欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

医学英语考研学校

祖乙
侗然而来
医学英语不是考研专业,也没有医学英语考研学校【有些医学院设有医学英语教研室,但不是专业,只是为了专业英语教学服务】。目前要考和医学英语相关专业只能报考英语专业比如翻译硕士等。参考如下。外语学院专业科目英语语言文学外国语言学及应用语言学英语笔译(专业学位)比较文学与世界文学日语语言文学俄语语言文学是有这个专业的,医学英语专业是在英语专业的基础上,为突出医药卫生的特点而增设的专业。该专业是为了满足我国加入WTO后,社会急需掌握医学英语专业、又能够开展对外交流的高级专门人才而设置的。 北京大学就有招收的,你多看看各个学校的招生简章就知道了。

中医英语翻译硕士研究生招生院校有哪些?

目之与形
李筌
、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有翻译是试题两个主观题型之一,然而翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被翻译接受。所以,应付翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0。5分,这是踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0。5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:notbeoverestimated。很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是翻译的基本标准。二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“greatmanofgenius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“Ican’tsleep。”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast。”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。三、直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是翻译的一些具体要求和得分点之所在。翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。祝大家顺利!关键字:经验英语翻译

有没有医学英语翻译的专业啊?想考研的

黑木
免而归居
如果你是一名医学生的话,建议你还是考医学相关专业,医学英语翻译是医学专业研究生要求的一项基本技能,因为看文献发SCI得会翻译啊,读出来既可以做医学英语翻译工作也可以做医学工作。

翻译硕士考研高校排名是什么?

创圣
子乐
如果不是跨专业考研,可以把院校定的高一些,其实翻硕复习准备大同小异,主要是基础过硬,扎实就好。还是有多做题,可以把几个院校的真题都做做,练练手,加油~~考研,就是挑战自己!给你一部分我们辅导北大和北外用过的辅导书籍:叶子南《高级英汉翻译教程》庄绎传《英汉简明翻译教程》郭著章《英汉翻译基础》张培基《英汉翻译教程》二级笔译的教材和习题《散文佳作108篇》郭建中《科普与科幻翻译》《星火英语专业考研基础英语考点精析》专八的真题,或者模拟题星火的专八标准阅读百科:中国文化读本和自然科学史用的比较多先来说说翻硕英语,不认识的词是必然有的,这个就靠大家平时的词汇积累了,不过意外也会发生的,基本上就是问有没有歧义或者逻辑错误。翻译基础英语是比较头疼的,也是花的时间最多的一门,因为感觉题量很大,自己翻译速度总是提不上去,还有翻译质量不好把握,才开始,我听论坛上说买《张培基散文选》,其实这个买两本到三本就可以了,关键还是自己去仔细看和深入浅出的研究。翻译的多了对句型的熟悉和词语的拿捏就好多了,你就会有切身感受,好像找到了规律似的,有种思路跃然而生的感觉了。

大二英语专业翻译方向考研学校

调而间乎
考翻译方向只为将来做口译,只有北外,上外的高翻班是出于这种培养目的的。研究生的翻译方向通常是做理论研究的,跟翻译实践可能关系不大。如果你怀着这个目的考研,同时知道自己不能考上北外上外的高翻班,因为真的很难,你可以考虑厦大等二线,甚至三线学校。不过在选学校时,可以考虑它的地理位置,因为在大城市一般口译的机会,尽量争取各种实践机会,以为日后找工作奠定基础。另外,别指望从学校学多少东西,特别是这种实践技能,只有自己练习才能提高。把学校当作一个混文凭的地方,不过可以借此结交尽可能多的翻译人员。我们国家外国语比较强的学校就是那几所外语名字命名的高校了,如上外、北外,西外和广外也都不错的!

已经是医学硕士了还能考翻译硕士吗?因为一直有个梦想

红手印
俏冤家
可以考 但是建议你没必要考 你有医学背景 这是很多翻译硕士生都没有的优势 如果你把catti二口及同传考了 以后你就是国家医学同传的领航者了 去读翻译硕士 大部分就是学语言 但是其实 你都有硕士学历的 英语不会太差的 没有必要专门花时间去学翻译 翻译就是自己练 读翻译硕士最大的好处就是有人逼着你练(太一般的学校的翻硕除外) 不管是笔译方向还是口译方向 都有一定的练习量的要求才能毕业

英语专业考研翻译方向院校排名,帮帮忙!谢谢!

水之乡
则民
排名有各种形式,出于各种各样的目的或是想法。不知楼主的想法是什么,一个排名?还是与专业相关的学习能力乃至求职平台?如果是后者,个人观点是 1.城市 2. 院校 3.专业北京:北大,北外上海:复旦,上外当然这些无非是提供了一个外部环境,关键还是靠自己

英语专业的翻译考研哪个学校比较好又容易考的呢?

白加黑
公谁欲与
上海外国语大学~~~~好好努力试试~~~~~

英语翻译的研究生哪些学校有?

摇摇欲坠
寄之
对外经贸,英语高级翻译专业,好