体时间由教育部统一安排。满足本科学位毕业3年及以上的学员可参加这个考试。想要报考北外在职研究生,不知道自己的条件是否能报名?可点击下方“小程序”查看简章。二、北外非全日制研究生:非全日制研究生统考的网上报名时间是在每年的10月份,2020年统考网报时间已经公布,在2019年的10月10日-31日,专科毕业2年及以上的学员就可以报考。但是,北外的同等学力申硕和非全日制研究生的报考难度是不同的,同等学力申硕比较适合基础较薄弱的在职人群选择,非全日制研究生则适合基础较好的人群选择。

妙米

北外高翻学院翻译硕士考研经验

个人情况:本人16年毕业, 英语专业,专四63,专八68家里条件我17年在美国住了小半年,所以在口语方面算小有优势6月回国,鉴于想做一名大学老师,无奈值得选择考研这条路,也就是说,我从6月底开始准备考试,才着手开始选择学校以及备考。在上外和北外之间犹豫了几天,最终选择了北外 原因如下北外学费真的是比上海便宜太多!!! MTI专硕不是个省钱的专业(如果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外9万/年的淫威下..我毅然选择北外。北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师,所以综合考虑下来,北京优势更大一些。北外分数线与录报比北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。往年分数线在各大网站均可找到。北外不公布近几年的报录比,初试有多少人报考我并不清楚,但这次MTI两个方向进复试97人,录取48人,复试录取比例是1:2。我这里有一张表分享给大家:浅谈初试初试一共分为四科,按照考试顺序如下:政治 日语 翻译基础 汉语写作与百科知识先说一下我复习时间规划 7:20-9:20 百科 9:40-12:30政治 14:00-19:00基础翻译 20:30-23:00日语(19开始改成211翻译硕士英语了)二外·翻译硕士日语二外的要求是过了国家线,分数不算高,55分徘徊,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在N2-N3之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎每年都有原题在里面。一定要把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。词汇书的话可以去看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。真题里出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的,这个概率不一定,北外爱考真题。所以你必须准备,但是也不排除它忽然不乐意考重复的了,但是你不知道他考不考,所以你还是必须准备,它考了你就赚大了,没考也没办法,就是这样的,北外阅读还考过重复的呢,所以真题一定要重视,比标日还重要,可以把中级看完后把历年真题做一遍。19年之后考试取消二外变成翻译硕士英语,其实对于这门课的准备我有几点建议:第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功一定要打牢。第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然会见到成效。第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书,而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。基础翻译这门科一共分为两大部分:英汉词条互译 & 英汉文章互译找资料的话可以搜【凯程翻译硕士】,他们会给一些比较实用的复习备考信息。我要强调的是我希望同学们不要去死记硬背词条,当然如果你词条很贫瘠的话,背诵这个环节你是要渡劫的!如果基础好一点的同学,我的建议是你应该达到举一反三的水平。这个如果我开课的话,会具体教给大家怎么去学习词条。接下来说一下词条推荐的用书,黄皮书,很小的一本,里面主要分为两类,简称,和其它。特别强调简称,是因为这个很难背,没有别的办法,只有反复记忆另外,提醒大家,如果背了忘,千万千万不要着急,背不完也千万别着急,所有人都觉得自己背不完。另外,北外重点的词条有一些类型,大家从真题中总结。比如17年考的什么秋衣裤,选美比赛,这种词没什么专业性,不会的自己都可以写出来,这就是背单词的一个灵活性。还有,单词书里面,每个词条有例句,例句也要看,每个都是精华,里面有很多非常好的短语和翻译的技巧。至于时间分配上,我的建议就是,第一,零碎时间,第二,零碎时间不可能够用,每天专门拿出来一个多小时,专门背单词。背的过程中会学到很多翻译技巧的!!词条也是个与时俱进的学问,所以不要停滞不前,要多看经济学人或者原汁原味的英语文章,自己去摘下来里面的词条,熟能生巧。接下来也是重点了,就是英汉短文互译,大家需要知道的是,C-E,才是重点中的重点,因为外语作为我们的外来语, 汉语作为母语,将母语转化为有水准的外来语是很难的,我列举几个常见的问题,比如翻译逻辑上的转化,翻译生词的处理,翻译文章整体的连贯性,都是需要提高下功夫的,翻译的前提是理解原文,重要的是,想答案为什么这么翻译,逻辑思维是很重要的的,拿到一篇材料,首先要想你拿到的是一整段话,而不是短语和句型的叠加,翻完了自己读读译文,能不能读懂这一段的中心意思?比如,长难句的处理是不是合适?句子之间的顺序是不是过于拘泥于原文?翻译是要让译文读者达到与原文读者一样的阅读体验,大家可以从这个标准去要求自己。只要意思准确、通顺,然后有些个别词啊可以忽略或完全意译。文学翻译我再强调一下,不要奢望自己达到答案的标准,但是所有材料都要看,英翻中的,对中文的表达能力很有要求,建议大家有空读读中文的书,翻译本身就是对译入语的要求更高。所以大家才觉得中翻英比反过来更难,大家应该都有体会。比如说张培基老师的散文翻译。还有据说林语堂的京华烟云是先用英文写的,我不知道是不是真的,不过这就能体现出来翻译大师都是英语的写作大家。而且练习材料贵精不贵多,所以在检查你翻译出来的文章的时候,一定要顾全大局,不要咬文嚼字。请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我相信这在你初试环节,很有帮助。汉译英能做好,英译汉的提高就不在话下了,除非你语文真是体育老师教的。汉语写作与百科知识先说考试内容:25个百科词条 两篇作文 一大一小我就重点说一下百科词条的学习吧,在百科这方面我每天最多只给2个小时的时间去学习,考试25个词条,20个压中了,3个勉强自己造出来的,2个完全没见过,我要强调的是,不要眼高手低,一定要动手去写,你不是过目不忘就不要吝惜烂笔头。我是写了足足4个本子,一遍两遍的写去记,去理解,这样下来,百科并不耗费我太多时间,同时也拿到了不错的成绩。如果在考试中遇到不清楚的词条怎么办?我上面也说了,今年3个词条是我自己造出来的,怎么造呢?举个例子,比如考到了张仲景,你知道他可你没背过,那你就要在平时的时候,去总结一些套用的句子,那古代的医药家一定都是,踏全国尝百草的,这些句子你就可以往上写,避开一些成就上的知识点多写一下生平以及美誉,也是可以拿到分的,总比空着没分或者胡写的好。句型的总结我可以在群里分享给大家。总而言之,灵活二字和学习是形影不离的。还有就是我有一个小本子,上面写的都是文学家以及文学作品,外出时候看看也是可以的,因为我文学真的是很贫瘠啊!比如我天文金融还可以,就不用再去写小本子了,你们可以根据自己的强弱项在小本子上写出来方便记忆。都说北外考题范围非常广,没错,上知天文下知地理,偶尔再来俩希腊神话,可也不是没规律可循的,大家不要什么都去背,这样会浪费很多时间。毕竟这是个研究生考试而已嘛~我们又不是要去写百科全书了。复试由于19级改革,初试时候会加进去211翻译硕士的成绩,这点同学们要注意。北外的复试分为三个环节:视译、复述和面试。视译每年的题都很灵活,涉及的面也很广泛,所以我平时会关注时政经济,这些都是必须要了解 ,文本的难度适中,偏向于经济学人那类的,那本秦亚青的《英汉视译》。我们要学会怎么去做视译,比如对于句子的处理,要好好去看书里给的方法和练习。复述:考官会给大家五分钟的准备时间,在考试中有的同学还是比较紧张的,心态要放好,桌子上有提前放好的A4纸,用来让大家做笔记,我们考试那年没给笔- - 。这个环节要做的是注意自己平时的练习素材,我用的是VOA以及各种演讲材料,比如美国某州长的演讲,或者是某个大学教授的演讲视频,录音中的语速适中,所以还需要我们会速记,也就是我们平时说的记笔记,不同的是这里的笔记很多都是用符号去代替,还要注意你自己语言的逻辑连贯性,发音等细小的问题。面试:很多面试的话题都是当年的时政热点,但要强调的是:也有国际时政热点!还有就是那些常见的问题了,比如你为什么会选择北外的高翻院,你更偏向于笔译还是口译,如果在翻译时候遇到一些问题要怎么去处理....这些话题的来源平常看新闻留心积累以外,还有就是政府工作报告和记者问答当中去总结,。做好每个话题都能写两三段话,了解各个问题的立场和走向,知道有那些点可以说。其实有同学问过关于报辅导班的问题,我认为考研报辅导班是可取的,会少走很多弯路,因为很多同学复习的时候是比较盲目的,辅导班会给一个大的引导方向,再加上自己的努力,会事倍功半的!凯程的集训营在各方面教学,引导,咨询还是挺专业的,环境也不错,经济允许可以报一个跟着班走,系统复习也更有效果。

敢问天籁

北外高翻学院翻译硕士考研经验

个人情况:本人16年毕业, 英语专业,专四63,专八68家里条件我17年在美国住了小半年,所以在口语方面算小有优势6月回国,鉴于想做一名大学老师,无奈值得选择考研这条路,也就是说,我从6月底开始准备考试,才着手开始选择学校以及备考。在上外和北外之间犹豫了几天,最终选择了北外 原因如下北外学费真的是比上海便宜太多!!! MTI专硕不是个省钱的专业(如果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外9万/年的淫威下..我毅然选择北外。北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师,所以综合考虑下来,北京优势更大一些。北外分数线与录报比北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。往年分数线在各大网站均可找到。北外不公布近几年的报录比,初试有多少人报考我并不清楚,但这次MTI两个方向进复试97人,录取48人,复试录取比例是1:2。我这里有一张表分享给大家:浅谈初试初试一共分为四科,按照考试顺序如下:政治 日语 翻译基础 汉语写作与百科知识先说一下我复习时间规划 7:20-9:20 百科 9:40-12:30政治 14:00-19:00基础翻译 20:30-23:00日语(19开始改成211翻译硕士英语了)二外·翻译硕士日语二外的要求是过了国家线,分数不算高,55分徘徊,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在N2-N3之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎每年都有原题在里面。一定要把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。词汇书的话可以去看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。真题里出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的,这个概率不一定,北外爱考真题。所以你必须准备,但是也不排除它忽然不乐意考重复的了,但是你不知道他考不考,所以你还是必须准备,它考了你就赚大了,没考也没办法,就是这样的,北外阅读还考过重复的呢,所以真题一定要重视,比标日还重要,可以把中级看完后把历年真题做一遍。19年之后考试取消二外变成翻译硕士英语,其实对于这门课的准备我有几点建议:第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功一定要打牢。第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然会见到成效。第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书,而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。基础翻译这门科一共分为两大部分:英汉词条互译 & 英汉文章互译找资料的话可以搜【凯程翻译硕士】,他们会给一些比较实用的复习备考信息。我要强调的是我希望同学们不要去死记硬背词条,当然如果你词条很贫瘠的话,背诵这个环节你是要渡劫的!如果基础好一点的同学,我的建议是你应该达到举一反三的水平。这个如果我开课的话,会具体教给大家怎么去学习词条。接下来说一下词条推荐的用书,黄皮书,很小的一本,里面主要分为两类,简称,和其它。特别强调简称,是因为这个很难背,没有别的办法,只有反复记忆另外,提醒大家,如果背了忘,千万千万不要着急,背不完也千万别着急,所有人都觉得自己背不完。另外,北外重点的词条有一些类型,大家从真题中总结。比如17年考的什么秋衣裤,选美比赛,这种词没什么专业性,不会的自己都可以写出来,这就是背单词的一个灵活性。还有,单词书里面,每个词条有例句,例句也要看,每个都是精华,里面有很多非常好的短语和翻译的技巧。至于时间分配上,我的建议就是,第一,零碎时间,第二,零碎时间不可能够用,每天专门拿出来一个多小时,专门背单词。背的过程中会学到很多翻译技巧的!!词条也是个与时俱进的学问,所以不要停滞不前,要多看经济学人或者原汁原味的英语文章,自己去摘下来里面的词条,熟能生巧。接下来也是重点了,就是英汉短文互译,大家需要知道的是,C-E,才是重点中的重点,因为外语作为我们的外来语, 汉语作为母语,将母语转化为有水准的外来语是很难的,我列举几个常见的问题,比如翻译逻辑上的转化,翻译生词的处理,翻译文章整体的连贯性,都是需要提高下功夫的,翻译的前提是理解原文,重要的是,想答案为什么这么翻译,逻辑思维是很重要的的,拿到一篇材料,首先要想你拿到的是一整段话,而不是短语和句型的叠加,翻完了自己读读译文,能不能读懂这一段的中心意思?比如,长难句的处理是不是合适?句子之间的顺序是不是过于拘泥于原文?翻译是要让译文读者达到与原文读者一样的阅读体验,大家可以从这个标准去要求自己。只要意思准确、通顺,然后有些个别词啊可以忽略或完全意译。文学翻译我再强调一下,不要奢望自己达到答案的标准,但是所有材料都要看,英翻中的,对中文的表达能力很有要求,建议大家有空读读中文的书,翻译本身就是对译入语的要求更高。所以大家才觉得中翻英比反过来更难,大家应该都有体会。比如说张培基老师的散文翻译。还有据说林语堂的京华烟云是先用英文写的,我不知道是不是真的,不过这就能体现出来翻译大师都是英语的写作大家。而且练习材料贵精不贵多,所以在检查你翻译出来的文章的时候,一定要顾全大局,不要咬文嚼字。请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我相信这在你初试环节,很有帮助。汉译英能做好,英译汉的提高就不在话下了,除非你语文真是体育老师教的。汉语写作与百科知识先说考试内容:25个百科词条 两篇作文 一大一小我就重点说一下百科词条的学习吧,在百科这方面我每天最多只给2个小时的时间去学习,考试25个词条,20个压中了,3个勉强自己造出来的,2个完全没见过,我要强调的是,不要眼高手低,一定要动手去写,你不是过目不忘就不要吝惜烂笔头。我是写了足足4个本子,一遍两遍的写去记,去理解,这样下来,百科并不耗费我太多时间,同时也拿到了不错的成绩。如果在考试中遇到不清楚的词条怎么办?我上面也说了,今年3个词条是我自己造出来的,怎么造呢?举个例子,比如考到了张仲景,你知道他可你没背过,那你就要在平时的时候,去总结一些套用的句子,那古代的医药家一定都是,踏全国尝百草的,这些句子你就可以往上写,避开一些成就上的知识点多写一下生平以及美誉,也是可以拿到分的,总比空着没分或者胡写的好。句型的总结我可以在群里分享给大家。总而言之,灵活二字和学习是形影不离的。还有就是我有一个小本子,上面写的都是文学家以及文学作品,外出时候看看也是可以的,因为我文学真的是很贫瘠啊!比如我天文金融还可以,就不用再去写小本子了,你们可以根据自己的强弱项在小本子上写出来方便记忆。都说北外考题范围非常广,没错,上知天文下知地理,偶尔再来俩希腊神话,可也不是没规律可循的,大家不要什么都去背,这样会浪费很多时间。毕竟这是个研究生考试而已嘛~我们又不是要去写百科全书了。复试由于19级改革,初试时候会加进去211翻译硕士的成绩,这点同学们要注意。北外的复试分为三个环节:视译、复述和面试。视译每年的题都很灵活,涉及的面也很广泛,所以我平时会关注时政经济,这些都是必须要了解 ,文本的难度适中,偏向于经济学人那类的,那本秦亚青的《英汉视译》。我们要学会怎么去做视译,比如对于句子的处理,要好好去看书里给的方法和练习。复述:考官会给大家五分钟的准备时间,在考试中有的同学还是比较紧张的,心态要放好,桌子上有提前放好的A4纸,用来让大家做笔记,我们考试那年没给笔- - 。这个环节要做的是注意自己平时的练习素材,我用的是VOA以及各种演讲材料,比如美国某州长的演讲,或者是某个大学教授的演讲视频,录音中的语速适中,所以还需要我们会速记,也就是我们平时说的记笔记,不同的是这里的笔记很多都是用符号去代替,还要注意你自己语言的逻辑连贯性,发音等细小的问题。面试:很多面试的话题都是当年的时政热点,但要强调的是:也有国际时政热点!还有就是那些常见的问题了,比如你为什么会选择北外的高翻院,你更偏向于笔译还是口译,如果在翻译时候遇到一些问题要怎么去处理....这些话题的来源平常看新闻留心积累以外,还有就是政府工作报告和记者问答当中去总结,。做好每个话题都能写两三段话,了解各个问题的立场和走向,知道有那些点可以说。其实有同学问过关于报辅导班的问题,我认为考研报辅导班是可取的,会少走很多弯路,因为很多同学复习的时候是比较盲目的,辅导班会给一个大的引导方向,再加上自己的努力,会事倍功半的!凯程的集训营在各方面教学,引导,咨询还是挺专业的,环境也不错,经济允许可以报一个跟着班走,系统复习也更有效果。