欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语阅读句子翻译

对争
小薰
翻译:我们可以通过培养新习惯来引导我们自己的变化,而不是把自己看成是一成不变的物种!dismiss:驳回; 解雇; 退场; 使退去,这里引申为逃避、回避!

考研英语精翻最好翻译哪几年的文章

王艮
第一次
  精翻的四个步骤:  第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。  第二遍翻译:这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。  第三遍翻译:这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。  第四遍翻译:有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。  通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。

请问有没有哪一本考研英语真题的书是将阅读翻译了的?

李华
伯兮
阅读大多数都有吧,我考的时候像胡敏编的阅读都已经译好了。你可以去书店看一下,相信基本上都阅读译好了,而我觉得只要有阅读的翻译就已经够了的。英语考试关键是在阅读的。

高考英语和考研英语阅读有啥区别

耳彻为明
白玉京
既然你这么问,想必是了解高考英语但不了解考研英语,那么我主要给内你介绍一下考研容英语考研英语第一大题是作文,依次是选词填空,十五选十,长篇阅读和翻译,此处的翻译是汉译英,根据卷子中给出的一段短文,翻译成一篇英文。用的来看,考研英语更加偏重于对文章的阅读和理解,而且词汇量更大,不认识的词

考研英语一翻译要读文章吗

挈之百围
不忽于人
不需要 而且抄一定不要全部读一遍再袭翻译 很浪费时间 一些技巧和注意的地方: 1 当句子中出现指示代词时,而且所指不是本剧中时一定要找此句的前一句(不会多出这一句的),在前一句中找出所指部分并将其翻译出来 2 注意将被动句翻译成主动句 3 有的时候句子本身没有转折的关联词,但是句子有转折意味,要通过自己的理解 将加上转折的词 还有一些值得注意的地方就是做题的顺序 英语底子很好的话 建议做题顺序为 阅读 新题型 翻译 作文 完型 底子不好 建议顺序为 阅读 翻译 作文 新题型 完型

考研英语文章翻译

上斩颈领
麦卓
: 精翻的四个步骤: 第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的...可以搜一下很多电子版的有真题解释的硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。

18年考研英语阅读翻译怎么复习啊??

自觉自愿
空姐梦
在英语来复习的过程中,阅自读不是某个阶段应该做的事,而是和背单词一样,要贯穿始终。个人比较推崇的阅读方法是这样的:做每一篇阅读都先看题目和选项,把重要的人名,时间,原因等等选项中涉及的问题做标记,然后再看文章,有的放矢,带着任务去阅读,会发现很多段落和题目无关,省略不读,细读跟选项有关的段落。这样一遍下来基本上解决3道题,剩下的两、三道题常常考察对文章整体思路和中心意义的把握,这就要重点阅读开头和结尾两段,一般的题目不会超出这样的思路。题目做完以后,不要着急再往下做新的篇章,要把这篇文章细看一遍,不会的单词要查阅记录,更重要的事把每个出题点细读一下,揣摩出题人的意图和角度,这样这篇阅读才算完成。

考研英语80分的考生告诉你怎么准备英语阅读

神人无功
穷有八极
注意在学习阅读的时候,要养成通篇翻译的习惯,这一点可以帮助你提高对英语知识点的综合理解水平,还能帮助你练习你的翻译水平。1.独立理解在你拿到一篇文章时,自己先按照心中的理解阅读一遍,然后按照自己的理解做完下面的题目。注意一定要自己独立完成这个过程,至于查字典看翻译的那些个事情就先不要去做了。有些题目你可能之前做过,或者老师上课时有听到过讲解,也同样自己动手再做一遍吧! 通过这个环节可以帮你形成对篇章的整体理解,之后若发现差错,则说明你在这个知识理解上存在问题,方便有针对性的纠正。2.每句翻译其次建议你对文章进行逐句翻译,尤其是句式较为复杂的句子结构,越是看不明白,就越要翻译出来。对于能看懂的句子,也要尝试着自己过一遍翻译,千万不要认为看懂了就是能翻译出来。在翻译的时候,可以遵循以下的几个原则。● 先拆分结构,分清主干和修饰成分,并且弄清修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以,语法结构和逻辑思维的习惯不太一样,因而我们需要分析句子的语法和逻辑结构。● 遇到生词、词组和固定搭配,需要专门抄写到练习本上,并记住。通常阅读文章中的词汇复现频率是很高的,需要重点记忆。● 可以根据英语的单词意思和分析到的逻辑关系,重新组合汉语译文。完成了以上步骤,一个句子算是基本完成。然后继续翻译接下来的句子,直到把这一篇文章翻译完。3.对照译文一篇考研英语真题,经过一遍仔细的翻译之后,大家会对文章的内容及结构有了更清楚的理解。此时,可以再看一下做过的题目,就能发现一些原来犯的错误,究其根源还是对文章的理解不到位所致。接下来的任务就是去对照译文,检查自己的译文,找出错的原因,可能是某一个单词的“一词多义”造成的,或者是“长难句的理解”造成的。阅读也是在单词基础上进行的,同时通过做阅读也是不断掌握着单词,对于阅回读中不懂的词答(特别是真题),要搞懂。阅读真的很忌讳一个词一个词的去看,那样效率真的不好,词句段之间都是有联系的,要能够把握它们之间的联系,这就要搞好长难句,真题中每个不懂的句子都要认真分析。十来年的真题完全足够。从九月份开始,做题卡时间,把时间写到旁边,一篇二十分钟左右,大家根据自己情况作出调整。然后对答案,看解析,查单词,做笔记。单词是一个,再高一级就是句子层次,一个句子里可能有好几个修饰成分,需要搞清楚哪部分是修饰哪部分的,这是重难点,必须对句子结构非常清楚才行。准备专门的笔记本,先抄写原文,再自己翻译。写完一段话之后对照翻译,看自己哪里翻译的不正确,找出是哪个词哪个地方卡住了,这就是问题的根源。这是一个很繁琐的工作,但真的受益很多。作文是除了阅读第二重要的部分,大家一定要重视起来。背作文真题范文,大小英语作文,十年左右差不多,多了更好。在背诵的基础上参考清北启航的作文模板融会贯通,形成一套自己的写作模板、写作风格,才是作文成功的关键。

考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

三德
恐怖湖
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿3339666637分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。