欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

硕士学位用英语怎么说

缉毒队
陶潜
硕士学位的英文:master degreedegree 读法 英 [dɪ'griː]  美 [dɪ'ɡri] n. 程度,等级;度;学位;阶层例句1、He went down without taking a degree.他没获得学位就离开了大学。34313561362、To do this job, you must have a degree in English.从事这个工作你必须具有英语专业的大学学位。短语:1、degree of freedom 自由度2、to what degree 达到何种程度,如何  3、degree of automation 自动化程度4、degree of difficulty 难度系数,难度5、degree of satisfaction 满意度扩展资料词语用法1、degree的基本意思是“度”。可指图形的角度,也可指坡度,更常用于指温度。2、degree用作温度的“度数”时,是科技术语,用作可数名词,有时可缩写为deg,常与介词at连用,表示“零摄氏度以上”; 与介词of连用时,表示“零摄氏度以下”。3、degree作“程度”解时可用作不可数名词,也可用作可数名词,受不定冠词a修饰。指“在某种程度上”时,常与介词to连用。4、degree指“某学科的学位”时,是可数名词,常与介词in连用。5、degree还可以作“社会地位”解,此时是不可数名词。词汇搭配:1、cunning degree 熟练的程度2、different degrees 不同程度3、disgraceful degree 不光彩的地位4、diverse degree 形形色色的阶层5、doctorate degree 博士学位

研究生怎么翻译成英语啊??

洛基
放浪记
post - graate 它是最常用的graate student

“研究生学院”英语怎么说

君子殉名
次世代
Graate College&graate school研究生学院单独的学院一般用"academy"表示

研究生用英语怎么翻译,要地道的

季路
麦克尔
postgraate英[ˌpəʊstˈgrædʒuət]美[ˌpoʊstˈgrædʒuət]adj. 研究复生的制;n. 研究生;[例句]With the scale up of the medical postgraate ecation, the issue of postgraate ecational quality has been increasingly concerned.随着我国医学研究生教育规模的扩大,研究生的培养质量问题备受关注。[其他] 复数:postgraates 形近词: nongraate undergraate

研究生英语怎么说

默剧团
身乃无咎
一、同等学力申硕不是学历教育。“学历教育”是根据国家教育部下达的招生计划录取的学生,按教育主管部门认可的教学计划实施教学,学生完成学业后,由学校颁发国家统一印制的毕业证书和学位证书,也就是我们常说的毕业证。而通过同等学力申硕的在职研究生报考方式进修学习,具备申硕资格的考生在完成在职研究生招生院校规定的课程并通过申硕考试及论文答辩后是没有相关单位所颁发的学历证明的,而只能获取在职研究生硕士学位。  二、同等学力申硕考试制度不同。因为在我国的相关规定中,五月同等学力申硕的招生时间、招生规模、课程设置等都是由各个在职研究生招生院校自行负责。因此考生必须在参加全国同等学力申硕考试前,先达到所报考院校的要求,及自身学历、获取学士学位年限也满足的情况下才具备申硕资格。因此,参加五月同等学力申硕的考生必现在相应的学位授予单位修够相应的学分。  三、同等学力申硕侧重点不同。在三大主流在职研究生考试中,也只有同等学力申硕是最为我们广大在职人员的自身利益以及用人单位所考虑的。这是因为,因为先上课后考试,同时在学习期间是有学分限制的,因此同等学力申硕考生在完成在职研究生招生院校规定的课程学习的同时,其基础知识水平方面基本上已经达到在职研究生硕士水平。即便最终没有通过考试,但是其知识水平、学习能力、工作能力都是有较大提高的。因此,同等学力申硕考试采用这种先上课后考试的教育模式我们完全是可以理解的,它在一定程度上也为广大同等学力申硕报考者的在职研究生考试进行了分流,同时还全面地推广了我国的在职研究生学习水平。  四、全面考虑到在职人士知识和能力水平参差不齐,且考虑到大部分工作经验丰富的学员,潜力巨大,但因为毕业多年,或者忙于工作,短时间内并无高效的方法提升“考试能力”,如果仅仅因此就把大批优秀学员拒之门外,也只能说社会上现有的进修通道是有所欠缺的。所以说,同等学力申硕是在研究生体系之外设立的方便学员进修的又一桥梁。  五、方便学员的跨专业学习。对于想要钻研其他专业领域的学员来说,免试入学更能方便其进入新的专业环境。对于大部分人来说,所学专业和职业理想多有差异,而从专业向理想的跨越往往因为严格的入学考试被阻挠,同等学力在职研究生为跨专业学习的学员提供了的便利条件。

研究生学位的英文怎么说

费直
文质
研究生学位的英文:graate degree参考3433646531例句:Undergraate and graate degrees in the relevant field of expertise.在相关专业领域具有本科和研究生学位graate是什么意思:n. 有学位(尤指学士学位)的人;大学毕业生v. 授予某人学位、毕业文凭等;毕业;逐渐变化,发展adj. 毕业了的linear graation线性刻度 vernier graation游标刻度 She is a graate student in literature. 她是个念文学的研究生。 He is a graate of Tokyo University.他是东京大学的毕业生。They will assist a graation ceremony.他们将参加毕业典礼。degree是什么意思:n. 阶层;度;学位;程度(degree of)importance,seriousness or influence重要性、严重性或影响力(的程度) current amplification degree电流放大率 These universities are entitled to grant degrees.这些大学有权授予学位。A thermometer calibrated in degrees Fahrenheit.用华氏温度校准的温度计。 The unemployment rate will rise by degrees.失业率将会渐渐增加。

考研英语翻译如何复习

飞龙斩
桂花巷
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译版考察的内容和要求最多、最高权。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

考研英语翻译有什么技巧

红信封
蔡邕
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且3363393636翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

研究生考试英语怎么说

小倩
雅远
如果楼主是指我复国的“研究制生入学考试”,通常是这样:Thenationalentranceexaminationforpostgraate.(官方的翻法,即NEEP)同时下面几种也可以Thenationalentranceexaminationofpostgraate(student).student可加,可不加.另请参考我12-23日回答“外显子”的问题““研究生入学考试”的标准说法”:http://..com/question/2240144.html