圣有所生
MTI 毕业后从事专职翻译工作的比例很低,1/6 --1/5的样子;主要有以下几个原因造成:(1)能力的原因实际翻译与学校教授的翻译有较大区别,对翻译从业者的要求比较高,普通MTI 毕业生因为对翻译工具和电脑使用不够熟练、知识面较窄、专业背景知识可能缺失、信息检索能力不足等限制,难以胜任专业性很强的法律、医学、合同、化工、机械等商业化的翻译;国内开设MTI 的院校多达250多所,培养质量和师资都比较好一点的,屈指可数,充其量30所左右,多集中在一线城市、211/985重点院校、知名外国语院校和有英语博士点的院校。一些地理位置较为偏僻的普通MTI院校,培养模式滞后市场需求,学生实践机会很少,读研期间的能力提升不太明显;(2)劳动强度的原因笔译的劳动强度很大,商业化笔译基本上每天要处理3000左右的原文(中文或外文),有时候甚至需要加班处理4000字词以上原文,十分的辛苦,加班加点,甚至通宵达旦也是不足为奇的事情,这让很多准翻译们望而却步;(3)收入的原因笔译市场行情价(翻译公司给到翻译员的报价)多数在 60 --150元/千字,单价30 -- 50 元千字的也充斥市场(当然,质量就另当别论了);即便通过 CATTI 2 笔译且为MTI 毕业,单价通常也只有100左右,超过130元的都不大多。这样算下来,每个月的收入在很多情况下甚至连10000元都无法保障。要知道,在高房价、高通胀、高物价的今天,10000元的月收入是相当微薄的,除非在四五线城市,否则一辈子就别指望买房、买车,过上比较体面的生活了。(4)上升空间的原因MTI 从事笔译,上升空间一般是“中级翻译 -- 高级翻译 -- 译审/项目经理”,达到项目经理这个级别后,月入一般可达15000 以上了;但在一二线城市,即便是一个中级程序员的收入,也会比这个高,所以这样的上升空间,对很多人来说,严重缺少吸引力,更谈不上诱惑力;而MTI 去从事教师工作会轻松很多,收入完全不会比做翻译低,因为教师的补课费等是相当可观的。(5)对身心的伤害长期伏案从事笔译工作,容易患颈椎病、肩周炎、近视或近视加重、肠胃蠕动少而导致的消化不良、长期缺少运动导致体重明显增加甚至是肥胖/超重、长期与社会缺少交流导致性格内向/木讷/不善言辞/缺乏沟通技巧等;很多老翻译、资深翻译、大学从事翻译教学的导师甚至都不建议学生毕业后从事专职翻译工作。(6)学生个人原因部分学生想当然觉得硕士毕业就一定得拿到10000或15000以上的月薪,对自我能力、吃苦耐劳精神、实际贡献等评估不足;不愿刻苦学翻译、钻研翻译、从事翻译的比比皆是,多数都会选择较为轻松、稳定的教师、事业单位、公务员等做,充其量将翻译工作作为最后无奈之余的备选。=================================================上面只是探讨了这个行业总体上的不足和一些问题,笔译工作的优点也不是没有:只要翻译质量好,稿件来源一般都相当充裕和稳定,收入也有保障,优秀翻译非常难寻觅;笔译的就业地点不受地理位置限制,不用出差,也不用风吹日晒;笔译的工作时间相对灵活,只要在规定时间保质保量完成工作即可,其他时间可由自己灵活安排,十分适合孕妇、行动不便、不爱社交的翻译爱好者。笔译从业人员也有个别人做的不错,月入妥妥三万以上,单价在300甚至500元千字词的;行行出状元吧,但想学好翻译,拿到高价的稿子,绝非朝夕之功,难以一蹴而就,需要多年的苦学和沉淀。至于这些努力值不值,就看个人对翻译的喜好程度和自己的吃苦耐劳精神了。============= 以上是英语自由翻译【查红玉】原创并提供 ==============