欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
继

专栏作者

84

推荐

3

最新

1532

查看

  • 考研英语考试中,翻译题型也是考试的难点内容。很多考生在实际的备考积累中,并不知道应该如何更好的备考练习这部分内容,那么具体的这些内容是什么?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!一个比喻考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随心所欲,想怎么弹就怎么弹。如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。可是,真的如此吗?要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也一样。我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?两个误区所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。>>误区一:太自信。别弄错了,并不是基本功好的人会"自信";大多数考生做翻译都有一种虚假的"自信心"。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种"自信"是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠"看",就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别"看"翻译,别试图想把句子"看明白"。请动手,写汉字,做!翻译!>>误区二:太自卑。当然,大多数人做翻译也会"太自卑"。如果说"太自信"表现为"不写汉字,不打草稿,看原句想意思"的话,那么"太自卑"就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。三个步骤翻译要入门,到底该怎么做?请看:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.(2005年46题)这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是"传递"的意思。可是"看翻译"觉得能看懂,"做翻译"则是另外一回事。先看前半句,Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed。首先television是电视,means是方式,后面bywhich是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用"被"字,可以把汉语的主宾颠倒。电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。这个译文仍然还有点不通顺,尤其是"方式"这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是"mens"这个词,所以,电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的"动宾不搭配",因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改"创造"这个词,联系汉语上下文,感情是可以"产生,引发,激发"的。电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然"感受"比较合适,因为上文有一个比较简单的词"impressions(对...产生的印象)",那这种"印象"应该是一种"感受"。于是,电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:>>1、写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。>>2、小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个"小句子"。>>3、看结构,连通顺:把刚才的"小句子",根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.>>1、写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为"并且"。Perhaps意思是"或许",never,从来没有,before,以前。于是也许从来没有以前。>>2、小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:"也许从来没有以前"适当调整顺序,也许以前从来没有。初学翻译的考生一定要学会这种写"小句子"的能力。接着往下做:>>1、写汉字:hasit这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是"电视"。Serve有服务的意思,所以,电视服务。>>2、小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能"服务,或者提供服务"。它只能"起作用"。电视起作用。>>1、写汉字:somuch是如此多>>2、看结构,连通顺电视起作用如此多。汉语说法不对,电视起作用如此大。电视起如此大的作用。>>3、看结构,连通顺:把前面所有小句子连贯通顺:电视或许以前从来没有起如此大的作用。这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个"初译",因为这个"小句子"还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从"写汉字"到"小句子"到"连贯通顺的译文",这种"又笨又傻"的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。以上就是为大家整理的“考研英语翻译如何正确备考”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新! 更多

  • 一、基本情况程乃胜,男,汉族,1963年2月出生,中共党员,教授,法学博士,律师,仲裁员。现任南京审计学院法学院院长,中国法学教育研究会理事,中国宪法学研究会理事,全国宪法学教学专业委员会委员,江苏省法理学与宪法学研究会副会长,江苏省行政法学研究会常务理事,安徽省人大常委会立法咨询专家,镇江市中级人民法院咨询专家,2002年起担任硕士研究生导师。办公电话:025-58318628E-Mail:chengns@nau.e.cn二、学习经历1981.09-1985.07,安徽师范大学历史系历史学专业学习,本科毕业,获历史学学士学位。2004.09-2007.06,南京师范大学法学院法学理论专业学习,研究生毕业,获法学博士学位。三、荣誉称号1997年,安徽省优秀中青年骨干教师2008年,江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人培养对象2011年,江苏省高校“教学名师”2011年,江苏省“六五”普法讲师团成员、分团长四、研究领域主要从事法制现代化、宪法理念和制度方面的研究。先后主持省级及省高校重点课题研究4项、参加国家社科基金项目2项,出版专着、合着和教材6部。在《中国法学》、《法学评论》、《法制与社会发展》、《江海学刊》等学术报刊上发表学术论文约50篇,多篇文章被《新华文摘》、《人大报刊复印资料》等刊物转载或观点摘登。近5年获江苏省哲学社会科学优秀成果三等奖一次、江苏省高校哲学社会科学优秀成果三等奖二次、江苏省哲学社会科学大会优秀论文奖二次,主持“法学一级学科”江苏省重点建设学科。*如果发现导师信息存在错误或者偏差,欢迎随时与我们联系,以便进行更新完善。联系方式>> 更多

  • ►个人简介曲华清,女,副主任医师,北京大学临床医学硕士。从事心血管内科工作近20年。被聘为医疗事故技术鉴定专家库成员,辽宁医学院外聘副教授。►主要专业特长主要专业特长高血压、冠心病、急、危重症的抢救与诊治及冠心病的介入诊断治疗,完成冠心病介入诊断与治疗病例逾500例。►课题及论文参与国家“十一五”攻关研究课题。发表医学论文十余篇。 更多

  • 快讯,据云南大学研究生院消息,2016年云南大学045300汉语国际教育考研报录比已发布,详情如下:学院名称专业代码专业名称报考人数录取人数录取推免生人数最低录取分(不包含少数民族照顾考生以及退役大学生士兵计划考生)文学院045300汉语国际教育208553330 更多

  • 姓名:张晶性别:女出生年月:1973年出生职称:副教授学院:马克思主义学院研究方向:科学技术思想史、科学哲学与科学史、科学哲学与科学教育、科学技术与社会教师简介:张晶,女,1973年出生,中共党员。2004年6月毕业于复旦大学哲学学院科学技术哲学专业,获得博士学位。现为长安大学马克思主义学院教师,副教授、硕士研究生导师。开设的主要课程有《自然辩证法》《西方科学思想史》《中国科学思想史》《科学技术史》《科学研究方法论》等。研究方向及领域:科学技术思想史、科学哲学与科学史、科学哲学与科学教育、科学技术与社会学术成果:先后主持教育部人文社会科学研究一般项目青年基金项目1项;教育部回国留学人员科研基金项目1项;陕西省哲学社会科学规划项目1项;长安大学人文社科基金项目1项;出版学术专著1部。先后在《自然辩证法通讯》、《自然辩证法研究》、《科学技术哲学研究》(科学技术与辩证法)、《科研管理》等杂志发表学术论文二十余篇,《新华文摘》全文转载论文1篇、人大复印资料全文转载论文2篇、人大复印资料摘要转载论文7篇。先后获得政府部门颁发的科研奖项4项,分别为:陕西省第11界自然科学优秀学术成果二等奖;陕西省第9界自然科学优秀学术成果三等奖;陕西省第9界哲学社会科学优秀学术成果三等奖;西安市第6界哲学社会科学优秀学术成果三等奖。 如果发现导师信息存在错误或者偏差,欢迎随时与我们联系,以便进行更新完善。联系方式 更多

  • 快讯,据上海大学研究生院消息,2018上海大学050211外国语言学及应用语言学方向全日制考研复试分数线详情如下:学校名称:上海大学学院名称:外国语学院年份:2018专业代码:050211专业名称:外国语言学及应用语言学总分:378.00政治:55.0外语:55.0专业课一:90.0专业课二:90.0说明:1、本数据不含专项计划复试分数线(少干及退役大学生士兵)2、各院系可根据本学科、专业特点及生源和计划数制定不低基本分数线的复试基本要求。考生须达到院系确定的学科、专业复试基本要求才能进入复试。 更多