欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
第三届京津冀MTI教育联盟高层论坛北京大学网上论坛成功举办四维

第三届京津冀MTI教育联盟高层论坛北京大学网上论坛成功举办

第三届京津冀MTI教育联盟高层论坛北京大学网上论坛成功举办为进一步凝聚京津冀高校MTI教育力量和资源优势,交流互鉴,共促发展,以“全面凝聚抗疫合力,加强京津冀语言服务合作”为主题的第三届“京津冀MTI教育联盟高层论坛”北京大学网上论坛于2020年4月18日成功举行。本次论坛由京津冀MTI教育联盟主办,北京大学外国语学院承办,北京大学MTI教育中心、天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院、天津外国语大学高级翻译学院、北京语言大学国际语言服务研究院、北京悦尔信息技术有限公司共同协办。中国语言服务40人论坛提供学术支持,论坛译直播平台同步直播。共有来自145个机构202名人员报名参会,其中来自境内高校178人,境外高校5人,翻译行业15人,其他机构4人。译直播平台有超过1.4万人次收看同步直播。论坛开幕式由北京大学外国语学院院长宁琦主持,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义与京津冀MTI教育联盟理事长王铭玉致开幕式辞。来自学界和业界的代表分别进行主旨发言。天津外国语大学原副校长王铭玉教授在《文明互鉴·文明互译》的主旨发言中指出,文明互鉴的“鉴”是一个存异的过程,其主旨是追求“和而不同”;文明互译的“译”是一个求同的过程,其主旨是追求“美美与共”。中国译协常务副会长黄友义教授在《公共突发事件与外宣翻译》为题的发言中认为抗击疫情证明MTI教育的重要性和生命力,给今后的MTI教育指明了更加切合实际的方向。中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬研究员在《党政文献翻译与“理论中的中国”构建》的发言中分享了通过精准翻译让国际社会读懂中国故事,理解中国制度运行、中国政策选择的逻辑,以及中国话语表述方式的心得。北京大学外国语学院院长宁琦教授在《面向语言服务的MTI学科转型与发展》的发言强调需要从提升MTI专业建设内涵和人才培养目标、转变人才培养模式、扩大语种数量、强化实践导向、深化跨学科属性、提高服务能力等六个方面开展更多的工作。北京语言大学高级翻译学院王立非教授在《开放合作,全面加强京津冀应急语言服务教育》的发言中围绕疫情对语言服务的要求提出了提升京津冀一体化应急语言教育的六点建议。北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授以《语言服务中的伦理和伦理教育问题》从伦理问题、伦理模式、伦理原则三个方面探讨了语言服务提供者如何以恰适的伦理原则指导伦理策略。天津外国语大学高级翻译学院院长李晶教授在《应急语言服务:我们可以做些什么?》的发言中认为应急语言服务保障体系的建立健全已势在必行。河北大学外国语学院院长叶慧君教授在《“外语+”人才培养背景下地方高校外语人才培养的多元化路径思考》的发言中分享了地方高校外语人才培养的多元化路径的思考。北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业博士在《京津冀语言服务企业的挑战与机遇》的发言中认为,语言服务行业不能单纯追求机构的数量,而应该提升服务质量,细分服务领域,从而建立应对行业危机的长效发展机制。主旨发言交流结束后,王立非教授主持闭幕式暨交接仪式,宁琦教授就大会进行总结发言,她认为京津冀汇聚了众多翻译领域的著名专家学者,正在开展很多关于学科和业界精细化的工作,相信在这些专家学者的带领下,京津冀的MTI联盟也将在全国发挥引领作用。南开大学外国语学院马红旗教授代表下届承办单位简要介绍了南开大学MTI的各项情况并表示,下一届京津冀MTI教育联盟高层论坛依旧会继续汇聚京津冀三地高校MTI教育资源优势,搭建翻译学科建设和交流平台。京津冀MTI教育联盟和北京大学外国语学院将以此次论坛为契机,借推进面向语言服务的MTI学科建设之力,进一步增强京津冀高校之间的凝聚力,主动对接服务国家战略,发挥高校跨学科的外语人才培养在公共外交及文化互鉴中的重要作用,在全球化背景下为不断增强我国的国际影响力与话语权贡献力量。网上论坛直播

听止于耳

应急语言服务百家争鸣

中国语言服务40人论坛近期特别推送“抗疫网上论坛”系列,邀请业界与学界专家就热点话题展开讨论,观点碰撞,思想交锋,开创语言服务“百花齐放,百家争鸣”的局面。在第一期、第二期“应急语言服务”专题推出后,引起更多学界业界专家的关注与兴趣,为“抗疫网上论坛”提供了各自的学术研究与智库观点。本期邀请到十位专家围绕应急语言服务规划、工作机制、能力建设、应急简明汉语研制、语言志愿服务、案例分享、国际经验等话题展开讨论。一、应急语言服务“暖色调”才能“通心”陈新仁(南京大学外国语学院教授、博士生导师)重大突发事件难免会需要应急语言服务。然而,以往对语言服务的关注和研究较少专门、深入讨论突发重大事件背景下的应急语言服务问题。可喜的是,中国语言学家们在本次抗击新冠病毒的过程中越来越认识到应急语言服务的必要性,提出了一系列重要主张和措施。作为应急服务的重要载体之一,语言在重大突发事件应对中具有不可替代的作用,不仅可以用来发布重要信息、协调应急人员,还可以用来动员社会力量、促进心理疏通。前者关涉“通事”,后者关乎“通心”。就应急语言服务而言,我们不仅要注重“通事”,而且要强调“通心”,这样才能做到应急不伤害个人尊严,不冲击社会和谐。要做到“通心”,关键在于应急语言服务要带有“暖色调”,表现为服务态度要积极主动、不冷漠,要改变说教管制的服务方式,构建平等的话语交流模式。李宇明指出,“我国突发事件语言应急能力建设仍是语言文字事业的突出短板,亟待提升”。毋庸置疑,提升应急语言服务者的“通心”能力,是相关能力建设的应有之义。二、应急语言服务的常态工作机制徐欣路(北京语言大学语言政策与标准研究所助理研究员、《语言规划学研究》副主编)本次新冠肺炎疫情中,中国应急语言服务正式推出了1.0版。这既是疫情“倒逼”的结果,也是中国语言学界和企业界长期做好基础性工作的结果。这次应急语言服务,从实践上讲,语言学介入了社会急需,展现了语言和语言学对推动社会发展所能起到的巨大作用,从学科上讲,语言规划学、社会语言学关注的视域也得到了有效拓展,因此是一件大好事,可以说给中国应急语言服务工作开了个好头。我们不能浪费这个“好头”,应该思考如何建立应急语言服务的长效机制。应急工作往往是“养兵千日用兵一时”的工作,今后的应急语言服务工作,应坚持“着眼常态,面向应急”,把“养兵”的常态工作机制跟“用兵”的应急服务机制很好地结合起来。要养好合作之“兵”,跟公共突发事件涉及各不同领域都要保持良好的合作关系,做到认识统一,需求明确,消息互通,资源共享。要养好人才之“兵”,特别是专家队伍和志愿者队伍均应建库登记,当公共突发事件发生时,要能通过数据库精准地找到能提供应急语言服务的人。要养好资源之“兵”,术语库、语料库、“简易汉语”的词表和规则表等都是应急语言服务的基础资源,在关键时刻要能够随时发挥作用。要养好学术之“兵”,特别是要针对应急语言服务的世界经验、国内需求及各领域服务的开展方式进行研究,以学术成果为应急语言服务的长远发展提供滋养。要养好产品之“兵”,产品虽无法谋求盈利,但也要树立“产品思维”,做好产品特别是相关信息技术产品的预设计,让承载于产品之中的语言服务在关键时刻被真正用起来。做好这些“养兵”的常态工作,我们就可以期待中国的应急语言服务迎来2.0版。三、应急语言服务呼唤语言资源建设和语言智能规划饶高琦(北京语言大学汉语国际教育研究院助理研究员)应急语言服务不仅需要广大语言志愿者的参与,还需要充分利用前沿语言智能技术,调动语言资源储备。在今年抗击新冠肺炎疫情的过程中,为实现方言通和外语通的快速上线服务,战疫语言服务团根据诊疗护理场景,在短时间内制备了具有高场景覆盖度的应急语料库和词汇库,供方言和外语发音人录制。在制备简易汉语内容的时候,也采用了部分语言智能技术帮助提高效率。尽管多项语言服务在抗击疫情的过程中取得显著成效,但也还有很多需要提升的地方,如面向突发公共事件的语言资源储备不足,语言智能技术分散、协调效率不足等。为了应对这些问题,应急语言服务在顶层设计时,就应充分考虑到语言资源建设和技术储备。建设可用性高、领域替换方便的语言资源体系和广泛可动员的人力资源库存。这些语言资源和人力资源信息也需要持续维护更新。在技术方面应规划应对突发公共事件所需语言智能技术的技术清单和提供方清单,定期举行技术评测,保持技术的前沿性和可用性。最后,资源与技术总是在实战中得到检验和增强,这些装备也应随着我国语言服务,一同参与全球公共危机事件的应对。更好面对人类问题,方能更好解决自己的问题。四、应急简明汉语研制汲传波(北京大学对外汉语教育学院教授、博士生导师、党委书记)随着中国经济的发展和国际影响力的提升,随着人类命运共同体倡议的逐渐推进,我国政府如何面向在华外籍人士做好语言服务应该提上议事日程。如果仅为在华外籍人士提供外语服务,由于涉及语种多,可能会难以全面覆盖且成本较高,也难以使外籍人士真正融入我国社会。目前比较理想的是提供大语种外语服务的同时,也提供简明汉语服务。另外,中国共产党的初心是为人民谋幸福,如何为普通话水平不高的国人提供简明的普通话服务也应该是政府职责所在。因此,简明汉语研制的目的应该根据受众的语言水平,提供简洁、明了的汉语,帮助他们快速获取、理解信息并采取行动。研制的主要内容是在保证传达准确、完整信息的基础上,简化汉语句法、词汇难度,提出具体的简化标准和简化方案,研制出若干简明汉语文本示例,推动政府发布的信息的及时简化。在李宇明教授的指导下,《疫情防控“简明汉语”》经过两周的紧张研制,于3月12日在教育部网站正式上线发布,这在国内属于首次。由于时间紧,也无现成经验可借鉴,简明汉语的研制标准今后尚需不断完善,也期待学界同人提出宝贵建议。用简明汉语发布应急信息并不是唯一的途径,而是与普通话、方言、民族语言、外语、残障特殊语言共同发挥作用。对外汉语教学界在其中可以发挥一些专业作用,与其他学界携手做好语言应急服务。五、应急语言服务“产学研传”机制建设李晶(天津外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师)新冠肺炎疫情爆发以来,语言服务在疫情防控工作中扮演着不可或缺的桥梁角色,而这一重大突发公共危机事件让“应急语言服务”这一概念应运而生,作用凸显。国内语言服务专家学者们已就此展开讨论,大家达成的一个共识,即是应急语言服务保障体系的建立健全已势在必行。我认为,高等院校可以“产学研传”等方面建设应急语言服务。产:即提供应急语言产品和服务。以多语种应急翻译的形式对外发布实时疫情通报;交通、检验检疫及入境人员健康提示;防护和隔离等知识明白纸;政府应对疫情的政策措施、联防联控成果、复工复产复营等信息和相关法律法规等,为境内外国人工作生活、为境外投资企业和相关人士提供便利,把中国应急经验和方案分享给世界。在为应急防控提供语言支持的同时,要及时整理相关词汇,创建术语库,制作推出标准化多语种应急防空术语手册;与政府相关部门和业界等通力合作,利用新媒体等现代科技设计、研发、生产包括软件、视频等应急语言技术产品。学:在此次为应对疫情危机提供应急语言支持的行动中,天外笔译团队的骨干力量为几位翻译硕士专业学位(MTI)在校生,他们的出色表现是对“专业型”MTI人才培养成效的一个检验;他们表现出的优势和短板,也引发了我们对翻译人才培养走向、教学定位乃至学科发展的思考。概括起来,我觉得有这样几个方面:一是现有的人才培养体系和模式应继续向培养“专业性”和“应用型”人才为主的方向倾斜;可在翻译本科专业学位(BTI)、翻译硕士专业学位(MTI),乃至未来的“翻译博士专业学位(DTI)中增设”应急语言服务“相关课程和研究方向,培养应急语言服务和相关研究专门人才,满足社会对语言服务的需求,尤其是在突发公共危机事件时的应急语言需求。二是在教学方法定位上可将“工作坊”形式与应急语言服务相结合,产出的应急语言服务成果作为“笔译工作坊”课程的教学素材和研究语料,在课堂上追溯翻译过程,总结出“笔译方法论”。三是应急语言服务让我们对“译者能力”的培养有了更为深刻的认识:“译者能力”应从多维度考量,既包括关涉语言内的翻译理念、语言和翻译能力、网络检索和现代技术运用能力、跨学科知识储备,又包括关涉语言外的人文素养、思辨能力、逻辑思维能力、应急语言服务能力,更包括家国情怀、政治自觉、社会责任感和团队精神。研:科研机构应增设突发公共事件语言应急相关研究,及时梳理总结应急语言服务经验做法和思考,产出相关研究成果,反哺语言服务和教学。以天外为例,现有的三大研究院——翻译与跨文化传播研究院、国别和区域研究院、一带一路天津战略研究院可结合各自的研究主打方向分别考虑增设此类研究,如申报相关课题、提供有关应急语言服务的资政报告等。学校也可在固定学术品牌——天津外国语大学“文明互鉴 文明互译”学术交流季活动中,增加“应急语言服务”板块。传:应急语言服务的一个重要环节是应急语言对外传播。我们的应急疫情翻译内容中不乏以温暖的笔触刻画老百姓防疫抗疫的鲜活故事,比如一则新闻特写就记录了一位新冠病人从发热到确诊到治疗再到出院的心路历程。我们可以将这样的百姓视角的“中国故事”借助多语种翻译和新媒体技术制作成视频等国际传播产品,通过互联网以及海外孔院、海外校友等途径进行海外传播,为抗击疫情传递语言正能量,营造良好的国际舆论氛围,向世界展示一个真实、立体、全面的中国。这些正是应急语言服务工作者以实际行动践行人类命运共同体理念、构建中国对外话语体系的使命担当。六、应急语言服务平台建设刘宏伟(天津外国语大学科研处处长、教授、硕士生导师)新冠疫情扰动世界,应急语言服务的作用得以凸显。语言服务类企业和大多数语言类高校都建有语言服务平台,比如,天津外国语大学就建有天外传神多语信息港,为语言服务提供支持。紧急情况下,由于应急语言人才数量不足或难以及时集合造成的缺位不可避免,如果应急语言服务平台能够充分运用当前的人工智能高新技术,由人才缺位带来的挑战会大大缓解。第一,大数据技术用于收集和处理平台资源。在非紧急时期,平台可以通过大数据技术存储各个语种、各个场景的应急语言元素,建成应急语言服务数据库,为机器的深度学习做好资源储备和分析处理,也为应急状态服务提供底层保障。第二,机器学习技术用于增强平台的智能性。平台收集的数据量越大,机器学习越充分,平台提供的服务与受众需求的偏差度也就越小。应急服务场景下,平台的机器学习技术可以支持云翻译服务,承担绝大部分的基础性翻译工作。借助新一代通讯技术,语音翻译器可以依托云平台,完成更加可靠的即时语音翻译。第三,5G通信网络技术用于实现信息无缝对接。5G技术的性能目标是高数据速率、减少延迟、降低成本、提高系统容量。除服务于平台的机器翻译外,借助5G的高速稳定性,可以在平台上进行实时的高质量人工交互传译或同声传译,提高传输效率,保证翻译效果。第四,基于人工智能的最新科技产品用于实现无障碍服务。应急平台应特别关注语言障碍人士的需求。谷歌在今年的开发者大会上推出了Live Relay和Live Transcribe两款全新应用,前者用于同无法开口说话的语言障碍者进行交流,后者用于为听力障碍者提供无障碍服务。这些新技术产品能有效改善紧急状态下语言障碍人士的交流状态,是未来平台建设的核心要素。七、中国语言志愿服务事业新发展王春辉(首都师范大学国际文化学院教授)新冠肺炎疫情摧毁了一些旧事物,也催生了一些新事物。对于中国的语言志愿服务事业来说,应该是面临着一些新机遇,可能会迎来一些新发展。一直以来,中国的语言志愿服务事业基本上是涉及以下三类:(1)各部门因公语言志愿服务,比如国家汉办的语言志愿者项目、团中央和商务部的中国援外青年志愿者项目、中国扶贫基金会的国际志愿者项目、北京团市委与联合国志愿人员组织等组织的“一带一路”沿线国家志愿者项目;(2)重大活动语言志愿服务,比如重大赛事、主场外交活动、重大展览、重大节日庆祝活动等;(3)日常语言志愿服务,比如某些日常涉外场合、热线翻译、社区服务、残障人士需求等。在新冠肺炎疫情之前,虽然也有语言应急志愿服务一说,甚至2016年教育部和国家语委印发的《国家语言文字事业“十三五”发展规划》就已明确提出“建立应急和特定领域专业语言人才的招募储备机制,为大型国际活动和灾害救援等提供语言服务,提升语言应急和援助服务能力”,但是语言应急志愿服务却一直未见有起色、未有实质性进展。此次疫情来袭,2020年2月10日“战疫语言服务团”横空出世,这才打破僵局,迈出了语言应急志愿服务的新步伐。“战疫语言服务团”以专业的语言学知识为基础,以志愿服务新冠疫情防控为目标,采用各种语言技术、研制各种服务产品,发挥线上和线下优势,产生了良好的实际效果和社会效益。以此为导火线,迅疾点燃了学界针对语言应急的理论探讨和实践探索。语言应急志愿服务亦在此过程中得以培育、生长,中国语言志愿服务一直以来的一块短板得到了加速增长,其第四个类型也渐备雏形。2020年4月8日,召开会议发表重要讲话。指出,面对严峻复杂的国际疫情和世界经济形势,我们要坚持底线思维,做好较长时间应对外部环境变化的思想准备和工作准备。或许,是时候建立起中国的语言志愿服务机制和体系了。拧成一股绳的中国志愿服务事业应该更能经得起未来的风雨、更能为国家治理贡献力量。八、应急语言服务教育常态化朱鹏霄(天津外国语大学日语学院院长、教授、博士生导师)在国内疫情明显好转之际,境外新冠肺炎的蔓延,使得防范境外输入成为重中之重。“战疫”重点的转变,凸显了外语人才的不可或缺性,也揭示了应急语言服务研究的紧迫性。做好对外应急语言服务,以下三点值得关注。应急语言服务对象科学化。全球化带来了人员的跨境流动,但跨境人口的分布并非均质,而是呈现出一定的地域性。各地宜结合外籍常住人口的实际,在兼顾全面的同时,精准分析,突出重点,提高应急语言服务的效度。应急语言服务表述精准化。对外应急语言服务不可避免要涉及语码转化。语码转化过程中,术语表述的精准统一、服务信息的精准传达、外语表达的接受效果,需要权威机构和高水平外语人才的密切协作共同发力。应急语言服务教育常态化。应急语言服务的紧急提供固然重要,但日常生活中的润物细无声同样必要,这一点我们的近邻日本值得借鉴。1995年日本阪神大地震时,也出现过因翻译人员不足导致救援迟滞问题。此后日本加强了应急语言对策研究,强化了日常生活中针对外国人士的外语信息发布机制,起到了很好的预防效果。相较而言,在日常的应急语言教育方面,我国的国际化大都市尚有提升空间。九、应急语言服务代表性案例:《疫情防控外语通》刘晓海(北京语言大学语言资源高精尖创新中心副主任、博士、副研究员)国内疫情已在中国人民的齐心协力艰苦抗击下,被较好地控制住,但是国际疫情形势却日趋严峻。为防止境外疫情输入、避免国内疫情反弹并及时向国际传播中国抗疫经验,在教育部、国家语委的支持指导下,在李宇明教授的倡议带领下,“战疫语言服务团”骨干单位北京语言大学语言资源高精尖创新中心牵头组织30多家单位的100余位专家学者和专业人士紧急研发了《疫情防控外语通》(多语种版)。《疫情防控外语通》根据国家卫健委发布的新冠肺炎防控方案、诊疗方案、公众防护指南并参考国家有关防控政策,首批遴选整理了入境注意事项、日常注意事项、个人防护措施、诊疗用语等四方面内容共75条信息,开发了微视频、多媒体卡片以及手机端和电脑端的在线查询系统。《疫情防控外语通》的内容设计思路是面向不同对象精准解决其个性化需求:1.“入境注意事项、日常注意事项和诊疗用语(卡片)”面向在华和来华的留学生和外籍人士,让他们及时了解中国的疫情防控政策要求,并减少与中国医护人员的跨语言沟通障碍。2.“个人防护措施”面向包括在华留学生和外籍人士在内的世界各国人民,让他们了解中国在艰苦抗疫过程中取得的个人防护经验,进而提高防控意识,做好自我防护。3.“诊疗用语(微视频)”用于帮助我国海外留学生和广大海外同胞在国外进行新冠肺炎诊疗和咨询时,减少与当地医护人员的跨语言沟通障碍。《疫情防控外语通》的语种涵盖英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语等40多种语言,基本能够做到全球覆盖,目前正在通过我国的教育、外交外事、交通运输、卫生、海关、经贸、科技等官方机构组织和众多民间组织以及国内外留学生和志愿人士进行广泛传播使用。《疫情防控外语通》研制工作是聚焦现实应急需求、按照科学统一规划、遵循中国语言资源建设规范标准、依托现有语言管理和服务体制机制、依靠我国语言人才队伍和已有语言资源基础、利用信息化本地化融媒体等方式方法、提供国内国际精准服务的一次有益尝试,后续还将根据全球疫情最新形势,进一步丰富内容、语种和服务方式,为全球战“疫”贡献更多力量。十、应急语言服务的国际经验王璐(北京语言大学博士研究生、中国语言文字规范标准研究中心兼职研究员)公共应急事件发生后,向民众传递相关事件信息是十分重要的。语言是信息的重要承载体,选择合适的语言形式,对于公共应急事件信息传递质量的优劣起到关键制约作用。1995年,日本发生阪神大地震,相对于日本人及时获取日语灾害信息,外国人在半日后才获取英语灾害信息。从整体区域来看,日本人的死亡率为0.15%,外国人的死亡率为0.27%。从个别区域来看,兵库县的外国人死亡率达3.4%。这场灾难令日本人意识到,日本事实上存在着批量英语能力和日语能力均较有限的外国人群体。以此为契机,弘前大学的佐藤和之团队投入力量,规划减灾用语“简易日语”。简易日语通过对日语词汇、语法等进行限制,以实现有限语言形式传递有效语言信息的目的。据松田阳子等实验证明,外国人能够获取的普通日语灾害信息量为30%,简易日语灾害信息量为90%。近年来,随着日本跨境群体数量的增长,简易日语适用范围进一步扩大,扩展至一般社会生活领域,以实现多元社会信息共享的目的。截止2017年,日本国内约300余组织团体使用简易日语,约800个机构、刊物、媒体使用简易日语,具体格局中,大体为70%属灾害领域,30%属生活领域。应急语言服务时采用简易日语,首先,操作层面上,普通日语转写为简易日语,较普通日语翻译为多元外语更加经济、简便。其次,适用层面上,简易日语可以有效缓解多语服务中无法实现的语种全覆盖局限,其不仅适用于外国人,同时适用于日语能力有限的日本人。来源:江西网络广播电视台

虽狎

大外18法语MTI真题回忆之法语翻译基础

一 热词翻译1.culture de OGM (organisme génétiquement modifié ):转基因产品种植2.être faible à nature: 本质虚弱,无说服力3.achats des votes:选票造假4.trafic d'organe: 交通枢纽5.maliciel:(查无此词?黑人问号脸)P.S:malicieux:恶意6.esthétique(可能是介个?e字打头...)美学7.alimentations doux :甜食[2016]8.une formation de culture générale:素质教育9.médicament d'anti-inflammatoire :消炎药[10.9]10.intoxication alimentaire: 食物中毒11.les derniers chiffres disponibles:最新有效数据12.capture d'écran 截屏[9.24]13.reconnaissance faciale 脸部识别[10.25]14.bourreau de travail 工作狂[11.15]1.人工智能:intelligence artificielle[10.25]2.实体店:magasin physique 实体店[11.13]3.校园暴力:violence au campus4.性侵:agression sexuelle5.社会主义核心价值观:valeurs essentielles sosialisme6.小康社会:société de moyenne aisance[11月]7.临终关怀:les soins avant la mort8.下架:retrait de la vente9.最佳外语片: meilleur film en langue étrangère10.醉驾:conite en état d'ivresse[9.26]11移动支付:paiement mobile12.不忘初心:rester fidèle à l'engagement initial [10.25]13.网红:célébrités sur Internet[2016]14.进行内部调查:mener une enquête intérieure二 段落翻译:法译中:法国学生暑假兼职(【2017.12.24】考广外的某淳说,他的考题是马云爸爸,哈哈哈,大外简直不能再友好)中译法:嫦娥奔月翻译答案非官方仅供宝宝萌参考欢迎大仙儿指正

幻术师

小镇里的“大”学校 探访元江县民族语言抢救与文化体验培训学校

白碧波(右)和许鲜明(左) 曲曲折折的山路如书 写满元江的心事白色的房子在路边 如我不舍我靠向玉溪的冬天 心停靠在因远……这是一名来到位于元江县因远镇的民族语言抢救与文化体验培训学校学习过的学生写下的诗句,学校创始人白碧波教授和许鲜明教授把这首诗贴在了学校教室的墙上。二月的一个下午,白碧波和许鲜明坐在学校院子的凉亭里,也许是因为经常性的田野调查,让他们儒雅的面孔上带着几许风霜。他们,像两位守护着农田的农夫,眼中既有对收获的满足与喜悦,也有对未来的期许与盼望…… 一场关于濒危语言抢救与保护的对话就在元江因远初春的阳光里慢慢展开。心所依处即家园云南不仅是植物王国、动物王国,也是语言和文化多样性的王国。地处玉溪、红河、普洱三州市交界的元江县因远镇因为区位特点,各民族在这里交往交流,各民族语言也在这里交融发展。许鲜明说:“语言是一个族群重要的特征和身份识别标志。语言不仅承载着一个族群远古的记忆,而且还蕴含着一个族群对天文地理、生态环境、生产生活、农业技术、族群历史、民间文学、植物医药等的认知成果,是一个民族的活历史,代表一个民族的智慧。语言包括方言的重要性还在于它的不可替代性和不可再生性。一旦某种语言消失,它所承载的知识和智慧也随之消失。因此,一种语言无论它的使用人口多少,都是全人类的重要资源,应加以记录保护,永久存留。”2014年7月,白碧波、许鲜明两位教授自筹资金,开始在元江县因远镇筹建“民族语言抢救与文化体验培训学校”。 2015年退休后,他们来到了这里,继续着记录、典藏、保护、传承少数民族语言文化研究和濒危语言保护的事业。2019第二十个“国际母语日”期间,联合国教科文组织在湖南长沙正式发布了首个以“保护语言多样性”为主题的重要永久性文件《岳麓宣言》,号召国际社会就保护和促进世界语言多样性达成共识。《岳麓宣言》也是联合国“2019年国际本土语言年”的重要基础性文件。濒危语言面临的困境,正在引发更多全球关注。许鲜明和白碧波在因远专心地做着他们想做的事,这里成了他们的家园。深山宝藏有人识《诗经·召南·草虫》有吟:“陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心啜啜。亦既见止,亦既觏止,我心则说。” 中国第一部诗歌总集的《诗经》中,有大量借用植物表达美好情感的诗句。许鲜明和白碧波研究哈尼族搓梭人语言的时候,发现了400多个用植物的花、果、根、叶等植物器官来传递信息、表达情感的“暗语”。比如把一种叫无根藤的植物放在人家门口,就是告诫这家人不要造谣生事,中伤别人。一位听过他们讲课的学生说:“这不就是认知语言学里的隐喻说吗?如果我们将一千种人类隐喻暗语实例收集起来,是不是有点像截获了足够长的密文从而可以发现破解密码的玄机了呢?”濒危语言里所蕴藏的价值,吸引了全国乃至国外的专家学者和学生前来“寻宝”。吸引他们来到这里有三个原因,一是可以接触到学校里大量收集整理的濒危少数民族语言的实物资料和数字化资料;二是可以学习到传统语言记录与前沿现代技术有机结合的方法;三是可以体验当地多种民族具有千年历史底蕴的丰富文化。白碧波说:“元江县民族语言抢救与文化体验培训学校自落户因远镇以来,已面向全国举办了10期‘民族语言记录与典藏技术培训’,来自中国社会科学院研究生院、北京语言大学、上海师范大学、中国传媒大学、中央民族大学等40多所高校、研究机构等1300余人参加了培训。他们中有来自国内的教授、副教授、讲师,博士、硕士、本科生,还有来自澳大利亚国立大学、美国莱斯大学的博士生,法国、美国、泰国、摩洛哥、西班牙等10多个国家的留学生。”学校与云南财经大学国际语言文化学院联合建立了“云南濒危语言典藏基地”“语言文化研究与传习实践基地”,与云南师范大学外国语学院联合建立了“翻译硕士培养实践基地”。这里,成为了玉溪市人才工作创新项目基地,甚至有学者把这里称为濒危语言典藏保护“因远学派”的发源地。一个“大计划”在语言研究领域,有一个名气不小的“云南濒危语言记录与研究创新团队”,被同行简称为“玉溪团队”,这个团队在白碧波、许鲜明两位教授的带领下,自2001年起开展了调查、监测云南濒危语言、人口特少族群语言,并展开了抢救记录和研究工作。2013年3月,在“中国云南濒危语言资源采录技术培训会”上,国内同行专家认为:“玉溪团队”在录音方法和软件使用方面,目前处于国内领先水平。在技术研究路线、规范标注方面,发挥了中国濒危少数民族资源语言有声数据库建设的示范作用。到了因远以后,他们提升研究水平的努力一直没有停过。白碧波说:“利用科学技术保护、典藏、传承濒危语言文化是当下创新实践研究的重要工作。这是现代和未来让濒危语言文化重生的一个机遇,也是一项开拓性的工作,从学科发展看,运用数字化、多媒体手段,全面真实地记录保存中国濒危语言文化的面貌,是一个具有开拓性和长期性的领域。”在因远建设一个国内一流、国际领先的“中国濒危语言文化数字博物馆”,成为两位教授开始奔走筹措的优先级工作。一个“大计划”正从设想走向方案。许鲜明说:“‘中国濒危语言文化数字博物馆’建设是顺应时代和科技发展,通过现代技术将中国濒临消亡的语言文化的音频、视频、文本、照片等数字化产品进行收藏、研究、使用、展示,以实现教育、传承、观摩、再造、呈现、延伸和扩展的目的。其具有不受时空局限,携带、存储、线上线下使用便捷的功能,能够服务于地方语言文化创新和国家语言文化建设。”他们,用钻研学科的执着,向每一位来到这里的客人介绍着这个“大计划”。此时,在初春暖风的吹拂下,学校篱笆外的田野里正铺开满眼的新绿……(民族时报全媒体记者 龙兴刚)转载请注明来源《民族时报》

苏洵

翻译硕士专业分析:北京第二外国语学院与北京语言大学

翻译硕士报考火爆,上海外国语大学近三年的英语口笔译两专业的报考人数均达到千人左右。为成功考入此专业的理想院校,需要我们对目标院校进行细致的了解和分析。下面我们一起来看一下北京第二外国语大学与北京语言大学的情况吧!一、学校简介1.北京第二外国语学院北京第二外国语学院是一所以外语和旅游为优势特色学科,文学、管理学、经济学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地。北京第二外国语学院是周恩来总理亲自提议、在原新华社外文干部学校基础上于1964年10月成立的,是全国第一批本科招生院校。先后隶属国家对外文化联络委员会、外交部、北京市人民政府、教育部和国家旅游局领导。2000年2月,划归北京市人民政府管理。2.北京语言大学北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是在周恩来总理的亲自关怀下建立的,创办于1962年。北京语言大学是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称。20世纪90年代以来,北语一方面保持在汉语国际教育领域的特色和优势,另一方面,积极发展相关学科,学科涵盖文学、经济学、法学、工学、历史学、教育学、管理学和艺术学等八个门类。二、就业前景1.北京第二外国语学院:毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达 100%。目前就业单位有:国家商务部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、外语教学与研究出版社、北京市外办、中国海外工程、中国远洋、百度集团、工商银行、波音公司等;留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、蒙特雷国际研究院、多伦多大学、帝国理工学院、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学等。2.北京语言大学:毕。业生可选择考研或出国留学,也可进入国家机关、企事业单位、外企等单位。三、培养目标《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》中有总体的培养目标,但是不同学校对于具体的专业有不同的培养目标,下面我们来看一下北京第二外国语大学英语口译专业的培养目标:“对本方向将根据翻译实践的需要,按照高级口译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级口译人才。毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事口译工作并具备较强的专业知识。”五、核心课程各院校翻译硕士的课程也是根据《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》来制定的,同时可以根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。1.北京第二外国语学院英语口译专业的核心课程:中国语言文化、国际政治与经济、翻译概论、笔译理论与技巧、口译理论与技巧、交替传译、同声传译、翻译技术与翻译项目管理、笔译实务、旅游翻译、传媒翻译等。2.北京语言大学英语笔译专业(本地化管理)的核心课程:语言模块:综合英语、IT专业英语、技术英语与写作、英语谈判、经典阅读翻译模块:基础笔译、应用翻译、经贸翻译、科技翻译、翻译理论与实务、翻译实践计算机技术模块:高等数学、计算机导论、计算机编程入门、高级计算机编程、数据结构与数据库原理、网站设计、移动开发翻译技术模块:本地化概论、本地化实践、计算机辅助翻译。六、可跨学科翻译硕士鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。一般是任何专业都可以跨考,比如工科类专业、理科类、经济类专业等。七、学科排名目前翻译硕士专业学位还没有学科排名,该专业属于文学学科中的外国语言文学。以下是该学科头部院校排名:八、院校考情1.招生政策翻译硕士招生对象一般为考研招生对象一致,部分院校对于所有考生或者同等学力考生有报考条件要求。北二外和北语均无额外要求。但是北京第二外国语学院不接收大学三年级或者本科提前毕业的大学三年级学生报考。2.近三年报录比变化翻译硕士自从设置以来,报考人数逐年增多,近几年报考火爆。下面我们来具体看一下北京第二外国语学院近三年的报录比变化以及北京语言大学英语翻译硕士专业近两年招生人数变化。①北京第二外国语学院分析:该学校英语笔译专业招生人数为口译的2倍;笔译报考人数为口译的2.5倍。口译竞争相对较低。②北京语言大学3.调剂情况2020年两所学校均无调剂名额。名校的翻硕专业几乎没有调剂名额。由于报考人数多,调剂竞争较大,所以考生调剂时要尽快选择,避免错失良机。4.复试情况①复试分数线a.北京第二外国语学院分析:总体来说英语口笔译分数变化不大,笔译上下浮动10分左右。口译近两年浮动5分左右。b.北京语言大学分析:口笔译两专业近两年分数浮动10分左右。②拟录取分数情况a.北京第二外国语学院复试:复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。复试成绩实行100分制,60分合格,不合格不予录取。成绩占比:复试成绩占40%;初试占60%北京第二外国语学院2020年英语口笔译硕士录取成绩:注意:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。分析:初试比较重要,考485分比较稳妥。复试考80分比较稳妥。b.北京语言大学复试内容:1. 外语听力及口语测试(占复试成绩的 20% )2. 专业综合能力测试(占复试成绩的 80% )同等学力考生需加试 2 门本科阶段主干课程,考试采用闭卷笔试方式进行,按百分制打分,不计入复试成绩。成绩占比:复试成绩占40%;初试占60%北京语言大学2020年英语口笔译硕士录取成绩:注意:复试成绩不合格(低于 60 分)者,不予录取。任何一门同等学力加试课程的成绩低于 60 分的,视为复试不合格,不予录取。分析:初试比较重要,所以初试考390比较稳妥。同时复试也要努力考高分,80分比较稳妥。总体来讲,这两所学校报考比较火爆,跨考生存在一定优势,院校竞争较大。报考考生需要提前关注院校及专业动态,早作准备。祝大家都能成功上岸,考入目标院校。#2022考研#

达德

2021年北京语言大学212翻译硕士俄语考研真题和答案——才聪考研

关注我!2015年北京外国语大学《翻译硕士俄语》考研真题及详解一、选择题(40分)1 У меня две сестры и _____ преподаватели.А) дваВ) двоеС) обаD) обе【答案】D查看答案【解析】句意:我有两个姐姐,她们两个都是教师。根据句意,表示“两者都……”,要用оба/обе。所指为阴性,则要选用обе。故正确答案选D。2 Когда мы _____ домой, нас застал дождь.А) возвращаясьВ) вернулисьС) возвращалисьD) вернемся【答案】C查看答案【解析】句意:我们回家时,下起来了雨。前后主体不一致,则不能选用副动词形式。когда+未完成体动词,表现……时;когда+完成体动词,表动作完成发生或完成之后。句中时态为过去时,且动作为部分同时关系,则应选用未完成体过去时形式。故正确答案选C。3 Все готово, _____ осталось только взять чемодан и поехать на вокзал.А) намиВ) намС) мыD) с нами【答案】B查看答案【解析】句意:所有的一切都准备好了,我们只需拉着箱子去火车站了。остаться用于无人称句中,意为“只要、只需、只好”,句中主体用第三格。故正确答案选B。4 _____ отец часто рассказывает о новостях в компании.А) На ужинВ) За ужинС) На ужинеD) За ужином【解析】句意:父亲经常在吃晚饭时,经常讲公司里发生的新鲜事。за ужином表示“在吃完饭时”,为固定搭配。故正确答案选D。5 После встречи с читателями этот журналист стал писать гораздо _____.А) интересноВ) интереснымС) интересныйD) интереснее【解析】句意:在与读者们见面后,该新闻工作者开始写更加有趣的事。гораздо后面要加比较级,意为“……得多”。故正确答案选D。6 Чтобы поехать за город, я заказал машину _____.А) по субботамВ) за субботуС) через субботуD) на субботу【解析】句意:为了去郊外旅行,我定了周六的车。表示“定什么时候的……”用固定结构заказать что на какое время。故正确答案选D。7 _____ за границей, Алексей регулярно звонил домой.А) НаходясьВ) НаходившийсяС) НаходилсяD) Находящийся【答案】A查看答案【解析】句意:在国外时,阿列克谢经常给家里打电话。前后逻辑主语一致,且没有连接词,应选用副动词。副动词现在时形式,一般表示“当……时”,副动词过去时形式一般表示“……之后”,题中要表达的显然是“在国外时”,而不是“出国之后”。故正确答案选A。8 Её отец хорошо знает об этом. Он _____ тебе всё позже.А) объясняетВ) объяснялС) объяснитD) объяснил【解析】句意:他的父亲对这件事很了解,他将稍后解释给你听。根据句意可判断要选用将来时。故正确答案选C。9 Студенты _____ на занятия по русскому языку три раза в неделю.А) идутВ) ходятС) придутD) выходят【解析】句意:学生们一周去上三次俄语课。表示多次、往返的动作要用未完成体不定向动词。故正确答案选B。语法1.1大纲要求通过研究各院校翻译硕士俄语考试大纲和历年真题,语法方面要求应试者系统掌握和熟练运用俄语语法知识,主要包括:各大词类的语法特征和语法功能;基本的构词法知识;句子的基本类型及语法特征;各种简单句的构成、各种句子成分的表示法;各种复合句的构成、语法特点和功能。1.2应试指南◆词法(Морфология)一、词的构成(一)俄语的词通常分为十大词类,如下:(二)词的结构:前缀+词根+后缀+词尾二、名词三、形容词(一)性、数、格(二)形容词比较级 (сравнительная степень прилагательных)形容词分为关系形容词和性质形容词,只有性质形容词可以构成比较级和最高级形式。而形容词比较级有复合式和单一式。[注]①某些带有后缀-к-, -ок-的形容词,在构成单一式比较级时,这类后缀消失,同时词根中常发生辅音交替。例如:низкий-ниже, высокий - выше.②有些常用的形容词单一式比较级形式特殊。例如:③单一式比较级可以和前缀连用,表示性质程度上稍强,主要用于口语中。例如:побольше(稍大,多些),повыше(稍高一些)Дайте мне книгу поинтереснее. (给我一本更有趣一些的书。)麻烦大家关注+点赞,谢谢!!本文由【才聪学习网】原创,关注我了解更多考试资料!#考研#

爆丸

翻译硕士报考,学校如何选择呢?看看这篇文章

今年随着疫情的出现和国际关系紧张局势,越来越反映出全球合作共抗疫和共发展的趋势,英语和小语种变得越来越重要。又是一年研究生报考时,翻译硕士这个专业也成为历来热门首选,更有很多跨考生来报考。研究生报考逐年增加从很多视频里,我们也不难发现学校和企业招聘门槛也大幅提高,前段时间更是出现双一流和非双一流,全日制和非全日制,统招和业余的歧视现象。毕竟,一流学校就那么几所,难道让其他学校都停止办学,老师停止工作吗?这是不现实的事情。教育部也是定出新制度,一视同仁。某种程度上,双一流真的比非双一流好吗?全日制学生真的比非全日制优秀吗?统招真的比业余好很多吗?答案:不一定。只是说双一流,全日制和统招的学生分数比其他高而已,但是在工作上的反应速度,思维方式,KPI考核中不是说一定是最好的。最近看了个视频北大毕业,国外著名大学留学归来,在北京一所高中当老师,顺道做个短视频,这个跟一般学校读出来真没啥区别。当然,每个人志向不同,但是确实是大材小用了。不管怎么读,读哪所学校,最终的归宿还是想找个体面的工作赚钱养活家人过上富足的日子。人生我材必有用,这一点还是非常有道理的。非名校不上说完了学校歧视,我们来具体看一下翻译硕士这个专业:研究生分为学术型硕士和专业型硕士。学术型硕士主要是搞科研,可以申请硕博连读,学费几千块钱费用比较低,比如研发一个产品,一项专利。这两天有华南理工大学博士生研发出抗癌药物,北京中医药大学博士生研发出抗脑梗药物,这些对于中国的医学界都是突破。学习的过程也比较痛苦,因为没有成果很可能毕不了业。甚至有人说考上研只是高兴一下,读研的过程更痛苦。专业型硕士主要是侧重应用,学费通常比学术型贵,两个都可以读博,但是专业型不能申请硕博连读。学习年限2-3年,一般有一年的实习期。英语研究生分很多种,比如外国语言学,翻译学,文学翻译这些是学术类,学科英语,英语笔译,英语口译这些是专业型。根据院校的不同,英语笔译又分不同的研究方向:商务英语,文学,科技,法律,财经,外交等。考试科目:不管是学术型还是专业型,英语都考4门,政治,英语或者二外,两门专业课(翻译基础和汉语写作与百科知识)。学术型需要考二外,专业型大部分学校不考二外,个别学校考(北京外国语大学),有些学校是初试不考二外,但是复试的环节会有二外问题,比如大连外国语大学和北二外。政治从小考到大的科目,单选多选和问答;翻译英语一般是专八和GRE水平;翻译基础基本上分为三部分:热门词条英汉互译,段落英汉互译和句子英汉互译。段落翻译根据学校不同体裁不同,像北大喜欢考文言文翻译,大部分学校是一段时政热点话题翻译,一段散文翻译,也有考诗歌翻译,翻译理论代表作家,给一篇翻译文章用翻译理论进行评析。最后一门汉语写作与百科,出题范围很广泛,可以说是上知天文下知地理,旅游历史文学政治特产都会考选择题,填空题或者名词解释。还有两篇作文,一篇应用文,一篇高考语文作文。翻译硕士学费,这块不会面面俱到,挑一些报考热度大的学校看一下:(1)北京:北大和人大学费都是2年5万人民币;北外一年2万;北二外一年1万3千5百元;北京语言大学一年9千;对外经贸大学英语笔译上2年共5万,英语口译2年共8万;北京航空航天大学一年1万5千元;北京师范大学2年5万元;北京理工大学一年1万5千元。(2)上海:上外英语笔译上2年半是7万5,英语口译2.5年是10万;复旦大学上2年共6万;上海交大共5万;华东师范大学上2年共5万;上海大学一年2万;东华大学和上海理工都是一年8千,东华大学上2年,上海理工2年半。(3)广东:广东外语外贸大学上2年,一年3万5;中山大学英语笔译非定向一年2万;暨南大学2年,一年2万8;华南理工大学2年,一年2万8。(4)福建:厦门大学英语口译和笔译是非全日制,3年9万,一年3万人民币;(5)天津:南开大学英语笔译一年2万3;天津外国语大学一年1万;天津大学全日制一年1万5,非全日制一年2万。(6)陕西:西安交通大学分国内和国内外联合培养两种,国内一年1万2;陕西师范大学上2年,一年1万;西安外国语大学3年,一年1万;(7)四川:四川外国语一年1万3;四川大学上3年,一年1万5。(8)江苏:南京大学3年,一年1万;苏州大学全日制上3年一年1万,非全日制一年1万2;南京师范大学2年,一年1万。(9)海南:海南大学:一年一万; (10)东北:大连外国语一年1万2;(11)湖南:中南大学:一年1万3;湖南师范大学一年1万3;(12)湖北:武汉大学一年1万3;华中师范大学两年一年1万8;以上是一些报考人数比较多的学校大致情况,每年12月份或者1月份考完试后,来年二月中下旬出学校成绩,三月份国家线,国家线出来后学校会制定一个复试线,一般院校的复试线跟国家线一致,34所大学会自主划线,还有一些学校如果普遍考得高的话会比国家线高出一二十分。以前是分A, B和C三类区,国家线划三个等次,现在只有A区和B区,也就是国家线有2个线区分。B区的分数线比A区低一些,B区像广西,云南,海南等。复试有笔试和面试,听力,视译,翻译理论考试。如果是专科毕业两年考的话,复试的时候还得额外加试两门本科的专业课,有些学校初试报名要求专科有本科的成绩单,期刊上发表论文,所以这些都得看清楚,根据自己自身的情况去选择一个理想的学校。其实大部分翻译硕士学校考的范围都差不多,只不过复试线不同,复试的时候刷人的比例不同,有些学校可能刷得多,有些学校也许过了复试线复试完就录取了。选个一流院校还是考上就行呢?不管是选哪个学校,最终找工作还是看得综合实力。双一流学校不一定这个专业就是一流学科,一流学科的学校不一定地理位置就是你想去的城市,城市学校选好了学费也是一方面,当然很多学校都有奖学金,有些是100%全覆盖,有些是部分学生有。学校的选择也很关键,祝大家都能找到合适的学校,考上理想的院校。千里迢迢来西安寻妻,不要警察帮助自己度日如年,他是你的家人吗穷孩子和富孩子,创一代和富二代,你更倾向于哪一个呢?

大鳄鱼

2019年北京语言大学英语口译考研参考书目

2019年北京语言大学英语口译考研参考书目关注微信致硕考研机构公众号:致硕考研考试科目:① 101 思想政治理论② 211 翻译硕士英语③ 357 英语翻译基础④ 448 汉语写作与百科知识参考书目:448 汉语写作与百科知识《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版357英语翻译基础《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社357英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典 》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社

相火

北京语言大学翻译硕士MTI备考经验分享与真题回忆

北语翻硕经验分享这是我们之前推送过的一篇文章,因为今填的头条是北语考研经验分享,因此重新排版给大家,便于大家阅读。考研感想怎么说呢?考完之后整个人一下子空了,不知道该干什么,因为感觉考的不是很好,所以消沉了好久,现在终于趁还没忘完之前来写真题回忆,考完之后的感想呢,有点复杂,经验的话总结起来基本就是多看多写多练多积累,像热词翻译之类的就靠平时多积累,多关心时政;单词语法之类的就靠多看;作文包括公文写作和翻译就需要多练多写,一定要下笔写,才能保持手感。当然最重要的就是心态问题啦,一定要保持良好的心态,考研就是一场马拉松,好多人都在半路就放弃了,所以一个良好的心态是非常重要的,希望能用一个好的结果吧。北语来园一景备考过程怎么说呢,以前没有想过要考研,因为英语实在是太差,以为考研必须要考英语,所以就导致大一大二的时候混过去了,大三偶然得知专硕考研不用考英语,所以纠结了好久决定考研,我是大三暑假才开始正式准备考研的,一般考研大概都是在这个时候准备,因为我很懒,没有毅力,怕准备的太早到时候坚持不下去,当然也有很多人从大三上就开始准备的,时间早晚没多大关系。首先关于政治课的准备问题,因为高中是文科生的关系,所以并没有太早准备,我是在大四开学九月份才开始看政治的,主要就是看肖秀荣系列,我没有报班,感觉没用,这个主要因人而异,不过我小伙伴报了徐涛的班,我也在最后去蹭过一两节课,感觉怎么说呢,我反正感觉没多大用处政治复习我就是每天看一章精讲精练,然后做配套的习题,就是1000题和课后习题,主要看马哲和毛概,这个是重点,要仔细看,近代史和思修因为简单所以我都是几章一起看,因为太懒,中间断断续续的,直到十月末才看完,后边就等四套卷和八套卷了。这里划重点,四套卷和八套卷一定要认真做,条件允许的话两套都要背下来,实在不行的话也一定要把四套卷背下来,其实四套卷和八套卷里也有很多相似的题,所以还好,肖大大的四套卷的价值相信考研的人都清楚吧,我今年就是把四套卷和八套卷都背了,然后考试的时候感觉每道题都特别熟悉,做的比较顺,提前一个小时就答完了,因为虽然不是原题,但是意思是一样的,属于换汤不换药。关于百科,有名词解释,改错,公文写作,大作文,有的学校不一样,但是公文写作和大作文都是有的,就是看平时积累,多关注时政。不过百科分名词解释和选择题,我考的是名词解释,这个比较坑,然后我是在十月份的时候和别人拼了一份MTI出的百科,拿到资料就开始背,每天几页的那样背,第二天背的时候先复习前一天的内容加深印象,反正百科就是靠多积累多背,公文写作在十二月初开始就行,多看例文格式,多练,一定要练,自己先都写一遍,心里才能有底。最关键的就是专业课的复习了,我们有日语翻译基础和翻译硕士日语,我就是每天上午做做习题,因为我有报日语辅导班,每天都会发习题,所以每天都打印出来做,还有就是看二三级笔译,下午看日汉翻译教科书,每天一篇中译日或日译中,刚开始翻译的惨不忍睹,后来慢慢就好了,一直要坚持,保持手感,晚上会整理日汉热词互译,我关注了几个学习日语的公众号,像人民中国,人民网日文版等,都会更新日汉热词,多积累,还有就是专有名词之类的,都懒积累。语法的话N1程度就差不多,语法不是很难,阅读理解就比较难,选择还好,关键就是主观题,总结之类的,我实在是太苦手了,作文我没怎么练直接导致后边写的惨不忍睹,所以一定不能忘了练习写作,写完可以找老师或同学帮忙改一下,因为自己是很难找出错误的。不过幸运的是初试不考听力,所以可以不用在这上边费时间,我反正是没有怎么练习听力的,当然这样不好啦,不过考研时间太宝贵就只能投机一下了。还有一项对于我来说很苦恼的就是单词,真的是想哭,我实在是不会记单词,导致单词量很差,后边只能每天逼自己记单词,这里我要强烈推荐一本单词书叫晓东日语,这是一个系列的书,不过我觉得单词的最好,因为他将单词分为了几个单元,每单元80个单词,量不大,每天打卡,五周全部记完,特别适合我这种不爱记单词的人,所以后来我每天睡觉之前都会记一单元单词。我的复习经验大概就是这样啦,不过每个人情况不一样,因人而异,所以及供参考,找到最适合自己的方法,考研贵在坚持,所以当你决定考研之后,一定要坚持下去,加油!北语校园一景真题回忆基础日语翻译总共三道大题,共100分第一大题:20个选择题,一个一分共20分,包括单词和语法。 第二大题:三个阅读共60分,每个20分。没有选择,全是写的,感觉特别坑,太难了,差点没写完。题型大概都有单词写假名(1个1分),划线句子翻译(1个5分)之类的。第一篇是关于真正的翻译应该具备哪些素质之类的,有国际视野,专业知识什么的,里边有翻译划线的句子和单词写假名,你认为真正的翻译应该具备哪些素质,还有总结之类的,总共6到7个小题;第二篇没怎么看懂,所以不记得内容了,有三个名词解释,一个3分,还有单词和翻译,总共4到5个小题;第三篇是写日本的老龄化严重和危害以及政府的解决方法,有翻译,还有从那些解决方法中找出你认为最好的并解释原因,也是4到5个小题左右。第三道大题:作文,450字左右,20分,有三个,AI,中日关系和全球化。由于前面阅读花了太多时间导致作文写得太着急,太乱,不知道字数有没有写够。翻译硕士日语总共两道大题,共150分第一大题:日汉互译,共30小题,一个一分,共30分。弯道超车,临时抱佛脚,巧妇难为无米之炊,半斤八两,中等收入陷阱,技多不压身,隐性单亲,云计算,塞翁失马焉知非福,井底之蛙,智囊团,有求必应,窝里横,云计算,居民储蓄存款,好事不出门,坏事传千里,还有个绿色什么的等等。第二大题:翻译有两个中译日和两个日译中,每个30分,共120分。中译日第一个是关于过年的,说腊八节是盼年的第一站,小的时候特别盼望过年,可以吃饺子,有一次吃的太多差点丢了小命,并且都想吃到里边放有饺子的硬币,然后这个代表了一种美好的寓意,还有放鞭炮什么的,但是现在年味越来越淡,饺子也什么时候想吃都可以吃到,孩子们的游戏也和我们不一样了,我们的过年和他们的过年也不一样了,我们之后所以怀念过年也许是怀念那过去的时光吧之类的;第二个是关于中日节能环保综合论坛的,主要讲中日节能环保综合论坛在北京召开,取得了什么成就,中日双方各做了什么努力以及之后的努力方向之类的。汉译日有点苦手,所以做的不好,记得也不太清楚。第一个是关于民族主义,国际纠纷之类的;第二个好像是关于传统文化的坚守问题,然后有人认为作者太固守传统?汉语写作与百科知识今年百科特别坑,变题型了,以往都是名词解释,结果今年变成了选择,拿到试卷的时候一下子懵逼了。第一大题变成了四道选择题,还是多项选择,一题10分,全选对的10分,选到其中正确答案分别一个2分,共40分。第一个是关于一带一路的,第二个好像是关于中国文化走出去的,第三个是英国脱欧问题,第四个是大数据。第二大题是改错,三个小题,每个十分,共30分。划出不正确的句子并改正。第三大题是公文写作,写一封求职信,600字30分。第四大题是大作文,600字左右,50分。从一个翻译家说的一段话里提取你感兴趣的东西并以此为题写作。

神秘眼

翻译硕士专业分析:北京第二外国语学院与北京语言大学

翻译硕士报考火爆,上海外国语大学近三年的英语口笔译两专业的报考人数均达到千人左右。为成功考入此专业的理想院校,需要我们对目标院校进行细致的了解和分析。下面我们一起来看一下北京第二外国语大学与北京语言大学的情况吧!一、学校简介1.北京第二外国语学院北京第二外国语学院是一所以外语和旅游为优势特色学科,文学、管理学、经济学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地。北京第二外国语学院是周恩来总理亲自提议、在原新华社外文干部学校基础上于1964年10月成立的,是全国第一批本科招生院校。先后隶属国家对外文化联络委员会、外交部、北京市人民政府、教育部和国家旅游局领导。2000年2月,划归北京市人民政府管理。2.北京语言大学北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是在周恩来总理的亲自关怀下建立的,创办于1962年。北京语言大学是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称。20世纪90年代以来,北语一方面保持在汉语国际教育领域的特色和优势,另一方面,积极发展相关学科,学科涵盖文学、经济学、法学、工学、历史学、教育学、管理学和艺术学等八个门类。二、就业前景1.北京第二外国语学院:毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达 100%。目前就业单位有:国家商务部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、外语教学与研究出版社、北京市外办、中国海外工程、中国远洋、百度集团、工商银行、波音公司等;留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、蒙特雷国际研究院、多伦多大学、帝国理工学院、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学等。2.北京语言大学:毕。业生可选择考研或出国留学,也可进入国家机关、企事业单位、外企等单位。三、培养目标《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》中有总体的培养目标,但是不同学校对于具体的专业有不同的培养目标,下面我们来看一下北京第二外国语大学英语口译专业的培养目标:“对本方向将根据翻译实践的需要,按照高级口译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级口译人才。毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事口译工作并具备较强的专业知识。”五、核心课程各院校翻译硕士的课程也是根据《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》来制定的,同时可以根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。1.北京第二外国语学院英语口译专业的核心课程:中国语言文化、国际政治与经济、翻译概论、笔译理论与技巧、口译理论与技巧、交替传译、同声传译、翻译技术与翻译项目管理、笔译实务、旅游翻译、传媒翻译等。2.北京语言大学英语笔译专业(本地化管理)的核心课程:语言模块:综合英语、IT专业英语、技术英语与写作、英语谈判、经典阅读翻译模块:基础笔译、应用翻译、经贸翻译、科技翻译、翻译理论与实务、翻译实践计算机技术模块:高等数学、计算机导论、计算机编程入门、高级计算机编程、数据结构与数据库原理、网站设计、移动开发翻译技术模块:本地化概论、本地化实践、计算机辅助翻译。六、可跨学科翻译硕士鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。一般是任何专业都可以跨考,比如工科类专业、理科类、经济类专业等。七、学科排名目前翻译硕士专业学位还没有学科排名,该专业属于文学学科中的外国语言文学。以下是该学科头部院校排名:八、院校考情1.招生政策翻译硕士招生对象一般为考研招生对象一致,部分院校对于所有考生或者同等学力考生有报考条件要求。北二外和北语均无额外要求。但是北京第二外国语学院不接收大学三年级或者本科提前毕业的大学三年级学生报考。2.近三年报录比变化翻译硕士自从设置以来,报考人数逐年增多,近几年报考火爆。下面我们来具体看一下北京第二外国语学院近三年的报录比变化以及北京语言大学英语翻译硕士专业近两年招生人数变化。①北京第二外国语学院分析:该学校英语笔译专业招生人数为口译的2倍;笔译报考人数为口译的2.5倍。口译竞争相对较低。②北京语言大学3.调剂情况2020年两所学校均无调剂名额。名校的翻硕专业几乎没有调剂名额。由于报考人数多,调剂竞争较大,所以考生调剂时要尽快选择,避免错失良机。4.复试情况①复试分数线a.北京第二外国语学院分析:总体来说英语口笔译分数变化不大,笔译上下浮动10分左右。口译近两年浮动5分左右。b.北京语言大学分析:口笔译两专业近两年分数浮动10分左右。②拟录取分数情况a.北京第二外国语学院复试:复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。复试成绩实行100分制,60分合格,不合格不予录取。成绩占比:复试成绩占40%;初试占60%北京第二外国语学院2020年英语口笔译硕士录取成绩:注意:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。分析:初试比较重要,考485分比较稳妥。复试考80分比较稳妥。b.北京语言大学复试内容:1. 外语听力及口语测试(占复试成绩的 20% )2. 专业综合能力测试(占复试成绩的 80% )同等学力考生需加试 2 门本科阶段主干课程,考试采用闭卷笔试方式进行,按百分制打分,不计入复试成绩。成绩占比:复试成绩占40%;初试占60%北京语言大学2020年英语口笔译硕士录取成绩:注意:复试成绩不合格(低于 60 分)者,不予录取。任何一门同等学力加试课程的成绩低于 60 分的,视为复试不合格,不予录取。分析:初试比较重要,所以初试考390比较稳妥。同时复试也要努力考高分,80分比较稳妥。总体来讲,这两所学校报考比较火爆,跨考生存在一定优势,院校竞争较大。报考考生需要提前关注院校及专业动态,早作准备。祝大家都能成功上岸,考入目标院校。#2022考研#