欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

陈岗龙的主要学术译文

伯克利
容成氏曰
25.《东亚民间故事的研究课题》(日译汉,原著:斧原孝守),《民族文学研究》1993年第4期。26.《<白史>的两个系统》(日译汉,原著:井上 治),《民族译丛》1993年第4期。27.《<僵死鬼故事二十五则>与古代印度的尸体崇拜》(日译汉,原著:上村胜彦),《民族译丛》1994年第2期。28.《民俗的调查与记录》(日译汉),《中国民俗研究》第二辑,中央民族大学出版1996年。29.《民俗学的目的和课题》(日译汉,原著:谷口 贡),《民俗研究》1997年第1期。30.《非稻作民的民俗与传承——瑶族的天鹅处女故事及其游耕文化》(日译汉,与乌日古木勒合译,原著:君岛久子),《民间文学论坛》1997年第3期。31.《蒙古神话》(日译汉),满都呼主编:《中国阿尔泰语系诸民族神话故事》民族出版社1997年。32.《日本的结文化》(日译汉,原著:律田文子),《东亚民俗研究》民族出版社1997年。33.《突厥蒙古语族民族族源传说比较凡说》(蒙译汉,原著:满都呼),《民族艺术》1998年第2期。34.《民俗学研究方法》(日译汉,与高木立子合译,原著:福田亚细男),《民俗研究》1999年第1期。35.《蒙古英雄史诗的灵魂寄存观念》(蒙译汉,原著:散布拉登德布),《东亚民俗研究》民族出版社1997年。36.《满族神话及其发展》(日译汉,原著:稻叶岩吉,与乌日古木勒合译并审校),《民族艺术》1999年第2期。《中国人民大学报刊复印资料-中国古代-近代文学研究》1999年第11期转载。

学术期刊论文翻译找哪个?Editsprings翻译的准确吗?

冬之祭
东北部
学术期刊论文翻译还是找好一点的吧,国内好一点的机构也就这几家,清北医学翻译你可以去看看,名气还可以。

研究生学术综合英语翻译unit5、unit7

地狱火
日月得之
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:人尹先生11Unit5反腐持久战小本W·海涅曼和弗里茨·海曼前进道路①自20世纪90年代中以来,腐败问题一3433646430直占据着全球议事日程的突出地位。一些国际机构,如经济合作和开发组织以及联合国,采取了协约的形式,要求各成员国制定法律禁止行贿等行为。一些国际金融机构,尤其是世界银行,宣布了多个方案,旨在确保其项目承包的公正性和公开性,杜绝政府官员侵吞私占。大多数国家都出台了某种形式的反腐败法。国际商业团体也颁布了行为示范法规,跨国公司如今宣称正在实施反贿赂计划。反腐倡廉方面的非政府机构的带头人“透明国际”也通过其分布在90多个国家的分支机构展开了分析和倡导活动。国际媒体事实上是每天(常常冒着极大的风险)报道高层人物腐败堕落的事例。②之所以出现了这些新的规章、反腐誓言和觉悟的提高,其根本原因就在于人们越来越清晰地认识到收受贿赂和勒索钱财的行为带来了显而易见的恶果。曾几何时一些博学之士一本正经地说:腐败是对过度调控经济体制的一种有效的矫正行为,或者说,腐败作为不可驾驭的力量的一种副产品,它是不可避免的,我们应该包容它。如今这样说的日子一去不复返了。现在腐败带来的真正危害已经广为人知:腐败扰乱市场、破坏竞争、滋长市民的冷嘲热讽、削弱法治的威力④考虑到这些问题范围之广且层出不穷,只有当我们以更加集中化和系统化的方式把反腐誓言付诸行动、预防和惩罚不端行为时,反腐运动才能保持其可信度和强劲的势头。在近期内,唱重头

求最好的学术翻译软件

荷花
困也
有道、灵格斯都挺好的啊!就是整片翻译的话还是要仔细看看语句通顺问题,因为这种自动的翻译软件,都是直译的,所以要从新语言加工的!

翻译研究科研学术兴趣怎么写

彼出于是
圣人之道
research scientific academic interests 个人认为是这样的:research 动词,scientific 和academic 都是形容 interest的作宾补Research scientific research academic interest

学术论文题目的英文翻译方法

由良
雅彦
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:xiegao614学术论文题目的英文翻译方法  题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。    有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。    1、论文题目英译应注意的问题    在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。    1.1抓住中心词。    汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。例如:    (1)翻译教材中译例的编选原则    Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks    这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词

章学诚 的 浙东学术 译文

古之道也
周曰
研究天与人、性与命的学问,不可用抽象的言辞来讲啊。所以司马迁本着董仲舒的天人性命之说,写出了有益于治国安邦的著作(《史记》)。儒者想尊崇人的天赋禀性,却又抽象地谈论义理来作为(治学的)功绩,这就是宋明理学被才德高尚的人所讥讽的原因啊。孔子说:“我要把我的思想托付于空洞的理论,倒不如在叙述具体历史事件中体现出来深切彰显啊。”这就是《春秋》为什么可以有助于治国的缘故啊。圣明像孔子,言语代天行教化,尚且不以空洞的话取胜,何况别人呢?所以善于说天与人、性与命,没有不切合于社会现实的。夏商周三代的学术,只知道有史学而不知道有经学,是因为它切合社会现实啊;后人看重经术,(也)因为它就是三代的历史啊;近代儒者谈论经学,好像在社会生活之外,另有所谓的义理啊。浙东学术,谈论性与命的必考究于历史,这是它卓然自立的原因啊。 朱熹和陆九渊持议不同,为门户之见大加攻伐,(他们的争论)是多年以来束缚人们思想的所在,也是多年以来(阻碍)学术的荆棘林啊。推究他们争论的缘故,是因为他们只是空话沸腾而不切合世事罢了。明了史学本于《春秋》,明了《春秋》是可以用来治理国家的,就应该知道性与命的学问不能空说,而谈论学问的人一定要有实事可做,不但是没有门户之见可持,而且没有渠道持门户之见啊。浙东学术,虽然源流是一样的,但因为他们的境遇不同,所以在现实中的表现(也不同),王阳明发挥它而立了功绩,刘宗周发挥它而成就了气节,黄宗羲发挥它而隐居不仕,万氏兄弟发挥它而治经著史。虽然同出于一个源头,而表现出来的形态却有很大差别,这是因为他们各自有事可做的缘故啊。那些不做应该做的事,而只是空论天赋禀性,空谈学问,(他们的学说)就像黄茅白苇,面目非常相像,不得不创立不同的门户,来表示自家的见解而已,所以只有浅陋的儒者才争门户之见啊。 可能有人说:功绩气节,真的可以和著述相提并论吗?回答说:史学之所以可以资治,(因为它)本来就不是空洞的著述啊。例如六经,同出自孔子之手,儒家先辈认为成就没有大过《春秋》的,正是因为它切合当时的社会现实啊。后来的人说到著述的,舍弃今世而迷恋古代,舍弃社会现实而谈论性命天人,则是我不得而知的了。治学的人不懂得这个道理,不足以言史学啊。

哪位英文高手帮忙翻译下学术文章?高悬赏

请言其畛
封锁
AbstractFertilizers as a result of the traditional plug of tobacco seedlings in the course of the existence of burnability Miao, high loss, fertilizer and other issues to be repeated, the experiment in order to deal with as well as the use of ordinary blank as a control compound, live in tobacco seedlings of different controlled-release application process time and different application amount of the controlled-release fertilizer, and seedling germination rate, plant height, stem diameter, dry weight, chlorophyll content and other key physiological indicators of growth have been studied to explore the controlled-release fertilizer live in tobacco seedlings Application effects of controlled-release fertilizer suitable period, the appropriate dosage.Found by experiment: application of controlled-release fertilizer to replace the ordinary compound reced the proction of flue-cured tobacco seedling nursery topdressing links, saving labor, recing breeding costs, to effectively prevent non-uniform because of top-dressing phenomenon caused by irregular seedling and improve seedling uniformity and seedling quality; to achieve rection in the proction of fertilizer loss, protect the ecological environment as well as the release and absorption of the purpose of synchronization.Professional vocabulary (by order)Plug tobacco seedlings live (tabacco plug seedling)Miller burning, wilting (wilting)Handle blank (blank test)Controlled-release fertilizer (controlled-release fertilizer)General compound fertilizer (common compound fertilizers)Germination rate (Seeding Emergencerate), plant height (Shoot height), Because traditional fertilizer, in the tobacco hole plate grows seedlings in the process to have Yi Shaomiao, high disappearing, to apply fertilizer many times and so on questions, this experiment take blank processing as well as the employment ordinary compound fat as the comparison, in the tobacco direct seeding grows seedlings in the process to employ controls differently releases the time and the different employment quantity controls releases compound fat, and to the smoke seedling's germination percentage, high, the stem thick, the dry wet weight, the chlorophyll content and so on main physiological growth target has concted the research, is for the purpose of exploring controls releases compound fat, in the tobacco direct seeding grows seedlings the application effect, fertilizer being suitable to control releases the time, the suitable amount used. Discovered through the experiment: The employment controlled releases replaces ordinary fat compound carries on the flue-cured tobacco to grow seedlings fat the proction to simplify the smoke seedling topdressing link, the labor saving reced effort, to rece the growing seedlings cost, because has prevented the smoke seedling ataxia phenomenon which effectively the topdressing caused non-uniform, enhanced the smoke seedling degree of uniformity and grows seedlings the quality; Achieved reced the fertilizer in the proction to lose, the protection ecological environment as well as the release and the absorption synchronization goal. the topical glossary (according to arranged in order) the tobacco hole plate direct seeding has grown seedlings (tabacco plug seedling) to burn the seedling, wilting (wilting) blank processing (blank test) controls releases compound fat (controlled-release fertilizer) ordinary compound fat (common compound fertilizers) the germination percentage (Seeding Emergencerate), high (Shoot height), stem thick (Stem diameter), dry weight (dry weight), leaf area (Leaf area), wet weight (humid weight), strong sprout index (Sound Seedling Index) chlorophyll content (Chlorophyll content) physiology growth target(physiological index and growth target) controls releases the employment quantity which the time (controlled-release time) is suitable (optimum dosage) the topdressing (refertilize) the labor saving (laborsaving) the growing seedlings cost (seedling cost) the degree of uniformity (uniformity)

刘宓庆的学术著作

般若
他的学术专著多达数百万言,其中包括《刘3361303132宓庆翻译论著全集》(中国对外翻译出版公司,)及其它一些著作:《文体与翻译》(第1版)(北京:中国对外翻译出版公司,1986)《现代翻译理论》(南昌:江西教育出版社,1990)《汉英对比研究与翻译》(南昌:江西教育出版社,1991)《当代翻译理论》(台北:书林出版社,1993)《翻译美学导论》(台北:书林出版,1995)《文体与翻译》(台北:书林出版社,1997)《英语翻译训练手册》(台北:书林出版,1997)《文体与翻译》(增订版)(北京:中国对外翻译出版公司,1998)《文化翻译论纲》(武汉:湖北教育出版社,1999)《当代翻译理论》(北京:中国对外翻译出版公司,1999)《翻译与语言哲学》(北京:北京:中国对外翻译出版公司,2001)《翻译教学:理论与实务》(北京:中国对外翻译出版公司,2003)《翻译基础》刘宓庆、胡卫平、赵卫:(上海:华东师范大学出版社,2008)《翻译美学理论》刘宓庆,章艳:(北京:外语教学与研究出版社,2011)刘宓庆翻译论著全集之一:《文体与翻译》(2007.03)该书共七个单元,选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。该书摆脱了“以实践代替一切”、“为实践而实践”的偏向,开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的大体的教学框架,是一部具有鲜明时代特征的理论与实践相结合的翻译著作,对提高我国高校翻译教学水平起了良好的促进作用,对普及翻译知识和技能,提高翻译工作者的翻译水平和译作质量也起了良好的促进作用。刘宓庆翻译论著全集之二:《英汉翻译技能指引》(2006.07)该书分八部分:第一部分“立志做个翻译大师”分析了我国翻译大师的特点,第二部分“怎样自学翻译”提出了翻译可以自学以及自学的途径,第三部分“用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美”提出了做到用“欣畅”的汉语翻译的三个原则,第四部分“译文操控的理论与实践”指出翻译培训(或自学)的中后期必须学会如何操控译文,第五部分“启发性点评练习”指出了目前我国翻译质量存在问题的原因,并对一些实例做出了点评,第六部分“英汉翻译顺译练习”进一步阐发了作者翻译研究方法论的思想,指出顺译就是“顺着原文的语序翻译”,第七部分“英汉翻译分项单句练习”和第八部分“文体篇章练习”为大量的有针对性的翻译练习。该书实用性极强,是一本学翻译的必读书。刘宓庆翻译论著全集之三:《新编当代翻译理论》(2005.11)该书是一本适于通用的翻译理论引论,更多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。该书由其前身《当代翻译理论》改写儿成,着重加强了在作者看来属于当代翻译中最重要的几个问题:一、文化战略考量:当代中国最基本的翻译思想;二、翻译学意义理论的核心:把握“交流中的意义”;三、翻译理解理论要旨;四、作为重要的中国译论特色之一的翻译美学;五、中国翻译理论对策论核心思想:“功能带偿”;六、译文操控的取向理论;七、翻译学宏观架构和整体性整合研究的重要意义。刘宓庆翻译论著全集之四:《新编汉英对比与翻译》(2006.04)该书以汉语为本位的,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,研究非常系统、描写非常细致。第一章探讨汉英对比研究方法论与翻译问题,第二章为汉英语法特征比较,第三章、第四章和第五章分别探讨了汉英主语、谓语和宾语之间的差异以及进行双语转换的问题。第六章是汉英短语比较。第七章对汉英句子基本特征、现代汉语基本句型进行了分析,并参照汉语句型探讨了汉英句型的对应问题。第八章是汉英语段比较,探讨汉译英中的句子组织问题。第九章语序问题;第十章被动语态。第十一章汉英时、体差异,解决翻译的时体转换问题。第十二章探讨汉英“虚拟”表示法差异。第十三章为汉英表现法比较。第十四章、第十五章为汉英词的比较与翻译,从词语结构与语义的关系来分析。第十六章为汉英思维方式比较,重点考察了支配表现法的深层因素:思维方式、思维特征和思维风格。刘宓庆翻译论著全集之五:《翻译美学导论》(修订本)(2005.08)该书大力阐述了中华文化(侧重论述中译英)和中国美学思想。作者认为,美学对翻译理论具有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论具有特殊的意义。而翻译与美学的联姻是中国翻译理论的重要特色之一。在中国人的语言观中,语言功能与审美判断是密不可分的,在这一点上有别于西方。该书的宗旨在于让学者知道:汉语是一种很感性的语言:感性强调经验、强调经验提升,学一些不着边际的理论是没有用的。是一本好的翻译美学教材或参考书。刘宓庆翻译论著全集之六:《翻译与语言哲学》(修订本)(2007.03)该书是我国第一部系统地、科学地根据西方语言哲学意义观对翻译意义理论等重要翻译课题的研究专著。作者从译学的本位出发借鉴西方语言哲学研究翻译,对西方语言哲学进行了细致地考察的基础上,探讨了翻译理论研究的方法论、翻译理论的哲学视角、翻译的价值论等问题,其中重点审视了翻译主体与客体之间的关系、翻译的意义理论、翻译思维、语言价值观和翻译以及翻译批评等问题,构建了翻译学的意义理论框架,提出了“本位观照,外位参照”的翻译研究指导准则、新的翻译观、翻译批评的基本原则以及翻译研究科学化的具体任务。刘宓庆翻译论著全集之七:《文化翻译论纲》(修订本)(2007.03)文化翻译是刘宓庆翻译思想中一个重要组成部分,主要属于其翻译学构架中价值论的研究范畴。作者对文化翻译系统和科学的探讨还表现在:宏观上,探讨了文化翻译理论的四大课题:语义的文化诠释、文本的文化解读、文化翻译表现论、翻译与文化心理探索等;微观上,对文化意义进行了层次性的分级,结合语言对语言文化异质性进行了探源,探讨了文化意义的获得形式。该书共分八章,包括翻译学视角中的文化、语言中的文化信息、文化翻译观念探新、文化与意义、语义的文化诠释、文本的文化解读、翻译与文化心理探索、文化翻译的表现论。该书的一独特之处作者对文化翻译研究的探讨有着深刻的哲学基础。刘宓庆翻译论著全集之八:《翻译教学:理论与实务》(2007.03)该书不论从宏观上还是从微观上都始终贯彻了辩证法的思想。第一章“翻译与翻译教学”提出了翻译教学的基本原则、翻译教学思想、翻译教学的任务;第二章“翻译实务教学”从“作为基本功训练组成部分的翻译教学”和“作为专业技能训练的翻译教学”的两个方面论述了这两个方面翻译教学的途径和方法;第三章“翻译理论教学:初级阶段”提出了翻译理论教学的基本原则和主要课题;第四章“翻译理论教学:中级阶段”提出了翻译学学科架构,并对文化翻译和翻译与审美进行了探讨;第五章“翻译理论教学:高级阶段”则从传统译论、释义学、符号学、传播学的角度对翻译理论教学进行了阐述。刘宓庆翻译论著全集之九:《口笔译理论研究》(2006.01)该书的口译理论其建构和拓展主要借助于维根斯坦的语言观(即“语言游戏”论)和理论思想,以及语用学、传播学、符号学和认知科学的新发展,着眼于强化口译跨语言文化的社会传播功能。该书按照“特征描写—机制描写—实施描写—效果描写”的程序模式展开对口译理论的探讨,集中于话语结构、话语意义、话语效果和话语机制四个核心问题,采取了一种有合有分的叙述、阐发方式。该书为翻译研究,特别是口译研究开拓了新路,即翻译研究的多维化、整体化格局,正如作者写的:“20世纪的科技发展使人们看到了前所未有广阔视野。研究的跨学科性日益为人们所认识,尤其是翻译学这类综合性极强的学科,我们必须十分关注以整体观来对它加以关照,不放过任何一个学科视角对它的审视。开放性应是21世纪翻译研究的重要特色。”刘宓庆翻译论著全集之十:《中西翻译思想比较研究》(2005.11)该书共分14章,第1章为“从不要误会严复谈起——兼论翻译思想研究”,第2章为“论中国翻译传统”,第3章为“论中国翻译理论的特色”,第4、5、6章为“翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想;反思·超越·重构:“还形式以生命”,第7章为“西方当代译论的三个源头”,第8章为“西方当代翻译思想及流派述略”,第9章为“论西方当代译论的局限性”,第10章为“维根斯坦的意义观与翻译研究”,第11章为“翻译是一种‘语言游戏’”,第12章为“本杰明(本雅明)翻译观试析”,第13章为“论翻译的原创性”,第14章为“翻译是对原语的超越”。对中西翻译思想进行了深入的比较研究。刘宓庆翻译论著全集之十一:《刘宓庆翻译散论》(王建国编,2006.07)该书包括刘宓庆先生未发表过、最新的论文和各个时期一些学者对刘宓庆先生的翻译思想有较为相关论述的论文。书中作者回顾了他的四十年学术人生,其研究基本上可以分为三个阶段:第一阶段始于对传统的研究,即80年代以前,强调传统译论,对文本重视不够。第二阶段,80年代以后主要关注文本研究,但是以结构主义语言学为取向;80年代末90年代初开始研究维根斯坦,开始了以功能主义为取向的译学研究。第三阶段,90年代末到21世纪初以功能主义为主兼顾结构主义的综合取向。这个时期的思想发展突出表现在:意义观的大改进,形式观的大改进和对策论核心思想的推进。刘宓庆先生在《翻译论著全集》中探讨了现当代译学几乎所有的理论问题,其中有些著作更是我国当代翻译理论的扛鼎之作。刘宓庆前期的学说建立在传统译论及结构主义语言学的基础上;后期的理论观以维根斯坦的语言哲学为导向,具有超前性,在国际上很受学术界的重视。可以说,他的翻译理论提高了我国的译论在世界上的地位,因为即便在翻译研究极发达的西方也几乎没有人构建出如此完整、如此合乎逻辑的理论体系。