欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研用英语怎么说啊

何可易邪
小云雀
考研用英语这样说:Postgraate entrance examination. 想要提高考研英语水平建议你跟着外教学英语,学好英语离不开专业的辅导,课程价格不贵每一节课不超过20元,或者先领取免费试听课听听效果怎么样。领取免费试听课:【https://www.acadsoc.com】点击即可领取外教一对一免费试听课大礼包!阿卡索是欧美外教一对一授课的,而且都是欧美师资,欧美师资的发音是很标准的,外教都持有tesol(国际英语教师资格证书),阿卡索课程收费课均不到20,性价比超高。希望可以帮到你啦!想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。

“硕士研究生入学考试”的官方英语翻译怎么说?

白豚
猎艳者
Unified National Graate Entrance Examination。也可以简称”考研“。1、Unified:翻译:统一2、National:翻译:国家的3、Graate:翻译:毕业,研究生的4、Entrance:翻译:进入,入口5、Examination:翻译:考试,检查硕士研究生入学考试,指教育主管部门和招生机构为选拔研究生而组织的相关考试的总称,由国家考试主管部门和招生单位组织的初试和复试组成。扩展资料:硕士研究生的报考条件:1、国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书)。2、具有国家承认的大学本科毕业学历的人员,要求报名时通过学信网学历检验,没通过的可向有关教育部门申请学历认证。3、获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学历,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员。4、国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学历身份报考。参考资料:百度百科—硕士研究生统一招生考试

研究生考试英语怎么说

凡之亡也
爱之罪
如果楼主是指我国的“研究生入学考试”,通常是这样:Thenationalentranceexaminationforpostgraate.(官方的翻法,即NEEP)同时下面几种也可以Thenationalentranceexaminationofpostgraate(student).student可加,可不加.另请参考我12-23日回答“外显子”的问题““研究生入学考试”的标准说法”:http://..com/question/2240144.html

翻译硕士 用英语怎么说

睡莲
平待
硕士 master翻译硕士,应该指的是翻译学或者翻译专业的硕士,MTI=Master of Translation and Interpreting, 即翻译硕士这个指得应该是学位,master degree of translation

用英语怎么说:在读硕士

开拓者
机械工
我写我的是这麼写的Ecation:xxxCollege,BachelorofArtsinInternationalRelations,EconomicsConcentration,expectedMay,2009我中间有写上专业你的可已写Ecation:MasterDegree,专业,expected在这写上几月几号

研究生入学考试用英语怎么说?

彼所小言
艾芙莉
研究生入学考试:post-graate entrance examination读音为: 'pəʊstɡr'ædʒʊeɪt 'entrəns; ɪɡˌzæmɪ'neɪʃn例:Mr. Su passed the post-graate entrance examination with honors. 苏先生以优异成绩通过了硕士研究生考试。例:Each year millions of college students will sit in for the post-graate entrance examination. 每年,数以百万计的大学生将坐在为研究生入学考试。单词解析1、post-graate英 ['pəʊstɡr'ædʒʊeɪt] ;美 ['pəʊstɡr'ædʒʊeɪt]    n. 研究生例:She is a graate student in literature.她是个念文学的研究生。2、entrance英 ['entrəns] 美 ['entrəns]    n. 入口;进入;登场;进入权vt. 使入迷;使狂喜例:There is an entrance just around the corner.拐角处有个入口。3、examination英 [ɪɡˌzæmɪ'neɪʃn];美 [ɪɡˌzæmɪ'neɪʃn]    n. 考查;考试;审讯;检查例:The issue needs further examination.这个问题需要进一步考查。扩展资料相关考试词汇扩展1、senior high school entrance examination 中考英 ['si:njə hai sku:l 'entrəns ɪɡˌzæmɪ'neɪʃn]    美 ['si:njə haɪ sku:  'entrəns  ɪɡˌzæmɪ'neɪʃn] 例:In the past three years, I have been studying hard, so I did very well in the senior highschool entrance examination. 在过去的三年里,我一直很努力地学习,所以在中考中我考出了很好的成绩。2、college entrance exam 高考英 ['kɒlɪdʒ; 'entrəns; ɪɡ'zæm]   美 ['kɑːlɪdʒ; 'entrəns; ɪɡ'zæm]      例:College Entrance Examination is one kind of selective examinations either, which is oriented andconfined powerfully to ecation. 高考也是一种选拔性考试,它对教育教学有着强大的制约和导向作用。

考研用英语怎么说?

棋战
睹道之人
take the admittion of master

“研究生在读”用英语怎么说?

草房子
何如
Postgraate reading研究生(Postgraate)是高等教育的一种学历,一般由拥有硕士点、博士点的普通高等学校和研究生培养资格的科研机构开展,以研究生为最高学历,研究生毕业后,也可称研究生,含义为具有研究生学历的人。在中国,研究生主要分为全日制和非全日制两种。全日制研究生是通过拥有各高等院校举办的硕士研究生和博士研究生招生考试来进行招生,学制最少为2年或3年;非全日制研究生在2017年以前主要是指在职研究生,主要通过十月联考、同等学历申硕、一月统招在职研究生等方式进行招生;从2017年(包括2017年)起,双证在职研究生统一命名为非全日制研究生,非全日制研究生与全日制研究生一同参加12月底的全国统考,划定相同分数线,毕业时同样获得双证。招收与培养硕士研究生和博士研究生的单位既有拥有硕士点和博士点的高等院校,也有相关科研机构。在中国大陆地区,普通民众习惯将硕士研究生称为“研究生”,将博士研究生称为“博士”。本回答被网友采纳

考研英语翻译有什么技巧

若不释然
不谋于知
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。