欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

跪求日语翻译硕士的真题或样题(考试经验)

月季
绑架课
Political (1) : 213 translation 101 (master Japanese translation (4) 817 Japanese and Chinese writing 448 encyclopedic knowledgeWe test the four door, say, want excuse me politics:Master (Japanese) 213 translated Japanese translation is the school are set in our school year, but is no way past admissions, I don't know, the topic is best known calendar year (causes) edition, so I want to help the shigeshijiemen feelingAnd (4) with Chinese writing 448 encyclopedic knowledge is interconnected system? Have long endavors??Also, the weak-weak complement sentence, I began to review all don't, political read only the first chapter of the little, if only one keeps the examination? The school year is called who seems too, but I'm not very pure, specialized drained哈哈,快去抱佛脚吧。。

文学翻译的考研题(日语专业的)

不苟于人
樛木
不认同,因为只要不属于本国的都算是外国,那么,简而言之他们的文学作品是我们所没有的,因此我们将它翻译过来成为我们看得懂的语言,但它仍不属于本国。1

求吉林大学日语笔译专业硕士考研真题和相关资料,希望了解的朋友快快来,感激不尽啊

笔记本
垃圾街
你好,获取真题的途径主要有以下五个:一是直接找该大学的学生学长要;二是去该大学找找校内或周边的复印店,一般复印店都会留有以前的试卷以方便后人来复印;三是去该大学找校内书店、考研代理机构来代购;四是上该校BBS、考研论坛之类的论坛找;五是上淘宝之类的购物网站搜索购买。祝你成功:)

广西大学日语笔译考研

伦勃朗
过位
你不会找到的,而且很遗憾的告诉你,上一年日语考研只有一个人上了国家线,你考广西大学很亏很亏

文学翻译方面的问题(日语语言文学专业的考研题)

蒲衣子曰
惺惺作态
在翻译的过程中,能体验到作者的真意与语言的创意。原作者文体和译者问文体的关系是通过提问取材等,更加了解作者的心思与思想。并且,对作品增加付的价值。也就是作者与翻译者为同体,去建立一本更好的文学书。文体应该是一样的呀!一般认为翻译文学是对文学的再创造,但这种在再创造是要基于原文的,至少文体是不能变的

南航日语笔译考研考哪几门?

五更寒
李时珍
建议你去南京航空航天大学研究生院官网去查看历年专业招生目录,里面介绍的很详细,包括招生人数、参考教材等等

日语考研专业又分好几个小专业,如日语笔译,日语语言文学等。这些小专业在初试时考的是同样的内容吗?

杨雄
此谓真人
前者是专业硕士,学制一般2年半左右,后者学术硕士,学制3年,专业硕士是这几年刚开始的,社会认可度不算很高,但是考的人越来越多了,名校的专硕竞争也是很激烈的,学硕对于继续想学术研究的学生比较有利,两者初试内容不一样,学硕一般考文学,文化,语言等,各所学校有所不同,专硕一般要考百科与写作。日语考研分为专业硕士和学术硕士 口笔译一般是专业硕士(MTI)其他像语言学,文学,日本文化等属于学术硕士(日语语言文学) 研究生初试专业硕士是一套试卷,学术硕士是一套试卷请问一般是考专业硕士的多还是考学术硕士的多呀

2018年南京农业大学日语翻译硕士MTI考研真题,参考书,求指导啊?

缙笏绅修
春浮
我刚考完,感觉还不错,以下是我用过的书目,感觉还不错:日语一级教材,百科看李国正主编的《汉语写作与百科知识》 (白皮书),天津科技翻译出版社。对于报考综合类院校的MTI专业的考生来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。汉译英比较有难度,可能有些词翻译起来比较不顺手,而英译汉相对来说比较简单一些。其实,专业笔试考察的就是笔头翻译水平,也即英汉互译。有的学校通常比较喜欢考文学方面的翻译,所以大家在准备的时候着重以文学翻译为主,当然其它体裁形式的翻译也不能忽视,以备不时之需吧。

鲁迅文学翻译方面的问题(日语语言文学专业的考研题)

桓谭
鲁迅没有写过专著论述翻译理论,其翻译的基本思想和翻译批评的观点主要体现在他的杂文以及他为自己或别人的译文所作的序跋中。从1930 年发表的《“硬译”与“文学的阶级性”》开始,鲁迅便逐步构建出“直译”“硬译”“宁信而不顺”“欧化”“保存异国情调”“保存洋气”“反对削鼻剜眼”等译论主张。鲁迅翻译思想的核心目标是在汉语中输入新的内容和新的表现法,从而改进中文的文法和句法,改造整个中国语言。。。。可以了么 我估计我是闲的蛋疼啊。。。 好把 看在我努力这么久的份上望采纳在汉语中输入新的内容和新的表现法。很高兴能帮助您!