觉照
专栏作者
推荐
最新
查看
-
西安交通大学是著名的“985”高校,该校下设的MTI专业也是近几年广大考生争相报考的专业。该校的MTI专业与其它学校不同之处在于主要侧重医药及生命科学领域,并且鼓励高等医药院校的医药英语专业本科生和英语成绩突出的医学生、英语水平较高的已参加工作的医务工作者或医学相关人员报考。也就是说医学生报考该专业有很大优势,当然,英语专业学生报考也是没问题的。该校报考竞争激烈,那么究竟要如何备考呢?接下来针对每一个科目作出分析。英语翻译基础交大给的参考书目有5本,包括《新编英语写作教程》(上下册)(陈立平,西安交大出版社)、《实用文本汉译英》(方梦之,青岛出版社)、《英汉翻译教程》(榓士焯、北京大学出版社)、《医学专业英语》(阅读1-2册)(白永权,人民卫生出版社)、《医学英汉互译技巧与实践》(罗磊人民军医出版社)。从所给参考书大家就能看出来,交大的翻译除了考察大家的翻译和英语功底之外,也注重大家对医学知识的掌握。说实话,医学翻译是众多翻译门类中最难的,原因有以下三点:第一,医学知识本来就比较晦涩难懂,对于学习语言的同学而言,理解起来会有难度;第二,医学术语一般都很冗长或生僻,学生需要花费大量时间记忆;第三,医学术语读起来很绕口,所以在练习口译时,难度比较大。但是既然选择了这个方向,就应该有着“我不去想是否能够,既然选择了远方,便只顾风雨兼程”的精神,任何事,不管再难,只要坚持努力,就有攻克的一天。试卷结构包括两部分:词组翻译和篇章翻译。其中词组翻译包括15个英汉词条,15个汉英词条,一共30分。涉及的领域有医学,比如ADHD(注意力缺陷多动障碍)、HGP(人类基因组计划)、MRI(磁共振成像),还涉及政治、国际机构组织等,比如UNESCO、NASA等。大家应该可以看出英译汉基本都是缩略语,这就要求在备考的过程中加大对缩略语的积累,尤其是医学词汇和国际组织名称。汉译英也以医学词汇为主,比如红细胞计数、冠状动脉硬化、风湿性关节炎、白细胞等,当然也有其他领域的,比如地缘政治、美联社、谅解备忘录等。所以在积累的时候除了医学词汇,还要记忆政治、经济词汇。对于篇章翻译,一共四篇,包括两篇英译汉和两篇汉译英。一般而言,英译汉和汉译英都会包括一篇普通话题和一篇医学话题。普通话题如大学生职业规划、企业发展机遇、绿色运动等。医学话题如失眠、维生素C的作用、抑郁症、人类情绪与多巴胺分泌关系等。所以大家在备考的过程中,不仅要练习好翻译基本功,还要专门练习医学类的翻译。这样才能在考场上发挥出自己的水平。今天关于西交大英语翻译基础的考研攻略分享到这里,关于其他科目的精彩内容,下次再与大家分享。 更多 更多