欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2019考研英语一翻译题答案及解析

侵暴诸侯
妮娜
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:跨考考研Borntowin2019考研英语一翻译题答案及解析——跨考教育英语教研室46.ljournalswhich,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.【解析】1.本句主干为ljournals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)2.which引导定语从句,修饰thiskindofnonsense(1)which指代thiskindofnonsense,在定语从句中做主语①则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”②when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略thiskindofnonsenseis,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”【参考译文】在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。47.Nowadays,orthesamepostonly10yearsago.【解析】1.本句主干为anyonehastohavepublishedtwicethenumberofpapers(任何人都必须已经发表了两倍的论文数量)2.applyingforaresearchpost修饰anyone,则意思为“任何申请研究职位的人”3.that引导定语从句,修

做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?

生民
好时候
有用,非常有用!!!每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。

请问2019年考研英语都有什么题型?

王充
逃于深蓁
一、完形填空完型填空在整张试卷中所占的分值不是特别高,但是考生仍然需要拿下这部分的分数,提高自己额整体分数。完形填空在这个时期考生只需要做真题上的题目,保持一定的做题手感,不需要用太长时间,毕竟这部分分值比较低。二、阅读理解阅读理解的考研英语中的重点部分,往往有得阅读者得天下的说法,因此考生一定要重视阅读能力的提高,理解每段之间的逻辑,然后掌握住整篇文章中心思想。在做阅读的时候,考生一定要把握文章的整体思想,结合上下文,分析选项的每个含义,选出正确的答案。避免选项中的陷阱,掌握一定的做题规律。三、新题型很多考生认为新题型比较难,其实,新题型是有一定的解题技巧的,只要考生掌握一定的解题技巧,就能够在短时间内选择出正确的答案。因为对于排序题来说,错一个很可能就导致错两个,所以必须认真对待。把整篇文章读一篇,每一个选项快速读一遍,找关键词不一定准,重要的还是文章的结构和逻辑。填完后,一定还要整体读一遍,保证整体上的通顺。四、翻译题翻译题不仅考察考生的词汇掌握能力,更考察了考生的语法知识,长难句的掌握。其实,考生在做阅读的时候,就自然会提高翻译的技巧,在做历年的真题,一定可以拿下英语阅读。五、写作英语写作一共是两个部分,大作文和小作文。小作文相对来说比较容易的,固定的格式和固定的句式。但是考生需要在平时多看小作文的写作句子,积累的经典句型。大作文考察考生的内容就比较多了,考生一定要保证在考前多进行写作练习,熟练掌握的写作经典句型,在考试的时候能够更好的备考。

2005至2019这十五年来的考研英语及高等数学真题去哪里下载?

芣苡
翘足而陆
一般都是在网上买资料,不贵而且有详细的解析。你在网上下载的打印下来需要的钱和直接购买可能相差不大。个人建议直接在网上购买。

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

如哭其母
其无耻也
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:文都名师团2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindnes

考研英语该怎么准备,打算2019年考研的呢?

患其无用
零距离
"英语无非是单词和真题,真题要多做,每一轮的真题要总结这一轮出现的问题。基础比较差建议先过单词,后做真题。真题推荐《考研真相》,解析非常详细,是一词一句精解,很适合基础薄弱的跟着真题补基础。"

08年考研英语翻译的问题?

不亦过乎
廉刿雕琢
1、compensating advantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补偿性”的优势,而advantage后面的of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可。2.如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power....was very limited";3.as well founded the charge理解的时候可以还原为"the charge made by...is not well founded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;4.the common run of men可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superior to也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferior to"希望以上对你有所帮助。你好!我仔细分析了一下这几个句子,解答如下。45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通。后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗? 译成“...的优点”?译文:他认为眼前的这个困难并非坏事,反而可以起到弥补性的积极作用,即不得不让他专注地、再三地斟酌每一个句子,这种做法可以让他以自己的视角来发现推理上的错误。解释:compensating advantage可以翻译成弥补性的积极作用of其实是再解释说明有什么样的作用,译成“即”46)He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.这个for which reason 怎么翻译,当什么成份? which指代谁?? 译文:同时,他断言说,他对这种长而抽象的思路的理解能力是很有限的,正是这个原因,他确信自己永远不会攻克数学。解释:for which reason表示“正是这个原因”,是非限定性定语从句,表结果。47)On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.这个as well founded the charge 是怎么个意思?做什么成份?译文:另一方面,他的几个评论家对他进行控诉,但实际上他是一个非常优秀的评论员。他认为自己有能力来进行推理和思考。解释:as well是“也”的意思。整个句子结构是:he did not accept as well he had no power of reasoning.founded the charge ...是一个状语从句。48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."这个superior to the common run of men 怎么翻译?common run of men 为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superior to 怎么翻,是固定搭配的词组吗?译文:他谦虚地补充道:“对于很容易被忽略的事物的观察,我也许比一般人略胜一筹。”解释:common run of men 指:一般人。是固定说法。superior to 本意是优胜于,在这翻译成“略胜一筹”希望我的分析回答对你有所帮助。

考研基础英语翻译题(汉译英)求答案,或求出处?

往也
忘而复之
The characteristics of news broadcast is multi-purpose short sentences, more exquisite and lively, simply style, exquisite melody and sound effects; And business documents, letters and documents, the use of law terms, long sentences, conjunction, and sometimes still use the old words (such as: as per, on scrunity, etc.)Science and technology commonly used article passive, multi-purpose noun, multi-purpose term, no personal pronouns in it, phrases with much, sometimes omit the subject, sometimes leave out articles the, argue, narrative concise summary, multi-purpose written language, words less escape, less image, less emotional color strong words....In the fiction, when describing a movement, especially in describing a nervous condition, or describe task nerves...... Novel multi-purpose loose sentence.谢谢你,请问在哪本教材或者练习册上见到过这篇材料吗?我这只是节选了一部分,中间的省略号还包括5、6段的样子,方便提供下整篇的翻译吗?我好像不知道 ,额……sorry!Newscast characteristics is the use of short sentences , and more particular about crisp , crisp style , multi- pay attention to melody and sound effects ; business documents , letters , official documents , laws often use the term , long sentences , conjunctions , sometimes archaic words (such as : as per, on scrunity, etc.) Scientific articles often use the passive voice , terms and phrases , no personal pronouns it and phrases used much , and sometimes eliminating the need for the subject , sometimes eliminating the definite article the reasoning, concise narrative , multi- use written language wordings less turn righteousness , less image less emotionally strong word . Novel in the novel , when describing an action , especially in the description of a tense scene , or describing the tense mood of the task ... loose sentence .本回答被网友采纳

2018年在职研究生考研英语怎么复习

蒲衣子曰
性恶
一、同等学力申硕英语考试备考技巧:1、集中时间,攻击核心:参加同等学力申硕英语考试的人员大部分都是在职人员,平时工作比较忙,可以用来学习的时间并不多。所以建议考生在复习英语的时候,不要做太多模拟题,要将有限的时间投入到历年真题中。把真题反复做熟,确保其中的单词、词组、句子内容都搞清楚。2、化整为零,高效复习:同等学力申硕考生大部分都会利用零散时间来进行复习,词汇是同等学力申硕英语考试复习的第一关,考生需要利用零散时间来攻克词汇。3、英语作文,多改两遍:在同等学力申硕英语考试中,作为是重点部分,占据的分值很大,在复习的时候,考生可以把历年真题中的写作题目拿出来练习,并且要按照考试要求,在二十分钟内完成。然后修改错误,检查一下自己写的句子,是否符合主题,如果有与主题无关的句子,就把它换掉。二、非全日制研究生英语考试备考技巧:1、熟悉考试大纲:不管以前背过几遍大纲都应该踏踏实实把大纲再复习一遍,挑出自己不熟悉的词,反复加深,因为词汇是考试能否成功的基础。2、反复做真题:非全日制研究生考生要把大纲样题和历年真题做透。不能把这些题目看作测试自己英语水平的工具,应当把它们作为最后的冲刺复习资料来看待。通过这些材料查缺补漏,整理自己的做题思路。3、提高阅读速度:非全日制研究生英语考试阅读的关键在于速度,但是速度是建立在精读的基础上,把阅读真题中生词和难句都要吃透,其次要把做题思路整理好。