欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语中的翻译有什么要求,我看标准答案翻得很准确

自暴自弃
体性
语法正确句意通顺就可以的~没有绝对的标准答案(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)

重大英语翻译考研中面试占多大比分

神臂
八宝粥
从面试形式、单词、口语、紧急情况应对来考虑。了解面试形式。学校会准备几段英文文献回的纸答条,抽一段,读出来。学校把纸条收走或者不收走后复述内容每个专业都有自己的专业英语,可以看看单词,对于自己想要继续的研究方向的单词也要多看口语是要流畅,平时注意训练,但是读的时候不要一直想着发音怎么好听而忽略了文章的意思遇到不会的单词大胆向老师提问,因为已经不会了,有时候老师会帮助你平时找一个搭档,以面试的形式准备,并且对着镜子练习

考研中的考研科目211翻译硕士英语是指什么

壶口情
好可爱
211是科目代码,而翻译硕士3366303833英语才是考试科目。这里的翻译硕士英语指的是你要报考学校自主命题的,不是国家统一命题的。你可以去报考学校官网查这个科目的参考书目或者加考上的学长学姐具体问一下。211翻译硕士英语(100分)【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。1、完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。2、改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。3、文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。扩展资料:1、翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,缩写MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。2、翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。3、适合人群:(1)热爱实践的同学适合报考翻硕。(2)汉语写作好的同学适合报考。(3)二外没有学好的同学可以报考。目前,除了北京外国语大学的MTI翻译硕士考试科目有二外以外,其他MTI院校考试项目均为翻译硕士英语或者基础英语。(4)求稳的同学目前可以报考。相比学术型,翻硕还是容易考取一点。所以如果你求稳,又不是非得报考名牌大学,那么,翻硕是一个不错的选择。复习时可以少学一门二外,而考试时又相对容易一点。求稳,翻硕是不错的选择参考资料来源:翻译硕士简介与适合人群-百度百科

我想知道考研英语二的评分标准是怎样的?有没有可以给我发一份~

月季
僵尸王
1. 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。2. 如果某考生给出两种内或两种以上的译法,容若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。3. 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。你那里有没有那种范例之类的,可以发给我一份的~317701912@qq.co~谢谢了~追答范例只有英语一的,英语二和一的标准应该是一样的,以句为单位,我发了

翻译硕士名词解释的评分标准是什么?尤其是20个词50分的~

杜鹃女
川之光
看你考哪个学校的了。不同的学校标准不一样。有的只要中文解释,有的要内英语先翻译再中文解释,有的容要中英文解释。有的学校名词解释偏文学(复旦),偏法律和翻译学(北大),有的偏贸易和经济(上外)不过一般名词解释评分都不会太为难你,别的学校标准我不知道。我去年考的复旦,每个词写半面A4纸吧,把名词的产生背景,时间,提出的人物,相关意义都写上,一般10分能给个8,9分。别人不会的你要会,别人会的要有深意,这样就差不多了。当然肯定有词根本不知道啥意思,就蒙吧。希望对你有帮助

考研英语一翻译题的有什么命题特征?

俏冤家
考研英语(3332626662一)翻译试题命题特点分析英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《考研英语大纲一》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。一、英译汉部分的命题基本原则1.命题指导思想《大纲》规定:英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。2. 评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。命题小组制定的评分标准主要有:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。二、英译汉试题材料的选取特点通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章具有如下特点:第一,在用词方面,往往用比较正式的词。第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂2014考研大纲的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。三、英译汉试题特点1. 句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。2. 文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。3. 划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。4. 试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子考研培训内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。5. 考题中的代词,如this, that, it, they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。6. 考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…(与其……不如……)

考研英语作文评分标准谁制定的

高压电
不能让禄
  考研英语试卷中的主观题,是由阅卷老师评分,虽然评分标准在网上大家都可以看到,可是老师毕竟有主观因素在里面的,面对标准,还需灵活处理,具体的细节和操作上又是如何呢?  下面是一位阅卷人针对英语作文评分常见的几个问题给出的回答,希望能帮到大家更好的了解作文的评分要求,更有针对性的复习。  1.在评分细则中,我注意到有“错误多”和“错误较多”这两个不同的字眼,那么请问错误的多少是否有一个量化的标准呢?换句话说,究竟错多少是“多”,错多少是“较多”?  解答:并没有一个固定的标准。因为作文长短不一样,因此评分细则中的“错误多”和“错误较多”是一个相对模糊数字。一般来说,阅卷老师会根据你作文的长短和出错的比例,还包括出错的严重程度来综合作出评价。  2.评分细则中对“结构和用词错误”做出了明确的要求,那么拼写错误是如何要求的?  解答:对于拼写错误,关键要看是否影响意思的表达。  如果你的卷面只有零星的拼写错误,而且不影响对词义的理解,那往往就忽略不计了。因为我们阅卷老师看的是“面”,而不是“点”——老师主要看你的作文的结构、条理,看你对语言的组织能力,而不会在某个具体词的拼写上太较真儿的。  当然,如果你犯的拼写错误,影响了阅卷老师对词义的理解,那就要扣分了。还拿写汉字打比方:“大”这个字,你在上面点了一点,变成“犬”了,这种拼写错误使得整个词的意思发生了变化,那就肯定要扣分了。  3.老师在评阅作文的时候,主要会把着眼点放在哪些地方呢?  解答:宏观上讲,我们主要看的是两个最根本的要素:文章是否切题。这是一个路线性、方面性的问题。文章是否完全包含提纲所列要点。如果提纲给出三条内容,而你只写了两条,那就要扣三分之一的分。  说完了宏观,下面看微观的要求:句式变化要多。这主要是看你是不是写得很单调,有没有使用一些得体的句型。用词面要宽。主要看你是不是老重复使用那几个词。词语要变换点花样,以便反映你的词汇量较丰富。对语法的掌握要准确。过去专家组开会的时候,一直都在强调这几条标准。评卷老师也是用这几条标准来衡量你的作文。  4.怎么才能规避作文的评阅误差?在作文的批阅过程中,是否也会存在误差呢?  解答:误差是在所难免的,因为阅卷带有主观因素,同一篇作文交给不同的老师批阅,也会得出不一样的分来。而且批阅作文非常辛苦,平均3分钟批阅一份,一天工作8个小时。所以存在一、两分的误差是正常的。  一篇作文是由两个老师批阅。一个老师打完分,再由另外一个老师核对。比如甲老师给7分、乙老师给8分,那就维持甲老师的分数。可是如果甲老师给了7分,乙老师给了13分,那就可能存在误差,两个老师就会重新看看作文,最后达成一致的意见,给10分或者11分。然后双双签署自己的名字。所以整个评分工作还是很严谨的。  5.那么从考生的角度,应该怎么做才能减少评分误差,规避风险呢?  解答:关键要提高“卷面效度”。所谓“提高卷面效度”就是字迹一定要清楚。因为每个老师每天都要完成一定批阅任务,如果你的字迹让老师看不清,老师又没有工夫去仔细分辨你写的是什么,那就会白白的丢分。  另外,字体的大小也要注意。有的同学的英文写得很小,如果遇到一些上了年纪的阅卷老师,他们评阅起来就会比较吃力。比如你的文章可以得到10分,但是就因为老师看不清楚某些词,可能就给了8分。  6.请您介绍一下考研英语阅卷的基本流程  解答:英语阅卷主要包括三个步骤:第一步是人工评阅主观题(英译汉、写作),第二步是机器评阅客观题;第三步是主、客观试题的核分工作。就英译汉、写作这样的主观题来说,为保证评阅工作前后一致、宽严适度,正式阅卷前一天,阅卷组长和出题教师们首先进行试评,协调评分标准,制定评分细则。  到了正式阅卷时,再组织阅卷老师对部分试卷进行试评,并同组长们协调掌握评分标准,对照评分细则。等大家对阅卷标准、细则及同一道题判分取得较好一致性后,再进行正式评卷。在每天的评卷过程中,阅卷组长还要对5%的已评考卷进行抽查,看看判分尺度是否适当。总之,整个评卷过程是相当严谨的。  7.阅卷人在评阅“英译汉”的时候,是怎么计算分数的?  解答:微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。  8.“英译汉”在修辞上需要力求完美吗?  解答:只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。  9.“考研评分执行细则”是阅卷老师评阅主观题的尺度,同学们了解这个标准,相信对考试也很有帮助。请您介绍一下对于写作,“评分细则”是如何规定的?  解答:我先给大家介绍一下阅卷老师是如何批阅作文的。  老师在正式阅卷之前,都要事先调集不同院校的一些作文进行试评,然后从中选出5种分数档次的作文来,我们叫它“样板作文”。这5种档次包括:20分、16分、12分、8分、4分和2分的样板作文。  在正式样阅卷的时候,老师用这些“样板作文”当作评分的参照。比如,老师评阅了你的作文,然后和“样板作文”一对照,感觉你的作文基本相当于8分的样板作文,但是又觉得好像比8分的样板作文好一点,那最后就给你9分。如果觉得比8分的样板作文差一点,那最后就给7分。就是有这样一个上下的浮动。  耶鲁考研,大牌子,更加值得信赖,帮助你在英语备考的路上走得更稳,在考研的路上走得更远。  选择耶鲁考研,让你的考研更加轻松,教学+助学+督学 三位一体,科学提分,就选耶鲁考研!

考研英译汉评分标准

市日
猎仇者
一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题内,每题2分,共10分。 如果句子容译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

考研英语翻译题怎么算分

疏瀹而心
敌基督
2018年考研大纲对英复语一翻译的制要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。希望能帮助到你,望采纳!!!