欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2001年到2004年考研英语完型的翻译

祸福溷溷
乖孩子
考研英语的完型填空题10分,每年的全国平均分也就是4、5分的样子,能拿到7、8分就是非常好的了。完形填空,被称为考研英语的“鸡肋”,想要在这上面拿分是很难的,考研答案基本是平均分布的,就是说,完形填空这10道题,如果你全选一个选项,也可以拿到2.5分,当然考研的时,不可能10道题,你真的一道题也拿不准。所以,正确的做法是,在复习初期,不做完形填空,等到考前半个月,顺便看看完形填空就可以了,因为在完型上面,你再怎么努力,提高的分数是很有限的,真正能提高成绩的,是阅读。好好搞阅读吧。我作为考过研的人给你的一点建议,自己斟酌吧。

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

西风烈
如式
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

考研英语2000翻译问题

丁次
雕梦人
require doing sth,这个句型里这里doing是动名词..在这个句子里''this'' require的东西是varing measures,而 varing measures是 adj+n,所以本身是名词的话 没有必要非再弄个doing 形式的动名词,那样的话啰嗦不简洁。【ps 是 需要不同的measures】

考研英语真题1994-2000年及答案解析(不要只是阅读的翻译),如果还有1994年以前的就更好

单行线
有之
已发。。。

考研英语一2003年text2的一句翻译

轻用民死
挫针治獬
两句话都不妥,第一句话把anyone翻译成“有人”,第二句话应该把“是不是”去掉,应该这样说“许多人都感到困惑,(竟然)任何人都可以随意伤害动物”。

考研英语哪一年最难

若是若非
贾晋蜀
2010年的考研英语公认最难。小编建议大家找个靠谱的老师一起练习真题,点击下方蓝色链接,免费欧美外教考研课赠送给大家~【https://www.acadsoc.com】,口音纯正的外教和专业的中教进行考研技巧辅导。阿卡索外教线上学习,课均不到20元,有证的专业外教一对一上课指导,还有助教课后辅导,为大家提供更好的考研学习环境。不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。

2021年考研英语一翻译真题解析

流浪犬
嬴则
2021年考研英语一翻译真题解析:Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;2. that rose in those societies of entry to higher ecation定语从句修饰demand;3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.【解析】这句话主干为the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graate study是形容词短语修饰men and women。【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

考研英语,2006年,text1,第三句怎么翻译?

天德
残花泪
意思说美国这个国家太大了,任何事都有发生的可能。它无所不能好酷炫的翻译

急求!!97-12年考研英语真题电子版,还有97-99年的阅读翻译深。。。不甚感激!!1204188459@qq.com

刻意尚行
金三角
你好,获取真题的途径主要有以下五个:一是直接找该大学的学生学长要;二是去该大学找找校内或周边的复印店,一般复印店都会留有以前的试卷以方便后人来复印;三是去该大学找校内书店、考研代理机构来代购;四是上该校BBS、考研论坛之类的论坛找;五是上淘宝之类的购物网站搜索购买。祝你成功:)真的很难找!