欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2015年考研英语一真题、解析和全文翻译(大师兄版)

大东方
逮捕王
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:村支书奥吧马@大师兄英语·2015年考研英语一[B]journalsarestrengtheningtheirstatisticalchecks.[C]fewjournalsareblamedformistakesindataanalysis.[D]lackofdataanalysisiscommoninresearchprojects.32.Thephrase“flaggep”(Para.2)istheclosestinmeaningto______.[A]found[B]revised[C]marked[D]stored33.theSBoREmay______.[A]poseathreattoallitspeers[B]meetwithstrongopposition[C]increaseScience’scirculation[D]setanexampleforotherjournals34.DavidVauxholdsthatwhatScienceisdoingnow______.[A]addstoresearchers’workload[B]diminishestheroleofreviewers[C]hasroomforfurtherimprovement[D]istofailintheforeseeablefuture35.Whichofthefollowingisthebesttitleofthetext?______.[A]ScienceJoinsPushtoScreenStatisticsinPapers[B]ProfessionalStatisticiansDeserveMoreRespect[C]DataAnalysisFindsItsWayontoEditors’Desks[D]rsago,RupertMurdoch’sdaughter,Elisabeth,spokeofthe“itutions”.Integrityhadcollapsed

2015年考研英语翻译得多少分

玫瑰谷
妻执巾栉
英语一翻译 5个每个2分共10分,其他题型分值如下:完形填空 20个每个0.5分共10分传统阅读理解 20个每个2分共40分新题型 5个每个2分共10分小作文 10分大作文 20分

2017考研英语一翻译真题解析

若亡其一
复命
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:跨考考研2017考研英语一翻译真题解析跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。句子解析:本句很简单,主句是there be结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language是主语,may fade是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilit

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

宋人围之
两个人
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:xszhang666

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

帛和
米拉尔
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

考研英语真题怎么用之翻译篇

且吾闻之
考研英语真题是没有必要每篇都翻译一遍的,因为这样浪费时间,在考研过程中,不光是复习英语,还有政治,数学,专业课需要复习。从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。英语(一)即原统考“英语”。英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。以下是修订之后的2012年考研英语大纲关于考试形式、考试内容与试卷结构的规定。

2015年考研英语分别出自哪儿

失饪
桑柔
  来源分析:  文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。  真题如下,大家参考:  Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, impelled (命题人改写为driven) by powerful and diverse(命题人删除了这两个词)motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.  47) The United States is the proct of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural (命题人删除了这三个词)traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, inevitably,(命题人删掉了这个词) the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were graal and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.  49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay.  To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler, "The air at twelve leagues' distance smelt as sweet as a new-blown garden." The colonists' first glimpse of the new land was a vista of dense woods. 50)The virgin forest with its profusion (命题人把这个词改为richness) and variety of trees was a veritable (命题人把这个词改为real) treasure-house which extended over 1,300 miles from Maine in the north to Georgia (命题人把这个部分改为:from Maine all the way down to Georgia) in the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.

请问考研英语一的真题参考书,哪本的答案解析会有阅读的译文呢?

恶魔城
鲁胜
一般都会有的, 常用的有 张剑的黄皮书系列 (阅读原文和问题选项 都有翻译和解析) 商志的 考研大趋势 系列(前期的真题 他的阅读原文都有翻译, 但是他的没有问题,可以当暑假前 前期复习看看)。 前期多背背单词,注意积累阅读中的单词句子 以后用到作文中。 祝你成功

考研英语翻译题 急!

三学
夺国宝
我来试试,希望你能满意。如果有疑问,可以给我发邮件。很高兴与你切磋。oliviaguanchina@hotmail.comIt was once thought that air pollution affected only the area immediately around large cities with factories and/or heavy automobile traffic. today ,we know that although these are the areas with the worst air pollution , the problem is literally worldwide. On several occasions over the past decade, a heavy cloud of air pollution has covered the entire eastern half of the united states and led to health warnings even in rural areas away from any major concentration of manufacturing and automobile traffic. 空气污染曾一度被认为只影响与大城市相毗邻的地区,或者机动车密集地带。现在,我们知道严重空气污染不仅仅存在于上述地区,它已经真正成为全球性的问题。在过去的几十年里发生的污染事件中,有好几次都是厚重的污染空气覆盖了东部半个美国,甚至在远离主要制造工业和机动车集中地的郊区,也因此拉响了危害健康的“警报”。In fact, the very climate of the entire earth may be affected by air pollution. Some scientists feel that the increasing concentration of carbon dioxide in the air resulting from the burning of fossil fuels(coal and oil) is creating a greenhouse effect-holding in heat reflected from the earth and raising the world’s average temperature. If this view is correct and the world’s temperature is raised only a few degrees, much of the polar ice cap will melt and cities such as new york , boston , Miami and new Orleans will be under water.事实上,全球的气候都可能会受到空气污染的影响。有些科学家认为,由于人们燃烧化石燃料(煤和石油),二氧化碳在空气中不断积聚,导致了温室效应——含有二氧化碳的大气吸收地表折射的热量,使得全球平均气温升高。如果这种观点是正确的,那么即使全球气温只升高几度,北极冰盖的大部分将融化,像纽约,波士顿,迈阿密和新奥尔良等城市也会被海水淹没。Another view , less widely held , is that increasing particulate matter in the atmosphere is blocking sunlight and lowering the earth’s temperature-a result that would be equally disastrous. A drop of just a few degrees could create something close to a new ice age, and would make agriculture difficult or impossible in many of our top farming areas. 还有一种少数人的观点,大气中不断增加的微粒物质阻止阳光射入地球,降低了地球的温度,而这同样也是灾难性的后果。地球温度仅下降几度,就会给人类带来又一个“冰河世纪”,给农业发展造成困难,或者在一些现在看来是优质农耕区的地方,农业将无法发展。at present we do not know for sure that either of these conditions will happen (though one recent government report prepared by experts in the field concluded that the greenhouse effect is very likely). Perhaps, if we are very lucky , the two tendencies will offset each other and the world’s temperature will stay about the same as it is now. 目前,我们尚无法确切知道上述两种状况是否会发生(一份由实地考察专家做出的近期政府报告指出,温室效应极有可能发生)。如果万幸,这两种趋势会相互抵消,地球气温也会像现在一样,保持不变。有人曾认为,空气污染不但影响该地区的大城市周边的工厂和重型汽车交通。今天,我们知道,虽然这些是最严重的地区,空气污染,这个问题实际上是全球。几次在过去十年中,沉重的云,空气污染水平已覆盖了整个东部地区的一半美国语tates和导致的健康警告,甚至在农村地区远离任何主要集中制造业和汽车交通。事实上,非常气氛整个地球可能受空气污染。一些科学家认为,增加二氧化碳的浓度在空气中因燃烧化石燃料(煤和石油)正在创造一种温室效应控股热反映从地球和提高世界的平均温度。如果这种观点是正确的,是世界上唯一的温度提高几度,大部分将极地冰盖融化和城市如纽约,波士顿,迈阿密和新奥尔良将根据水。另一种意见认为,普遍较少,是增加颗粒物在大气中的拦截了阳光,降低地球的温度,这一结果也同样是灾难性的。下降了短短度可以创建接近一个新的冰河时代,并将使农业很难或根本不可能在我们许多顶端农业区。目前我们不知道为确保这两个条件会发生(尽管最近的一项政府起草的一份报告,该领域的专家得出结论认为,温室效应是非常可能) 。也许,如果我们很幸运,这两个趋势将相互抵消和世界的温度将保持不变,因为它是现在。