欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2017考研英语一翻译真题解析

性善
深渊
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:跨考考研2017考研英语一翻译真题解析跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。句子解析:本句很简单,主句是there be结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language是主语,may fade是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilit

2021年考研英语一翻译真题解析

得之者生
黑之雨
2021年考研英语一翻译真题解析:Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;2. that rose in those societies of entry to higher ecation定语从句修饰demand;3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.【解析】这句话主干为the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graate study是形容词短语修饰men and women。【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

斯而析之
孔夫子
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

2016年考研英语一真题答案解析及翻译大师兄版

尸姬
其死也薄
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:英格丽仕2016年考研英语一真题及大师兄版解析2016年全国硕士研究生入学统一考试英语一试题SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreachnumberedblankandmark[A],[B],[C]or[D]ontheANSWERSHEET.(10points)InCambodia,thechoiceofaspouseisacomplexonefortheyoungmale.Itmayinvolvenotonlyhisparentsandhisfriends,1thoseoftheyoungwoman,butalsoamatchmaker.sto3themarriagenegotiations,ortheyoungman’sparentsmaymakethechoiceofaspouse,givingthechildlittletosayintheselection.4,agirlmayvetothespouseherparentshavechosen.5aspousehasbeenselected,ismarrying6agoodfamily.Thetraditionalweddingisalongandcolorfulaffair.Formerlyitlastedthreedays,7bythe1980sitmorecommonlylastedadayandahalf.ssing.Partsoftheceremonyinvolveritualhaircutting,9cottonthreadssoakedinholywateraroundthebride’sandgroom’swrists,and10acandlearoundacircleofhappilymarried

考研英语有翻译题吗

黍苗
撞到正
有翻译题的。英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。英语有1、完型填空(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习2、阅读理解(40分) 较难,很重要,必须尽早开始复习3、选择搭配(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习4、英译汉(10分) 最难,有技巧.报考名校热门专业的同学需要重点复习5、应用文【约100词】或摘要写作【80-100词】(10分)6、短文写作(20分) 较简单,需要重点复习。英语学习的方法。  1 学习英语的首要理念:要努力去了解“是什么”,而尽量少去了解“为什么”。  因为英语是语言,很多语汇和句型的用法没有道理可讲,没有“为什么”可言,人们就是这样用的,就是这样说的,记住就好。当然了,仔细分析起来或许可以找到语法上的解释。婴儿时期,我们学说话的时候,从来没有问过“为什么会这么说” 吧,但是为什么后来会说的这么好?因为我们听的多,说的多,自然就记在脑子里了。  2 学习英语的最好方法:背诵课文。  因为英语是我们的后天语言,所以必须将人家现成的东西反复在脑海里形成神经反射,不用关心为什么这样说(同第一点)。  推荐《新概念英语3,4册》。可以说,几乎没有任何一种教材的经典程度超过《新概念英语》。它的语法是最规范的,结构是最严谨的,流传了好几代人,依然保持最为持久的生命力。  3 学习英语需要多种形式的神经刺激。  真正学好英语,不经历背诵大量文章,写大量东西,听大量文章,是根本不可能达到目的的,比如一个新单词,我们在书上看到,默写,背诵,还不能说真正认识了。在听力中听到了这个单词,能反应过来是它吗?在想表达这种意思的时候,能反应过来应该用它吗?……我们当初学说话的时候,都是无形中进行了听,说,读,写等不经意的“练习”才全面掌握了这门语言。  4 学习英语要善于利用零碎时间。  英语学习不是靠突击可以学好的,一下子花上好几个小时拼命学英语,是无济于事的。它的特点在于“细水常流”。每天花上十几分钟的零碎时间听,背一段课文,记几个单词,长期坚持,逐渐会得到提高的。  5 要着意“卖弄”。  新学会的词汇和用法,应该在可能的场合多多练习使用。不要老是用自己喜欢或者熟悉的单词或者句型,这样的话,新学的东西永远得不到强化,慢慢的又会变的陌生,人将会永远停留原有的水平。不断地将新东西变为旧东西,又不断接触新东西,再将其变为旧东西,如此往复,才能不断提高。

考研英语翻译题怎么算分

泠然善也
请问
2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。希望能帮助到你,望采纳!!!

考研英语翻译题如果只翻译出了半句话,给分吗?

克勤
辞郎洲
答案是肯定的,改卷都是按照得分点给的,对半句,就给半句的分,希望能够帮助到你。

复习考研英语我最近发现翻译题是真难啊,英语一词多义的情况太多了我总是把握不好

白棉花
仁者居之
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。建议报班学习,给你推荐北京新东方的考研英语强化班课程。在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

考研英语真题怎么用之翻译篇

三尸
黑荆棘
考研英语真题是没有必要每篇都翻译一遍的,因为这样浪费时间,在考研过程中,不光是复习英语,还有政治,数学,专业课需要复习。从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。英语(一)即原统考“英语”。英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。以下是修订之后的2012年考研英语大纲关于考试形式、考试内容与试卷结构的规定。