色若死灰
专栏作者
推荐
最新
查看
-
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。例1Wewanttogetallthepartiesbacktothenegotiatingtable.例2Theirdifferenceshavebeenthrownintosharpreliefbythepresentcrisis.虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiatingtable相联系,便指“谈判的一方”了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目例3Hewasfoundguiltyofmurder.例4Thereisnorightofappealagainstthedecision.涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指“裁决”、“判决”。appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。例5Theendresultofherhardworkwasaplaceatmedicalschool.例6Tograatewithhonorsfromcollege在学校教育方面,work就指学习,aplace就是anopportunitytostudyatauniversity,也就是一个入学名额,而不是一个工作职位。withhonors指的是“以优异的成绩”,而不是“感到荣幸”。因此,例5的意思是:她勤劳学习,终于进了医学院。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。例7Thisnewproctionradicallyreinterpretstheplay.例8Thedoorwayisa19thcenturyreconstructionofNormanwork.在文化方面,proction和戏剧相联系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:这次演出体现了对这部戏的全新理解。例8是什么意思呢?能不能译作:门廊是19世纪罗马建筑的翻版?不行。首先,Norman不是罗马,而是指11世纪欧洲大陆的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼式建筑风格;其次用“19世纪”修饰“罗马建筑”也是不行的。例8的意思是:门廊是19世纪时模仿诺曼式建筑修建的。例9You’llbeexpectedtoreplaceanybrokenglasses.例10Roundhere,youleaveschoolatsixteenandnextthingyouknow,you’remarriedwiththreekids.在生活方面,所谈内容往往与当地的风俗习惯相联系。二十年多前,我在澳大利亚到一位朋友家去做客。主人从商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,归还时就照价赔偿。例9就是店主对顾客说的一句话,意思是:玻璃杯如有损坏,你要负责赔偿。例10的用词很简单,但究竟是什么意思呢?能不能译作“这儿,你十六岁时离开了学校,接着,你带着三个孩子结了婚”?或译作“……你和有三个孩子的人结了婚”?从原文的时态看,这里说的不是一次性的已经完成的动作,而是一种反复出现的现象,句中的you也不是指具体的某人,而是泛指。这样就可以看出这句话说的是当地一种普遍的生活方式。因此,例10的意思是:这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。例11IhatetosayItoldyouso.例12Edcouldn’tmakeitsotheysentmeinstead.例13Goon--readittous.英语有许多习语(idioms),其含义往往不是从字面上可以看出的。以上三例中的Itoldyouso,makeit和goon都是习语,翻译时,不能取其字面上的含义,而要把它看作一个整体来处理。如果不知道它的意思,那就要到词典里去查一查。如果你手边有一本OxfordAdvancedLearner’sDictionary,在词条tell里就可以查到Itoldyou(so),解释为:usedwhensth.badhashappened,toremindsb.thatyouwarnedthemaboutitandtheydidnotlistentoyou.得到这个解释之后,就能看出例11的意思不是“我真不想说是我告诉你的”,而是“我不愿意显得自己有先见之明”。用同样的办法查makeit,可以查到4条解释,第3条解释为:tobeabletobepresentataplace.因此例12的意思就不是“埃德做不出来……”,而是“埃德去不了,所以他们就派我去了”。goon共有8条解释,最后一条是:usedtoencouragesb.todosth.因此,例13的意思就不是“继续—给我们读下去”,而是“念吧—念给我们听听。”综上所述,一个词用在不同的场合会有不同的含义,译者不能只想到自己最熟悉的那个含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。遇到习语,更要勤查词典,切忌望文生意。近年来,我参加了几本双语词典的审订工作,上面所举的例子都是我在实际工作中遇到的。我还发现,经我审订的译文,有的也还有改进的余地,甚至还有些错误没有改掉。这一方面说明个人的能力总是有限的,另一方面也说明保证译文不出错是很不容易的,翻译过程中需要照顾的地方很多,精力一分散,顾此失彼,便会出错。要想少出错误,译者必须兢兢业业,认真从事,慎之又慎。上面说的是如何确切理解原文,以免误译。下面谈一谈怎样避免因表达不当而造成的误译。例14HisnovelsnicelydescribelifeinBritainbetweenthewars.他的小说细致地描述了两次大战期间英国的生活状况。例15Nodessertforme,thanks.ItwasasmuchasIcoulddotofinishthemaincourse.谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。看来译者不一定没有看懂原文,只是在用汉语表达时用词不精确。例14只要把“期间”改为“之间”就行了。例15把maincourse机械地译为“主食”,字面上好像是对应的,但译者忘了“主食”是与“副食”相对而言的,通常指“用粮食制成的饭食”,和maincourse不是一回事儿。因此,例15后一半可改为“我吃完这道主菜就不错了。”要想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。这样做,你觉得很困难吗? 更多
-
姓名:唐和年职称:主任医师职务:心脏外科名誉主任、兼任新疆医学会副会长、新疆胸心外科学会主任委员、中国医师协会委员、新疆医师协会副会长、新疆红十字会理事、全国医疗卫生技术应用管理学会委员、硕士生导师所属科室:心脏外科专业特长:胸部疾病、心脏疾病的诊断及外科治疗出诊时间:星期一下午唐和年,男,主任医师,硕士生导师,2002年起享受国务院特殊津贴专家。1969年毕业于新疆医学院医疗系,现担任新疆维吾尔自治区人民医院心脏外科名誉主任。兼任新疆医学会副会长;新疆胸心外科学会主任委员;中国医师协会委员,新疆医师协会副会长,新疆红十字会理事;全国医疗卫生技术应用管理学会委员。从事外科专业,尤其是胸心外科专业工作36年。擅长对胸部疾病(包括肺、食管、纵膈等)心脏疾病(包括先天性心脏病、风心病、冠心病)的诊断及外科治疗。有较扎实的专业基础理论和专业知识;具有熟练的外科手术技巧。在开展新技术、新业务方面,在急、危、重、疑难疾病的救治方面做出了成绩。在学科建设方面做出了贡献。在从事临床工作的同时担任了教学、科研工作。善于总结经验、撰写论文。在全国、省级杂志发表论文20余篇。承担自治区科研攻关和重点项目研究;荣获2003年新疆自治区科技成果三等奖1项;2003年组织、参与完成了新疆首例同种异体心脏移植手术。荣获院级科技进步奖20余项。*如果发现导师信息存在错误或者偏差,欢迎随时与我们联系,以便进行更新完善。联系方式>> 更多