欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2017考研英语一翻译真题解析

平次
盗光者
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:跨考考研2017考研英语一翻译真题解析跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。句子解析:本句很简单,主句是there be结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language是主语,may fade是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilit

求考研英语一历年真题及解析答案的电子版!!!可以百度网盘分享一下吗?谢谢!

固哉
未信
你好,我是大大大大鱼儿,用百度网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:  提取码: 22vt

研究生综合英语1 _课后习题答案与翻译

精而又精
药剂师
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:hellocxm0225UnitOneAnImageoraMirageIII.VocabularyA.1.unassuming2.stemmedfrom3.infallible4.hadtakento5.prospect6.flabby7.Moreoftenthannot8.devious9.tippedthescalesinherfavor10.rapportB.1.instinctual5.seedy9.unwarrantedC.1.D6.C2.immediate6.magnetic10.refined3.deposit7.extroverted4.frail8.book2.C7.C3.B8.B4.A9.D5.A10.BIV.Cloze1.which2.run6.even7.what11.one12.how16.mind17.fromV.TranslationA.3.concerned8.Consequently13.Once18.never4.familiar9knowing14.obtainable19.pays5.evident10.By15.yourself20.considered从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

恩仇劫
恋人们
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

考研英语有翻译题吗

父母于子
解放者
有翻译题的。英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。英语有1、完型填空(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习2、阅读理解(40分) 较难,很重要,必须尽早开始复习3、选择搭配(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习4、英译汉(10分) 最难,有技巧.报考名校热门专业的同学需要重点复习5、应用文【约100词】或摘要写作【80-100词】(10分)6、短文写作(20分) 较简单,需要重点复习。英语学习的方法。  1 学习英语的首要理念:要努力去了解“是什么”,而尽量少去了解“为什么”。  因为英语是语言,很多语汇和句型的用法没有道理可讲,没有“为什么”可言,人们就是这样用的,就是这样说的,记住就好。当然了,仔细分析起来或许可以找到语法上的解释。婴儿时期,我们学说话的时候,从来没有问过“为什么会这么说” 吧,但是为什么后来会说的这么好?因为我们听的多,说的多,自然就记在脑子里了。  2 学习英语的最好方法:背诵课文。  因为英语是我们的后天语言,所以必须将人家现成的东西反复在脑海里形成神经反射,不用关心为什么这样说(同第一点)。  推荐《新概念英语3,4册》。可以说,几乎没有任何一种教材的经典程度超过《新概念英语》。它的语法是最规范的,结构是最严谨的,流传了好几代人,依然保持最为持久的生命力。  3 学习英语需要多种形式的神经刺激。  真正学好英语,不经历背诵大量文章,写大量东西,听大量文章,是根本不可能达到目的的,比如一个新单词,我们在书上看到,默写,背诵,还不能说真正认识了。在听力中听到了这个单词,能反应过来是它吗?在想表达这种意思的时候,能反应过来应该用它吗?……我们当初学说话的时候,都是无形中进行了听,说,读,写等不经意的“练习”才全面掌握了这门语言。  4 学习英语要善于利用零碎时间。  英语学习不是靠突击可以学好的,一下子花上好几个小时拼命学英语,是无济于事的。它的特点在于“细水常流”。每天花上十几分钟的零碎时间听,背一段课文,记几个单词,长期坚持,逐渐会得到提高的。  5 要着意“卖弄”。  新学会的词汇和用法,应该在可能的场合多多练习使用。不要老是用自己喜欢或者熟悉的单词或者句型,这样的话,新学的东西永远得不到强化,慢慢的又会变的陌生,人将会永远停留原有的水平。不断地将新东西变为旧东西,又不断接触新东西,再将其变为旧东西,如此往复,才能不断提高。

研究生英语综合教程(上)课后部分翻译答案1

棫樸
蔡李佛
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:单反亻研究生(英语)课后部分翻译答案第一章P291.“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’ faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’ is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”2.最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶

考研英语翻译题

段青
先饭
罗伯特春天, 19世纪锻工式,在他的行业上是很好他能通过卖著名美国人错误署名谋生15年。 在1813年在1858年春天出生在英国和到达在费城打开书店。 他通过卖他的早期的美国题名的小,但是真正收藏起初繁荣了。 发现他的能力在复制的手写他开始仿效乔治・华盛顿和本・富兰克林署名和写他们在旧书书名页。 要变小侦查的机会,他送他的伪造到英国和加拿大待售和循环。 Forgers有困难时期卖他们的产品。 锻工式can’t方法一个可敬的买家,但是必须处理don’t有知识在标题页年迈的纸,并且can’t与化学制品的款待纸和墨水的人。 In spring’s时间,在内战之后,英国喜欢南方的州,因此春天发明了叫作错过屁股的一个可敬的少女夫人杰克逊,一般“stonewall”杰克逊的唯一的女儿,为了几年错过fanny’s财政问题迫使她卖属于她的著名父亲的很大数量的信件和原稿。 春天必须非常努力工作满足需求。 所有这活动没有防止春天死在贫穷,留给目光敏锐专家分离他的伪造难题从原物。Robert spring, a 19th century forger, was so good at his profession that he was able to make his living for 15 years by selling false signatures of famous Americans. Spring was born in England in 1813 and arrived in Philadelphia in 1858 to open a bookstore . At first he prospered by selling his small but genuine collection of early us autographs. Discovering his ability at copying handwriting he began imitating signatures of george washington and ben franklin and writing them on the title pages of old books. to lessen the chance of detection , he sent his forgeries to England and Canada for sale and circulation. Forgers have a hard time selling their procts. A forger can't approach a respectable buyer but must deal with people who don't have much knowledge in the aged paper of the title-page, and who can't treat paper and ink with chemicals. In spring's time, right after the civil war, Britain was still fond of the southern states, so spring invented a respectable maiden lady known as miss fanny Jackson, the only daughter of general "stonewall" Jackson, for several years miss fanny's financial problems forced her to sell a great number of letters and manuscripts belonging to her famous father. Spring had to work very hard to satisfy the demand. all this activity did not prevent spring from dying in poverty, leaving sharp-eyed experts the difficult task of separating his forgeries from the originals.我的天哪,花了我一个下午时间。!看看不对

两道考研英语翻译理论题

坚则毁矣
圣人不隐
简单了点吧,If I were in your shoes, I would refer those words:Q1A:What is the relationship between translation theory and practice? I am now studying translation theories, yet the more I read, the more puzzled i become. Translation itself is definitely an art, which can only approach perfection through practice and a sense of language. Then what can theory do to translation practice?Now we have the discussion on translation science in scholarly circles. Some say that translation science has already taken form. Some are against it. For linguistics or philosophy, we have no such discussions. Then what is the problem with translation?Surely translators have their own guiding principles in practice, but how can we carry out a no-bias translation study?Q2:A:Over the last 30 years, we have witnessed significant progress in the field of translation history which has become a viable independent research area within translation studies. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It explores issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It challenges existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different time and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-East and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field. 就这样说就可以了,To some degree, the easier your answer is , the higher the socre you will get.1.What is the relationship between translation theory and practice? 翻译理论和实践有什么联系?2.Why does a translator should know something about translation history?为什么一名翻译要对翻译历史有所了解?

研究生学术综合英语补充课文的原文翻译和习题答案

小弁
立乎北极
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:人尹先生11Lesson OneSpell of the Rising MoonI. READING COMPREHENSIONA. Answer the following questions or complete the following statements.1. D (But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.)2. D ( There have been broad, confident harvest moons in autumn; shy, misty moons in spring; lonely, white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer. Each, like fine music, excited my heart and then calmed my soul.)3. C (To prehistoric hunters the moon overhead was as unerring as heartbeat. They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn. They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset. They knew the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise.)4. B (Still, it tugs at our minds. If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at its commanding presence.)5. B (I learned about its gifts one July evening in the mountains