枪
一、试题命制原则 全国硕士研究生入学统一考试是为高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置的。其中,英语实行全国统一考试。它的评价标准是高等学校非英语专业优秀本科毕业生能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,有利于各高等学校和科研机构在专业上择优选拔。 基于这样一个总的命题原则,试题在命制时必须体现三个特性:1.整体性:考生要达到的知识、能力和水平目标应该是全面和完整的;2.系统性:这些知识、能力和水平目标的布局安排彼此间密切关联并且具有次序性;3.这些知识、能力和水平目标经过努力是完全可以实现的。 一份考研英语试卷看似只是设置了各项测试题目,可实际上这份试卷承载着两个重大的功能:1.遴选作用——“保证录取者具有一定的英语水平”,便于相关机构或单位的下一步工作或运作;2.引导作用——指导或引导考生及相关类别和水平的英语学习者如何学习。 因此,一份考研试题的命制汇聚了英语学术界大量的泰斗与名师,他们组成海文钻石卡命题专家团队,经过好几轮的研讨会,倾注了历时近一年的时间和心血才使一份有信度、效度、区分度的考研试卷呈现在考生面前。二、试题考查的核心内容 试题核心考查下列语言知识和技能: (一)语言知识 1.语法知识 考生应能熟练地运用基本的语法知识。 考研英语大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。 2.词汇 考生应能掌握5 500左右的词汇以及相关词组。 英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。这意味着需大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。 此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。考虑到交际的需要,考生适应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。(二)语言技能 l.阅读 考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。对所读材料,考生应能: 1)理解主旨要义: 2)理解文中的具体信息; 3)理解文中的概念性含义; 4)进行有关的判断、推理和引申; 5)根据上下文推测生词的词义; 6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系; 7)理解作者的意图、观点或态度; 8)区分论点和论据。 2.写作 考生应能写不同类型的应用文,包括私人考研英语资料和公务信函、备忘录、摘要、报告等,以及一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章。写作时,考生应能: I)做到语法、拼写、标点正确,用词恰当; 2)遵循文章的特定文体格式; 3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯; 4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。三、试卷结构考研英语倒装结构完全攻略在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。只有注意观察引起倒装的原因,才能更准确地理解句子的含义。倒装语序分为完全倒装和部分倒装。完全倒装(Full Inversion):又称"全部倒装",是指将句子中的谓语全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。部分倒装(PartialInversion)(又称半倒装句):指考研政治将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前,而谓语动词无变化。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do,does或did,并将其置于主语之前。考研英语翻译中倒装结构的突破口在于:识别出倒装结构,并判断出主语和谓语,找到句子主干,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。【真题例句1】Witheconomic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119million citizens live in cities where community and the extended family havebeen abandoned in favor of isolated, two-generation households.【解析】第一个句子主语centralization后面紧跟着第二个句子介绍centralization的内容,为使其保持紧凑,所以将介词短语Witheconomic growth置于句首,第一个句子采用完全倒装结构。正常语医学考研论坛序应该是:Centralizationhas come with economic growth。全句共有3个谓语动词:has come,live和havebeen abandoned,分号连接了两个独立的句子,所以主句的谓语动词是:has come和live, where引导的定语从句修饰cities。【参考译文】随着经济的增长,集中现象到来了;日本1.19亿人口中的76%都住在城市。在城市中,社区和大家庭遭人抛弃,取而代之的是分离的、两代人构成的家庭。【真题例句2】Scattered around the globe are more than 100 small regions ofisolated volcanic activity known to geologists as hot spots.【解析】句子主语regions还带有一个介词短语of isolated volcanicactivity和过去分词短语known to geologists as hot spots作后置定语,使得主语部分较长,为保持句子平衡,将分词短语scattered around the globe置于句首教育学考研,引起倒装。按照正常语序句子主干应该是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句为简单句,所以只有1个谓语动词 are。【参考译文】100多个分离的火山活动的小型区域分布全球各地,地质学家称它们为热点。