欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

日语专业考研是翻译硕士好还是语言文学的硕士好

一饮一啄
大蜘蛛
北大应该比较好吧,世界名校和普通学校的区别你进去了就知道了。在科研内容,和老师具体指导上有质的不同的,所以个人推荐你去北大的翻译硕士当然如果你个人更偏向于学日语语言文学,或者排斥学翻译的话,就要另当别论祝你好运,望采纳答案

日语翻译硕士备考

漫才帮
杀阴
  一、首先一定要搞清楚所报院校的题型  如果没确定要报哪个学校,就从网上下载各校真题通做一遍,看哪所学校的试题比较适合自己。千万搞清楚题型,不要像我一样啊,整个暑假主要都在复习百科,积累名词解释,到十一的时候才知道北二外百科考的是选择啊!比名词解释简单好多啊!现在回想起来觉得暑假的时间最为宝贵,真不该去死看什么百科。暑假还是应该把基础打牢固,这样一来后面省出好多时间。我就是没有计划好,9月开学后巩固基础占用了好多时间,导致翻译练习减少。其实翻译没有什么诀窍,尤其是本科刚接触翻译,多练习才是王道。基础的巩固要特别注意单词,北二外这次基础日语考的单词和语法都不难也不偏,基本过了一级就没问题,另外还有惯用语的复习,可以参考专八的惯用语考查。学硕考试会有词汇辨析,专硕没有,大家可以不用在这方面多费时间。(当然有时间多看看也是好的,对于自己写作时的选词会有帮助。这方面可以参考《日语接续词副词辞典》和《日语近义表达方式解析辞典(句型、语法篇)》这两本书,阅读出题思路和一级相似但是比一级考查的更细致,有点像专四的感觉,有难度。作文我没有练笔,准备专八的时候搜集了些范文,大概看了看。今年北二外的日语作文是:民族的才是世界的。  二、翻译日语的准备  我在大三五月份的时候参加了人事部主办的翻译资格水平考试,过了三级笔译。感觉二外出题难度和三级笔译差不多,汉译日稍高一点,大家可以参考三笔和二笔的用书,主要是政治类的,散文诗歌商务信函之类的不用看,三笔和考研都不考。另外冢本庆一的《实用日语同声传译教程》和宋协毅的《新编日汉汉日同声传译》这两本书也很好,就是宋老师的书难度更大,篇幅更长,我现在还没看完。翻译日语中考到的单词很新,有好多都没见过,字典里也查不到,自己答得很惨……还是平时积累的少,建议大家多看日本的报纸和《人民中国》,另外一些口译的书里也会整理一些单词,大家可以去图书馆或是网上下载一些。另外国际机构的缩写也会考到,这个平时多记些就好,资料也不难找。我不知道翻译有什么好的练习方法,以前自己都是翻译一段然后对比译文,看自己哪里翻译的不到位。我看论坛上也有不少人是这样做的,但我自己做完一段时间后还是找不到感觉。后来辅导班的老师指导说要首抓框架结构,知道上下文是如何连接的,搞明白后再去想句型和单词,特别注意接续词的使用。自己觉得这个方法很好,思路清晰,不纠结于个别词汇的选择,毕竟考试的时候是踩点给分,看的是句型和整体是否连贯,大家可以试一试。  很多人对百科复习没有思路,觉得要看的书太多,根本顾不过来。一开始我也这么想,但是北二外考的是选择,这就降低了难度,加上分析它近三年的题型后发现考哲学和中国古代史方面的很多,今年百科的前4、5个选择题吧,都是关于哲学的,复习了政治的都会。这个不需要花太多时间,学习累了,晚上睡前都可以看一看,每天半个小时足够。应用文写作也不难,信函什么的近三年没考过,我觉得北二外出题怕麻烦,要是考工作报告或是回复信函之类的还要给你材料,所以一般都是求职信啊,演讲稿之类的,让你有的可写。大作文就看平时功底了,有人说参考高三作文,我觉得不妥。大家都是从高三过来的,那时候写作文多注重形式和辞藻,为了保险,自己的思想很少写。但是现在是即将毕业的大学生,个人觉得应该表达自己的看法。平时关心一下热点问题,多思考,写写日记练练笔,即使没有时间动笔也可以和同学讨论一下,让自己动脑子,这样考场上才有的写,不过高三作文里的材料倒是可以多记些。不建议考这个翻译硕士是属于专业学位研究生,跟普通的正规研究生不一样的有点类似于本科中的三本,现在社会认可度不高。就业容易受歧视如果让大多数人接受专业学位硕士,恐怕还需要很长的时间。因为专硕本来档次就低,你一定要考专硕的话,建议考个好点的学校。最好是考名校的专硕。这样将来才有出路北二外的专硕,说实话含金量太低了。本回答被网友采纳

考日语口译研究生(MTI)要参加全国统考的科目有哪些?

萨特
汝唯莫必
2门专业课:日语基础,日语翻译政治呢?还有二外要考吗?当然考政治,不过没有二外,还有百科知识。不过全国统考只有政治,其他都是学校自己出题。具体可以参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》这书在亚马逊可以看到部分页码

日语专业要不要考研?怎么做?我的最终目的是找一份薪水不低的工作。(求通俗易懂地说。)

唐僧
打鸡蛋
同学 首先恭喜你在大一的时候就能未雨绸缪,希望你把这个觉醒性一直持续下去~然后~日本的留考你德理解貌似有什么偏差~所谓留考是指高中以上的学历参加的类似中国高考的考试,考得好成绩是去上大学。你是打算再去日本读一个大学吗?大三后参加留考?先去学校的留学和就业咨询机构了解一下这个所谓的免学费留学是指去大学大三插班继续学呢还是所谓的语言学校和大学的合作,第四年可以取到语言学校的毕业证和自己国内大学的毕业证(据我的了解,后者的可能性更大)。然后,考研这个问题的话就需要问问你自己将来想从事哪方面的工作了。首先,如果考研是在国内考的话,那建议继续读个博士然后去大学里面当老师,如果在日本读的话,跨专业是必须的了,毕竟日本的母语就是日语,跨专业分小跨和大跨,小跨只是用日语为基础继续研究日本文学之类的,大跨的话就是指只把语言当个工具,读经济或者会计什么的。如果你希望将来继续用日语工作(日语老师,翻译)之类的,考研只需小跨即可,如果是希望从事其他的工作,还是大跨吧,早点做准备。另外,大学的这几年想法一个月就会变一次,现在只是想不付诸行动的话,很可能以后就会随波逐流了。

日语专业考研,有翻译方向的吗

毕足而止
不知端倪
上外 日语口译 情况MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。►院系及专业 高翻学院:055106日语口译►招生对象——MTI:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平)人员。3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。

下一届日语考研生。1想问一下学硕和翻硕的区别 以及两者的就业前景。 2翻硕社会认可度高吗 将来

大处男
金鸳鸯
1、培养方向不一样,专硕培养实用型人才,学硕培养研究型人才2、认可度都一样,没区别3、可以当老师,前提是你有教师资格证(中学吗?)大学的话,公办的中东部的,稍好点的大多都需要博士学历,硕士只能考辅导员或者去三本专科4、不读博的话专业好坏无所谓,关键是学校要好一点211,985

日语翻译硕士考研

鬼作秀
1、北大日语翻译硕士考研科目是:(101)思想政治理论(213)翻译硕士日语(359)日语翻译基础(448)汉语写作与百科知识2、2018年应该会招生,因为一直都有招生。2017年招收日语笔译和日语口译两个专业的翻译硕士。具体查看研招网的硕士目录。其他学校招收的日语翻译硕士也是考这四门,具体招生单位可以去研招网逐个学校查看,没有汇总的招生单位名单。

北京外国语考研

必需品
势辱
北外没有日语笔译,只有口译一般翻硕都不考普通的英语一或英语二,而是专门的翻硕英语日语口译初试四门:① 101政治 ② 211翻译硕士英语 ③ 359日语翻译基础 ④ 448汉语写作与百科知识

考研报考翻硕专业都考什么科目呢?

别离开
惨剧馆
政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识。翻译硕士考试科目主要有政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识其中南京航空航天大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校只考翻译硕士英语。得具体看你想报考哪所院校,然后去该校的研究生网站上查看招生简章。希望可以帮到你,望采纳,谢谢~